linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nota al pie Fußnote 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nota al pie diese Fußnote 1

Verwendungsbeispiele

nota al pie Fußnote
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este éxito tiene una nota al pie ingeniosa:
Die Erfolgsstory hat eine geistreiche Fußnote:
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lo ideal sería añadir una nota al pie indicando la conversión.
Idealerweise sollte die Umwandlung in einer Fußnote erläutert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra herramienta de diseño online te permite elegir entre varias plantillas, incluida una plantilla para postales estándar y una opción para añadir una nota al pie y tu logotipo.
Mit unseren Online-Designtools können Sie aus einer Reihe von Vorlagen wählen, darunter auch eine Standardvorlage für Postkarten und die Option, eine eigene Fußnote oder ein Logo hinzuzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la sección de Referencias, se añade la nota al pie.
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
textos pueden aparecer también en una nota al pie de la lista de ingredientes, en una letra que sea al menos del mismo tamaño que la de la lista.
Diese Fußnote ist in einer Schriftgröße zu drucken, die mindestens so groß ist wie die der Liste der Zutaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade una nota al pie del título de la Norma sobre el párrafo 1, y se modifican los párrafos 8, 14, 20, 28 y 34.
Der Überschrift des Standards über Paragraph 1 wird eine Fußnote angefügt und die Paragraphen 8, 14, 20, 28 und 34 werden geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la nota al pie de la página 64 del Reglamento (CE) no 1013/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 190 de 12.7.2006, p. 1).
Siehe Fußnote auf S. 64 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 190 vom 12.7.2006, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una nota al pie del título de la Norma por encima del párrafo 1, y se modifican los párrafos 2(b), 12 a 18, 20 a 22, 26, 27 y 32.
Der Überschrift des Standards über Paragraph 1 wird eine Fußnote angefügt und die Paragraphen 2(b), 12–18, 20–22, 26, 27 und 32 werden geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deberíamos apoyar lo que denominamos "valores europeos", de tal forma que un país no debata -en la Europa del multilingüismo- sobre la necesidad de una legislación lingüística y otro no busque colar la culpabilidad colectiva como una simple nota al pie en el tratado, en lugar de sobre los valores europeos.
Daher sollten wir, was wir europäische Werte nennen, unterstützen, sodass - im Europa der Mehrsprachigkeit - nicht ein Land über die Notwendigkeit eines Sprachengesetzes debattieren wird und ein anderes nicht versuchen wird, Kollektivschuld als bloße Fußnote in den Vertrag reinzuschmuggeln statt europäischer Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo voy a proponer un sistema en el que, como ponente del Parlamento, cada eurodiputado encargado de un informe debería indicar en una nota al pie del mismo los lobbies que recibió o consultó durante la elaboración del mismo; lo llamo la "huella digital legislativa".
Deshalb werde ich ein System vorschlagen, dass ich den „legislativen Fingerabdruck" nenne, und das darin besteht, dass ein Parlamentsberichterstatter in einer Fußnote darlegt, wen er bei der Vorbereitung des Berichts gehört hat.
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "nota al pie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

footnote (nota al pie): crea una nota al pie en su documento.
Fußnote: Erstellt eine Fußnote im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir el texto de las notas al pie y finales
Text aus Fuß- und Endnoten einschließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las notas a pie de página siguientes figurarán al final de las notas:
Folgende Fußnoten werden am Ende der Anmerkungen eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade una nueva tabla y nuevas notas al pie, con el texto siguiente:
Folgende Tabelle und folgende Fußnoten werden neu hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas gracias señor Presidente, señor Comisario, Ministro, tengo que empezar con las notas al pie.
Vielen Dank, Herr Präsident, Kommissarin, Minister, ich muss mit den Fußnoten beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añaden las notas a pie de página siguientes al cuadro que figura en el anexo:
Der Tabelle in dem genannten Anhang werden folgende Fußnoten hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota al pie: no decir porquerías cerca de mi hija, ok?
Unter dem Strich: Rede nicht so einen Scheiß mit meinem Kind, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Serás una nota al pie de la página del nuevo infierno.
In der neuen Hölle wirst du nur noch eine blasse Erinnerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las notas a pie de página de este anexo figuran al final del mismo.
