Versilia, además de ser una notaapiedepágina zona de baño también es famosa por la diversión que siempre ofrece a los turistas que eligieron la Versilia como destino de sus vacaciones en la Toscana.
IT
Versilia, abgesehen davon, dass sie einer Fußnote Badebereich ist auch bekannt für Unterhaltung, die immer bietet Touristen, die sich der Versilia als Ziel seiner Ferien in der Toskana.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
nota a pie de páginaFußnote in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace una excepción en el caso de los perfumes y tintes, para los que se aceptan otros resultados de pruebas (véase la nota a pie de página de la parte A).
Davon ausgenommen sind Duft- und Farbstoffe, bei denen zusätzliche Prüfergebnisse akzeptiert werden (s. Fußnote in Teil A).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el noveno párrafo (bajo la rúbrica «Lugar de emisión»), la nota 7 a pie de página (es decir, la primera nota a pie de página de dicho párrafo) se sustituirá por la siguiente:
Im neunten Absatz (unter der Überschrift „Emissionsort“) erhält Fußnote 7 (die erste Fußnote in diesem Absatz) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nota a pie de página
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
La declaración en factura cuyo texto figura a continuación se extenderá de conformidad con las notas apiedepágina.
Die Erklärung auf der Rechnung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración del proveedor, cuyo texto figura a continuación, se extenderá de conformidad con las notas apiedepágina.
Die Lieferantenerklärung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo confirmó el Tribunal de Primera Instancia; véase la notaapiedepágina 4, apartados 321 a 331.
Bestätigt durch Urteil des Gerichts erster Instanz siehe Fn. 4, Rn. 321 bis 331.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 ) Todas las notas apiedepáginaa que no se haya hecho referencia anteriormente se renumeran como corresponda .
30 . Alle Fußnoten , auf die oben nicht verwiesen wurde , werden entsprechend umnummeriert .
Korpustyp: Allgemein
Lista de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios [1]Notas apiedepágina:
Liste von Drittländern, Gebieten und Teilen davon [1]Fußnoten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es en ese marco también donde la Comisión de Presupuestos ha colocado unas cuantas notas apiedepágina.
Der Haushaltsausschuß hat daher in diesem Zusammenhang eine Reihe von Anmerkungen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tras el texto de las notas apiedepágina (F) y (R) se añade el texto siguiente:
Nach den Fußnoten (F) und (R) wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
se añade la entrada 1.29 siguiente y las notas 22 y 23 apiedepágina correspondientes:
die folgende Zeile 1.29 und die dazugehörigen Fußnoten 22 und 23 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la categoría 9.2, las notas apiedepágina 35, 36 y 37 se sustituyen por las siguientes:
In der Kategorie 9.2 werden die Fußnoten 35, 36 und 37 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
subrayado en distintos colores, inserción de notas y marcadores, búsqueda de texto y navegación óptima entre el índice, el texto y las notas apiedepágina.
ES
Textmarkierung in mehreren Farben, Einfügung von Anmerkungen und Lesezeichen, Textsuche, optimale Navigation zwischen Inhaltsverzeichnis und Text einschließlich Fußnoten.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la parte 6 del anexo III, las notas apiedepágina 2 y 3 se sustituirán por las notas siguientes:
In Teil 6 von Anhang III erhalten die Anmerkungen 2 und 3 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda páginade cubierta, al final del título de la Decisión, se suprime la llamada denota «(1)» y, apiedepágina, su texto correspondiente.
Auf Seite 2 des Inhaltsverzeichnisses wird am Ende des Titels der Entscheidung 2009/442/EG der Fußnotenverweis „(1)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada conjunto de datos, esta entidad contendrá las notas explicativas, las notas apiedepágina, los metadatos relativos a variables o desgloses o notas generales sobre todo el conjunto de datos; constará de tres campos:
Diese Einheit enthält für jeden Datensatz alle Erläuterungen, Fußnoten, Metadaten, die eine oder mehrere Variablen oder Untergliederungen betreffen, oder allgemeine Bemerkungen zum gesamten Datensatz und besteht aus drei Feldern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de las notas apiedepágina del anexo I relativas a los límites regionales de los Estados miembros se aplicará a los límites nacionales.
Die Bestimmungen der Fußnoten in Anhang I hinsichtlich der regionalen Höchstgrenzen der Mitgliedstaaten bleiben auf die nationalen Höchstgrenzen weiterhin anwendbar.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de requisitos específicos referidos a un solo sistema de control, se han indicado mediante notas apiedepágina.
Auf etwaige spezifische Anforderungen, die lediglich ein Kontrollsystem betreffen, wird in Fußnoten hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos y notas apiedepágina utilizados en esta ficha de características corresponden a los indicados en el anexo I de la Directiva 70/156/CEE.
Die Nummern der Abschnitte und Fußnoten, die im vorliegenden Beschreibungsbogen verwendet werden, entsprechen denen, die im Anhang I der Richtlinie 70/156/EWG verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas cuotas y notas apiedepágina referidas a determinadas especies se indican de forma inexacta en el Reglamento citado, por lo que es necesario modificarlas.
Bestimmte Quoten und Fußnoten sind in der genannten Verordnung für bestimmte Arten falsch angegeben und sollten daher berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración en factura EUR-MED, cuyo texto figura a continuación, se extenderá de conformidad con las notas apiedepágina.
Die Erklärung auf der Rechnung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración en factura EUR-MED, cuyo texto figura a continuación, se extenderá de conformidad con las notas apiedepágina.
Die Erklärung auf der Rechnung EUR-MED, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navegación por las ilustraciones Se puede acceder a las páginas gráficas desde el texto mediante los enlaces de las pequeñas imágenes en el borde gris de las páginas con textos o vía notaapiedepágina (1).
DE
2.2. Bilder-Navigation Die Bildseiten lassen sich über Links auf den kleinen Bildern auf den grauen Leisten der Textseiten sowie über Fußnoten (1) im Text öffnen.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
El documento de notificación (casillas 1 a 21, incluidas las notas apiedepágina) debe ocupar una sola página, con la lista de abreviaturas y códigos utilizados en él, en una segunda página.
Beim Notifizierungsformular ist zu beachten, dass die Felder 1 bis 21 einschließlich der Fußnoten auf ein Blatt passen sollen und das Verzeichnis der im Notifizierungsformular verwendeten Abkürzungen und Codes auf ein zweites Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE TERCEROS PAÍSES O PARTES DE TERCEROS PAÍSES [1]Condiciones específicas (véanse las notas apiedepáginade cada certificado):
LISTE VON DRITTLÄNDERN UND DRITTLANDGEBIETEN [1]Besondere Bedingungen (siehe Fußnoten der einzelnen Bescheinigungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, también habrá que tener en cuenta las notas apiedepágina del anexo I del citado Reglamento.
Dabei müssen auch die Fußnoten in Anhang I der Verordnung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Esto significa que las medidas adoptadas en interés de la empresa no pueden ser subvencionadas», carta de 29.7.1994, citada en la notaapiedepágina 52.
„Das bedeutet, dass Massnahmen die im Interesse eines Unternehmens sind, nicht forderfähig sind“ Schreiben vom 29.7.1994, zitiert in Fn 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
las notas 1 y 2 apiedepáginade la parte introductoria de la sección 1 se sustituirán por las siguientes:
In der Einleitung zu Abschnitt 1 erhalten die Fußnoten 1 und 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben corregirse algunos errores en la numeración de las notas apiedepágina del anexo de la Decisión 2008/407/CE.
Die Fehler bei der Nummerierung bestimmter Fußnoten im Anhang zur Entscheidung 2008/407/EG sollten korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las páginas gráficas se pueden abrir en el texto vía enlace, en los cuadros pequeños de los bordes grises de las páginas con textos, o vía notaapiedepágina.(1).
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los programas contienen diversas hipótesis, uno de los cálculos se facilita en la tabla mientras que las otras situaciones se resumen como notas apiedepágina.
Enthalten die Programme verschiedene Szenarien, so ist eine der Schätzungen in der Tabelle widergegeben, während die anderen Szenarien in den Fußnoten zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ex Primer Ministro belga Guy Verhofstadt tenía razón cuando dijo que el tratado era un conjunto de notas apiedepágina.
Der ehemalige belgische Premierminister Guy Verhofstadt bezeichnete den Vertrag zurecht als eine Aneinanderreihung von Fußnoten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente desea recordar que la solución de la «nota apiede página» para las pensiones ya se aplicó en 1999 para las actuales perspectivas financieras.
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass die „Fußnotenlösung“ für die Ruhegehälter bereits 1999 für die derzeitige Finanzielle Vorausschau angewendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estas categorías de datos se indican específicamente en este formulario CO (véanse las notas 15, 16, 18, 20, 23, 27, 28, 30 y 31 apiedepágina).
Diese Arten von Angaben sind im Formblatt CO besonders gekennzeichnet (siehe die Fußnoten 15, 16, 18, 20, 23, 27, 28, 30 und 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, fuente tipográfica «Times New Roman» 12 para el texto principal y «Times New Roman» 10 para el texto de las notas apiedepágina.
Beispielsweise „Times New Roman“ 12 für den Text und „Times New Roman“ 10 für die Fußnoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la letra b) de las notas apiedepágina 4 y 14, la primera frase se sustituye por la siguiente:
Unter Buchstabe b der Fußnoten 4 und 14 erhält der erste Satz folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también preciso actualizar las notas apiedepágina del anexo II del ICD de conformidad con las revisiones del CAD/OCDE.
Es ist außerdem erforderlich, die Fußnoten in Anhang II gemäß den Überarbeitungen des OECD/DAC zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte I del anexo I, bajo el epígrafe «Condiciones específicas (véanse las notas apiedepáginade cada certificado)» se suprime el texto siguiente:
In Anhang I Teil I wird unter „Besondere Bedingungen (siehe Fußnoten der einzelnen Bescheinigungen)“ Folgendes gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se define en el apartado 49 y en las notas apiedepágina 46 y 47 de las DAR.
Siehe die Definition in Nummer 49 und Fußnoten 46 und 47 der Regionalbeihilfeleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O acaso no son más que notas apiedepágina para el diálogo tan anunciado entre la UE y China?
Oder sind sie etwa nur Fußnoten im groß angekündigten Dialog zwischen der EU und China?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Al Sr. Schröder le quisiera decir que, para esta Presidencia, los derechos humanos no son una simple notaapiedepágina en absoluto.
(NL) Frau Schroedter möchte ich sagen, für diesen Vorsitz sind Menschenrechte keineswegs Fußnoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, una notaapiedepágina especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4.1 , las notas 1 y 2 apiedepágina del tercer párrafo se sustituirán , respectivamente , por las siguientes :
In Abschnitt 4.1 , dritter Absatz erhalten die Fußnoten 1 und 2 folgende Fassung :
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, el ponente no es realmente concreto o quizás lo sea en las notas en castellano apiedepágina no traducidas.
Wirklich konkret wird der Berichterstatter aallerdings nicht, es sei denn in den nicht übersetzten spanischen Fußnoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas cuotas y notas apiedepágina para algunas especies indicadas en ese Reglamento son erróneas, por lo que procede corregirlas.
Bestimmte Quoten und Fußnoten sind in der genannten Verordnung für bestimmte Arten falsch angegeben und sollten deshalb berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 1, se añade la entrada 1.28 siguiente y las notas apiedepágina 20 y 21 correspondientes:
In Kapitel 1 werden die folgende Reihe 1.28 und die dazugehörigen Fußnoten 20 und 21 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, una notaapiedepágina especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Gegenstände lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
comentario contendrá cualquier comentario breve o metadatos relativos a un determinado valor (las observaciones o las notas apiedepágina correspondientes a las variables o los desgloses se indicarán en el apartado «Notas»).
Kommentar, enthält kurze Kommentare oder Metadaten, die sich auf einen bestimmten Wert beziehen (Kommentare oder Fußnoten über Variablen oder Untergliederungen werden unter Bemerkungen erfasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente a la aprobación de la Comunicación, se publicó un análisis de impacto, en particular ambiental (también disponible en la página indicada en la notaapiedepágina).
Mit ihrer Kommunikation hatte die Kommission auch eine Folgenabschätzung, insbesondere der Umweltfolgen, veröffentlicht (ebenfalls auf der betreffenden Website abrufbar).
Korpustyp: EU DCEP
ponente. - (ES) Señor Presidente, quisiera presentar una enmienda oral destinada a suprimir dos notas apiedepágina en los apartados 37 y 108 del informe, que se encuentran en las páginas 16 y 25 de la versión inglesa.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsvortrag einbringen, der darauf abzielt, dass auf den Seiten 16 und 25 der englischen Fassung des Berichts zwei Fußnoten in den Ziffern 37 und 108 gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) En la página 12, punto 3.1.3, deben reintroducirse las notas apiedepágina números 1 y 2 con el texto « si procede » tras los términos « estilos de carrocería » y « material de la carrocería » respectivamente.
1) Auf Seite 12 sollten unter Punkt 3.1.3. die Fußnoten 1 und 2, die beide lauten „ Falls zutreffend “, nach „ Karosserievarianten “ bzw. nach den Worten „ Materialvarianten für die Karosserie “ wieder eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
tras el nombre de la sustancia y las letras (F) y (R), se añade la letra «(A)» para que el título de las notas apiedepágina sobre el clorprofam sea «Clorprofam (F) (R) (A)»,
Nach der Bezeichnung des Stoffs und den Buchstaben (F) und (R) wird der Buchstabe (A) angefügt, so dass der Kopf für die Fußnoten zu Chlorpropham wie folgt lautet: „Chlorpropham (F) (R) (A)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el nombre de la sustancia se añade la letra «(A)» para que el título de las notas apiedepágina sobre el tiobencarb sea «Tiobencarb (4-clorobencil-metil-sulfona) (A)»;
Nach der Bezeichnung des Stoffs wird der Buchstabe (A) angefügt, so dass der Kopf für die Fußnoten zu Thiobencarb wie folgt lautet: „Thiobencarb (4-Chlorbenzyl-methyl-sulfon) (A)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta decisión significa también una negativa a otros fabricantes de porcelana de Turingia, para no poner más en peligro el éxito del plan», informe de Arthur Andersen (véase la notaapiedepágina 23).
Es bedeutet zugleich aber auch eine Absage an andere thüringische Porzellanhersteller, um den Erfolg des Konzepts nicht weiter zu gefährden“, Bericht von Arthur Andersen ( siehe Fn 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números de los puntos y las notas apiedepágina que se utilizan en este documento informativo corresponden a los del anexo I de la Directiva 2007/46/CE.
Die Nummern der Abschnitte und Fußnoten, die im vorliegenden Beschreibungsbogen verwendet werden, entsprechen denen, die im Anhang 1 der Richtlinie 2007/46/EG verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los números de los puntos y las notas apiedepágina que se utilizan en este documento informativo corresponden a los del anexo I de la Directiva 70/156/CEE.
Die Nummern der Abschnitte und Fußnoten, die im vorliegenden Beschreibungsbogen verwendet werden, entsprechen denen, die im Anhabg 1 der Richtlinie 70/156/EWG verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector 9 del anexo I del Reglamento (CEE) no 3846/87, las primeras frases de la letra a) de las notas apiedepágina 4 y 14 se sustituyen por las siguientes:
In Sektor 9 von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 erhält jeweils der erste Satz von Buchstabe a der Fußnoten 4 und 14 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento está muy satisfecho del incremento de algunas líneas presupuestarias y de la inserción de notas apiedepágina que permitan orientar el reparto en el interior de algunas líneas presupuestarias, de acuerdo con nuestros deseos.
Das Parlament ist sehr erfreut über die Aufstockung bestimmter Haushaltslinien und die Aufnahme von Fußnoten zur flexibleren Aufteilung innerhalb bestimmter Haushaltslinien gemäß unseren Wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario modificar la nota 1 apiedepágina del anexo del Reglamento (CE) no 1881/2006 para aclarar que el contenido máximo para las frutas no se aplica a los frutos de cáscara.
Eine Änderung der Endnote 1 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 ist notwendig, um klarzustellen, dass der Höchstgehalt für Früchte nicht für Schalenfrüchte gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Diario Oficial, las notas apiedepágina no indican las últimas modificaciones de un acto y se limitan a dar la referencia del Diario Oficial del acto en su primera versión.
ES
Die Fußnoten im Amtsblatt geben nicht an, ob ein Rechtsakt nach seiner Veröffentlichung geändert wurde. Es wird lediglich die ursprüngliche Veröffentlichung angegeben.
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los primeros tiempos de la cuenca (y sus dueños originales) ni siquiera son notas apiedepágina en la historia: el frenesí por ocupar tierras que impulsa a la Alianza y la Horda domina el paisaje ahora.
Die frühen Tage (und ursprünglichen Besitzer) des Beckens tauchen nicht einmal als Fußnoten der Geschichte auf und mittlerweile beherrscht der Kampf zwischen Allianz und Horde das Geschehen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
El equilibrio presupuestario excluye los ingresos únicos entre el 2000 y el 2002 de la venta de licencias de sistemas móviles universales de telecomunicaciones (UMTS) (detalles en notas apiedepágina).
In dem Haushaltssaldo sind die zwischen 2000 und 2002 erzielten Einmaleinnahmen aus dem Verkauf der UMTS-Lizenzen (System für die universelle Mobilfunk-Telekommunikation) nicht enthalten (Details in den Fußnoten).
Korpustyp: EU DCEP
El 25 de noviembre de 2008, presenté a la Comisión una comunicación de 45 páginas con 214 notas al pie que incluía indicios de graves irregularidades profesionales cometidas en la OLAF.
Der Fragesteller legte der Kommission am 25. November 2008 eine 45-seitige Mitteilung mit 214 Anmerkungen vor, in der auf schwere berufliche Verfehlungen beim OLAF hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los códigos de los productos y las notas apiedepágina se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1) modificado.
Den Erzeugniscodes und den Anmerkungen liegt die geänderte Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission zugrunde (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de los productos y las notas apiedepágina se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1), tal como ha sido modificado.
Den Erzeugniscodes und den Anmerkungen liegt die geänderte Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission zugrunde (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En provecho de la claridad y coherencia de la legislación comunitaria, conviene hacer pequeñas modificaciones en las notas apiedepágina del anexo de la Decisión 2004/432/CE.
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts sollten geringfügige Änderungen an den Fußnoten im Anhang der Entscheidung 2004/432/EG vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de los productos y las notas apiedepágina se definen en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1).
Den Erzeugniscodes und den Anmerkungen liegt die Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission zugrunde (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la comprensión, las notas apiedepágina específicas de la presente lista de compromisos indicarán de manera ilustrativa y no exhaustiva los sectores en los que los servicios públicos juegan un papel primordial.
Zur Erleichterung des Verständnisses werden in gesonderten Fußnoten zu dieser Verpflichtungsliste Sektoren, in denen Versorgungsleistungen eine wichtige Rolle spielen, lediglich als Beispiele angeführt, ohne Anspruch auf erschöpfende Aufzählung.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. A ser posible, la citación de referencias bibliográficas irá en paréntesis dentro del texto (Apellido Año, Página), ya que no es muy conveniente leer notas apie en internet.
5. Quellenangaben sollen möglichst in Klammern im Text angegeben werden (Nachname Jahr, Seite), da es etwas umständlich ist, Fußnoten im Internet zu lesen.
No se establecieron criterios detallados en relación con el texto de la notas apiedepágina del calendario semanal de la edición 2010/2011, donde se produjo la omisión.
Für den Inhalt der Fußnoten im eigentlichen Kalenderteil der Ausgabe 2010/2011, wo es zu der Nichtberücksichtigung kam, wurden keine detaillierten Kriterien festgelegt.