Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normasjurídicas europeas.
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado en los últimos años por mejorar sensiblemente las normasjurídicas en este campo.
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren bemüht, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich wesentlich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sigue sin haber normasjurídicas sobre la calefacción de los edificios o sobre el consumo de carburantes de los vehículos.
Zum Beispiel gibt es nach wie vor keine Rechtsvorschriften für Gebäude, was die Heizung angeht, oder für den Kraftstoffverbrauch von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate también de una especie de code of conduct del usuario, pues va a ser difícil desarrollar unas determinadas normasjurídicas.
Es geht vielleicht auch um eine Art code of conduct der Benutzer, denn es wird sehr schwierig sein, bestimmte Rechtsvorschriften zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca considera, por ejemplo, también las normasjurídicas y la obligación de información de importancia elemental.
Rechtsvorschriften und Informationspflichten beispielsweise hält nämlich auch der Ausschuss für Fischerei für elementar wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31 es superflua, puesto que ya existen disposiciones en este sentido en las normasjurídicas vigentes.
Änderungsantrag Nr. 31 ist überflüssig, weil sich bereits in den geltenden Rechtsvorschriften entsprechende Bestimmungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es comprensible porqué no puede ser aceptable un mayor control del cumplimiento de las normasjurídicas para el transporte de sustancias peligrosas.
Ebenso wenig, warum eine verstärkte Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Stoffe nicht akzeptabel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Tribunal Unificado de Patentes que funcione correctamente puede proporcionar certidumbre jurídica mediante la interpretación uniforme de las normasjurídicas aplicables.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas decisiones constituyen normasjurídicas específicas para la institución más que un código de conducta generalizado.
Diese Beschlüsse stellen spezifische Rechtsvorschriften für die Institution und weniger einen allgemeinen Verhaltenskodex dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra la aplicación desigual de normasjurídicas en Francia en el sector postal?
Was gedenkt die Kommission gegen die ungleiche Anwendung von Rechtsvorschriften im Postsektor in Frankreich zu unternehmen?
Hay que crear normasjurídicas vinculantes, similares a las de la economía privada, que incluyen en los contratos de trabajo una cláusula de competencia.
Es sind verbindliche rechtlicheRegelungen zu schaffen, ähnlich der Privatwirtschaft, die in den Arbeitsverträgen eine Wettbewerbsklausel oder eine Konkurrenzklausel beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normasjurídicas.
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtlicheRegelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normasjurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtlicheRegelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normasjurídicas prescriben que como ex jefe de gabinete o comisario no se tiene derecho a criticar a la Comisión como institución e, incluso, a que se haga referencia a las condiciones y normas del contrato de trabajo?
Was gibt es für rechtlicheRegelungen, die besagen, dass man als ehemaliger Kabinettschef oder als Kommissar nicht das Recht hat, die Kommission als Institution zu kritisieren, so dass sogar auf verschiedene Beschäftigungsbedingungen und Regeln verwiesen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasRechtsnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si los Tratados establecen que, en esta materia, hay que progresar sobre la base de una decisión por unanimidad, pienso que el Consejo tendrá que apoyar las normasjurídicas que nos hemos dado nosotros y que se ha dado el Consejo en el Tratado de Amsterdam.
Wenn die Verträge nun festlegen, daß in dieser Frage auf der Grundlage eines Einstimmigkeitsbeschlusses gehandelt werden muß, denke ich, daß der Rat die Rechtsnormen unterstützen muß, die wir uns gegeben haben und die sich der Rat im Vertrag von Amsterdam gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo que las normasjurídicas del Tratado sólo se conciben cualificadas por la obligación de cumplirlas?
Glaubt der Rat, daß die Rechtsnormen des Vertrags nur durch die Pflicht zu ihrer Einhaltung als qualifiziert angesehen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como abogado, deseo hacer hincapié, al explicar mi voto, sobre el valor de la codificación, que es un proceso de gran importancia en el que se combinan de forma singular un amplio conjunto de reglamentos jurídicos en una recopilación única y sistematizada a partir de la cual pueden interpretarse las normasjurídicas fundamentales.
Als Anwalt möchte ich in meiner Stimmerklärung die Bedeutung der Kodifizierung unterstreichen, bei der es sich um einen sehr wichtigen Prozess handelt, bei dem ein großes Paket von Rechtsvorschriften zu einer einzigen systematisierten Sammlung zusammengefasst wird, aus der sich grundlegende Rechtsnormen ableiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua voluntad de cooperar, la voluntad de integrar a las minorías y la garantía del mantenimiento de unas normasjurídicas internacionales conforman la base del desarrollo de un país que, sin la violencia y el terrorismo, posee un verdadero futuro.
Die konsequente Bereitschaft zur Kooperation, der Wille zur Integration von Minderheiten und die Zusicherung, internationale Rechtsnormen einzuhalten, sind die Grundlage für die Entwicklung eines Landes, das ohne Gewalt und ohne Terror eine echte Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este alejamiento de las normasjurídicas nacionales e internacionales hace que los proyectos de intercambio transatlántico de datos sean aún más problemáticos de lo habitual.
Diese Abweichungen von den internationalen und nationalen Rechtsnormen machen Projekte zum transatlantischen Datenaustausch noch problematischer als sie es sonst schon sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante insistir en la reconsideración del caso Larrañaga, puesto que no ha tenido un juicio justo según las normasjurídicas internacionales.
