Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Comisario Barnier nos ha hablado hace un momento de nostalgia, advirtiéndonos que no es una buena consejera en política.
Kommissar Barnier sprach soeben von Nostalgie und wies darauf hin, dass dies kein guter Ratgeber in der Politik sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mientras no sientas nostalgia por ella.
- Entwickle nur keine Nostalgie für sie.
Korpustyp: Untertitel
Duke Dumont ha aplicado sus diestras habilidades para el sampleado para darle al tema corazón, infundiéndole además un atractivo e infeccioso toque de nostalgia.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los rusos sienten nostalgia no por la Guerra Fría en si misma, sino por el estatus internacional que perdieron cuando llegó a su fin.
Die Russen hegen keine nostalgische Sehnsucht nach dem Kalten Krieg als solchen, sehr wohl aber nach dem internationalen Rang, den sie mit dem Ende des Kalten Krieges verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se podrá tener nostalgia de algo que aún no te ha pasado?
Kann man Sehnsucht nach etwas haben, was man noch nie erlebt hat?
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de estos objetos es atraer la atención de las personas y despertar la nostalgia.
EUR
La operación de las instituciones europeas -el Banco Central Europeo, la Comisión Europea y el Pacto de Estabilidad- enfrenta fuertes críticas, pero no por una nostalgia de soberanía nacional.
Die Aktivitäten der europäischen Institutionen - die Europäische Zentralbank, die Europäische Kommission und der Stabilitätspakt - sind heftiger Kritik ausgesetzt, jedoch nicht aufgrund einer nostalgischen Sehnsucht nach nationaler Souveränität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y con cada día que pasaba y su fuerza aumentaba, crecía también en él la nostalgia por Kantorka.
Und mit jedem Tag, mit dem er besser wurde, stieg in ihm auch die Sehnsucht nach Kantorka.
Korpustyp: Untertitel
- La nostalgia como sentimiento de pérdida de un pasado reciente e irrecuperable, expresada con un lenguaje metafórico.
DE
- die Sehnsucht als Verlustsempfindung gegenüber einer nicht wiederkehrbaren Vergangenheit, die anhand einer metaphorischen Sprache ausgedrückt wird;
DE
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Siente nostalgia del decenio de 1960 y la ideología gaullista que moldeó a Francia y a él mismo.
er denkt mit Wehmut an die 1960er Jahre zurück und an die gaullistische Ideologie, die Frankreich und auch ihn selbst prägte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este caminar errante, sin meta prefijada, es una nostalgia de lo que se va dejando, pero también refleja la ansiedad por llegar.
Dieses Umherirren ohne festes Ziel ist ein Ausdruck der Wehmut über das Zurückgelassene, aber auch der Sehnsucht, das Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Me retiro de forma voluntaria, motu proprio, pero no sin sentir nostalgia tras cinco años como miembro de este Parlamento y quince años como miembro del Parlamento en Roma.
Ich scheide nach fünfzehn Jahren als Parlamentarier hier in diesem Parlament und fünfzehn Jahren Parlamentarier in Rom freiwillig, gewollt, aber nicht ohne Wehmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para muchos será agradable trasladarse a una nueva sala de plenos, pero para algunos hoy es su último día de sesiones y seguramente esto les producirá cierta nostalgia.
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera, en primer lugar, expresar un poco de nostalgia porque perdemos la Presidencia austriaca, una Presidencia amable, una Presidencia dedicada y una Presidencia que debería tener, o tiene, un enorme valor simbólico.
Ich möchte in erster Linie etwas Wehmut äußern, weil wir die österreichische Präsidentschaft verlieren, eine freundliche, eine fleißige Präsidentschaft und eine Präsidentschaft, die einen sehr großen symbolischen Wert haben sollte bzw. hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nostalgianostalgische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la razón por la que el panorama socioeconómico, dominado sin duda alguna por la voluntad reformista y que contenía también los elementos de la nostalgia de la época comunista, estuvo marcado, y a veces lo sigue estando, por los discursos populistas así como por cierta exacerbación de los sentimientos nacionalistas.
Dies erklärt, weshalb im Wirtschafts- und Gesellschaftsleben, in dem fraglos der Reformwillen dominierte, obwohl es auch gewisse nostalgische Elemente der kommunistischen Ära enthielt, mitunter auch populistische Tendenzen und ein gewisses Wiedererstarken nationalistischer Regungen zu beobachten waren und weiterhin zu beobachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, no experimento sentimientos de nostalgia, pero cuando pienso en aquellos días, con Kirk, Spock y los demás, me alegro de haber estado allí.
lm Gegenteil, ich habe keinerlei nostalgische Gefühle. Aber wenn ich zurückdenke, wie ich Kirk begegnete, Spock und den anderen, bin ich froh, dass ich dabei war.
