linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

normas jurídicas Rechtsvorschriften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normas jurídicas europeas.
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado en los últimos años por mejorar sensiblemente las normas jurídicas en este campo.
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren bemüht, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich wesentlich zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sigue sin haber normas jurídicas sobre la calefacción de los edificios o sobre el consumo de carburantes de los vehículos.
Zum Beispiel gibt es nach wie vor keine Rechtsvorschriften für Gebäude, was die Heizung angeht, oder für den Kraftstoffverbrauch von Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate también de una especie de code of conduct del usuario, pues va a ser difícil desarrollar unas determinadas normas jurídicas.
Es geht vielleicht auch um eine Art code of conduct der Benutzer, denn es wird sehr schwierig sein, bestimmte Rechtsvorschriften zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca considera, por ejemplo, también las normas jurídicas y la obligación de información de importancia elemental.
Rechtsvorschriften und Informationspflichten beispielsweise hält nämlich auch der Ausschuss für Fischerei für elementar wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31 es superflua, puesto que ya existen disposiciones en este sentido en las normas jurídicas vigentes.
Änderungsantrag Nr. 31 ist überflüssig, weil sich bereits in den geltenden Rechtsvorschriften entsprechende Bestimmungen finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es comprensible porqué no puede ser aceptable un mayor control del cumplimiento de las normas jurídicas para el transporte de sustancias peligrosas.
Ebenso wenig, warum eine verstärkte Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Stoffe nicht akzeptabel sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Tribunal Unificado de Patentes que funcione correctamente puede proporcionar certidumbre jurídica mediante la interpretación uniforme de las normas jurídicas aplicables.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas decisiones constituyen normas jurídicas específicas para la institución más que un código de conducta generalizado.
Diese Beschlüsse stellen spezifische Rechtsvorschriften für die Institution und weniger einen allgemeinen Verhaltenskodex dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra la aplicación desigual de normas jurídicas en Francia en el sector postal?
Was gedenkt die Kommission gegen die ungleiche Anwendung von Rechtsvorschriften im Postsektor in Frankreich zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


norma jurídica Rechtsnorm 28 Rechtsvorschrift 9 .
afectado por una norma jurídica .
norma jurídica de rango superior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit normas jurídicas

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

si lo estipulan las normas jurídicas especiales,
wenn es Sonderrechtsvorschriften festlegen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Si es así, ¿qué norma jurídica concreta se ha infringido?
Wenn dies der Fall ist, gegen welche konkrete Rechtsnorm wurde verstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo a largo plazo es una norma jurídica común.
Langfristiges Ziel ist eine gemeinsame Rechtsnorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimiento de las normas jurídicas básicas del comercio ES
Festlegung der rechtlichen Grundlagen für den Handel ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, lo que necesitamos son normas jurídicas adecuadas, pero no unas normas que sólo contengan palabras vacías.
Daher sind geeignete gesetzliche Regelungen notwendig, die allerdings keine leeren Worte bleiben dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invalidez jurídica de normas particulares de este contrato no afecta la validez de las demás normas. DE
In diesem Fall ist der Vertrag sinngemäß zu verstehen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Pero las empresas de alimentación europeas no actúan en un contexto exento de normas jurídicas.
Die europäischen Lebensmittelhersteller bewegen sich jedoch nicht in einem rechtsfreien Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta socava normas nacionales y entraña una mayor inseguridad jurídica para todos los interesados.
Der Vorschlag der Kommission untergräbt die einzelstaatlichen Regelungen und führt zu einer größeren Rechtsunsicherheit für alle Betroffenen.
   Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta las normas constitucionales, las tradiciones jurídicas y la estructura interna
der verfassungsrechtlichen Vorschriften, der rechtlichen Traditionen und der internen Struktur
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna norma jurídica comunitaria que impida ofrecer esa información a los diputados al Parlamento?
Gibt es eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die den Mitgliedern des Europäischen Parlaments dieses Recht abspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la FVF, la compañía no cumple todas las normas jurídicas.
FVF meint, man halte sich nicht an alle juristischen Spielregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué condiciones jurídicas deben cumplirse para que puedan modificarse las normas en materia de ayudas?
