Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Nota para el DO: mismo número de Reglamento que en nota a pie de página del considerando 5.
Anmerkung für das Amtsblatt: Verordnungsnummer siehe Fußnote zu Erwägungsgrund 5.
Korpustyp: EU DCEP
Eres una nota al calce.
Sie sind nur eine Fußnote.
Korpustyp: Untertitel
Las siguientes referencias al título de un acto ya citado se hacen siempre en su forma corta, sin mención de la institución y sin llamada de nota a pie de página.
ES
Nachfolgende Anführungen eines bereits zuvor erwähnten Rechtsakts erfolgen immer mit dem Kurztitel, ohne Nennung des rechtsetzenden Organs und ohne Fußnote.
ES
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk, der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Y hoy en Grecia, la noticia central es el suicidio de una persona de 60 años, que había dejado una nota "me suicido porque estoy parado».
Und in Griechenland ist die heutige Spitzenmeldung, daß sich ein Mensch von 60 Jahren das Leben genommen hat und nur einen Zettel hinterließ: " Ich bringe mich um, weil ich arbeitslos bin."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y mi nota no está en galimatías.
Ja, und mein Zettel ist nicht in Kauderwelsch.
Korpustyp: Untertitel
Hable con sus vecinos y deje una nota con su nombre y número de teléfono en las casas en las que no haya nadie.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Podríamos hablar aquí sobre la matriz de la inmutabilidad de Lukashenko y su régimen, pero no podemos quedarnos en esa nota pesimista.
Wir könnten hier über die Matrix der Unveränderbarkeit von Lukaschenko und seinem Regime sprechen, aber wir dürfen nicht mit diesem pessimistischen Kommentar enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ventana de "Configuración de servidor", podrá definir su servidor indicando un nombre, una nota, un número máximo de jugadores, el modo de juego, etc.
Im Fenster "Server-Parameter" können Sie Ihren Server einstellen, indem Sie einen Namen, einen Kommentar, eine maximale Anzahl an Spielern, den Spiel-Modus etc. festlegen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Véase, por ejemplo, la nota de Ulrich G. Schroeter (Friburgo) en
Siehe beispielsweise den Kommentar von Ulrich G. Schroeter (Freiburg) in
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, tomamos nota y, si hay que corregir, se corregirá.
Auf jeden Fall haben wir Ihren Kommentar zur Kenntnis genommen, und sollten Korrekturen notwendig sein, werden sie zu gegebener Zeit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me beneficié personalmente de ese respaldo del Presidente de la Comisión, el señor Barroso, y -si se me permite introducir una breve nota personal- en aquellos momentos también recibí un firme apoyo por parte de varios representantes de los Estados miembros.
Ich selbst erhielt die Unterstützung vom Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso, und - gestatten Sie mir diesen persönlichen Kommentar - auch in hohem Maße von Vertretern verschiedener Mitgliedstaaten.
Pedimos dinero al mundo, emitimos notas de crédito, título…...de valor de mil millones de dólares por día, o por día útil, para financiar nuestras importaciones de petróleo.
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
notazur Kenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos buena nota y nos congratulamos de esta información, señor Posselt.
Wir nehmen Ihre Worte gern zurKenntnis und danken Ihnen für die Information, Herr Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este accidente ha sido un serio aviso y tenemos que tomar nota.
Diese Kollision war eine ernste Warnung, die wir zurKenntnis nehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el Consejo toma nota, no respeta ni su palabra ni sus compromisos.
Selbst wenn der Rat etwas zurKenntnis genommen hat, hält er sein Wort und seine Verpflichtungen nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado buena nota de que el Parlamento comparte esta preocupación.
Ich habe sehr wohl zurKenntnis genommen, dass dieses Anliegen vom Parlament geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por las observaciones, de las que he tomado buena nota.
Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Ausführungen, die ich zurKenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la enmienda número 3, simplemente quiero sustituir la palabra "toma nota" por "aplaude".
Herr Präsident! Im Änderungsantrag 3 möchte ich lediglich das Wort 'nimmt zurKenntnis' durch das Wort 'begrüßt' ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos pedido es que presenten un programa político y ustedes han hecho un programa de trabajo: muy bien, nosotros tomamos nota, pero también queremos el programa legislativo porque somos una de las partes de la codecisión.
Wir wollten, dass Sie ein politisches Programm unterbreiten, und Sie haben ein Arbeitsprogramm daraus gemacht; sehr gut, wir nehmen das zurKenntnis, aber wir wollen auch das Gesetzgebungsprogramm haben, denn wir sind eine der Seiten bei der Mitentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado nota, señor Schleicher, y seguramente se adoptará su propuesta.
Wir haben das gebührend zurKenntnis genommen, Frau Schleicher, und ich bin sicher, dass Ihr Hinweis aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia holandesa debe escuchar y tomar nota.
Die niederländische Präsidentschaft sollte hier zuhören und dies zurKenntnis nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que la Comisión ha tomado nota finalmente y ha encontrado afinidades con el Consejo.
Ich bin erfreut darüber, dass die Kommission dies schließlich zurKenntnis genommen hat und dass sie zu einer gemeinsamen Haltung mit dem Rat gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notastellt fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admito que todavía pueden existir diferencias menores. Sin embargo, hay una voluntad común muy fuerte, que la Presidencia nota en sus contactos con los países miembros, para trabajar mancomunadamente en favor de una solución pacífica.
Sicherlich gibt es graduelle Unterschiede, aber die Ratspräsidentschaft stellt beim Kontakt mit allen übrigen Mitgliedstaaten auch einen sehr starken gemeinsamen Willen fest, gemeinschaftlich für eine friedliche Lösung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, hay que adoptar más medidas en este sentido;
3. stelltfest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Toma nota del papel crucial que cabe a la colaboración con los gobiernos y las organizaciones internacionales, regionales y no gubernamentales, así como de la participación de los refugiados en las decisiones que afectan a sus vidas;
4. stelltfest, dass der partnerschaftlichen Zusammenarbeit mit den Regierungen und den internationalen, regionalen und nichtstaatlichen Organisationen sowie der Mitsprache der Flüchtlinge bei den Entscheidungen, die ihr Leben berühren, eine ausschlaggebende Rolle zukommt;
Korpustyp: UN
Toma nota de que la impunidad sigue siendo una de las principales causas de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluso las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias;
2. stelltfest, dass die Straflosigkeit nach wie vor eine Hauptursache für die Perpetuierung von Verletzungen der Menschenrechte, namentlich von außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen, ist;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción también de que los servicios de retransmisión en la Web de las Naciones Unidas ofrecen imágenes de vídeo en directo de las reuniones y actos de las Naciones Unidas, y alienta al Departamento de Información Pública a que ofrezca la retransmisión también en el idioma original que se haya utilizado;
78. stellt außerdem mit Befriedigung fest, dass die Internet-Übertragungsdienste der Vereinten Nationen Echtzeit-Videoübertragungen von Sitzungen und Veranstaltungen anbieten, und legt der Hauptabteilung Presse und Information nahe, diese Übertragungen auch in der jeweiligen Originalsprache zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Toma nota de la confirmación por el Consejo de faipules de que, en un plazo de doce meses a partir de julio de 2000, activará considerablemente la ejecución del proyecto, conjuntamente con Nueva Zelandia;
6. stelltfest, dass der Rat der Faipule bestätigt hat, dass die Durchführung des Projekts in Zusammenarbeit mit Neuseeland in den zwölf Monaten ab Juli 2000 erheblich voranschreiten wird;
Korpustyp: UN
Toma nota de que, en virtud del Acuerdo General de Paz, incumbe a las partes la responsabilidad primordial de la financiación de la Comisión de Fronteras y las insta a que cumplan sus obligaciones financieras a este respecto;
4. stelltfest, dass die Parteien nach dem Umfassenden Friedensabkommen die Hauptverantwortung für die Finanzierung der Grenzkommission tragen, und fordert sie nachdrücklich auf, ihren diesbezüglichen finanziellen Verpflichtungen nachzukommen;
Korpustyp: UN
Toma nota del valor de las medidas enunciadas en su resolución 55/63, e invita nuevamente a los Estados Miembros a que las tengan en cuenta en su lucha contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos;