Korpustyp: Untertitel
Fluyendo cortinas, lámparas decorativas, muebles tapizados multa antiguas galerías de arte y crear una atmósfera de nostalgia en la mejor tradición castellana aristocrática.
Für eine nostalgische Atmosphäre sorgen die in kastilischer Adelstradition ausgestatteten Salons mit üppig drappierten Vorhängen, dekorativen Lampen und Polstermöbeln und antiken Bildergalerien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me habría comprado más de varias decenas de miles de yenes un compilador de lenguaje C / C ++ para Windows para el aprendizaje, es un momento de nostalgia las diversas lenguas del compilador en Linux ha impresionado el hecho de que disponible de forma gratuita.
Ich würde über mehrere Zehntausend-Yen eine C / C ++ Compiler für Windows für das Lernen eine nostalgische Zeit, die verschiedenen Sprach Compiler auf Linux hat auf der Tatsache, kostenlos beeindruckt, dass die verfügbaren erworben haben, ist.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Agnes Obel ha vendido ya medio millón de discos, una cifra que hace suspirar con nostalgia a las discográficas, y lo ha logrado con un sonido que cuestiona las habituales melodías pop facilonas.
Mittlerweile kann Agnes Obel auf eine halbe Million verkaufter Tonträger zurückblicken; Zahlen, die die Plattenindustrie nostalgisch werden lässt, und das mit einem Sound der die gängigen Popmaschen infrage stellt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
nostalgiaFernweh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En busca de algo nuevo, Silke acabó cursando sus estudios de máster en la idílica ciudad de Augsburgo, aunque su crónica nostalgia de la lejanía la empuja a forjar ya nuevos planes que la llevarán a lugares recónditos del planeta.
Auf der Suche nach Neuem landete Silke für ihr Masterstudium im idyllischen Augsburg, doch ihr chronisches Fernweh lässt sie schon jetzt Pläne für Entdeckungstouren rund um den Globus schmieden.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Mi familia vive regada por todo el globo, pero un pedacito de patria, para mí, existe más bien en los lugares en los que viví o en aquéllos con los que relaciono mis recuerdos de infancia.…uando uno siempre está „lejos“, puede conocer también la nostalgia?
DE
Meine Familie lebt über den Erdball verstreut aber ein Stückchen Heimat gibt es für mich eher an den Orten, an denen ich gelebt habe oder mit denen ich Kindheitserinnerungen verbinde. …Wenn man immer „weg“ ist, kennt man dann noch das Gefühl von Fernweh?
DE
Esto resulta posible, siempre y cuando no volvamos la vista hacia el pasado con nostalgia, a la bendita época de «Centroeuropa», la herencia de los Habsburgo.
Dies ist möglich, vorausgesetzt, man betrachtet die Vergangenheit, die gesegnete Zeit des von den Habsburgern ererbten 'Mitteleuropa' nicht unter einem nostalgischen Blickwinkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los aparatos electrónicos retro te inspiran nostalgia y te gusta averiguar como funcionan las cosas, estos teléfonos delicadamente desmontados te van a encantar.
Wenn Retro-Elektrikgeräte Ihnen einen nostalgischen Kick geben und Sie sich dafür interessieren, wie die Dinge funktionieren, werden Sie bei diesen delikaten, in ihre Einzelteile zerlegten Telefonen schwach werden.
Como europeo, yo también soy un nostálgico del futuro y siento nostalgia de aquella época en que Europa debatía sobre el futuro y demostraba su liderazgo; siento nostalgia de aquellos tiempos y creo que el Tratado crea las condiciones necesarias para que Europa pueda hacerlo.
Auch ich als Europäer habe Sehnsucht nach der Zukunft, und ich habe Sehnsuchtnach einer Zeit, in der Europa die Zukunft diskutiert, Führungskraft beweist, ich habe Sehnsucht nach einer solchen Zeit und ich glaube, dass dieser Vertrag die richtigen Bedingungen dafür liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos objetos es atraer la atención de las personas y despertar la nostalgia.
EUR
Ya hay algunos indonesios que recuerdan con nostalgia el nuevo orden de Suharto.
Einige Indonesier sehnen sich bereits nach Suhartos Neuer Ordnung zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se sientan en edificios dorados, con aire acondicionado, en el ciel…y sienten nostalgia por el hogar.