Man muss auf die Wiederaufnahme des Falls Larrañaga dringen, da dem Verurteilten kein fairer Prozess gemäß internationalen Rechtsnormen gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos con seguridad que dichos decretos entraron en vigor tras la Segunda Guerra Mundial de acuerdo con el punto de vista de las fuerzas vencedoras y que sustituyeron a las normasjurídicas hasta que fuese elegido un parlamento.
Wir wissen doch, dass die Dekrete nach dem Zweiten Weltkrieg in Übereinstimmung mit den Ansichten der Siegermächte entstanden sind und bis zur Wahl eines rechtmäßigen Parlaments die Rolle von Rechtsnormen einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es impensable que se puedan establecer normasjurídicas sustantivas y procesales para un solo ámbito como el de la protección de los intereses financieros, sin haber creado antes un ordenamiento judicial europeo.
Ohne vorhergehende Schaffung einer europäischen Rechtsordnung ist es nämlich undenkbar, für einen Einzelsektor wie den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Union materielle und verfahrensmäßige Rechtsnormen festlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su integración comporta mucho más que la reestructuración de los sistemas económicos nacionales con vistas a una equiparación de normasjurídicas y procedimientos obligatorios.
Die Integration dieser Staaten beinhaltet nämlich weit mehr als die Umstrukturierung der nationalen Wirtschaftssysteme im Hinblick auf eine Angleichung von Rechtsnormen und Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me interesaría saber en base a qué normasjurídicas y directrices técnicas tiene lugar la evaluación de las radiaciones radiactivas.
Herr Präsident, sehr geehrte Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Mich würde interessieren, aufgrund welcher Rechtsnormen und technischen Richtlinien eigentlich die Bewertung der radioaktiven Strahlung erfolgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasRechtsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendo discutirlo, pero dicha lucha se ve considerablemente dificultada en la práctica por el hecho de que ni siquiera en toda la Unión Europea existen normasjurídicas iguales o al menos comparables en relación con aspectos importantes.
Ich will das auch gar nicht in Frage stellen. Sie wird in der Praxis aber erheblich dadurch erschwert, daß es nicht einmal innerhalb der Europäischen Union bei wichtigen Fragen gleiche oder zumindest vergleichbare Rechtsstandards gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es necesario proteger el medio ambiente, pero basarse únicamente en el artículo 175 como fundamento jurídico puede llevar a una competencia desleal a través de la aplicación de diferentes normasjurídicas en diferentes Estados miembros.
Natürlich müssen wir die Umwelt schützen, aber wenn wir uns ausschließlich auf Artikel 175 als Rechtsgrundlage stützen, kann dies zu Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der Anwendung unterschiedlicher Rechtsstandards in den einzelnen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a comunicar los motivos más concretos del rechazo plantea además la cuestión de si efectivamente el Gobierno turco está dispuesto a involucrarse en el diálogo entre vecinos de los Estados de la UE, así como a someterse a las normasjurídicas europeos e internacionales.
Die Verweigerung der Mitteilung genauer Gründe für die Ablehnung wirft außerdem die Frage auf, ob die türkische Regierung tatsächlich bereit ist, sich in den nachbarschaftlichen Dialog der EU-Staaten einzubringen und sich internationalen und europäischen Rechtsstandards zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que, tras la adhesión, el Derecho europeo reforzará las normasjurídicas constitucionales básicas de la República Checa, incluida la garantía del respeto de los derechos humanos, lo que presupone la protección de las minorías.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass nach einem Beitritt in der Tschechischen Republik grundlegende verfassungsstaatliche Rechtsstandards, also auch die Gewähr für die Einhaltung der Menschenrechte unter Einschluss des Minderheitenschutzes, durch das europäische Recht verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una oferta en firme de trabajo no basta, pues de ella no se deduce que el trabajador vaya a aceptarla y, por tanto, no se garantiza que el contrato de trabajo subsiguiente cumple todas las normasjurídicas nacionales (riesgo de abusos).
Ein verbindliches Stellenangebot reicht nicht aus, da aus ihm nicht hervorgeht, ob der Arbeitnehmer es auch annehmen wird, und es ist damit nicht gewährleistet, ob der sich daran anschließende Arbeitsvertrag alle nationalen Rechtsstandards einhält (Missbrauchsgefahr).
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de que se establezca una jerarquía clara de normas jurídicas y una definición y delimitación adecuadas de las competencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el Tribunal de Derechos Humanos y los tribunales nacionales, con objeto de evitar la aplicación de diferentes normasjurídicas;
weist auf die Notwendigkeit hin, eine deutliche Hierarchie von Rechtsvorschriften und eine angemessene Definition und Abgrenzung der Befugnisse des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, des Gerichtshofs für Menschenrechte und der nationalen Gerichte zu begründen, um zu vermeiden, daß unterschiedliche Rechtsstandards angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única forma de conseguir que el medio ambiente vuelva a recibir la atención que merece. De este modo generaremos además la voluntad política necesaria para adoptar normasjurídicas vinculantes a escala internacional en materia medioambiental y llevarlas realmente a la práctica.
Nur auf diese Weise wird der Umwelt wieder die ihr gebührende Aufmerksamkeit zuteil und entsteht der politische Wille, weltweit verbindliche Gesetze im Umweltbereich zu erlassen und sie auch wirklich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que se refiere al razonamiento jurídico de que este hecho podría constituir un uso indebido de la medida E7, la Comisión no llegó a esta conclusión hasta el análisis detallado de todos los hechos y normasjurídicas que tuvo lugar en el marco del procedimiento de investigación formal.