2. stelltfest, wie nützlich die in ihrer Resolution 55/63 genannten Maßnahmen sind, und bittet die Mitgliedstaaten erneut, sie bei ihren Anstrengungen zur Bekämpfung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Toma nota de que en el caso de los créditos de pago no utilizados correspondientes a los períodos de programación anteriores a 1994 se trata principalmente de importes objeto de controversia;
2. stelltfest, dass es bei den nicht ausgezahlten Zahlungsverpflichtungen aus den Programmzeiträumen vor 1994 im wesentlichen um strittige Zahlungen geht;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Francia, el único Estado que todavía no lo ha hecho, a firmar el Convenio-marco del Consejo de Europa para la Protección de las Minorías Nacionales; insta a Bélgica, Grecia, Luxemburgo y Países Bajos a ratificar tal Convenio; nota que este Convenio sólo se aplica a diez Estados miembros;
fordert Frankreich – den einzigen Staat, der dies noch nicht getan hat – auf, das Rahmenübereinkommen des Europarates zum Schutz nationaler Minderheiten zu unterzeichnen; fordert Belgien, Griechenland, Luxemburg und die Niederlande nachdrücklich auf, das Übereinkommen zu ratifizieren; stelltfest, dass dieses Übereinkommen nur auf zehn Mitgliedstaaten Anwendung findet;
Korpustyp: EU DCEP
notabemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, hable con su médico o su enfermera ya que estas reacciones pueden volverse más severas o pueden afectar a la absorción de su insulina, si se inyecta en el mismo sitio.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico, enfermero o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Krankenschwester oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, consulte a su médico o personal de enfermería, ya que estas reacciones pueden llegar a ser más graves o pueden afectar a la absorción de la insulina si continúa inyectándose en el mismo sitio.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin, da diese Reaktionen schwerer werden können oder die Resorption des Insulins verändern können, falls Sie an dieser Stelle injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigen oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar a su médico si nota síntomas similares después de que su hijo haya sido vacunado.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei Ihrem Kind nach der Impfung ähnliche Symptome bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos mencionados arriba o efectos adversos no mencionados en este prospecto o si se agrava uno de los efectos adversos, comuníqueselo a su médico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Ge brauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, consulte a su médico o personal de enfermería ya que estas reacciones pueden llegar a ser más graves o pueden afectar a la absorción de la insulina, si continúa inyectándose en el mismo sitio.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notaSchreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la ocupación rusa y la anexión de Lituania en 1940, el entonces embajador lituano Stasys Lozoraitis presentó una nota al Gobierno italiano en la que hizo hincapié en la naturaleza ilegítima de la incorporación de Lituania a la Unión Soviética y en que las misiones diplomáticas lituanas en países extranjeros no debían de cambiar de categoría.
Nach der Besetzung und Annexion Litauens durch Russland im Jahre 1940 legte der litauische Botschafter Stasys Lozoraitis der Regierung Italiens ein Schreiben vor, in dem die Widerrechtlichkeit der Angliederung Litauens an die Sowjetunion hervorgehoben und betont wurde, dass diplomatische Missionen Litauens im Ausland ihren Status nicht ändern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted bien ha dicho -y queda recogido en la nota que su comisión ha enviado y que he examinado muy atentamente- ni en los Tratados ni en nuestro Reglamento está previsto que los acuerdos interinstitucionales requieran mayoría absoluta.
Wie Sie richtig bemerkten - und wie in dem Schreiben Ihres Ausschusses dargelegt ist, das ich sehr aufmerksam gelesen habe -, ist weder in den Verträgen noch in unserer Geschäftsordnung vorgesehen, daß interinstitutionelle Vereinbarungen eine absolute Mehrheit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entregado una nota al señor Mandelson.
Ich habe Herrn Mandelson ein Schreiben übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo lo hará cuando haya recibido la nota.
Der Rat wird auch so verfahren, sobald ihm das Schreiben vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Samper había dicho, efectivamente, que iba a desarmar a los grupos paramilitares; también hemos recibido de la Embajada de Colombia una nota en la que se nos comunicaba la creación de un consejo de paz en Colombia.
Herr Samper hat versichert, daß er die paramilitärischen Gruppen entwaffnen werde. Von der kolumbianischen Botschaft erhielten wir ein Schreiben, in dem wir über die Einrichtung eines Friedensrates in Kolumbien informiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, remití una nota a la Comisión que redacta el estado de los trabajos.
Gestern habe ich der Kommission ein Schreiben übermittelt, in dem Bilanz über die Arbeiten gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota del anexo de la presente Decisión se remitirá a la República de Fiyi.
Das Schreiben im Anhang dieses Beschlusses wird an den Präsidenten der Republik Fidschi gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota que figura en el anexo de la presente Decisión será comunicada a las autoridades de Guinea-Bissau.
Das diesem Beschluss beigefügte Schreiben wird den Behörden der Republik Guinea-Bissau übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nota pone de manifiesto que la garantía estatal puede derivar de actos jurídicos de carácter muy diferente [84] y recuerda que la creación de un organismo público puede implicar una garantía implícita del Estado en favor de los acreedores de este organismo [85].
Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsgarantie auf ganz verschiedenen Rechtsakten beruhen kann [84], und erinnert daran, dass die Gründung einer öffentlichen Einrichtung eine implizite Garantie des Staates zugunsten der Gläubiger dieser Einrichtung beinhalten kann [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota de Francia del 6 de abril de 2001 no contenía cifras sobre las entregas.
Das Schreiben Frankreichs vom 6. April 2001 enthielt keine Zahlenangaben zu den Fängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notaAufzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les confieso que el descubrimiento de la nota de octubre de 1990 de un funcionario de la Comisión que parecía dar crédito a la tesis de una estrategia de desinformación me provocó una profunda conmoción, que transmití en mi última intervención ante el Parlamento Europeo, en el mes de mayo en Bruselas.
Ich gebe zu, daß, als die Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990, die die These einer Desinformationsstrategie zu bestätigen schien, entdeckt wurde, ich darüber sehr irritiert war, wie ich es ihnen im übrigen bereits mitteilte, als ich auf der Maitagung in Brüssel vor dem Europäischen Parlament das Wort ergriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subrayó que la interpretación que se dio a la nota del Sr. Castille es contraria a la sustancia y al espíritu de todos los debates en el Comité Veterinario Permanente y no refleja el planteamiento de la Comisión.
Sie hat ferner hervorgehoben, daß die in der Aufzeichnung von Herrn Castille gegebene Interpretation inhaltlich und sinngemäß sämtlichen Beratungen, die im Ständigen Veterinärausschuß geführt wurden, widerspricht und auch nicht der von der Kommission eingenommenen Haltung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la nota interna de un funcionario de la Comisión de octubre de 1990 concentra en una página la quintaesencia de todo lo que la opinión pública reprocha a la burocracia europea.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, durch die interne Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990 wird auf einer Seite die Quintessenz all dessen zusammengefaßt, was die öffentliche Meinung der Eurokratie vorwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la revelación de esta nota - ¿por qué ese nerviosismo en los escaños de la Comisión? - se han añadido algunos rumores relativos a un desvío del embargo mediante exportaciones ilegales de vacuno británico.
Zu den Enthüllungen dieser Aufzeichnung - weshalb denn diese Nervosität auf den Bänken der Kommission? - kamen Gerüchte hinzu, wonach das verhängte Exportverbot durch illegale Ausfuhren britischen Rindfleisches umgangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ningún Comisario vio probablemente la nota en 1990.
Sicherlich hat keiner der jetzigen Kommissionsmitglieder wohl 1990 die Aufzeichnung je zu Gesicht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué revela esta nota?