Welche rechtlichen Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit die Beihilfevorschriften geändert werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
a) la seguridad jurídica de la norma con la transparencia y la claridad del texto,
a) Die Rechtssicherheit der Norm mit der Transparenz und Klarheit des Textes,
   Korpustyp: EU DCEP
Reúne todas las normas pertinentes en un solo acto legislativo, que mejorará la coherencia jurídica.
Darin werden alle einschlägigen Vorschriften zu einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst, wodurch die rechtliche Kohärenz verbessert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer normas de convergencia para la seguridad jurídica.
Es geht dabei um die Festlegung von Konvergenzregeln für die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están estableciendo normas mínimas, es decir, probablemente tengamos luego una alfombra jurídica de remiendos.
Es werden Mindestnormen festgelegt, d.h., wir werden hinterher möglicherweise einen rechtlichen Flickenteppich haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, solo pueden aplicarse si las condiciones jurídicas cumplen las normas de la OMC.
Darüber hinaus kann dies nur dann geschehen, wenn die rechtlichen Voraussetzungen für ihre Anwendung im Einklang mit den WTO-Regeln erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, por ejemplo, normas que tenían como objetivo los parlamentos nacionales que no tienen base jurídica.
So gibt es beispielsweise Regeln, die auf die nationalen Parlamente von Mitgliedstaaten abzielen, die keinerlei Rechtsgrundlage haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las normas jurídicas comunitarias sobre el derecho de residencia se aplican con titubeos.
Erstens werden die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über das Aufenthaltsrecht zögerlich umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la voluntad de cooperación jurídica tienen que seguir también unas normas fiables de cooperación.
Dem Willen zur justitiellen Zusammenarbeit müssen auch verläßliche Regeln der Zusammenarbeit folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normas armonizadas garantizarán transparencia, seguridad jurídica y un mercado interior reforzado.
Die neuen harmonisierten Regeln werden Transparenz, Rechtssicherheit und einen gestärkten Binnenmarkt gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos y trabajamos en una comunidad de derecho, que se basa en normas jurídicas fundamentales.
Wir leben und arbeiten in einer Rechtsgemeinschaft, die auf fundamentalen Grundsätzen beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ésta sólo podrá existir sobre la base de una norma jurídica sólida.
Dieser kann jedoch nur wirksam arbeiten, wenn er sich auf eine solide Rechtsnorm stützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la norma jurídica puede asegurar, de manera fehaciente, el principio de libertad de investigación.
Nur eine gesetzliche Vorschrift kann glaubwürdig das Prinzip der Freiheit der Forschung sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, las normas jurídicas no pueden sustituir la voluntad política de los partidos.
Natürlich können rechtliche Regeln den politischen Willen der Parteien nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la desregulación de las normas comunitarias es solamente un aspecto parcial de la simplificación jurídica.
Die Deregulierung der Gemeinschaftsnormen ist aber nur ein Teilaspekt der Rechtsvereinfachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces serán una realidad las normas jurídicas de los Tratados.
Nur dann ist der Rechtsstand der Verträge hergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la misma opinión: es preciso que las normas especiales refuercen la seguridad jurídica.
Wir vertreten die gleiche Ansicht: Die Sonderregeln verstärken die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitos y normas jurídicas relativas a la preparación de las cuentas anuales y consolidadas;
gesetzliche Vorschriften und Grundsätze für die Aufstellung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre decomiso de bienes de terceros deben extenderse tanto a personas físicas como jurídicas.
Die Vorschriften über die Dritteinziehung sollten für natürliche und juristische Personen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recurso por violación de cualquier norma jurídica relativa a la ejecución del Tratado
Klage wegen Verletzung einer bei der Durchführung des Vertrages anzuwendenden Rechtsnorm
   Korpustyp: EU IATE
recurso de nulidad por violación del Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm
   Korpustyp: EU IATE
Este ajuste dotará de claridad jurídica a las normas y facilitará la cooperación judicial.
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la norma jurídica y política fundamental (constitución) de la República Federal de Alemania. DE
Der Europäische Rat legt die politischen Leitlinien der EU fest. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay que favorecer una cultura del respeto a la norma jurídica.”