Zweitens erfolgte die Schlussfolgerung der Kommission im Hinblick auf die rechtliche Erwägung, dass diese Tatsache eine missbräuchliche Durchführung von Maßnahme E7 darstellen könnte, nur im Zusammenhang mit einer eingehenden Analyse aller Sachverhalte und Gesetze, welche im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo deja la evaluación y la administración de los impuestos a las empresas totalmente en manos de los Estados miembros y no se necesitaría la armonización de las normasjurídicas y de contabilidad.
Bei diesem Modell bliebe die Veranlagung und Verwaltung der Unternehmenssteuern völlig in der Hand der einzelnen Mitgliedsstaaten und es wäre auch nicht nötig, Gesetze oder Rechnungslegungsvorschriften zu vereinheitlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
normas jurídicasRechtsregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, creemos que las normasjurídicas existentes, junto con las informaciones que obtienen los proveedores, van a ser suficientes para solucionar el problema jurídicamente.
D.h., wir glauben, daß die bestehenden Rechtsregeln ausreichen werden, zusätzlich mit den Informationen, die die Zulieferer bekommen, um mit dem Problem rechtlich fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede sorprender que los ciudadanos desarrollen de repente sentimientos negativos hacia la Comunidad cuando los primeros ministros de algunos países actúan como modernos Robin Hoods y dan a sus ciudadanos la sensación de que hacen algo por ellos cuando hacen campaña contra Bruselas e infringen todas las normasjurídicas.
Wenn Ministerpräsidenten von Ländern sich als moderne Robin Hoods betätigen und bei den Bürgern das Gefühl hervorrufen, wenn sie gegen Brüssel zu Felde ziehen und dabei alle Rechtsregeln verletzen, dann tun sie etwas für die Interessen ihrer Bürger, dann muß man sich nicht wundern, daß diese Bürger der Europäischen Union gegenüber plötzlich negative Gefühle entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho del consumidor debe ser flexible; debe existir la posibilidad de reaccionar frente a distintas situaciones, y también frente a distintos peligros para el consumidor, con distintas normasjurídicas y, si es necesario, hacerlo con rapidez y de manera adecuada a cada situación.
Das Verbraucherrecht muss flexibel sein; auf unterschiedliche Gegebenheiten, gerade auch auf unterschiedliche Gefahren für Verbraucher, muss mit unterschiedlichen Rechtsregeln reagiert werden können, und zwar gegebenenfalls schnell und anpassungsfähig.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasRechtvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señor Presidente, la seguridad jurídica significa que el ejercicio del poder y la administración de justicia se pueden anticipar sobre la base de normasjurídicas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Rechtssicherheit bedeutet, dass Machtausübung und Durchsetzung des Rechts auf der Grundlage von Rechtvorschriften vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior se entenderá sin perjuicio de las normas jurídicas que los Estados miembros hayan adoptado o puedan adoptar en lo relativo al proceso decisorio aplicable en las sociedades a la introducción o utilización de cualquier forma de participación por medios electrónicos.
Rechtvorschriften über den Beschlussfassungsprozess in Gesellschaften zur Einführung oder Anwendung einer Form der Teilnahme auf elektronischem Wege, die die Mitgliedstaaten bereits erlassen haben oder möglicherweise noch erlassen , bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasRechtsvorschriften funktionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea enuncia entre los derechos de los ciudadanos el derecho a una buena administración, que no se puede ejercer si se carece de normasjurídicas transparentes y comprensibles para el público en general,
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union unter den Bürgerrechten das Recht auf gute Verwaltung aufführt, die nur aufgrund von transparenten und für die Bürger verständlichen Rechtsvorschriftenfunktionieren kann,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea enuncia entre los derechos de los ciudadanos el derecho a una buena administración, que no se puede ejercer si se carece de normasjurídicas transparentes y comprensibles para el público en general,
P. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union unter den Bürgerrechten das Recht auf gute Verwaltung aufführt, die nur aufgrund von transparenten und für die Bürger verständlichen Rechtsvorschriftenfunktionieren kann,
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasRechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva no afectará a la facultad de los Estados miembros de determinar las normasjurídicas relativas a la responsabilidad de las autoridades supervisoras o a la resolución de litigios entre las partes de una oferta.
Diese Richtlinie berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, die Rechtslage in Bezug auf die Haftung von Aufsichtsstellen oder im Hinblick auf Rechtsstreitigkeiten zwischen den Parteien des Angebots zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afectará a la facultad de los Estados miembros de determinar las normasjurídicas relativas a la responsabilidad de las autoridades supervisoras o a la resolución de litigios entre las partes de una oferta.
Diese Richtlinie berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, die Rechtslage in Bezug auf die Haftung von Aufsichtsorganen oder im Hinblick auf Rechtsstreitigkeiten zwischen den Parteien des Angebots zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasanwendbaren Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un prestador quiere prestar servicios en territorio comunitario, recurriendo a la libre prestación de servicios, tendrá que cumplir normasjurídicas distintas que regularán sus transacciones comerciales en cada Estado miembro.
Will ein Dienstleistungserbringer unter Inanspruchnahme der Dienstleistungsfreiheit Dienstleistungen über die Gemeinschaft hinweg erbringen, muss er die für seine Geschäfte in jedem Mitgliedstaat anwendbaren unterschiedlichen Rechtsvorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasNormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por lo tanto fundamental que desde las Instituciones comunitarias se adopten normasjurídicas rigurosas y eficaces inspiradas en dos principios básicos: la protección del medioambiente y la protección jurídica de las víctimas.