Was wird durch diese Aufzeichnung schließlich enthüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota revela también una ceguera increíble frente a las inquietudes expresadas en aquellos momentos por los medios interesados.
Ferner offenbart die Aufzeichnung eine unglaubliche Blindheit gegenüber den seinerzeit von den betroffenen Kreisen geäußerten Besorgnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si un funcionario de la Comisión pudo producir una nota como aquella en 1990, con conocimiento del responsable político o sin él, es porque se daban las condiciones objetivas.
Wenn nämlich eine solche Aufzeichnung einem Kommissionsbeamten im Jahr 1990 möglich war, heißt dies - ob nun der seinerzeit politisch Verantwortliche davon wußte oder nicht -, daß für die Möglichkeit einer solchen Aufzeichnung die objektiven Voraussetzungen gegeben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, la prioridad por los imperativos del mercado, la falta de responsabilidad en materia de salud, el deseo de tratar los temas a puerta cerrada, todo esto debía ser habitual para que una nota como ésa viera la luz y no suscitara ninguna pregunta a ningún nivel.
Mit anderen Worten: Vorrang der Gebote des Marktes, fehlende Verantwortlichkeit in Fragen der Gesundheit, der Wunsch nach Behandlung dieses Themas hinter verschlossenen Türen - all dies mußte gang und gäbe gewesen sein, wenn eine solche Aufzeichnung möglich ist, ohne daß - auf welcher Ebene auch immer - Fragen dazu erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos momentos se ha hablado de la nota del Sr. Castille.
Es wurde vorhin von der Aufzeichnung von Herrn Castille gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaBrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última pregunta: ¿Cuándo se propone enviar la Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados -que también debe velar por que todos los Estados miembros respeten la Comunidad de Derecho que es Europa-, una nota de advertencia a los Estados miembros que ponen en entredicho la legalidad?
Eine abschließende Frage: Wann wird die Kommission als Hüterin der Verträge, die ja auch darüber wachen muss, dass alle Mitgliedstaaten der Rechtsgemeinschaft Europa verpflichtet sind, an Mitgliedstaaten, die die Rechtstaatlichkeit in Frage stellen, einen Blauen Brief schicken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus observaciones habrían resultado, sin embargo, más creíbles, colega Schulz, si también hubiese criticado las presiones que ejerció el Gobierno federal alemán sobre el Consejo de Ministros para evitar que se cursase la nota de advertencia que debía recibir.
Aber, Herr Kollege Schulz, Ihre Bemerkungen wären glaubwürdiger, wenn Sie es ebenso kritisiert hätten, dass die deutsche Bundesregierung, als sie einen Blauen Brief bekommen sollte, den Ministerrat unter Druck gesetzt hat, so dass dieser Brief schließlich nicht abgeschickt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué me ha traído aquí el Dr. Mortimer? - Y esta nota.
Dr. Mortimer bringt mich her, um Sie zu treffen, und dieser Brief?
Korpustyp: Untertitel
Aprecio su preocupación por mí, pero esta historia del perro es una tontería, y la nota y todo lo demás tendrá una fácil explicación.
Ich weiß Ihre Sorge um mich zu schätzen. Aber diese Hunde-Geschichte ist Unsinn. Für den albernen Brief und alles andere gibt es sicher eine ganz einfache Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
La nota de Bannister al fiscal lo decía:
Bannisters Brief an den Staatsanwalt würde alles klären.
Korpustyp: Untertitel
Hey, esta es la nota de Namikawa. ¡Esa bruja!
Hey, das ist der Brief von Namikawa. - Diese Lügnerin!!
Korpustyp: Untertitel
Llévale esta nota a Much.
Bring Much den Brief in den Sarazenenkopf.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los hechos: había una nota de la víctima, amenazando con exponer al alcalde en un escándalo de corrupción.
Hier sind die Fakten: Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Alguacil, solicitamos que nos traiga la nota de la víctima.
Mr. Gerichtsdiener, wir hätten gern den Brief des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Una nota de la víctima amenazando al alcalde West.
Ein Brief des Opfers, in dem er Bürgermeister West bedroht.
Korpustyp: Untertitel
notaHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, una nota final: la zona del euro no tiene un problema mundial; bueno, lo tiene, pero concentrado en su crecimiento insuficiente y no en el crecimiento desigual de su territorio.
Und schließlich ein letzter Hinweis: Der Euroraum hat kein globales Problem - nun, er hat ein globales Problem, aber eines, das eher unzureichendes als ungleiches Wachstum betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, y yo les he mantenido informados, he preguntado al Colegio de Comisarios sobre el MCR y les he enviado una nota al respecto este año.
Wie Ihnen bekannt ist - ich habe Sie darüber informiert -, habe ich das Kollegium der Kommissionsmitglieder zum GR befragt und ihnen in diesem Jahr einen Hinweis auf dieses Thema zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Nielson replicó que la Comisión ya había advertido de ello cuando publicó en noviembre de 2001 una nota a la atención de los importadores.
Kommissionsmitglied Nielson antwortete, dass die Kommission dem bereits nachgekommen sei, als sie im November 2001 einen Hinweis an die Einführer gesandt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, solamente hoy, la Comisión ha adoptado recomendaciones específicas para cada uno de los 27 países, y también hay una nota introductoria en la que expresamos en términos muy claros esta inquietud que usted acaba de mencionar, que resulta muy importante para nosotros.
Herr Schulz! Gerade heute hat die Kommission länderspezifische Empfehlungen für jedes der 27 Länder angenommen, und es gibt auch einen einführenden Hinweis, in dem wir in sehr klaren Worten die Sorgen zum Ausdruck bringen, die Sie gerade erwähnt haben, was für uns sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la nota que remitimos a este respecto no ha servido para mucho, le pido que tenga a bien verificar la cuestión.
Da unser Hinweis darauf bisher nicht viel genützt hat, bitte ich hiermit um eine Überprüfung der Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la decisión tomada esta mañana ha sido muy importante, pero el acto, gravemente irresponsable, de incluir una nota como esta en un documento del Parlamento Europeo es muy preocupante.
Die heute Morgen getroffene Entscheidung war daher sehr wichtig, aber die äußerst unverantwortliche Handlung, einen solchen Hinweis in ein Dokument des Europäischen Parlaments aufzunehmen, ist sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso lo he sacado y he dejado una nota destinada a esas personas, en la que les digo que cuando mi baúl está en la sala de la fotocopiadora no es transportado a Estrasburgo.
Ich habe sie also wieder hinausgestellt und für die Spediteure einen Aufkleber angebracht mit dem Hinweis, daß, wenn meine Transportkiste im Raum mit dem Kopierer steht, sie nicht nach Straßburg mitgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar a este respecto la pequeña nota que figura en la Resolución nº 1666 del 31 de marzo de 2006 del Consejo de Seguridad sobre los posibles cambios del mandato de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI estacionada en Georgia.
An dieser Stelle möchte ich den kleinen Hinweis in der Resolution Nr. 1666 des Sicherheitsrates vom 31. März 2006 über mögliche Änderungen am Mandat der GUS-Friedenstruppen in Georgien erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la siguiente: la nota que se me había hecho llegar sobre el informe del Sr. Fayot anunciaba que la votación tendría lugar esta tarde y ahora he sido informado de que dicha votación tendrá lugar en el periodo parcial de sesiones de mayo.
Es handelt sich um folgendes: In dem Hinweis, den ich zu dem Bericht von Herrn Fayot erhalten hatte, war die Abstimmung für heute nachmittag angekündigt, und jetzt bin ich informiert worden, daß diese Abstimmung während der Mai-Tagung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de lo que ha dicho sobre el calendario de este debate.
Sie haben Recht mit Ihrem Hinweis auf die zeitliche Anberaumung dieser Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaNachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién ha traído esta nota?
Wer hat diese Nachricht gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Me ha dado esta nota para usted.
Er gab mir diese Nachricht für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Vengo con una nota de Padre, donde dice que soy elegido la Mano del Rey en su ausencia. - ¿Sabes algo de guerra?