Sie sitzen im Himmel, in goldenen Appartements mit Klimaanlage, und sehnen sich nach der Heimat.
Korpustyp: Untertitel
nostalgianostalgischer Universitätsatmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Campus es la primera instalación del mundo dedicada exclusivamente a las reuniones en un hotel, inspirado en la nostalgia de la vida universitaria y mejor descrito como "centro social y de aprendizaje" que como lugar de reuniones y puede albergar un máximo de 400 personas.
The Campus ist der weltweit’ erste, speziell auf Tagungen ausgerichtete hoteleigene Veranstaltungsbereich mit nostalgischerUniversitätsatmosphäre. In diesem Tagungsbereich, der eher ein 'Lern- und Begegnungszentrum' darstellt, finden bis zu 400 Personen Platz.
Los encuentros que se organizan con otros Au Pair en la región también le ayudarán a superar la nostalgia, ya que éstos son jóvenes del mundo entero e igual que usted sienten la falta de sus familias y de su hogar.
Das Treffen mit den anderen AuPair Jungen/AuPair Mädchen hilft Ihnen auch, um Ihre Heimwehbald zu überwinden. Dort gibt es Jugendlichen aus ganzer Welt, Ihnen vermissen die Familie und das Haus auch.
En su lugar, los minoristas como HMV en el Reino Unido recuerdan su propia tradición y recurren a sus elementos de diseño para generar una ola de nostalgia.
DE
Stattdessen besinnen sich Einzelhändler wie HMV im Vereinigten Königreich auf ihr eigenes Erbe und nutzen dessen Designelemente, um eine Welle der Nostalgieloszutreten.
DE
Pero la nostalgia soviética tiene mucho más que ver con las ambiciones tradicionales de Rusia como gran potencia que con el comunismo.
Doch hat die Sowjetnostalgie weit mehr mit Russlands traditionellen Großmachtambitionen zu tun als mit dem Kommunismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había gente, habían personas mayore…...quienes se expresaban con nostalgia. Esperaban vivir para ver el día, decía…...cuando ese niño reciba su merecido.
Es gab einige, die wünschten sich, den Tag noch zu erleben, an dem dieser Junge seine Abrechnung bekäme.
Korpustyp: Untertitel
Que los comunistas y el Frente Nacional se encuentran unidos hoy en una nostalgia que da la espalda al estado del mundo no es de extrañar.
Daß beide, Kommunisten und der Front national, heute der Vergangenheit nachweinen und dabei der Welt, wie sie heute aussieht, den Rücken kehren, ist irgendwie nicht verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa colectivista o marxista de la que algunos tienen manifiestamente nostalgia, sin duda no puede presentar, a mi juicio, el mismo historial que la denominada Europa liberal.
Das kollektivistische oder marxistische Europa, dem einige anscheinend nachtrauern, kann, wie ich meine, gewiss nicht die gleiche Bilanz aufweisen wie das so genannte liberale Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recorreremos el paseo de la nostalgia. Quiero saber qué está pasando, ya mism…...ya que el Dalek Supremo dijo que era una bóveda. ¿Verdad?
Nein, wir sind nicht auf dem Nostalgiepfad, ich will wissen, was hier passiert, sofort, denn der oberste Dalek sagte, Gewölbe, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Mis pensamientos, sin embargo, colgadas con nostalgia en el Polo Norte, conduje osos polares, ensarté pescado en lanzas y busqué una niña esquimal que no leyeron el periódico…
DE
Meine Gedanken hingen hingegen wehmütig am Nordpol, ich verjagte Eisbären, spießte Fische auf Speere und suchte mir ein Eskimo-Mädel, das keine Zeitung las …
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Una leyenda islámica dice que Alá de vez en cuando baja a la tierra porque tiene nostalgia de volver a ver la noche estrellada desde abajo.
Eine islamische Legende sagt, Allah kommt manchmal zurück auf die Erde, weil er den Sternenhimmel so gerne von hier unten sieht.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que te ibas definitivamente porque Tenías tanta nostalgia por la casa de tu padre, ¿ por qué me has robado mis dioses?
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Iraq, desde la caída de Bagdad el 9 de abril de 2003, Damasco ha dado muestras de una nostalgia desmedida por el viejo régimen.
Im Hinblick auf den Irak hat Damaskus seit dem Fall Bagdads am 9. April 2003 dem alten System in unangemessener Weise nachgetrauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las soleadas calles rebosan vida mientras sus habitantes recuerdan con nostalgia las glorias pasadas de la que una vez fue una gran metrópolis.