Wir müssen eine Kultur der Achtung der Rechtsstaatlichkeit fördern.“
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De conformidad con las normas de participación en el 7o PM, el término «entidad jurídica» incluye tanto a las personas jurídicas como a las físicas.
Gemäß den RP7-Beteiligungsregeln umfasst der Begriff „Rechtsperson“ sowohl juristische als auch natürliche Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que las normas deontológicas de cada institución aborden también la responsabilidad política, financiera y jurídica general de sus miembros;
empfiehlt, dass sich die berufsethischen Regeln jedes Organs auch auf die politische, finanzielle und rechtliche Gesamtverantwortung seiner Mitglieder erstrecken sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una aproximación de las normas de procedimiento contribuiría de forma esencial a la seguridad jurídica de las empresas.
Insofern würde eine Angleichung der Verfahrensvorschriften wesentlich zur Rechtssicherheit für die Unternehmen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por normas mínimas aplicables al mercado interior, en lugar de una plena armonización jurídica.
Die öffentliche Meinung kenne keine Grenzen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las normas jurídicas sobre el uso de los chalecos varían mucho de un país a otro.
Allerdings ist der Einsatz der Warnweste in diesen Ländern höchst unterschiedlich geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fines lucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, necesitamos una norma jurídica internacional de referencia, en interés de la diversidad y el intercambio cultural.
Wir brauchen also diesen internationalen rechtlichen Bezug im Interesse der kulturellen Vielfalt und des kulturellen Austauschs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen normas jurídicas que tienen que solucionar este problema pues, según principios jurídicos, no se trata de algo nuevo.
Es gibt weithin rechtliche Regeln, die existieren, die auch mit einem solchen Problem fertig werden, denn es ist ja nach rechtlichen Kategorien nicht etwas Neues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas jurídicas y presupuestarias y la buena disciplina financiera son aspectos que se cumplen en el presente presupuesto rectificativo.
Rechts- und Haushaltnormen sowie eine gute Finanzdisziplin sind im vorliegenden Berichtigungshaushaltsplan erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero importante corregir una serie de incoherencias y reflejar avances sustanciales de las normas de redacción jurídica desde 1992.
Außerdem halte ich es für wichtig, eine Reihe von Unstimmigkeiten zu korrigieren und seit 1992 erzielte wesentliche Fortschritte bei der legislativen Qualitätssicherung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estas sanciones específicas deben respetar varias normas mínimas en términos de certeza jurídica y procesal.
Daher müssen gezielte Sanktionen eine Reihe von Mindestregelungen in Bezug auf Verfahrens- und Rechtssicherheit erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente resulte que los códigos de conducta son insuficientes y estas normas tendrán que recogerse también en una base jurídica.
Wahrscheinlich wird es so sein, dass ein Verhaltenskodex nicht ausreicht, sondern dass diese Regeln auch gesetzlich verankert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aprovechado asimismo el proceso de consolidación para mejorar básicamente la deficiente calidad jurídica de numerosas normas existentes.
Der Konsolidierungsprozess wurde zugleich genutzt, die bisher mangelhafte Rechtsqualität zahlreicher Vorschriften grundlegend zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que aquí se trata de la aproximación de una norma jurídica que ha propuesto la Comisión.
Die Begründung ist, daß es sich hier um die Angleichung einer Rechtsvorschrift handelt, die die Kommission vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos ayudarán nada las normas jurídicas, si no existe esta voluntad política de organizar una democracia europea.
Es werden uns keine rechtlichen Regeln helfen, wenn dieser politische Wille nicht da ist, eine europäische Demokratie zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que estas normas de acceso sean eficaces, necesitamos la separación jurídica de los gestores del almacenamiento.
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las estructuras administrativas, jurídicas y fiscales ya han sido adaptadas a las normas de la Unión Europea.
Ein Großteil der maltesischen Strukturen auf den Gebieten der Verwaltung, des Rechts und der Steuern wurden bereits den Standards der Europäischen Union angeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tras estas constataciones, la necesidad de armonizar las normas de la protección jurídica a nivel europeo es obvia.
Die Notwendigkeit für die Harmonisierung der Regelungen des rechtlichen Schutzes auf europäischer Ebene liegt nach diesen Bemerkungen ganz klar auf der Hand, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la necesidad de construir una verdadera cultura y mentalidad jurídicas acordes con las normas europeas.