Ich komme rein, mit der Nachricht von Daddy, die mich während seiner Abwesenheit zur Hand des Königs ernennt. - Was verstehst du von Kriegsführung?
Korpustyp: Untertitel
En su nota dijo que se iban porque los problemas le perseguían.
In ihrer Nachricht sagte sie sie wäre gegangen, weil sie von Ärger verfolgt wird.
Korpustyp: Untertitel
Otra le hubiera dejado una nota a mi padre...... que le hubiera impedido dormir el resto de su vida.
Jede andere hätte meinem Vater eine Nachricht hinterlasse…die ihn für den Rest seines Lebens um den Schlaf gebracht hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, hace dos noche…entra en mi casa y me deja una nota en la maldita cocina.
Aber vor zwei Nächten, ist sie in mein Haus eingebrochen und hat eine Nachricht in der gottverdammten Küche hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Te iba a llamar o a mandarte una nota.
Ich wollte Ihnen noch eine Nachricht schicken, mich melden ode…
Korpustyp: Untertitel
Dejó una nota deseándonos suert…...y tomó parte del dinero que habíamos hecho.
Er ließ uns eine Nachricht da und nahm einen Teil unserer Beute mit.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, nuestra nota del día.
Guten Abend. Die Nachricht des Tages.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que niega la existencia de esa nota?
Also leugnen Sie die Existenz dieser Nachricht?
Korpustyp: Untertitel
notanehmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota también de la resolución 2000/66 de la Comisión de Derechos Humanos, de 26 de abril de 2000, titulada “Hacia una cultura de paz”,
sowie Kenntnis nehmend von der Resolution 2000/66 der Menschenrechtskommission vom 26. April 2000 mit dem Titel "Wege zu einer Kultur des Friedens",
Korpustyp: UN
Tomando nota también del nombramiento por el Secretario General del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio y Representante Personal del Secretario General ante la Organización de Liberación de Palestina y la Autoridad Palestina, y de la contribución positiva que supone dicho nombramiento,
davon Kenntnis nehmend, dass der Generalsekretär den Sonderkoordinator der Vereinten Nationen für den Nahostfriedensprozess und Persönlichen Beauftragten des Generalsekretärs bei der Palästinensischen Befreiungsorganisation und der Palästinensischen Behörde ernannt hat, sowie von dem positiven Beitrag dieser Ernennung,
Korpustyp: UN
Tomando nota también del fallo de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en el caso Avena y otros nacionales mexicanos, y recordando las obligaciones de los Estados reafirmadas en él,
sowie Kenntnis nehmend von dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs in dem Fall Avena and Other Mexican Nationals (Avena und andere mexikanische Staatsangehörige) vom 31. März 2004 und auf die darin bekräftigten Verpflichtungen der Staaten hinweisend,
Korpustyp: UN
Tomando nota también del informe del Grupo asesor sobre las Naciones Unidas y el terrorismo,
ferner Kenntnis nehmend von dem Bericht der Arbeitsgruppe für Grundsatzfragen betreffend die Vereinten Nationen und den Terrorismus,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la necesidad de que haya conocimientos especializados para minimizar y mitigar los problemas radiológicos, sanitarios, socioeconómicos, psicológicos y ambientales en la región de Semipalatinsk,
davon Kenntnis nehmend, dass Fachwissen erforderlich ist, um die radiologischen, gesundheitlichen, sozioökonomischen, psychologischen und ökologischen Probleme in der Region Semipalatinsk zu minimieren und zu mildern,
Korpustyp: UN
Tomando nota también de los esfuerzos realizados por el Secretario General de las Naciones Unidas y su Enviado Personal para encontrar una solución política mutuamente aceptable sobre la cuestión del Sáhara Occidental,
sowie Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Abgesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung der Westsaharafrage unternehmen,
Korpustyp: UN
Tomando nota también del informe del Secretario General sobre las cuestiones relativas a la información,
sowie Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über Informationsfragen,
Korpustyp: UN
Tomando nota de que en 2007 se cumple el vigésimo aniversario de la aprobación en 1987 del Documento Final de la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo,
davon Kenntnis nehmend, dass sich 2007 die Verabschiedung des Schlussdokuments der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung im Jahr 1987 zum zwanzigsten Mal jährt;
Korpustyp: UN
Tomando nota también del anexo especial sobre la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos incluido por el Secretario General en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas,
ferner Kenntnis nehmend von dem für die Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen geltenden Sonderanhang, den der Generalsekretär der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen beigefügt hat,
Korpustyp: UN
Tomando nota además de las significativas contribuciones efectuadas en el período de sesiones de 2006 para promover deliberaciones sustantivas sobre las cuestiones incluidas en la agenda, así como de las deliberaciones celebradas en relación con otras cuestiones que asimismo podrían ser importantes para la situación actual de la seguridad internacional,
ferner Kenntnis nehmend von den wichtigen Beiträgen, die auf der Tagung 2006 geleistet wurden, um sachbezogene Erörterungen über die Gegenstände auf der Tagesordnung zu fördern, wie auch von den zu anderen Themen abgehaltenen Erörterungen, die für das derzeitige internationale Sicherheitsumfeld ebenso von Interesse sein könnten,
Korpustyp: UN
notaBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, Te envío esta nota porque se registró un dispositivo móvil para trabajar con Twitter en nuestro número de Reino Unido.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
notaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de los organismos mencionados por impedir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y toma nota también del valor que tienen, entre otras, las siguientes medidas para luchar contra esa utilización delictiva:
1. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen der genannten Gremien, den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien zu verhüten, und stellt außerdem fest, dass sich unter anderem die folgenden Maßnahmen bei der Bekämpfung eines solchen Missbrauchs als wertvoll erweisen können:
Korpustyp: UN
El Consejo toma nota con interés de las importantes opiniones expresadas en este debate por Estados no miembros.
Der Rat nimmt mit Interesse von den wichtigen Auffassungen Kenntnis, die bei dieser Debatte von Nichtratsmitgliedern geäußert wurden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de los progresos realizados para convertir en resultados prácticos los compromisos asumidos en la Cumbre y expresa su determinación de intensificar los esfuerzos en este sentido.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den Fortschritten, die bei der Umsetzung der auf dem Gipfeltreffen eingegangenen Verpflichtungen in praktische Ergebnisse erzielt worden sind, und bringt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, die diesbezüglichen Bemühungen zu verstärken.
Korpustyp: UN
Observa que el Comité ha tomado nota de la opinión del Asesor Jurídico de 1° de septiembre de 2000 sobre la expedición de visados a los participantes en reuniones relacionadas con las Naciones Unidas y que, a este respecto, el Comité ha recomendado que el país anfitrión tome esta opinión en consideración en el futuro;
2. stellt fest, dass der Ausschuss von der Ansicht des Rechtsberaters vom 1. September 2000 betreffend die Ausstellung von Sichtvermerken für Teilnehmer an mit den Vereinten Nationen zusammenhängenden Konferenzen Kenntnis genommen hat und dass der Ausschuss dem Gastland in diesem Zusammenhang empfohlen hat, diese Ansicht in Zukunft zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que las próximas elecciones comunales sean libres y limpias, toma nota con interés de los proyectos de ley para preparar las elecciones comunales e insta al Gobierno de Camboya a que haga los preparativos necesarios en tal sentido;
20. erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass die bevorstehenden Kommunalwahlen in freier und fairer Weise durchgeführt werden, nimmt mit Interesse Kenntnis von dem Gesetzentwurf zur Vorbereitung der Kommunalwahlen und fordert die Regierung Kambodschas nachdrücklich auf, diese Wahlen dementsprechend weiter vorzubereiten;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la labor del Comité y toma nota del informe del Comité presentado en cumplimiento del artículo 24 de la Convención;
11. begrüßt die Tätigkeit des Ausschusses und nimmt Kenntnis von dem gemäß Artikel 24 des Übereinkommens vorgelegten Bericht des Ausschusses;
Korpustyp: UN
El Consejo también toma nota de que la Unión Europea y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) han anunciado que proporcionarán recursos en apoyo de la reforma del sector de la seguridad.