Die sonnenüberfluteten Straßen sind von lebhaftem Treiben gesäumt, während die Einwohner sich in der vergangenen Pracht der einst strahlenden Metropole sonnen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Con unos pocos trazos, Schwartz esboza el mundo interior de sus dibujos, esenciales protagonistas reducidos, a los que muestra sin nostalgia y en un conjunto manejable.
DE
Mit wenigen Strichen skizziert Schwartz die Innenwelten seiner zeichnerisch aufs Notwendigste reduzierten Protagonisten, die er in nostalgiefreie, überschaubare Kulissen stellt.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Yo mismo he construído la sonrisa de mi escultura Nostalgia siguiendo ese principio, inspirado por un dibujo de Miguel Angel que representaba a Cleopatra.
Denen, die die rustikale Umgebung lieber haben, bieten wir in unserer Kleingaststätte "Nosztalgia" in einer angenehmen Atmosphäre - beim offenen Kamin - schmackhafte Gerichte mittags und abends.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Muchos de nosotros recordamos con nostalgia cuando, siendo niños, nos sentabamos en las piernas de nuestros abuelos para escuchar, encantados y atentos, las historias que nos relataban.
Viele von uns erinnern sich wahrscheinlich mit Vergnügen daran, wie sie als Kinder gebannt auf dem Schoß des Großvaters saßen, um ja kein Word der Erzählungen zu verpassen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La encuesta, citada por la agencia española EFE, revela que esta nostalgia es mayor entre los ciudadanos del este de Alemania, el 67 % de los cuales desean recuperar la antigua moneda nacional.
Nach Angaben der spanischen Nachrichtenagentur EFE hat die Befragung ergeben, dass dieser Wunsch bei den Bürgern in Ostdeutschland besonders ausgeprägt ist, denn dort wollen 67 % eine Rückkehr zur alten Landeswährung.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, tiremos un poco de la nostalgia, un éxito pasado, del 200…...aquella bonita época cuando la gent…...no asumía que el futuro estaba a la vuelta de la esquina.
Und jetzt etwas für alle Nostalgiker da draußen. Ein Hammer aus der Vergangenheit, dem Jahr 2003, der wunderbaren Zeit, als die Menschen noch glaubten, sie hätten eine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Resulta paradójico que los jóvenes de África y Asia suspiren con nostalgia por el estilo de vida americano al mismo tiempo que condenan a los Estados Unidos como el «gran Satán».
Es ist paradox, dass junge Menschen in Afrika und Asien sehnsüchtig auf den American Way of Life blicken und gleichzeitig die Vereinigten Staaten als den 'großen Satan' verdammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de hacer hincapié en esto, no existe ninguna nostalgia yugoslavista, pues la antigua Yugoslavia ya no existe y quienquiera que desee resucitarla está destinado al fracaso.
Wenn ich dies unterstreiche, steckt dahinter keine JugoslawienNostalgie: das ehemalige Jugoslawien existiert nicht mehr, und wer versuchen wollte, es wieder auf die Beine zu stellen, wäre zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos que la autenticidad como tendencia cultural y de estatus se está transformando en una tendencia visual totalmente distinta, gracias a las instantáneas de Flickr y Facebook, y a los filtros de nostalgia de Instagram.
Wir glauben jedoch, dass Authentizität sich auf kultureller und Statusebene in einen gänzlich anderen visuellen Trend verwandeln wird, der von den Schnappschüssen auf Flickr und Facebook und den Nostalgiefiltern von Instagram angetrieben wird.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
La "ciudad de los canales y de los jardines" sobrevive a su leyenda en las callejuelas del casco antiguo, principalmente en la calle de Pingjiang, que nos propone paseos llenos de nostalgia.
ES
In der Altstadt wird Souzhou seinem Namen als "Stadt der Kanäle und Gärten" gerecht. Insbesondere die Pingjiang-Straße am Kanal lädt zu einem Spaziergang durch die Geschichte ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Si le ocurre que se apodere de usted la nostalgia es bueno que se incluya usted activamente en la vida de la familia receptor (hacer deporte juntos, salir, conversar; simplemente hacer cosas que le van a distraer y animar.).
Falls etwas Ähnliche mit Ihnen passierte, nehmen Sie am Leben der Familie teil (treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, unterhalten Sie sich, machen Sie alles, was Ihre Aufmerksamkeit ablehnen kann.)
Mis hijos no pueden contener la risa cuando escuchan mi nostalgia por los días en que utilizábamos cabinas telefónicas o llamábamos a alguien por teléfono para encontrar una dirección ("¿Qué?
Meine Kinder lachen sich krank, wenn ich ihnen erzähle, dass wir früher öffentliche Münztelefone verwendet haben oder jemanden anrufen mussten, um nach dem Weg zu fragen ("Was?
Sachgebiete: psychologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El grupo de Indie Rock Paper Lions nos presenta un segundo disco que evoca la melancolía veraniega y la nostalgia agridulce a través de melodías ligeras y letras profundas
Mit ihrem zweiten Album verwirbeln die Indierocker Paper Lions melodisch leicht, doch dicht erzählt, sommerliche Melancholie und bittersüße Erinnerungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un informe que trata de la vuelta, debida a la reciente crisis económica, a los valores más simples, representados por tendencias como la nostalgia de la infancia, la artesanía y el aumento de imágenes de la vida real.
ES
Dieses White Paper beschreibt, wie die letzte wirtschaftliche Krise zu einem Rückkehr zu einfachen Werten geführt hat. Abgebildet werden sie durch Kindheitsnostalgie, Heimwerken und die Zunahme von authentischen Bildern aus dem realen Leben.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La dimensión y el ambiente de este hotel, le confieren el carácter de un "club" restringido, en el que cada cliente es un "socio" bien tratado a su llegada y que al partir siente nostalgia.
Sowohl die Größe als auch das Ambiente geben dem Hotel den Charakter eines exklusiven Clubs. Jeder Gast wird gleich bei seiner Ankunft als "Mitglied" darin aufgenommen und bei der Abreise fällt der Abschied dann oft schwer.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La arquitectura crea una interesante yuxtaposición al lado de los edificios modernos de la zona del Burj Dubai en la que las terrazas, las barandillas, los huecos y los nichos regalan una sensación de refinamiento y nostalgia por el pasado.
Die Architektur schafft einen spannenden Gegensatz zu den ultramodernen Gebäuden des Burj Dubai-Viertels. Seine Terrassen, Brüstungen, Lauben, Öffnungen und Nischen versprühen den Charme vergangener Epochen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
Déjese envolver por la nostalgia de este invernadero y disfrute de la belleza de la hacienda de De Schaffelaar: aunque si se sienta en la terraza podrá ver incluso la mansión.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las opciones de edición incluyen control manual focal y efectos de filtros. Si tienes una impresora USB compatible, podrás inmortalizar las imágenes como fotos de alta resolución en color, blanco y negro o sepia teñido de nostalgia.
Die Bearbeitungsoptionen enthalten unter anderem eine manuelle Fokuskontrolle und Filtereffekte, und wenn ihr einen USB-kompatiblen Drucker besitzt, könnt ihr Bilder direkt als hoch auflösende Bunt-, Schwarzweiß- oder mit nostalgischem Flair versehene Fotografien ausdrucken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Somos bastante conscientes de que existen problemas en la Comisión, en la que un Estado llamado «la cuna de los derechos humanos» cultiva una especie de nostalgia imperialista, está muy atento a la venta de los Airbus y alimenta opiniones antinorteamericanas bastante excéntricas Se trata de un hecho constatado que conviene clarificar.
Wir sind uns der Probleme im Rat wohlbewusst, in dem ein Staat, der als „Heimat der Menschenrechte“ bezeichnet wird, einigen Großmachtbestrebungen nachhängt und sehr auf den Verkauf einiger Airbusse bedacht ist und äußerst merkwürdige antiamerikanische Gefühle hegt. Das ist eine feststehende Tatsache, die geklärt werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no tengo nostalgia de la etapa que llega a su fin, pero el poder que encarna este cambio me preocupa gravemente porque hasta ahora ha despreciado todos los convenios humanitarios internacionales, así como muchos de los que afectan a los derechos humanos.
Persönlich trauere ich der abgelaufenen Periode nicht nach, doch bin ich wegen der Regierung, die diesen Machtwechsel verkörpert, zutiefst beunruhigt, denn bisher hat sie noch alle internationalen Konventionen über humanitäre Hilfe und auch viele Menschenrechtskonventionen mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que el Au Pair suyo siente nostalgia hacia su hogar es bueno que lo incluya activamente en su vida familiar (hacer deporte juntos, salir, compartir cómo ha pasado el día, en general, hablar de cosas que van a distraerle y animarle).
Schlißen Sie Ihren AuPair Jungen/IhrAuPair Mädchen an Ihr Familienleben an, treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, erzählen Sie ihm/ihr, wie Ihren Tag verging, sprechen Sie von etwas, was ihn/sie ablenken und ermuntern kann.