Alle Fußnoten zu Anhang 6 sind am Ende des Anhangs verzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con EndNote mejorada, incluyendo las citas en las notas al pie de página
Verbesserte Unterstützung für EndNote, einschließlich Zitaten in Fußnoten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las notas a pie de página deben agregar información complementaria al texto. DE
Die Fußnoten sollen über eine reine bibliographische Angabe hinausgehen. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Hay que utilizar exclusivamente la función Insertar/Referencia/Nota al pie. ES
Es ist nur die Funktion Insert/Reference/Footnote zu verwenden. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Ya no sé lo que significan los textos, las referencias, las notas al pie ni las trampas.
Ich weiß nicht mehr, was die Texte, Verweise, Fußnoten und Fußangeln zu bedeuten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combine vídeo con diapositivas, imágenes y notas al pie dinámicas para crear presentaciones tan potentes como atractivas.
Vermischen Sie Videos mit Folien, Bildern und dynamischen Fußnoten, und erstellen Sie so aussagekräftige, faszinierende Präsentationen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y, en un discreto cuatro, o D, o ese pequeño "IV" entre paréntesis que se usa en las notas al pie- ¿por qué? ¡Muy bien!
Und ganz weit hinten kommt Vier oder D, oder dieses kleine "IV" in Klammern, das sie bei Fußnoten verwenden:
   Korpustyp: Untertitel
La hemorragia mayor se midió mediante las escalas de hemorragias mayores ACUITY y TIMI definidas en las notas al pie de la Tabla 2.
Schwere Blutungen wurden nach den ACUITY und TIMI Maßstäben für schwere Blutungen wie in den Fußnoten von Tabelle 2 definiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(NL) Al Sr. Schröder le quisiera decir que, para esta Presidencia, los derechos humanos no son una simple nota a pie de página en absoluto.
(NL) Frau Schroedter möchte ich sagen, für diesen Vorsitz sind Menschenrechte keineswegs Fußnoten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda página de cubierta, al final del título de la Decisión, se suprime la llamada de nota «(1)» y, a pie de página, su texto correspondiente.
Auf Seite 2 des Inhaltsverzeichnisses wird am Ende des Titels der Entscheidung 2009/442/EG der Fußnotenverweis „(1)“ gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obra es una novela poético-filosófica sobre la destrucción del Imperio Incaico, provista de numerosas notas al pie sobre el trasfondo histórico. DE
Bei diesem Werk handelt es sich um einen poetisch-philosophischen Roman über die Zerstörung des Inkareichs, versehen mit zahlreichen Fußnoten zum geschichtlichen Hintergrund. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Este es el teatro que se encuentra en la plaza principal de Pietrasanta, en frente de la iglesia y al pie de la nota Rocca. IT
Dies ist das Theater, das sich auf dem Hauptplatz von Pietrasanta, vor der Kirche und am Fuße der "Note" Rocca. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para garantizar un modo de citación unificado, les solicitamos citar de la siguiente manera en las notas al pie de página: DE
Um eine einheitliche Zitierweise zu gewährleisten, bitten wir in den Anmerkungen wie folgt zu zitieren: DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Veljović contempla el uso de Book y Regular como algo más que el equilibrio óptico de distintos trazos, por ejemplo, entre texto corrido y notas al pie.
Veljović sieht die Anwendung der Book und Regular nicht nur im optischen Ausgleich zwischen verschiedenen Schriftgrößen, zum Beispiel zwischen Fließtext und Fußnoten;
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Incluye un pedal USB de tres botones que permite al usuario controlar el software DSS Player Standard con su pie, teniendo las manos libres para tomar notas. ES
Das im Lieferumfang enthaltene USB Fußpedal mit 3 Tasten erlaubt es dem Anwender, die DSS Player Standard Software mit dem Fuß zu steuern, um die Hände für schnelles Eintippen freizuhaben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 25 de noviembre de 2008, presenté a la Comisión una comunicación de 45 páginas con 214 notas al pie que incluía indicios de graves irregularidades profesionales cometidas en la OLAF.