Ich unterstreiche, dass es notwendig ist, eine echte Rechtskultur und -mentalität in Übereinstimmung mit europäischen Standards aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el marco de condiciones -quiero destacarlo aquí- consiste en una norma jurídica muy compleja y restrictiva.
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece esencial reglamentar el problema de la recuperación de deudas transfronterizas mediante la adopción de la norma jurídica pertinente.
Es ist sicher von grundlegender Bedeutung, dass die Regulierung der Frage der Eintreibung von Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat durch die Annahme entsprechender Rechtsakte erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento genera inseguridad jurídica y dificulta la correcta aplicación de las normas internacionales de contabilidad en la Comunidad.
Dies schafft Rechtsunsicherheit und erschwert die korrekte Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no se haya establecido ninguna norma jurídica vinculante, esta política de dividendos ha conciliado dos aspectos:
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de asistencia jurídica o representación legal.
Vorschriften über die Modalitäten für die Stellung und Bearbeitung von Ersuchen auf Rechtsberatung und/oder -vertretung können von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la existencia de normas claras sobre las lenguas que pueden utilizarse creará seguridad jurídica y evitará retrasos injustificados.
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoce que al aplicar las normas sobre ayudas, son necesarias la seguridad jurídica y la transparencia.
Die Kommission räumt ein, dass bei der Anwendung der Beihilfevorschriften Rechtssicherheit und Transparenz notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen jurídico de acuerdo con las normas de participación en el 7o PM (categorías de entidades jurídicas)
Rechtlicher Status nach den Beteiligungsregeln für das RP7 (Kategorien von Rechtspersonen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas de participación, no se excluye la participación de más de una entidad jurídica.
Gemäß den Beteiligungsregeln ist die Teilnahme von mehr als einer Rechtsperson nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según muestra el ejemplo danés, en este ámbito pueden resultar tan eficaces las medidas voluntarias como las normas jurídicas vinculantes.
Wie das dänische Beispiel zeigt, können aber auch hier freiwillige Maßnahmen von gleicher Effizienz sein, wie zwingende gesetzliche Vorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
o, como mínimo, ser conforme a las normas de los Estados miembros sobre asistencia jurídica y financiera
oder zumindest in Einklang mit den Vorschriften der Mitgliedstaaten für Prozesskostenhilfe/finanzielle Unterstützung stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Arabella Hospitality España S.L.U. tratará sus datos de forma responsable y los administrará según las normas jurídicas en vigor.
Die Arabella Hospitality España S.L.U. wird mit Ihren Daten verantwortungsbewusst umgehen und sie nach den geltenden rechtlichen Regeln verwalten.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello, la presente Decisión marco establece unas normas sobre sanciones, responsabilidad de las personas jurídicas y competencia. ES
Dieser Rahmenbeschluss führt zu diesem Zweck Mindestvorschriften für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit ein. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este aspecto resulta especialmente importante cuando se trata de obtener seguridad jurídica y una ejecución en conformidad con las normas. DE
Besonders wichtig wird dies, wenn es um Rechtssicherheit und normgerechte Ausführung geht. DE
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En los asuntos Laval y Rüffert, la norma jurídica mínima se interpretó como la única norma máxima válida en el mercado interior.
In den Fällen Laval und Rüffert wurde gesetzliche Mindestnorm als einzige im Binnenmarkt geltende Höchstnorm interpretiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de claridad jurídica, conviene contemplar en el Reglamento financiero las excepciones a la norma de no-rentabilidad, actualmente enunciadas en las normas de desarrollo.
Aus Gründen der Rechtsklarheit sollten die Ausnahmen von der Gewinnverbotsregel, die derzeit in den Durchführungsbestimmungen geregelt sind, in die Haushaltsordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras, junto con unas normas jurídicas sustantivas muy divergentes a nivel de la UE en materia de divorcio, ponen de manifiesto la urgencia de crear una mayor seguridad jurídica en caso de divorcio o de separación judicial.
Diese Zahlen und auch die höchst unterschiedlichen materiellen Ehescheidungsrechte, die in der gesamten Europäischen Union vorherrschen, verdeutlichen, dass es dringend notwendig ist, eine höhere Rechtssicherheit im Scheidungs- oder Trennungsfall zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades jurídicas establecidas en los territorios ocupados no pueden considerarse entidades jurídicas israelíes, tal y como se definen en las normas de participación del Sexto Programa Marco y el Acuerdo de Asociación.
In den besetzten Gebieten ansässige Rechtspersonen können nach den Beteiligungsregeln des 6. Rahmenprogramms und dem Assoziationsabkommen nicht als israelische Rechtspersonen angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de información jurídica y procedimental gratuitas en virtud del artículo 19 y de asistencia jurídica y representación legal gratuitas en virtud del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten für die Stellung und Bearbeitung von Anträgen auf unentgeltliche rechts- und verfahrenstechnische Auskünfte gemäß Artikel 19 und auf unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«responsabilidad»: obligación legal de una persona física o jurídica de indemnizar a otra persona física o jurídica por los daños o perjuicios que le haya causado, de conformidad con las normas y principios jurídicos pertinentes.
„Haftung“ die rechtliche Haftung einer Person oder Rechtsperson zum Ausgleich der einer anderen Person oder Rechtsperson zugefügten Schäden gemäß besonderen Rechtsgrundsätzen und Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comisión, esta lista rígida de normas conducirá a una mayor claridad jurídica en lo que respecta a las importaciones y servirá de base jurídica clara, especialmente en casos antidumping.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión Europea la posibilidad de elaborar normas europeas en relación con los archivos de Estados ya desaparecidos para reforzar la protección jurídica de los ciudadanos?
Kann die Kommission zur Stärkung des Rechtsschutzes der Bürger die Ausarbeitung eines europäischen Standards für Archive ehemaliger Staaten prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) Las normas sobre responsabilidad de los ordenadores deben redactarse de manera más clara en aras de una mayor seguridad jurídica.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente sostiene que la norma jurídica comunitaria aprobada recientemente debería aplicarse expresamente a las adjudicaciones que previamente deban sacarse a concurso en el ámbito europeo.
Der Berichterstatter vertritt die Meinung, dass die letztendlich angenommene EG-Rechtsnorm sich ausdrücklich auf Vergaben beziehen sollte, die zuvor EU-weit ausgeschrieben werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La excepción a esta norma fue la base jurídica relativa a la igualdad entre hombres y mujeres, referida sólo a los años 2004 y 2005.
Die Ausnahme von dieser Regel war die Rechtsgrundlage für die Chancengleichheit von Frauen und Männern, die sich nur auf die Jahre 2004 und 2005 bezog.
   Korpustyp: EU DCEP
No es sólo que las normas debilitan y socavan la seguridad jurídica sino que también abren amplias posibilidades para el terrorismo y actividades similares.
Die Regelungen wirken sich nicht nur zerstörerisch und unterminierend auf die Rechtsicherheit aus, sondern eröffnen dem Terrorismus und ähnlichen Aktivitäten auch ungeahnte Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que las normas de deontología de cada institución aborden también la responsabilidad política, financiera y jurídica general de sus miembros;
24. erinnert daran, dass der Europäische Gerichtshof als Reaktion auf die jüngsten Entschließungen des Parlaments zur Entlastung vor kurzem einen Verhaltenskodex für seine Richter angenommen hat
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo sobre la base de qué disposiciones se han prohibido dichas oposiciones internas y citar qué normas constituyen la base jurídica de dicha decisión?
Kann die Kommission darüber hinaus erklären, kraft welcher Regelungen diese internen Auswahlverfahren ausgeschrieben wurden, und die entsprechende gesetzliche Grundlage nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
2.­ ¿Puede aclarar la Comisión cuáles son exactamente las normas jurídicas de interpretación en caso de existir diferencias en la traducción?
2. Kann die Kommission erläutern, welche rechtlichen Interpretationsvorschriften gelten, wenn Unterschiede in der Übersetzung bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de las presentes normas de ejecución, se entenderá por "ciudadano" a toda persona física o jurídica que remita una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
In diesen Durchführungsbestimmungen bezeichnet „Bürger“ alle natürlichen oder juristischen Personen, die eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta sentencia representa la posibilidad jurídica de intervención de la Inspección de trabajo sobre la base de la norma de los 23 kilos.