Deshalb ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass seitens der Gemeinschaftsinstitutionen strenge und wirksame Normen angenommen werden, die sich an den Grundprinzipien Umweltschutz und rechtlicher Schutz der Opfer orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasRegelwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, a tal respecto, entre otras cosas, de grandes trabas burocráticas, normasjurídicas muy prolijas, de difícil comprensión y que, en parte, sólo están en vigor a corto o medio plazo, así como de unas disposiciones opacas de cofinanciación.
Dabei handelt es sich unter anderem um hohe bürokratische Hürden, zu umfangreiche sowie schwer verständliche und teilweise kurz- oder nur mittelfristig geltende Regelwerke oder intransparente Kofinanzierungsregelungen.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasentsprechende Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha promulgado Rumanía las disposiciones pertinentes y aplica normasjurídicas que permitan acotar la venta de licor de fruta sin impuestos?
Hat Rumänien entsprechende Rechtsvorschriften erlassen und wendet es entsprechendeRechtsvorschriften an, die dazu geeignet sind, den Verkauf von Obstbrand ohne Steuerleistung zurückzudrängen?
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimando que las normas uniformes deben respetar el derecho de las partes de escoger medios y tecnologías apropiados, teniendo en cuenta los principios de neutralidad tecnológica y equivalencia funcional, siempre y cuando los métodos escogidos por las partes cumplan el propósito de las normasjurídicas pertinentes,
in der Auffassung, dass einheitliche Bestimmungen die Freiheit der Parteien bei der Wahl geeigneter Medien und Technologien unter Berücksichtigung der Grundsätze der technologischen Neutralität und der funktionalen Gleichwertigkeit achten sollten, soweit die von den Parteien gewählten Mittel dem Zweck der einschlägigen Bestimmungen entsprechen,
Korpustyp: UN
normas jurídicasRechtsnormen besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste sobre el hecho de que una de las condiciones previas para la promoción de la tecnología es la de establecer normasjurídicas que refuercen el respeto de los valores fundamentales, así como la protección de los datos personales y de la vida privada;
betont, dass eine Vorbedingung für die Förderung der Technologie in der Festlegung von Rechtsnormenbesteht, die die Achtung der Grundwerte sowie den Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre stärken;
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasRechtsnormen schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 3 del artículo 9 de la Convención de Århus no exige establecer normasjurídicas por las que se conceda capacidad procesal a las entidades habilitadas, es decir, a las organizaciones no gubernamentales, las asociaciones medioambientales y las iniciativas ciudadanas.
Artikel 9 Absatz 3 des Århus-Übereinkommens fordert nicht, Rechtsnormen zu schaffen, durch die qualifizierte Einrichtungen – also Nichtregierungsorganisationen, Umweltverbände und Bürgerinitiativen – klagebefugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasverbindliche Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, el transporte aéreo necesita normasjurídicas bien definidas, pero que sean lo más flexibles posible y que al mismo tiempo estén suficientemente armonizadas, en especial en lo que se refiere a la seguridad de los vuelos.
(PL) Frau Präsidentin! Im Luftverkehr sind verbindlicheRechtsvorschriften erforderlich, die jedoch zum einen so flexibel wie möglich und zum anderen ausreichend harmonisiert sein müssen, vor allem in Bezug auf die Flugsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasgültigen Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis colaboradores han trabajado ya muy duramente para elaborar sobre la base de las normasjurídicas actualmente un programa de este tipo y llevarlo a la práctica lo antes posible.
Meine Mitarbeiter haben schon sehr hart gearbeitet, um auf der Grundlage der jetzt gültigenRechtsvorschriften ein solches Programm zu erstellen und so rasch wie möglich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasRechtsvorschriften Aussicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor diputado, como usted sabe, el Consejo sólo puede considerar la aprobación de nuevas normasjurídicas en base a una propuesta de la Comisión.
Wie Sie wissen, Herr Abgeordneter, kann der Rat nur anhand eines Vorschlags der Kommission die Verabschiedung von neuen Rechtsvorschriften in Aussicht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasRechtsvorschriften entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por eso mismo, tenemos conciencia de que estamos viviendo un momento particularmente delicado del proceso de paz, que no debe resultar perturbado por posiciones resultantes de una aplicación ciega de normasjurídicas, porque la aplicación del derecho exige que se intente buscar una solución en la que puedan convenir todas las partes.
Gerade deshalb sind wir uns dessen bewußt, daß wir einen ganz besonders kritischen Moment des Friedensprozesses erleben, der nicht durch Positionen behindert werden darf, die aus einer blinden Anwendung von Rechtsvorschriftenentstehen, verlangt doch die Anwendung des Rechts, sich um eine Lösung zu bemühen, die für alle Seiten annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasRechtsvorschriften geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, quien no quiera comprender que esta directiva va encaminada a formular normasjurídicas para abordar una situación que ya está en el terreno y quiera responsabilizar a la Comisión de estar inventando una nueva dinámica migratoria comete una injusticia en el análisis de la realidad a que nos dirigimos.
Wer also nicht verstehen will, dass mit dieser Richtlinie Rechtsvorschriftengeschaffen werden sollen, um auf eine schon bestehende Situation zu reagieren, und die Kommission dafür verantwortlich macht, eine neue Einwanderungsdynamik auszulösen, hat ein falsches Bild von der Realität, mit der wir uns befassen.