Der Fragesteller legte der Kommission am 25. November 2008 eine 45-seitige Mitteilung mit 214 Anmerkungen vor, in der auf schwere berufliche Verfehlungen beim OLAF hingewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El último menú desplegable, etiquetado tiny (pequeño), se utiliza para establecer el tamaño de su texto. Tiene la opción de fijar el tamaño del texto, notas al pie, etc. Las órdenes de que dispone son:
Das letzte Auswahlfeld mit dem Namen Größe wird für die Festlegung der Schriftgröße verwendet. Es können die Schriftgrößen für den Haupttext, die Fußnoten usw. festgelegt werden. Es stehen folgende Schriftgrößen zur Verfügung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los datos sobre dispersión de precios en Europa y en Estados Unidos se basan en fuentes distintas y no son totalmente comparables (véanse las notas al pie del cuadro).
Die europäischen und amerikanischen Preisstreuungsdaten stammen aus unterschiedlichen Quellen und sind nicht ganz vergleichbar (siehe Fußnoten zur Tabelle).
   Korpustyp: EU DCEP
todo, desde la página original está cubierto e incluso los enlaces de este artículo se convierten en notas al pie - como tener un trabajo científico en frente de él. DE
alles von der Originalseite wird abgedeckt und sogar die Links des Artikels werden in Fußnoten umgewandelt – als hätte man ein wissenschaftliches Paper vor sich. DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Hicieron otras preguntas, muchas más a través de los año…pero mis labios permanecieron sellado…hasta que nuestro viaje se convirtió en una nota al pie de la págin…un cuento raro, sin resolver.
Sie stellten weitere Fragen. Viele im Laufe der Jahre. Aber ich schwie…bis unsere Reise in Vergessenheit gerie…und zu einem bizarren Rätsel wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Una nota a pie de página indica que el alto nivel del PIB per cápita de Luxemburgo sería «en parte debido al considerable porcentaje de trabajadores fronterizos en el empleo total».
In einem Verweis am Seitenende ist vermerkt, dass das hohe Niveau des Pro-Kopf-BIP in Luxemburg „teilweise auf den hohen Anteil von Grenzgängern an der Gesamtbeschäftigung zurückzuführen ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
· Insertar, editar y eliminar texto, marcas ópticas (OMR), códigos de barras, sobreimpresiones, imágenes, rótulos, encabezados y notas al pie en archivos listos para imprimir sin tener que volver a la aplicación en que se crearon. ES
• Text, OMR-Markierungen, Barcodes, Overlays, Bilder, Banner, Kopf- und Fußzeilen in druckfertige Dateien einzufügen, zu bearbeiten und zu löschen, ohne zur nativen Anwendung zurückkehren zu müssen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rufus Deuchler, promotor mundial de Adobe, presenta las novedades de la última versión de InDesign CC, como la opción Sincronizar configuración y las notas al pie de página emergentes en EPUB.
Rufus Deuchler, Worldwide Evangelist bei Adobe, zeigt Ihnen die Neuerungen in der aktuellen Version von InDesign CC:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones al Código IGS introducirán aclaraciones específicas al Código en lo relativo a varias consideraciones sobre la adecuación de la dotación del buque y a la responsabilidad de las tareas delegadas relacionadas con el Código IGS, así como la inserción de notas a pie de página pertinentes.
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas al pie (excepto a fiestas cristianas).
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
   Korpustyp: EU DCEP
Si apenas manifiestan un relativo desacuerdo con la decisión tomada, se les esposa, se les ponen trabas en los tobillos y son conducidos por funcionarios, todos con muy buenas notas por parte de sus superiores, con los miramientos que se imaginan, en furgón celular, al pie de la escalerilla del aparato.
Sobald Sie den festgesetzten Beschluß auch nur ein bißchen anfechten möchten, legt man Ihnen Handschellen an, man legt Ihnen Fußfesseln an, und Sie werden - nicht gerade zimperlich - von Beamten abgeführt, die alle bei ihren Vorgesetzten sehr gut angeschrieben sind. Dann bringt man Sie im Gefangenentransportwagen zur Gangway des Flugzeugs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay notas al pie en la estrategia para 2020 que hacen referencia a las políticas hasta la fecha, siempre que las demás nacione… y así sucesivamente, pero creo que si se dan las condiciones para ello y si, tal vez, lo hacemos de forma inteligente, también podrían beneficiar a la propia Europa.