Durch das Urteil ist zugleich das Eingreifen der Gewerbeaufsicht auf der Grundlage dieser 23-kg-Norm juristisch möglich geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de servicios no pueda cumplir plenamente las Normas Internacionales de Contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumpliento.
Wenn aufgrund des Rechtsstatus des Dienstleisters eine uneingeschränkte Einhaltung der internationalen Rechnungslegungsstandards nicht möglich ist, hat der Dienstleister eine weitestmögliche Einhaltung anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
prevalecer sobre los otros instrumentos internacionales aplicables en la materia entre los Estados miembros, a fin de unificar y simplificar las normas jurídicas vigentes.
sie außerdem Vorrang erhalten gegenüber anderen internationalen Rechtsinstrumenten, die im Verhältnis der Mitgliedstaaten untereinander anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) Las normas sobre responsabilidad de los ordenadores deberían redactarse de manera más clara en aras de una mayor seguridad jurídica.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pertenecen al campo de la gestión de los transportistas públicos, mientras que otros dependen de la existencia de unas normas jurídicas generales apropiadas.
Einige davon unterliegen der Kontrolle der Leitung der öffentlichen Verkehrsunternehmen, andere benötigen einen entsprechenden Rechtsrahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales.
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una gran preocupación por las denuncias sobre ensayos clínicos que se llevan a cabo sin cumplir las normas jurídicas y deontológicas.
Beschwerden über klinische Studien, die ohne Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und ethischen Kriterien durchgeführt werden, rufen ernsthafte Besorgnis hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
artículo, el Reglamento, que refuerza la seguridad jurídica sin por ello exigir una armonización de las normas materiales de derecho interno, no excede lo que es necesario para
Verordnung, die die Rechtssicherheit stärkt, ohne dass es hierzu einer Harmonisierung des innerstaatlichen materiellen Rechts bedarf, nicht über das
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de formación no pueda cumplir plenamente las normas internacionales de contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumplimiento.
Wo aufgrund der Rechtsform der Ausbildungseinrichtung eine vollständige Einhaltung der IAS-Vorschriften nicht möglich ist, hat sich die Ausbildungseinrichtung um eine möglichst weit gehende Einhaltung zu bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, dejar que las normas específicas sobre etiquetado se decidan en el marco de dicha revisión proporcionará más seguridad jurídica y una mayor coherencia.
In diesem Zusammenhang wird mehr Rechtssicherheit und Kohärenz gewährleistet, wenn die spezifischen Kennzeichnungsvorschriften im Rahmen dieser Revision beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la nueva norma, los Estados Miembros tendrán las alternativas de "repatriación o residencia", resumió, por lo que la directiva aportará "mayor certidumbre jurídica para todos los interesados".
Barrot betonte, dass "die Richtlinie im Einklang mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte steht", "freiwilliger Rückkehr Priorität einräumt" und "die Rechte von Kindern und Familien schützt".
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de la legislación nacional sobre patentes siguen siendo la referencia básica para la protección jurídica de las invenciones implementadas en ordenador .
Die Vorschriften des nationalen Patentrechts sind auch weiterhin die Hauptgrundlage für den Rechtschutz computerimplementierter Erfindungen .
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica, se ha de disponer con efecto retroactivo que dichas normas continúen siendo aplicables en tal período.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte rückwirkend die fortdauernde Geltung dieser Vorschriften in diesem Zeitraum festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide garantizar una seguridad jurídica adecuada para un sector que ha cambiado sustancialmente desde que hace 30 años se elaboraron las normas vigentes.
Diese Maßnahmen seien am ehesten geeignet, die Energiemärkte zu stabilisieren sowie die Verpflichtungen aus der UN-Konvention für den Klimaschutz zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se debería hacer referencia a una norma técnica de conformidad con el Reglamento y no con la Directiva 98/34/CE.
Zur Vermeidung rechtlicher Unklarheiten sollte der Verweis auf technische Vorschriften gemäß dieser Verordnung erfolgen und nicht gemäß Richtlinie 98/34/EG.
   Korpustyp: EU DCEP