Si es así, ¿qué normajurídica concreta se ha infringido?
Wenn dies der Fall ist, gegen welche konkrete Rechtsnorm wurde verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
No derogará ninguna normajurídica destinada a la protección del consumidor.
Durch dieses Gesetz wird keine Rechtsnorm zum Schutz von Verbrauchern außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: UN
recurso por violación de cualquier normajurídica relativa a la ejecución del Tratado
Klage wegen Verletzung einer bei der Durchführung des Vertrages anzuwendenden Rechtsnorm
Korpustyp: EU IATE
recurso de nulidad por violación del Tratado o de cualquier normajurídica relativa a su ejecución
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm
Korpustyp: EU IATE
Objetivo a largo plazo es una normajurídica común.
Langfristiges Ziel ist eine gemeinsame Rechtsnorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ésta sólo podrá existir sobre la base de una normajurídica sólida.
Dieser kann jedoch nur wirksam arbeiten, wenn er sich auf eine solide Rechtsnorm stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber ignorado (infringido) manifiestamente las disposiciones del tratado o cualquier normajurídica relativa a su ejecución
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt haben
Korpustyp: EU IATE
recursos por incompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier normajurídica relativa a ejecución o desviación de poder
Klagen wegen Unzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
Korpustyp: EU IATE
Pues bien, gracias al presente reglamento, los problemas mencionados se regulan a través de una normajurídica europea única con eficacia directa, que los resuelve plenamente y de forma definitiva.
Mit der jetzt vorliegenden Verordnung werden diese Probleme nun durch eine europäische Rechtsnorm umfassend, abschließend und vor allem auch mit direkter verbindlicher Wirkung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso podrá fundarse en motivos de incompetencia, de quebrantamiento sustancial de forma, de infracción del Tratado, del presente Reglamento y de cualquier normajurídica relativa a su aplicación o de desviación de poder.
Die Klage kann mit Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrages, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder mit Ermessensmissbrauch begründet werden.
Korpustyp: EU DCEP
norma jurídicaRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no se haya establecido ninguna normajurídica vinculante, esta política de dividendos ha conciliado dos aspectos:
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo es que aquí se trata de la aproximación de una normajurídica que ha propuesto la Comisión.
Die Begründung ist, daß es sich hier um die Angleichung einer Rechtsvorschrift handelt, die die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna normajurídica comunitaria que impida ofrecer esa información a los diputados al Parlamento?
Gibt es eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die den Mitgliedern des Europäischen Parlaments dieses Recht abspricht?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo nadie se vería en la necesidad de apelar al Tribunal de Justicia Europeo antes de la entrada en vigor de una normajurídica, que la mayoría de las veces sólo se habrá adoptado tras años de debates y de los correspondientes procedimientos.
Dann müsste auch niemand vor Inkrafttreten einer Rechtsvorschrift, die ja zumeist erst nach jahrelangen Debatten und entsprechenden Verfahren zustande kommt, vor den EuGH ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no en todos los casos en los que la Comisión exige unos controles mejores, se pueden realizar automáticamente correcciones sino solamente si no se ha respetado una normajurídica de la Comunidad.
Außerdem können Berichtigungen nicht automatisch in allen Fällen vorgenommen werden, in denen die Kommission bessere Kontrollen fordert, sondern nur wenn eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el énfasis en las consideraciones de carácter exclusivamente técnico o incluso en el peso económico de una medida legislativa determinada puede no corresponderse con la necesidad de adoptar una normajurídica.
Aber wenn der Akzent auf die Erwägungen ausschließlich technischer Art oder auf die wirtschaftliche Bedeutung einer bestimmten legislativen Maßnahme gelegt wird, steht das möglicherweise nicht im Verhältnis zur Notwendigkeit der Annahme einer Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la construcción de esa planta de incineración de residuos, que posee una capacidad diez veces superior al volumen de residuos producidos en la región, se ajusta a esa normajurídica? —
Ist die Kommission im Hinblick darauf der Auffassung, dass die Errichtung einer derartigen Müllverbrennungsanlage, die mit einer Kapazität arbeiten würde, die zehnmal höher ist als die in der Region produzierte Abfallmenge, mit dieser Rechtsvorschrift vereinbar ist? —
Korpustyp: EU DCEP
Y es importante que en los Considerandos R y S se diga que las medidas deben tener limitaciones por parte de los Estados para que no se produzca ningún abuso de la normajurídica.
Wichtig ist auch, dass in den Erwägungen R und S gesagt wird, es müssten Beschränkungen für die Maßnahmen seitens der Staaten festgelegt werden, damit es keinerlei Missbrauch der Rechtsvorschrift gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque el Señor Severin sostiene que todo sucedió con una supuesta empresa que le engañó, que ningún dinero cambió de manos y que no se alteró ninguna normajurídica, la legislación rumana castiga con severidad este tipo de comportamiento.
Obgleich Herr Severin einwendet, dass es sich um eine Scheinfirma handelte, die ihn betrogen hat, und dass weder Geld geflossen noch eine Änderung der Rechtsvorschrift entstanden sei, wird dieses Verhalten jedoch streng vom rumänischen Recht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit normas jurídicas
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De conformidad con las normas de participación en el 7o PM, el término «entidad jurídica» incluye tanto a las personas jurídicas como a las físicas.
Gemäß den RP7-Beteiligungsregeln umfasst der Begriff „Rechtsperson“ sowohl juristische als auch natürliche Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que las normas deontológicas de cada institución aborden también la responsabilidad política, financiera y jurídica general de sus miembros;
empfiehlt, dass sich die berufsethischen Regeln jedes Organs auch auf die politische, finanzielle und rechtliche Gesamtverantwortung seiner Mitglieder erstrecken sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una aproximación de las normas de procedimiento contribuiría de forma esencial a la seguridad jurídica de las empresas.
Insofern würde eine Angleichung der Verfahrensvorschriften wesentlich zur Rechtssicherheit für die Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por normas mínimas aplicables al mercado interior, en lugar de una plena armonización jurídica.
Die öffentliche Meinung kenne keine Grenzen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las normasjurídicas sobre el uso de los chalecos varían mucho de un país a otro.
Allerdings ist der Einsatz der Warnweste in diesen Ländern höchst unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fines lucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, necesitamos una norma jurídica internacional de referencia, en interés de la diversidad y el intercambio cultural.
Wir brauchen also diesen internationalen rechtlichen Bezug im Interesse der kulturellen Vielfalt und des kulturellen Austauschs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen normasjurídicas que tienen que solucionar este problema pues, según principios jurídicos, no se trata de algo nuevo.
Es gibt weithin rechtliche Regeln, die existieren, die auch mit einem solchen Problem fertig werden, denn es ist ja nach rechtlichen Kategorien nicht etwas Neues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normasjurídicas y presupuestarias y la buena disciplina financiera son aspectos que se cumplen en el presente presupuesto rectificativo.
Rechts- und Haushaltnormen sowie eine gute Finanzdisziplin sind im vorliegenden Berichtigungshaushaltsplan erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero importante corregir una serie de incoherencias y reflejar avances sustanciales de las normas de redacción jurídica desde 1992.
Außerdem halte ich es für wichtig, eine Reihe von Unstimmigkeiten zu korrigieren und seit 1992 erzielte wesentliche Fortschritte bei der legislativen Qualitätssicherung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estas sanciones específicas deben respetar varias normas mínimas en términos de certeza jurídica y procesal.
Daher müssen gezielte Sanktionen eine Reihe von Mindestregelungen in Bezug auf Verfahrens- und Rechtssicherheit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente resulte que los códigos de conducta son insuficientes y estas normas tendrán que recogerse también en una base jurídica.
Wahrscheinlich wird es so sein, dass ein Verhaltenskodex nicht ausreicht, sondern dass diese Regeln auch gesetzlich verankert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aprovechado asimismo el proceso de consolidación para mejorar básicamente la deficiente calidad jurídica de numerosas normas existentes.
Der Konsolidierungsprozess wurde zugleich genutzt, die bisher mangelhafte Rechtsqualität zahlreicher Vorschriften grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que aquí se trata de la aproximación de una norma jurídica que ha propuesto la Comisión.
Die Begründung ist, daß es sich hier um die Angleichung einer Rechtsvorschrift handelt, die die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos ayudarán nada las normasjurídicas, si no existe esta voluntad política de organizar una democracia europea.
Es werden uns keine rechtlichen Regeln helfen, wenn dieser politische Wille nicht da ist, eine europäische Demokratie zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que estas normas de acceso sean eficaces, necesitamos la separación jurídica de los gestores del almacenamiento.
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las estructuras administrativas, jurídicas y fiscales ya han sido adaptadas a las normas de la Unión Europea.
Ein Großteil der maltesischen Strukturen auf den Gebieten der Verwaltung, des Rechts und der Steuern wurden bereits den Standards der Europäischen Union angeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tras estas constataciones, la necesidad de armonizar las normas de la protección jurídica a nivel europeo es obvia.
Die Notwendigkeit für die Harmonisierung der Regelungen des rechtlichen Schutzes auf europäischer Ebene liegt nach diesen Bemerkungen ganz klar auf der Hand, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la necesidad de construir una verdadera cultura y mentalidad jurídicas acordes con las normas europeas.
Ich unterstreiche, dass es notwendig ist, eine echte Rechtskultur und -mentalität in Übereinstimmung mit europäischen Standards aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el marco de condiciones -quiero destacarlo aquí- consiste en una norma jurídica muy compleja y restrictiva.
Aber die Rahmenbedingungen, ich will es hier zitieren, die bestehen aus einer sehr komplizierten und sperrigen Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece esencial reglamentar el problema de la recuperación de deudas transfronterizas mediante la adopción de la norma jurídica pertinente.
Es ist sicher von grundlegender Bedeutung, dass die Regulierung der Frage der Eintreibung von Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat durch die Annahme entsprechender Rechtsakte erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento genera inseguridad jurídica y dificulta la correcta aplicación de las normas internacionales de contabilidad en la Comunidad.
Dies schafft Rechtsunsicherheit und erschwert die korrekte Anwendung der internationalen Rechnungslegungsstandards in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no se haya establecido ninguna norma jurídica vinculante, esta política de dividendos ha conciliado dos aspectos:
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de asistencia jurídica o representación legal.
Vorschriften über die Modalitäten für die Stellung und Bearbeitung von Ersuchen auf Rechtsberatung und/oder -vertretung können von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la existencia de normas claras sobre las lenguas que pueden utilizarse creará seguridad jurídica y evitará retrasos injustificados.
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoce que al aplicar las normas sobre ayudas, son necesarias la seguridad jurídica y la transparencia.
Die Kommission räumt ein, dass bei der Anwendung der Beihilfevorschriften Rechtssicherheit und Transparenz notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen jurídico de acuerdo con las normas de participación en el 7o PM (categorías de entidades jurídicas)
Rechtlicher Status nach den Beteiligungsregeln für das RP7 (Kategorien von Rechtspersonen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas de participación, no se excluye la participación de más de una entidad jurídica.
Gemäß den Beteiligungsregeln ist die Teilnahme von mehr als einer Rechtsperson nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según muestra el ejemplo danés, en este ámbito pueden resultar tan eficaces las medidas voluntarias como las normasjurídicas vinculantes.
Wie das dänische Beispiel zeigt, können aber auch hier freiwillige Maßnahmen von gleicher Effizienz sein, wie zwingende gesetzliche Vorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
o, como mínimo, ser conforme a las normas de los Estados miembros sobre asistencia jurídica y financiera
oder zumindest in Einklang mit den Vorschriften der Mitgliedstaaten für Prozesskostenhilfe/finanzielle Unterstützung stehen
Korpustyp: EU DCEP
Arabella Hospitality España S.L.U. tratará sus datos de forma responsable y los administrará según las normasjurídicas en vigor.
Dieser Rahmenbeschluss führt zu diesem Zweck Mindestvorschriften für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit ein.
ES
En los asuntos Laval y Rüffert, la norma jurídica mínima se interpretó como la única norma máxima válida en el mercado interior.
In den Fällen Laval und Rüffert wurde gesetzliche Mindestnorm als einzige im Binnenmarkt geltende Höchstnorm interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de claridad jurídica, conviene contemplar en el Reglamento financiero las excepciones a la norma de no-rentabilidad, actualmente enunciadas en las normas de desarrollo.
Aus Gründen der Rechtsklarheit sollten die Ausnahmen von der Gewinnverbotsregel, die derzeit in den Durchführungsbestimmungen geregelt sind, in die Haushaltsordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras, junto con unas normasjurídicas sustantivas muy divergentes a nivel de la UE en materia de divorcio, ponen de manifiesto la urgencia de crear una mayor seguridad jurídica en caso de divorcio o de separación judicial.
Diese Zahlen und auch die höchst unterschiedlichen materiellen Ehescheidungsrechte, die in der gesamten Europäischen Union vorherrschen, verdeutlichen, dass es dringend notwendig ist, eine höhere Rechtssicherheit im Scheidungs- oder Trennungsfall zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades jurídicas establecidas en los territorios ocupados no pueden considerarse entidades jurídicas israelíes, tal y como se definen en las normas de participación del Sexto Programa Marco y el Acuerdo de Asociación.
In den besetzten Gebieten ansässige Rechtspersonen können nach den Beteiligungsregeln des 6. Rahmenprogramms und dem Assoziationsabkommen nicht als israelische Rechtspersonen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de información jurídica y procedimental gratuitas en virtud del artículo 19 y de asistencia jurídica y representación legal gratuitas en virtud del artículo 20.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten für die Stellung und Bearbeitung von Anträgen auf unentgeltliche rechts- und verfahrenstechnische Auskünfte gemäß Artikel 19 und auf unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung gemäß Artikel 20 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«responsabilidad»: obligación legal de una persona física o jurídica de indemnizar a otra persona física o jurídica por los daños o perjuicios que le haya causado, de conformidad con las normas y principios jurídicos pertinentes.
„Haftung“ die rechtliche Haftung einer Person oder Rechtsperson zum Ausgleich der einer anderen Person oder Rechtsperson zugefügten Schäden gemäß besonderen Rechtsgrundsätzen und Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comisión, esta lista rígida de normas conducirá a una mayor claridad jurídica en lo que respecta a las importaciones y servirá de base jurídica clara, especialmente en casos antidumping.
Nach Ansicht der Kommission wird diese Liste fester Regeln zu mehr Rechtsklarheit in Bezug auf Einfuhren führen und als eindeutige Rechtsgrundlage vor allem in Anti-Dunping-Fällen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión Europea la posibilidad de elaborar normas europeas en relación con los archivos de Estados ya desaparecidos para reforzar la protección jurídica de los ciudadanos?
Kann die Kommission zur Stärkung des Rechtsschutzes der Bürger die Ausarbeitung eines europäischen Standards für Archive ehemaliger Staaten prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) Las normas sobre responsabilidad de los ordenadores deben redactarse de manera más clara en aras de una mayor seguridad jurídica.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente sostiene que la norma jurídica comunitaria aprobada recientemente debería aplicarse expresamente a las adjudicaciones que previamente deban sacarse a concurso en el ámbito europeo.
Der Berichterstatter vertritt die Meinung, dass die letztendlich angenommene EG-Rechtsnorm sich ausdrücklich auf Vergaben beziehen sollte, die zuvor EU-weit ausgeschrieben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción a esta norma fue la base jurídica relativa a la igualdad entre hombres y mujeres, referida sólo a los años 2004 y 2005.
Die Ausnahme von dieser Regel war die Rechtsgrundlage für die Chancengleichheit von Frauen und Männern, die sich nur auf die Jahre 2004 und 2005 bezog.
Korpustyp: EU DCEP
No es sólo que las normas debilitan y socavan la seguridad jurídica sino que también abren amplias posibilidades para el terrorismo y actividades similares.
Die Regelungen wirken sich nicht nur zerstörerisch und unterminierend auf die Rechtsicherheit aus, sondern eröffnen dem Terrorismus und ähnlichen Aktivitäten auch ungeahnte Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que las normas de deontología de cada institución aborden también la responsabilidad política, financiera y jurídica general de sus miembros;
24. erinnert daran, dass der Europäische Gerichtshof als Reaktion auf die jüngsten Entschließungen des Parlaments zur Entlastung vor kurzem einen Verhaltenskodex für seine Richter angenommen hat
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo sobre la base de qué disposiciones se han prohibido dichas oposiciones internas y citar qué normas constituyen la base jurídica de dicha decisión?
Kann die Kommission darüber hinaus erklären, kraft welcher Regelungen diese internen Auswahlverfahren ausgeschrieben wurden, und die entsprechende gesetzliche Grundlage nennen?
Korpustyp: EU DCEP
2. ¿Puede aclarar la Comisión cuáles son exactamente las normasjurídicas de interpretación en caso de existir diferencias en la traducción?
2. Kann die Kommission erläutern, welche rechtlichen Interpretationsvorschriften gelten, wenn Unterschiede in der Übersetzung bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de las presentes normas de ejecución, se entenderá por "ciudadano" a toda persona física o jurídica que remita una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
In diesen Durchführungsbestimmungen bezeichnet „Bürger“ alle natürlichen oder juristischen Personen, die eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta sentencia representa la posibilidad jurídica de intervención de la Inspección de trabajo sobre la base de la norma de los 23 kilos.
Durch das Urteil ist zugleich das Eingreifen der Gewerbeaufsicht auf der Grundlage dieser 23-kg-Norm juristisch möglich geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de servicios no pueda cumplir plenamente las Normas Internacionales de Contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumpliento.
Wenn aufgrund des Rechtsstatus des Dienstleisters eine uneingeschränkte Einhaltung der internationalen Rechnungslegungsstandards nicht möglich ist, hat der Dienstleister eine weitestmögliche Einhaltung anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecer sobre los otros instrumentos internacionales aplicables en la materia entre los Estados miembros, a fin de unificar y simplificar las normasjurídicas vigentes.
sie außerdem Vorrang erhalten gegenüber anderen internationalen Rechtsinstrumenten, die im Verhältnis der Mitgliedstaaten untereinander anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) Las normas sobre responsabilidad de los ordenadores deberían redactarse de manera más clara en aras de una mayor seguridad jurídica.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos pertenecen al campo de la gestión de los transportistas públicos, mientras que otros dependen de la existencia de unas normasjurídicas generales apropiadas.
Einige davon unterliegen der Kontrolle der Leitung der öffentlichen Verkehrsunternehmen, andere benötigen einen entsprechenden Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales.
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una gran preocupación por las denuncias sobre ensayos clínicos que se llevan a cabo sin cumplir las normasjurídicas y deontológicas.
Beschwerden über klinische Studien, die ohne Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und ethischen Kriterien durchgeführt werden, rufen ernsthafte Besorgnis hervor.
Korpustyp: EU DCEP
artículo, el Reglamento, que refuerza la seguridad jurídica sin por ello exigir una armonización de las normas materiales de derecho interno, no excede lo que es necesario para
Verordnung, die die Rechtssicherheit stärkt, ohne dass es hierzu einer Harmonisierung des innerstaatlichen materiellen Rechts bedarf, nicht über das
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de formación no pueda cumplir plenamente las normas internacionales de contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumplimiento.
Wo aufgrund der Rechtsform der Ausbildungseinrichtung eine vollständige Einhaltung der IAS-Vorschriften nicht möglich ist, hat sich die Ausbildungseinrichtung um eine möglichst weit gehende Einhaltung zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, dejar que las normas específicas sobre etiquetado se decidan en el marco de dicha revisión proporcionará más seguridad jurídica y una mayor coherencia.
In diesem Zusammenhang wird mehr Rechtssicherheit und Kohärenz gewährleistet, wenn die spezifischen Kennzeichnungsvorschriften im Rahmen dieser Revision beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la nueva norma, los Estados Miembros tendrán las alternativas de "repatriación o residencia", resumió, por lo que la directiva aportará "mayor certidumbre jurídica para todos los interesados".
Barrot betonte, dass "die Richtlinie im Einklang mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte steht", "freiwilliger Rückkehr Priorität einräumt" und "die Rechte von Kindern und Familien schützt".
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de la legislación nacional sobre patentes siguen siendo la referencia básica para la protección jurídica de las invenciones implementadas en ordenador .
Die Vorschriften des nationalen Patentrechts sind auch weiterhin die Hauptgrundlage für den Rechtschutz computerimplementierter Erfindungen .
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica, se ha de disponer con efecto retroactivo que dichas normas continúen siendo aplicables en tal período.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte rückwirkend die fortdauernde Geltung dieser Vorschriften in diesem Zeitraum festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide garantizar una seguridad jurídica adecuada para un sector que ha cambiado sustancialmente desde que hace 30 años se elaboraron las normas vigentes.
Diese Maßnahmen seien am ehesten geeignet, die Energiemärkte zu stabilisieren sowie die Verpflichtungen aus der UN-Konvention für den Klimaschutz zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se debería hacer referencia a una norma técnica de conformidad con el Reglamento y no con la Directiva 98/34/CE.
Zur Vermeidung rechtlicher Unklarheiten sollte der Verweis auf technische Vorschriften gemäß dieser Verordnung erfolgen und nicht gemäß Richtlinie 98/34/EG.