Der Rat nimmt außerdem Kenntnis von der Ankündigung der Europäischen Union und der ECOWAS, Ressourcen zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de la carta del Primer Ministro de Guinea-Bissau en la que solicita que su país sea incluido en el programa de la Comisión de Consolidación de la Paz y manifiesta su intención de examinar esa solicitud con carácter prioritario.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von dem Schreiben des Premierministers Guinea-Bissaus, in dem dieser darum ersucht, Guinea-Bissau auf die Tagesordnung der Kommission für Friedenskonsolidierung zu setzen, und bekundet seine Absicht, das Ersuchen mit Vorrang zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de las recomendaciones de la CEDEAO y de la Unión Africana, hace suyo el acuerdo de Uagadugú de 4 de marzo de 2007 y exhorta a las partes de Côte d'Ivoire a que lo apliquen cabalmente, de buena fe y en los plazos previstos en el Acuerdo.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den Empfehlungen der ECOWAS und der Afrikanischen Union. Er unterstützt das Abkommen von Ouagadougou vom 4. März 2007 und fordert die ivorischen Parteien auf, es vollinhaltlich, nach Treu und Glauben und im Rahmen des darin festgelegten Zeitplans durchzuführen.
Korpustyp: UN
Celebra que el Secretario General haya establecido el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, y toma nota de su mandato;
5. begrüßt es, dass der Generalsekretär die Hochrangige Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel eingesetzt hat, und nimmt Kenntnis von ihrer Aufgabenstellung;
Korpustyp: UN
notaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del informe del Secretario General sobre la ejecución financiera de la Operación correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2007 y el 30 de junio de 2008;
2. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Haushaltsvollzug des Einsatzes im Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008;
Korpustyp: UN
Toma nota también del informe del Secretario General sobre la marcha de la ejecución del presupuesto de la Operación para el período comprendido entre el 1° de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009;
3. nimmt auȣerdem Kenntnis von dem Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über den Haushaltsplan des Einsatzes für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2009;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe presentado por el Secretario General en respuesta al informe del Grupo de Personas Eminentes encargado de examinar las relaciones entre las Naciones Unidas y la sociedad civil3;
2. nimmt Kenntnis von dem als Antwort auf den Bericht der Gruppe namhafter Persönlichkeiten für die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft erstellten Bericht des Generalsekretärs;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del inicio de la tercera ronda de negociaciones del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre países en desarrollo y de los progresos logrados hasta la fecha en dichas negociaciones con el fin de concluir la tercera ronda para noviembre de 2006;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Einleitung der dritten Verhandlungsrunde über das Globale System der Handelspräferenzen zwischen Entwicklungsländern und von den bei diesen Verhandlungen bisher erzielten Fortschritten mit dem Ziel, die dritte Runde bis November 2006 abzuschließen;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho a la alimentación y toma nota también de su valiosa labor de promoción de ese derecho;
17. nimmt Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über das Recht auf Nahrung und nimmt außerdem Kenntnis von seiner wertvollen Arbeit in Bezug auf die Förderung des Rechts auf Nahrung;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna2 y alienta a los órganos intergubernamentales a que en sus actividades normativas y de planificación apliquen las conclusiones que figuran en el informe del Secretario General sobre la ejecución de los programas y en los informes de evaluación;
9. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste2 und legt den zwischenstaatlichen Organen nahe, die im Programmvollzugsbericht des Generalsekretärs und in den Evaluierungsberichten enthaltenen Erkenntnisse für die Planung und die Politikformulierung heranzuziehen;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre su 38° período de sesiones1;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über ihre achtunddreißigste Tagung1;
Korpustyp: UN
Toma nota de las discusiones y la evaluación recientes del Club de París sobre la propuesta para el canje de deuda por capital social en los proyectos relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio;
18. nimmt Kenntnis von den jüngsten Erörterungen und Analysen des Pariser Clubs zu dem Vorschlag über eine Umwandlung von Schulden in Beteiligungen bei Projekten zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele;
Korpustyp: UN
Toma nota de la contribución realizada por los diálogos entre múltiples interesados relativos a la deuda soberana organizados por la Oficina de Financiación para el Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría;
25. nimmt Kenntnis von dem Beitrag der von dem Büro für Entwicklungsfinanzierung der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten veranstalteten Multi-Interessenträger-Dialoge über staatliche Schulden;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe sobre los gastos de la Operación correspondientes al período comprendido entre el 4 de abril y el 30 de junio de 2004;
13. nimmt Kenntnis von dem Bericht über die Ausgaben der Operation für den Zeitraum vom 4. April bis 30. Juni 2004;
Korpustyp: UN
notaRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se tomó debida nota de los comentarios realizados por las autoridades competentes del Gobierno de la India.
Den Stellungnahmen der Behörden der indischen Regierung wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha efectuado consultas minuciosas y ha tomado nota debidamente de las opiniones expuestas por todos los principales interesados.
Er hat sich äußerst gewissenhaft konsultiert und den Meinungen der Hauptakteure gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos tomar nota y mejorar estas condiciones en concreto.
Dem müssen wir Rechnung tragen und uns ganz besonders um eine Verbesserung dieser Umstände bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente respalda la voluntad de la Comisión de tomar nota de la amplitud del concepto de formación profesional.
Der Berichterstatter unterstützt den Wunsch der Kommission, der Ausweitung des Begriffs Berufsbildung entsprechend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se tomó debida nota de las observaciones presentadas por las autoridades chinas en relación con la no sujeción a derechos compensatorios de los sistemas enumerados en la denuncia.
Den Stellungnahmen der chinesischen Regierung, wonach die im Antrag aufgeführten Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo expresado por el señor Crowley, me parece que se ha tomado nota seria y sincera de la voz real del pueblo en Irlanda.
Den Worten von Herrn Crowley entnehme ich, dass der Stimme des irischen Volkes ernsthaft Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratar mediante una simple factura o nota de gastos
Aufträge lediglich gegen Rechnung vergeben
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, se tomó debida nota de las observaciones formuladas por las autoridades chinas en relación con las alegaciones contenidas en la denuncia sobre la no sujeción de los regímenes a medidas compensatorias.
Den Stellungnahmen der Behörden der chinesischen Regierung zu den im Antrag enthaltenen Behauptungen, wonach die Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Gobierno búlgaro a realizar rápidos progresos, con carácter prioritario, en la privatización del sector energético, tomando nota de las críticas por la falta de transparencia en anteriores privatizaciones;
fordert die bulgarische Regierung auf, die Privatisierung des Energiesektors als prioritäres Ziel rasch voranzutreiben und dabei der Kritik bezüglich der mangelnden Transparenz bei früheren Privatisierungsmaßnahmen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque me veo obligado a rechazar la enmienda 11, al mismo tiempo quiero decir que el CIEM está a punto de finalizar su estudio de la influencia de la pesca industrial en los ecosistemas y tomaremos buena nota de todas las conclusiones que se deriven del mismo.
Änderungsantrag 11 muss ich ablehnen, möchte aber gleichzeitig darauf hinweisen, dass ICES dabei ist, die Ökosystemstudie über den Einfluss der industriellen Fischerei fertig zu stellen, und sollten sich aus dieser Studie neue Erkenntnisse ergeben, dann werden wir denen entsprechend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaAnmerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede agregar notas a estos diagramas para explicar su intención.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
notaMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el informe del Grupo de Expertos Jurídicos establecido por el Secretario General de conformidad con la resolución 59/300 y el informe del Comité Especial sobre responsabilidad penal, así como la nota de la Secretaría sobre la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión,
nach Behandlung des Berichts der vom Generalsekretär gemäß Resolution 59/300 eingesetzten Gruppe von Rechtssachverständigen und des Berichts des Ad-hoc-Ausschusses sowie der Mitteilung des Sekretariats über die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Bediensteten der Vereinten Nationen und Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de la nota del Secretario General;
1. nimmt Kenntnis von der Mitteilung des Generalsekretärs;
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar, en su sexagésimo primer período de sesiones, el informe de la Dependencia Común de Inspección9, la nota del Secretario General10 y las aportaciones pertinentes que pueda hacer la Comisión de Administración Pública Internacional, junto con la cuestión “Condiciones de viaje por vía aérea”;
1. beschließt, den Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe9, die Mitteilung des Generalsekretärs10 und alle einschlägigen Beiträge der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst auf ihrer einundsechzigsten Tagung in Verbindung mit der Frage "Anspruchsberechtigung bei Flugreisen" erneut zu behandeln;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda la nota de su Presidente de fecha 4 de octubre de 2001 (S/2001/935), en la que se decía que el Consejo llevaría a cabo un examen de la estructura y las actividades del Comité no más tarde del 4 de abril de 2002.
Der Sicherheitsrat erinnert an die Mitteilung seines Präsidenten vom 4. Oktober 2001 (S/2001/935), in der erklärt wurde, dass der Rat spätestens am 4. April 2002 eine Überprüfung der Struktur und der Tätigkeiten des Ausschusses durchführen wird.
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de la nota del Secretario General sobre las consecuencias económicas y sociales de la ocupación israelí para las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y para la población árabe en el Golán sirio ocupado;
1. nimmt Kenntnis von der Mitteilung des Generalsekretärs über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der israelischen Besetzung auf die Lebensbedingungen des palästinensischen Volkes in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, sowie der arabischen Bevölkerung des besetzten syrischen Golan;
Korpustyp: UN
Tomando nota de las partes pertinentes de la nota del Secretario General relativas a la aplicación de la resolución 56/24 S,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Teilen in der Mitteilung des Generalsekretärs, die sich auf die Durchführung der Resolution 56/24 S beziehen,
Korpustyp: UN
Recordando asimismo las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad de conformidad con la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de 29 de enero de 1999 encaminadas a mejorar la labor de los comités de sanciones, incluso el aumento de la eficacia y la transparencia de esos comités,
ferner unter Hinweis auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat im Einklang mit der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 29. Januar 1999 ergriffen hat und die darauf abzielen, die Arbeit der Sanktionsausschüsse zu verbessern, so auch indem die Wirksamkeit und Transparenz dieser Ausschüsse erhöht wird,
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo se comprometen a aplicar las medidas adicionales que figuran en la presente nota.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats sind entschlossen, die in der vorliegenden Mitteilung enthaltenen zusätzlichen Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Grupo de Trabajo oficioso del Consejo de Seguridad sobre cuestiones generales relativas a las sanciones, establecido en virtud del párrafo 3 de la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de fecha 17 de abril de 2000 (S/2000/319),
begrüßt den Bericht der Informellen Arbeitsgruppe für allgemeine Sanktionsfragen nach Ziffer 3 der Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 17. April 2000 (S/2000/319);
Korpustyp: UN
Habiendo examinado también los informes del Secretario General sobre los planes de pago plurianuales y su nota sobre las cuotas pendientes de pago de la ex Yugoslavia, así como la carta de fecha 27 de diciembre de 2001 dirigida al Presidente de la Asamblea General por el Secretario General,
sowie nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über mehrjährige Zahlungspläne und seiner Mitteilung über die ausstehenden Beiträge des ehemaligen Jugoslawien, sowie des Schreibens des Generalsekretärs vom 27. Dezember 2001 an den Präsidenten der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
notaMemorandum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vice-presidente de la CMT (responsable de la acción profesional) intentó reconciliar esta carta abierta con una segunda nota de los cuatro demás sectores profesionales.
Der für die Berufsaktion zuständige Vizevorsitzende des WVA hat versucht, ein zweites Memorandum der vier anderen Berufszweige mit dem offenen Brief zu versöhnen.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es conveniente que el informe se trate ahora puesto que la Comisión ha prometido ya, en una nota, realizar una serie concreta de propuestas para ayudar algo a las organizaciones y productores acogidos al comercio justo y solidario.
Es ist richtig, daß der Bericht jetzt behandelt wird, da die Kommission bereits zugesagt hat, ein Memorandum für konkrete Vorschläge zur Unterstützung der Fair-Trade-Organisationen und Fair-Trade-Erzeugern vorlegen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes leer más en mis notas.
Ihr könnt ja alles weitere in meinem Memorandum lesen.
Korpustyp: Untertitel
Para concluir esta sesión, se adoptó una resolución (1) que se une a la nota “carta abierta para la administración de la CMT” (2) de cuatro federaciones profesionales mundiales.
Am Ende dieser Sitzung wurde eine Entschließung (1) im Sinne des Memorandums „Offener Brief an den WVA-Vorstand“ (2) von vier Fachinternationalen verabschiedet.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la nota, la propuesta de la Presidencia constituye un instrumento muy útil para prevenir y, en caso necesario, reprimir, el fenómeno de la radicalización violenta de los jóvenes en los grandes centros urbanos.
Dem Memorandum zufolge ist der Vorschlag der Präsidentschaft ein höchst brauchbares Instrument zur Prävention und, notfalls, zur Bekämpfung des Phänomens des gewaltsamen 'Radikalismus der Jugendlichen' in den Ballungsgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que leíste mis notas.
- Du hast mein Memorandum gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Los autores de estas acciones, en opinión de los autores de la nota, son organizaciones que, a pesar de ser legales, realizan acciones distintas de su actividades declaradas, ayudando de forma indirecta a que las organizaciones terroristas consigan sus objetivos.
Urheber dieser Aktivitäten seien Organisationen, die, so die Ansicht der Verfasser des Memorandums, zwar legal seien, aber zu Handlungen außerhalb ihres erklärten Tätigkeitsbereichs übergingen, wodurch sie indirekt terroristische Organisationen bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützten.
Korpustyp: EU DCEP
Los autores de estas acciones, en opinión de los autores de la nota, son organizaciones que, a pesar de ser legales, realizan acciones distintas de sus actividades declaradas, ayudando de forma indirecta a que las organizaciones terroristas consigan sus objetivos.
Urheber dieser Aktivitäten seien Organisationen, die, so die Ansicht der Verfasser des Memorandums, zwar legal seien, aber zu Handlungen außerhalb ihres erklärten Tätigkeitsbereichs übergingen, wodurch sie indirekt terroristische Organisationen bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española, en una nota dirigida al grupo "Terrorismo" del Consejo, propone, sobre la base de una decisión del Consejo, que se elabore un impreso con el fin de intercambiar informaciones relativas a las acciones terroristas durante las cumbres de la UE u otras manifestaciones convocadas por organizaciones internacionales o comunitarias.
In ihrem Memorandum (29.1.2002) an die Terrorismusgruppe des Rates schlägt die spanische Präsidentschaft vor, auf der Grundlage eines Ratsbeschlusses ein standardisiertes Dokument für den Austausch von Informationen über terroristische Aktivitäten während der EU-Gipfelkonferenzen oder sonstiger Veranstaltungen, die von internationalen oder gemeinschaftlichen Gremien einberufen werden, zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
notaVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de las reflexiones del Tribunal y de su Presidente en este sentido.
Verweisen möchte ich in diesem Zusammenhang auf die Überlegungen des Hofes und dessen Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame ver la nota de expulsión del profesor.
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, debe añadirse la nota a pie de página correspondiente en relación con la entrada de Nueva Caledonia relativa a los bovinos.
Der Verweis auf die entsprechende Fußnote sollte daher dem Eintrag Neukaledoniens für Rinder hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora os iréis todos a casa con una nota de amonestación.
Dann wird jetzt jeder einzelne von euch mit einem Verweis nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
en la fila «Calefactor de combustible gaseoso» del cuadro, se sustituirá «Véanse las notas 2 y 3» por «Véase la nota 3»;
In der Tabelle wird in der Zeile „Heizgerät mit gasförmigem Brennstoff“ der Verweis „siehe Anmerkung 2 und 3“ ersetzt durch den Verweis „siehe Anmerkung 3“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nota a pie de página indica que el alto nivel del PIB per cápita de Luxemburgo sería «en parte debido al considerable porcentaje de trabajadores fronterizos en el empleo total».
In einem Verweis am Seitenende ist vermerkt, dass das hohe Niveau des Pro-Kopf-BIP in Luxemburg „teilweise auf den hohen Anteil von Grenzgängern an der Gesamtbeschäftigung zurückzuführen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las sustancias aromatizantes observadas en esas evaluaciones de grupos de sustancias aromatizantes deben figurar como sustancias evaluadas, para lo cual se suprimirán las notas 1 a 4 en las entradas pertinentes de la lista de la Unión.
Die bei diesen Bewertungen von Aromastoffgruppen beurteilten Aromastoffe sollten daher durch Streichung der Verweise auf eine der Fußnoten 1 bis 4 in den entsprechenden Einträgen in der Unionsliste als bewertete Aromastoffe geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si observamos la nota de pie de página de Bali, el IPCC claramente dice que las emisiones se deben reducir entre el 25% y el 40% si se elige la meta inferior de la UE, pero entre el 0% y el 25% o menos si se elige una meta más alta.
Sieht man sich die Verweise in der Fußnote von Bali an, so sagt der IPCC eindeutig, dass die Emissionen um 25 bis 40% reduziert werden sollten, wenn man das niedrige EU-Ziel wählt, jedoch um 0 bis 25 %, wenn man ein höheres Ziel wählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mandato aprobado permite que el nuevo Tratado conserve los aspectos institucionales más importantes del Tratado constitucional: la Carta de los Derechos Fundamentales, la ampliación de las competencias del Parlamento Europeo, el nombramiento del jefe de la diplomacia europea y una nota acerca de la política energética europea.
Mit dem gebilligten Mandat wird sichergestellt, dass im neuen Vertrag die wesentlichen institutionellen Aspekte des Verfassungsvertrags erhalten bleiben: die Grundrechtecharta, die erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, die Ernennung eines europäischen Chefdiplomaten und ein Verweis auf die europäische Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaZensur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nota es el resultado de la evaluación del rendimiento del alumno tanto oral (por lo menos 50% de la nota) como escrito.
DE
Diese Zensur setzt sich zusammen aus einer mündlichen Note, die mindestens 50 Prozent der Gesamtnote ausmacht, und einer schriftlichen Note als Ergebnis von Klassenarbeiten oder Klausuren.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No tendría sentido, por expresarlo de algún modo, dar las notas al comienzo del curso.
Es wäre nicht sinnvoll, sozusagen zu Beginn des Schuljahres die Zensuren zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor Kreuzkamm tiene nuestras notas en su cuaderno.
Unsere Zensuren hat Professor Kreuzkamm in seinem Notizbuch stehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto desilusionaría tanto al que recibiera buenas notas como al que las recibiera malas.
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No me sorprende que traigas malas notas!
Kein Wunder, dass du so schlechte Zensuren hast.
Korpustyp: Untertitel
En su informe, la Comisión da unas notas muy buenas a los tres nuevos Estados miembros, tanto en lo que al grado de aplicación se refiere como al de utilización de los correspondientes créditos.
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus notas mejoraron, y obtuviste lo que querías.
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Eso no le gustaría a los demás. Que un estudiante repita el parcial hasta obtener la nota que quiera.
Ihre Kommilitonen wären wohl dagegen, dass ein Student wiederholen darf, bis ihm die Zensur gefällt.
Korpustyp: Untertitel
notaMahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría agregar una nota de cautela a las mujeres que se encuentran aquí en el Parlamento: dejen de centrarse tanto en si debe haber más hombres o mujeres en el Parlamento y piensen en los millones de mujeres que están terriblemente peor retribuidas por hacer el mismo trabajo o un trabajo del mismo valor.
Aber ich möchte auch eine Mahnung an die Frauen in diesem Parlament aussprechen: Richten Sie Ihr Augenmerk nicht so sehr darauf, ob mehr Männer oder Frauen dem Parlament angehören sollten, befassen Sie sich lieber mit den Millionen von Frauen, die für gleiche oder gleichwertige Arbeit erheblich unterbezahlt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sé aplicada y obediente y tendrás buenas notas y mis esfuerzos para tu futuro no habrán sido en vano.
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Korpustyp: Untertitel
Me desperté tarde, sobresaltada Porque tuve que cambiar el boletín de las notas.
Am nächsten Tag schreckte ich sehr spät aus dem Schaf auf, denn ich musste das Zeugnis noch verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
El Führer se enteró de tus buenas notas, y quiso regalarte justo lo que querías.
Der Führer kennt dein Zeugnis und erfüllt dir deinen Wunsch sofort.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo tendremos tu boletín de notas?
Wann kriegen wir das Zeugnis?
Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido tus notas.
Wir haben dein Zeugnis bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sus notas de cuarto curso.
Ihr Zeugnis aus der vierten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
notasSchulzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O mis primeras notas del colegio.
Oder zum Beispiel mein erstes Schulzeugnis.
Korpustyp: Untertitel
nota rectificativaBerichtigungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo prefiere esperar a la notarectificativa de este otoño.
Der Rat möchte lieber das Berichtigungsschreiben im Herbst dieses Jahres abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo conseguimos, porque por primera vez hemos recibido una notarectificativa de la Comisión tras la primera lectura del presupuesto del Parlamento Europeo.
Auch dies wurde erreicht, denn wir haben zum ersten Mal ein Berichtigungsschreiben der Kommission nach der ersten Lesung des Haushaltes des Europäischen Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notarectificativa se entregará a la Cámara la próxima semana.
Das Berichtigungsschreiben wird dem Hohen Haus in der nächsten Woche vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la notarectificativa agrícola de otoño será un etapa crucial del procedimiento presupuestario del FEOGAGarantía.
In Zukunft wird das Berichtigungsschreiben zum Agrarhaushalt im Herbst ein entscheidender Schritt im Haushaltsverfahren zur EAGFL-Garantie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que la Comisión, en la inminente notarectificativa, perfile cómo va a funcionar el Fondo lácteo.
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aprobamos la creación de un procedimiento ad hoc; por ello aprobamos la presentación de una notarectificativa en otoño.
Daher haben wir einem Ad-hoc-Verfahren und im Herbst dem Berichtigungsschreiben zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha anunciado, la Comisión acaba de presentar la autoridad presupuestaria con una notarectificativa para actualizar las necesidades de la rúbrica 4.
Wie angekündigt hat die Kommission der Haushaltsbehörde jetzt ein Berichtigungsschreiben vorgelegt, um die Bedürfnisse für Rubrik 4 zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el enfoque que seguimos en el anteproyecto de presupuesto y vamos a insistir sobre este punto en la notarectificativa.
Das war unser Ansatz im Haushaltsvorentwurf, und dies wird im Berichtigungsschreiben fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notas podrán incluir una notarectificativa que actualice, en particular, las previsiones de gasto en agricultura.
Diese Schreiben können auch ein Berichtigungsschreiben zur Aktualisierung insbesondere der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su notarectificativa.
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota verbalVerbalnote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se hizo explícito a Belarús en las notasverbales remitidas por la Comisión el 8 de mayo.
Dies ist Belarus in den am 8. Mai von der Kommission übermittelten Verbalnoten erläutert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Asuntos Exteriores húngaro ha enviado una notaverbal al embajador alemán en Budapest, pero hasta ahora no se ha recibido respuesta.
Das Außenministerium hat dem deutschen Botschafter eine Verbalnote übergeben, eine Antwort ist allerdings nicht eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la notaverbal de 1 de julio de 2004 de la Embajadora de Andorra ante la Comunidad , este país se ha comprometido a ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005 .
Kraft der Verbalnote der Botschafterin von Andorra bei der Gemeinschaft vom 1 . Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet , das Abkommen bis spätestens 30 .
Korpustyp: Allgemein
En virtud de la notaverbal de 1 de julio de 2004 de la Embajadora de Andorra ante la Comunidad, este país se ha comprometido a ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005.
Kraft der Verbalnote der Botschafterin von Andorra bei der Gemeinschaft vom 1. Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet, das Abkommen bis spätestens 30. April 2005 zu ratifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo, el Ministerio de Asuntos Exteriores envió una nueva notaverbal el 22 de septiembre del año en curso en la que reiteraba su petición de una solución diplomática de esta disputa.
Deshalb übermittelte das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten am 22. September dieses Jahres eine weitere Verbalnote, in der es sein Ersuchen um eine diplomatische Lösung dieses Problems erneuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es correcto porque los servicios de la Comisión facilitaron, mediante una notaverbal, a la misión china a la UE de 12 de julio de 2012 el documento de comunicación de información sobre el trato de economía de mercado.
Dies ist jedoch unrichtig, denn die Kommissionsdienststellen übermittelten der chinesischen Vertretung bei der EU im Wege einer Verbalnote vom 12. Juli 2012 die Unterrichtungsunterlage zur den MWB-Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para que responda a la notaverbal de la Misión suiza ante las Comunidades Europeas de 10 de noviembre de 2004 mediante la notaverbal que figura en el anexo de la presente Decisión.
Die Kommission wird ermächtigt, mit der Verbalnote im Anhang dieses Beschlusses auf die Verbalnote der Schweizerischen Mission bei den Europäischen Gemeinschaften vom 10. November 2004 zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomia a los gobiernos que han comunicado sus opiniones sobre las consecuencias del terrorismo en respuesta a las notasverbales del Secretario General de fechas 16 de agosto de 1999 y 4 de septiembre de 2000;
10. lobt diejenigen Regierungen, die in Beantwortung der Verbalnoten des Generalsekretärs vom 16. August 1999 und vom 4. September 2000 ihre Auffassungen zu den Auswirkungen des Terrorismus mitgeteilt haben;
Korpustyp: UN
Estos acuerdos se derogaron posteriormente mediante un acuerdo entre la Unión Europea y la Confederación Suiza en forma de canje de notasverbales con efecto el 22 de diciembre de 2009.
Im Anschluss daran wurden diese Übereinkünfte durch ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Form eines Austauschs von Verbalnoten, das am 22. Dezember 2009 in Kraft getreten ist, aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se envió una notaverbal a la Representación Permanente de Turquía ante la Unión con aclaraciones sobre la determinación del dumping selectivo y el método aplicado para calcular el margen de dumping.
Darüber hinaus wurde eine Verbalnote an die Ständige Vertretung der Türkei bei der Union gesandt, die Klarstellungen zur Ermittlung eines gezielten Dumpings und zur Methode für die Berechnung der Dumpingspanne enthielt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se añaden las notasfinales 43 y 44 siguientes:
Die folgenden Endnoten 43 und 44 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «notasfinales» especificarán qué instrumentos se incluyen.
In den „Endnoten“ wird angegeben, welche Instrumente enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la sección I, se añade la siguiente notafinal:
In Abschnitt I wird folgende Endnote angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la sección VI, se añade la siguiente notafinal:
In Abschnitt VI wird folgende Endnote angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Albergando dudas en lo que respecta a la protección de estos datos (notafinal
Zweifel daran hegend, dass diese Daten wirklich "angemessen'geschützt sind (Endnote
Korpustyp: EU DCEP
Indíquese cualquier función complementaria de estas tarjetas, por ejemplo, función de crédito, en las notasfinales.
Alle ergänzenden Funktionen dieser Karten, z. B. Kreditfunktion, werden in den Endnoten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo conviene mantener determinadas notasfinales en lo que se refiere a algunos plaguicidas no enumerados en dicho programa de control o cuyo análisis pueda requerir en uno o más Estados miembros un método de residuo único.
Darüber hinaus ist es angezeigt, einzelne Endnoten zu bestimmten Pestiziden beizubehalten, die nicht in diesem Kontrollprogramm aufgeführt sind oder die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit einer Einzelrückstandsmethode analysiert werden müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La notaexplicativa correspondiente al dato «Expedidor» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa correspondiente al dato «Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VI se añade una nueva notaexplicativa:
In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la notaexplicativa correspondiente al dato «Código del primer lugar de llegada» se añade el siguiente párrafo:
In der Erläuterung zum Datenelement „Code des ersten Ankunftsorts“ wird folgender Absatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa correspondiente al dato «Transportista» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Expedidor» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Destinatario» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas, la notaexplicativa (n) se sustituye por el texto siguiente:
unter Erläuterungen wird die Erläuterung (n) durch folgende Erläuterung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Parte que debe ser informada» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar notavermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho más no se había tomadonota, hacer 24.
Plus die acht, die er nicht vermerkt hatte, macht 24.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tomadonota y seguido cuidadosamente sus preguntas y puntos de vista.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue pertinente, la OSSI tomónota especial de esos casos.
Sofern zutreffend, hat das AIAD diese Fälle besonders vermerkt.
Korpustyp: UN
El Consejo tomanota con preocupación de la falta de diálogo entre el Gobierno y la oposición.
Der Rat vermerkt mit Besorgnis das Fehlen eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition.
Korpustyp: UN
Hemos tomadonota de sus comentarios y, evidentemente, la Presidencia hizo una declaración el lunes por la tarde.
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es que hemos tomado buena nota de su presencia.
Entscheidend ist, daß wir Ihre Anwesenheit vermerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad frente al terrorismo y la seguridad vial son dos cosas muy diferentes, pero el Consejo no está aquí para tomarnota de su observación.
Schutz gegen Terrorismus und Verkehrssicherheit sind zwei ganz verschiedene Themen, doch der Rat ist jetzt nicht anwesend, um Ihren Hinweis zu vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Nassauer, la mesa tomanota y va a encargar una verificación al respecto.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notafesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomaránota de todas las muertes y se retirarán los peces muertos lo antes posible.
Die Mortalität ist festzuhalten, und tote Fische sind so schnell wie möglich zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás puedas tomar una nota mental.
So was sollten wir aber mental festhalten.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, pido que se tomenota de que estoy presente en esta sala durante esta votación nominal.
Meine Anwesenheit im Parlament wird daher für diese namentliche Abstimmung festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se tomaranota de este problema.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité consultivo evaluará los resultados del programa de seguimiento y tomaránota, en particular, de todo fenómeno que no haya sido correctamente anticipado en el análisis de riesgo ambiental.
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el funcionamiento de la PESC en 1997, es justo tomarnota de que ha habido varios éxitos, incluida la consolidación democrática en la Europa central y oriental.
Zur Arbeit der GASP im Jahre 1997 muß man festhalten, daß eine Reihe von Erfolgen zu verzeichnen sind; dazu gehört auch die demokratische Konsolidierung in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomadonota de los importantes comentarios que se han hecho aquí y que, por supuesto, trasladaré a mi colega con la plena convicción de que los tendrá muy en cuenta.
Ich habe die hier geäußerten wichtigen Anmerkungen festgehalten und werde sie natürlich an meine Kollegin weiterleiten, die ihnen zweifellos sorgfältige Beachtung schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los servicios de la Asamblea van a tomarnota de que usted ha votado y, en tercer lugar, me gustaría conocer el carácter de su voto.
Zweitens werden die Dienste des Parlamentes festhalten, daß Sie gewählt haben, und drittens hätte ich gerne gewußt, wie Sie gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de contar con más información sobre posibles discriminaciones, es necesario que los Estados miembros, para garantizar la aplicación de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 4, tomennota de qué Estado miembro proceden el vehículo, el conductor o la empresa objeto de control.
Um einen besseren Überblick über eine mögliche Diskriminierung zu erhalten, muss zur Gewährleistung der Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 von den Mitgliedstaaten festgehalten werden, aus welchen Mitgliedstaaten das kontrollierte Fahrzeug, der Fahrer oder das Unternehmen stammt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nota
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen