Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Lo ideal sería añadir una notaalpie indicando la conversión.
Idealerweise sollte die Umwandlung in einer Fußnote erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra herramienta de diseño online te permite elegir entre varias plantillas, incluida una plantilla para postales estándar y una opción para añadir una notaalpie y tu logotipo.
Mit unseren Online-Designtools können Sie aus einer Reihe von Vorlagen wählen, darunter auch eine Standardvorlage für Postkarten und die Option, eine eigene Fußnote oder ein Logo hinzuzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la sección de Referencias, se añade la notaalpie.
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
textos pueden aparecer también en una notaalpie de la lista de ingredientes, en una letra que sea al menos del mismo tamaño que la de la lista.
Diese Fußnote ist in einer Schriftgröße zu drucken, die mindestens so groß ist wie die der Liste der Zutaten.
Korpustyp: EU DCEP
Se añade una notaalpie del título de la Norma sobre el párrafo 1, y se modifican los párrafos 8, 14, 20, 28 y 34.
Der Überschrift des Standards über Paragraph 1 wird eine Fußnote angefügt und die Paragraphen 8, 14, 20, 28 und 34 werden geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la notaalpie de la página 64 del Reglamento (CE) no 1013/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 190 de 12.7.2006, p. 1).
Siehe Fußnote auf S. 64 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 190 vom 12.7.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una notaalpie del título de la Norma por encima del párrafo 1, y se modifican los párrafos 2(b), 12 a 18, 20 a 22, 26, 27 y 32.
Der Überschrift des Standards über Paragraph 1 wird eine Fußnote angefügt und die Paragraphen 2(b), 12–18, 20–22, 26, 27 und 32 werden geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deberíamos apoyar lo que denominamos "valores europeos", de tal forma que un país no debata -en la Europa del multilingüismo- sobre la necesidad de una legislación lingüística y otro no busque colar la culpabilidad colectiva como una simple notaalpie en el tratado, en lugar de sobre los valores europeos.
Daher sollten wir, was wir europäische Werte nennen, unterstützen, sodass - im Europa der Mehrsprachigkeit - nicht ein Land über die Notwendigkeit eines Sprachengesetzes debattieren wird und ein anderes nicht versuchen wird, Kollektivschuld als bloße Fußnote in den Vertrag reinzuschmuggeln statt europäischer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo voy a proponer un sistema en el que, como ponente del Parlamento, cada eurodiputado encargado de un informe debería indicar en una notaalpie del mismo los lobbies que recibió o consultó durante la elaboración del mismo; lo llamo la "huella digital legislativa".
Deshalb werde ich ein System vorschlagen, dass ich den „legislativen Fingerabdruck" nenne, und das darin besteht, dass ein Parlamentsberichterstatter in einer Fußnote darlegt, wen er bei der Vorbereitung des Berichts gehört hat.
Korpustyp: EU DCEP
nota al piediese Fußnote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
textos pueden aparecer también en una nota al pie de la lista de ingredientes, en una letra que sea al menos del mismo tamaño que la de la lista.
Diese Fußnote ist in einer Schriftgröße zu drucken, die mindestens so groß ist wie die der Liste der Zutaten.
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "nota al pie"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
footnote (notaalpie): crea una notaalpie en su documento.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y, en un discreto cuatro, o D, o ese pequeño "IV" entre paréntesis que se usa en las notas alpie- ¿por qué? ¡Muy bien!
Und ganz weit hinten kommt Vier oder D, oder dieses kleine "IV" in Klammern, das sie bei Fußnoten verwenden:
Korpustyp: Untertitel
La hemorragia mayor se midió mediante las escalas de hemorragias mayores ACUITY y TIMI definidas en las notas alpie de la Tabla 2.
Schwere Blutungen wurden nach den ACUITY und TIMI Maßstäben für schwere Blutungen wie in den Fußnoten von Tabelle 2 definiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(NL) Al Sr. Schröder le quisiera decir que, para esta Presidencia, los derechos humanos no son una simple nota a pie de página en absoluto.
(NL) Frau Schroedter möchte ich sagen, für diesen Vorsitz sind Menschenrechte keineswegs Fußnoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda página de cubierta, al final del título de la Decisión, se suprime la llamada de nota «(1)» y, a pie de página, su texto correspondiente.
Auf Seite 2 des Inhaltsverzeichnisses wird am Ende des Titels der Entscheidung 2009/442/EG der Fußnotenverweis „(1)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obra es una novela poético-filosófica sobre la destrucción del Imperio Incaico, provista de numerosas notas alpie sobre el trasfondo histórico.
DE
Bei diesem Werk handelt es sich um einen poetisch-philosophischen Roman über die Zerstörung des Inkareichs, versehen mit zahlreichen Fußnoten zum geschichtlichen Hintergrund.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Veljović contempla el uso de Book y Regular como algo más que el equilibrio óptico de distintos trazos, por ejemplo, entre texto corrido y notas alpie.
Veljović sieht die Anwendung der Book und Regular nicht nur im optischen Ausgleich zwischen verschiedenen Schriftgrößen, zum Beispiel zwischen Fließtext und Fußnoten;
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Incluye un pedal USB de tres botones que permite al usuario controlar el software DSS Player Standard con su pie, teniendo las manos libres para tomar notas.
ES
Das im Lieferumfang enthaltene USB Fußpedal mit 3 Tasten erlaubt es dem Anwender, die DSS Player Standard Software mit dem Fuß zu steuern, um die Hände für schnelles Eintippen freizuhaben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El 25 de noviembre de 2008, presenté a la Comisión una comunicación de 45 páginas con 214 notas alpie que incluía indicios de graves irregularidades profesionales cometidas en la OLAF.
Der Fragesteller legte der Kommission am 25. November 2008 eine 45-seitige Mitteilung mit 214 Anmerkungen vor, in der auf schwere berufliche Verfehlungen beim OLAF hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El último menú desplegable, etiquetado tiny (pequeño), se utiliza para establecer el tamaño de su texto. Tiene la opción de fijar el tamaño del texto, notas alpie, etc. Las órdenes de que dispone son:
Das letzte Auswahlfeld mit dem Namen GröÃe wird für die Festlegung der SchriftgröÃe verwendet. Es können die SchriftgröÃen für den Haupttext, die FuÃnoten usw. festgelegt werden. Es stehen folgende SchriftgröÃen zur Verfügung:
Los datos sobre dispersión de precios en Europa y en Estados Unidos se basan en fuentes distintas y no son totalmente comparables (véanse las notas alpie del cuadro).
Die europäischen und amerikanischen Preisstreuungsdaten stammen aus unterschiedlichen Quellen und sind nicht ganz vergleichbar (siehe Fußnoten zur Tabelle).
Korpustyp: EU DCEP
todo, desde la página original está cubierto e incluso los enlaces de este artículo se convierten en notas alpie - como tener un trabajo científico en frente de él.
DE
alles von der Originalseite wird abgedeckt und sogar die Links des Artikels werden in Fußnoten umgewandelt – als hätte man ein wissenschaftliches Paper vor sich.
DE
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Hicieron otras preguntas, muchas más a través de los año…pero mis labios permanecieron sellado…hasta que nuestro viaje se convirtió en una notaalpie de la págin…un cuento raro, sin resolver.
Sie stellten weitere Fragen. Viele im Laufe der Jahre. Aber ich schwie…bis unsere Reise in Vergessenheit gerie…und zu einem bizarren Rätsel wurde.
Korpustyp: Untertitel
Una nota a pie de página indica que el alto nivel del PIB per cápita de Luxemburgo sería «en parte debido al considerable porcentaje de trabajadores fronterizos en el empleo total».
In einem Verweis am Seitenende ist vermerkt, dass das hohe Niveau des Pro-Kopf-BIP in Luxemburg „teilweise auf den hohen Anteil von Grenzgängern an der Gesamtbeschäftigung zurückzuführen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
· Insertar, editar y eliminar texto, marcas ópticas (OMR), códigos de barras, sobreimpresiones, imágenes, rótulos, encabezados y notas alpie en archivos listos para imprimir sin tener que volver a la aplicación en que se crearon.
ES
• Text, OMR-Markierungen, Barcodes, Overlays, Bilder, Banner, Kopf- und Fußzeilen in druckfertige Dateien einzufügen, zu bearbeiten und zu löschen, ohne zur nativen Anwendung zurückkehren zu müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rufus Deuchler, promotor mundial de Adobe, presenta las novedades de la última versión de InDesign CC, como la opción Sincronizar configuración y las notas alpie de página emergentes en EPUB.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las modificaciones al Código IGS introducirán aclaraciones específicas al Código en lo relativo a varias consideraciones sobre la adecuación de la dotación del buque y a la responsabilidad de las tareas delegadas relacionadas con el Código IGS, así como la inserción de notas a pie de página pertinentes.
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas alpie (excepto a fiestas cristianas).
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
Korpustyp: EU DCEP
Si apenas manifiestan un relativo desacuerdo con la decisión tomada, se les esposa, se les ponen trabas en los tobillos y son conducidos por funcionarios, todos con muy buenas notas por parte de sus superiores, con los miramientos que se imaginan, en furgón celular, alpie de la escalerilla del aparato.
Sobald Sie den festgesetzten Beschluß auch nur ein bißchen anfechten möchten, legt man Ihnen Handschellen an, man legt Ihnen Fußfesseln an, und Sie werden - nicht gerade zimperlich - von Beamten abgeführt, die alle bei ihren Vorgesetzten sehr gut angeschrieben sind. Dann bringt man Sie im Gefangenentransportwagen zur Gangway des Flugzeugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay notas alpie en la estrategia para 2020 que hacen referencia a las políticas hasta la fecha, siempre que las demás nacione… y así sucesivamente, pero creo que si se dan las condiciones para ello y si, tal vez, lo hacemos de forma inteligente, también podrían beneficiar a la propia Europa.
Auch die Strategie für 2020 enthält Fußnoten, die sich auf die bisherige Politik beziehen, dass es Voraussetzung ist, dass die anderen Lände…und so weiter und so fort, aber ich denke, wenn die Bedingungen stimmen, und wenn wir es vernünftig machen, Europa selbst auch davon profitieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de asegurar la transparencia y armonización de los códigos de determinados tratamientos que prevén los cuadros II y III del anexo de la Decisión 97/222/CE, es necesario modificar y aclarar algunas de las notas a pie de página con referencia al origen y la procedencia de la carne fresca.
Um die Transparenz und Einheitlichkeit der Codes für bestimmte Behandlungen gemäß den Tabellen in Teil II und III des Anhangs der Entscheidung 97/222/EG sicherzustellen, müssen bestimmte Fußnoten mit Bezug auf Ursprung und Herkunft von Frischfleisch geändert und präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al documento de movimiento, las casillas 1 a 19, incluidas las notas a pie de página, deben ocupar una sola página, y las casillas 20 a 22 y la lista de abreviaturas y códigos utilizados en el documento de movimiento, en una segunda página.
Beim Begleitformular sollten die Felder 1 bis 19 einschließlich der Fußnoten auf einem Blatt stehen und die Felder 20 bis 22 sowie das Verzeichnis der im Begleitformular verwendeten Abkürzungen und Codes auf einem zweiten Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Comunicación corresponde al anterior capítulo sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los servicios públicos de radiodifusión, adoptado por el Órgano el 23 de abril de 2004, véase la nota a pie de página 2.
Diese Mitteilung entspricht dem vorhergehenden Kapitel über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, die von der Überwachungsbehörde am 23. April 2004 angenommen wurde (vgl. Anmerkung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del filamento del haz de carretera, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, de un plano paralelo al plano H-H y situado a una distancia de 0,8 mm debajo del mismo con las espiras extremas que se definen en la nota 11 a pie de página.
Beim Leuchtkörper für Fernlicht sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen einer Ebene, die zur Ebene HH parallel und 0,8 mm unter dieser Ebene liegt, und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del filamento de baja potencia, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, de un plano paralelo al plano H-H y situado a una distancia de 1,8 mm por encima del mismo, con las espiras extremas que se definen en la nota 8 a pie de página.
Beim Niederwatt-Leuchtkörper sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen einer Ebene, die 1,8 mm parallel über der Ebene H-H liegt, und den Endwindungen nach Anmerkung 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rescate de casi 1 billón de dólares de instituciones financieras en problemas que el Tesoro de Estados Unidos tuvo que montar hace que las crisis de los mercados emergentes -como la crisis del peso de México en 1994 o la crisis financiera asiática de 1997-1998- parezcan notas alpie de página en comparación.
Die Rettung der in Schwierigkeiten geratenen Finanzinstitute im Umfang von fast einer Billion Dollar, die das US-Finanzministerium schultern muss, lässt die Kernschmelzen in den Schwellenländern - wie die Pesokrise in Mexiko 1994 oder die asiatische Finanzkrise von 1997/98 - vergleichsweise wie Fußnoten erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión permanente del Senado estadounidense a cargo de los servicios de inteligencia ha terminado la redacción de un monumental informe de 6 000 páginas con 35 000 notas alpie que contienen referencias a más 6 millones de documentos sobre el programa de torturas de la CIA.
Das permanente Senate-Intelligence-Committee [Senats-Komitee für Geheimdienst] legte einer monumentalen Studie von 6.000 Seiten letzte Hand an, einschließlich 35.000 Fußnotenverweisen, die mehr als 6 000 000 Dokumente im Zusammenhang mit dem CIA-Folter-Programm ansprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
LaTeX procesa fácilmente cientos de etiquetas de capítulo y de sección, miles de notas alpie y gráficos insertados, intrincadas referencias cruzadas, complejos esquemas multinivel, índices general, alfabético o de ilustraciones, índices exhaustivos de bibliografía, y es famoso por la soberbia calidad de su salida.
LaTeX verarbeitet locker hunderte Kapitel- und Abschnittsmarken, tausende Fußnoten und eingefügte Bilder, komplexe Querverweise, komplexe mehrstufige Strukturen, formatierte Inhalts- und Abbildungsverzeichnisse und vollständige Stichwort- oder Literaturverzeichnisse. LaTeX ist berühmt für die Qualität seiner Druckausgabe.