Auch die Strategie für 2020 enthält Fußnoten, die sich auf die bisherige Politik beziehen, dass es Voraussetzung ist, dass die anderen Lände…und so weiter und so fort, aber ich denke, wenn die Bedingungen stimmen, und wenn wir es vernünftig machen, Europa selbst auch davon profitieren könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de asegurar la transparencia y armonización de los códigos de determinados tratamientos que prevén los cuadros II y III del anexo de la Decisión 97/222/CE, es necesario modificar y aclarar algunas de las notas a pie de página con referencia al origen y la procedencia de la carne fresca.
Um die Transparenz und Einheitlichkeit der Codes für bestimmte Behandlungen gemäß den Tabellen in Teil II und III des Anhangs der Entscheidung 97/222/EG sicherzustellen, müssen bestimmte Fußnoten mit Bezug auf Ursprung und Herkunft von Frischfleisch geändert und präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al documento de movimiento, las casillas 1 a 19, incluidas las notas a pie de página, deben ocupar una sola página, y las casillas 20 a 22 y la lista de abreviaturas y códigos utilizados en el documento de movimiento, en una segunda página.
Beim Begleitformular sollten die Felder 1 bis 19 einschließlich der Fußnoten auf einem Blatt stehen und die Felder 20 bis 22 sowie das Verzeichnis der im Begleitformular verwendeten Abkürzungen und Codes auf einem zweiten Blatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Comunicación corresponde al anterior capítulo sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los servicios públicos de radiodifusión, adoptado por el Órgano el 23 de abril de 2004, véase la nota a pie de página 2.
Diese Mitteilung entspricht dem vorhergehenden Kapitel über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, die von der Überwachungsbehörde am 23. April 2004 angenommen wurde (vgl. Anmerkung 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del filamento del haz de carretera, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, de un plano paralelo al plano H-H y situado a una distancia de 0,8 mm debajo del mismo con las espiras extremas que se definen en la nota 11 a pie de página.
Beim Leuchtkörper für Fernlicht sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen einer Ebene, die zur Ebene HH parallel und 0,8 mm unter dieser Ebene liegt, und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del filamento de baja potencia, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, de un plano paralelo al plano H-H y situado a una distancia de 1,8 mm por encima del mismo, con las espiras extremas que se definen en la nota 8 a pie de página.
Beim Niederwatt-Leuchtkörper sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen einer Ebene, die 1,8 mm parallel über der Ebene H-H liegt, und den Endwindungen nach Anmerkung 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rescate de casi 1 billón de dólares de instituciones financieras en problemas que el Tesoro de Estados Unidos tuvo que montar hace que las crisis de los mercados emergentes -como la crisis del peso de México en 1994 o la crisis financiera asiática de 1997-1998- parezcan notas al pie de página en comparación.
Die Rettung der in Schwierigkeiten geratenen Finanzinstitute im Umfang von fast einer Billion Dollar, die das US-Finanzministerium schultern muss, lässt die Kernschmelzen in den Schwellenländern - wie die Pesokrise in Mexiko 1994 oder die asiatische Finanzkrise von 1997/98 - vergleichsweise wie Fußnoten erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión permanente del Senado estadounidense a cargo de los servicios de inteligencia ha terminado la redacción de un monumental informe de 6 000 páginas con 35 000 notas al pie que contienen referencias a más 6 millones de documentos sobre el programa de torturas de la CIA.
Das permanente Senate-Intelligence-Committee [Senats-Komitee für Geheimdienst] legte einer monumentalen Studie von 6.000 Seiten letzte Hand an, einschließlich 35.000 Fußnotenverweisen, die mehr als 6 000 000 Dokumente im Zusammenhang mit dem CIA-Folter-Programm ansprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LaTeX procesa fácilmente cientos de etiquetas de capítulo y de sección, miles de notas al pie y gráficos insertados, intrincadas referencias cruzadas, complejos esquemas multinivel, índices general, alfabético o de ilustraciones, índices exhaustivos de bibliografía, y es famoso por la soberbia calidad de su salida.
LaTeX verarbeitet locker hunderte Kapitel- und Abschnittsmarken, tausende Fußnoten und eingefügte Bilder, komplexe Querverweise, komplexe mehrstufige Strukturen, formatierte Inhalts- und Abbildungsverzeichnisse und vollständige Stichwort- oder Literaturverzeichnisse. LaTeX ist berühmt für die Qualität seiner Druckausgabe.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite