linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nota explicativa Erläuterung 61

Verwendungsbeispiele

nota explicativa Erläuterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestra una nota explicativa al escribir el nombre
Zeigt eine Erläuterung bei der Eingabe des Namens
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nota explicativa correspondiente al dato «Expedidor» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa correspondiente al dato «Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VI se añade una nueva nota explicativa:
In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la nota explicativa correspondiente al dato «Código del primer lugar de llegada» se añade el siguiente párrafo:
In der Erläuterung zum Datenelement „Code des ersten Ankunftsorts“ wird folgender Absatz angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa correspondiente al dato «Transportista» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la nota explicativa correspondiente al dato «Expedidor» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la nota explicativa correspondiente al dato «Destinatario» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas, la nota explicativa (n) se sustituye por el texto siguiente:
unter Erläuterungen wird die Erläuterung (n) durch folgende Erläuterung ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la nota explicativa correspondiente al dato «Parte que debe ser informada» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nota explicativa para los solicitantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nota explicativa

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Notas explicativas sobre las sustancias
Für die Stoffe zutreffende Anmer-kungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas sobre los preparados
Für die Zubereitungen zutreffende Anmer-kungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota explicativa del Secretario General*
Erläuternde Mitteilung des Generalsekretärs*
   Korpustyp: UN
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas explicativas incluirán lo siguiente:
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las revisiones extraordinarias deberán ir acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias deberán ir acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , müssen erläutert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias deben ir acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , müssen erläutert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Observaciones ( véanse las notas explicativas a continuación del cuadro )
Anmerkungen ( für Erklärungen siehe Text unter Tabelle )
   Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias irán acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias deben ir acompañadas de notas explicativas.
Korrekturen, die nicht im regelmäßigen Turnus erfolgen, müssen erläutert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
notas explicativas del arancel aduanero de las Comunidades europeas
Erlaeuterungen zum Zolltarif der Europaeischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
notas explicativas para la aplicación de la definición
Erlaeuterungen fuer die Anwendung der Begriffsbestimmung
   Korpustyp: EU IATE
Así mismo pueden incluirse notas explicativas, igualmente en cursiva, precedidas por la palabra “Notas”.
Zusätzliche Erklärungen (ebenfalls in Kursivschrift) können nach dem einleitenden Begriff „Anmerkungen“ folgen.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En mayo de 2000 se acordaron y ratificaron el texto del acuerdo y las notas explicativas.
Der Text des Abkommens und erläuternde Anmerkungen wurden vereinbart und im Mai 2000 ratifiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOTAS EXPLICATIVAS DE INTERÉS PARA EL EXAMEN DE LA RECLAMACIÓN ( facultativo ) 4.3 .
ANMERKUNGEN , DIE FÜR DIE PRÜFUNG DER ANTRÄGE RELEVANT SIND ( freiwillig ) 4.3 .
   Korpustyp: Allgemein
la nota explicativa (m), relacionada con el anexo IX, se sustituye por el texto siguiente:
der Hinweis zu Anhang IX(m) erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice 2 facilita las notas explicativas relativas a estas comprobaciones .
Die entsprechenden Kontrollen werden in Anlage 2 erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Tales excepciones y su motivación deben ser señaladas en las notas explicativas de los estados financieros.
Diese Abweichungen und die Gründe dafür sind im Anhang anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente disposición debe mencionarse en las notas explicativas de los estados financieros.
Die Anwendung dieser Bestimmung ist im Anhang zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse por separado en el balance o en las notas explicativas de los estados financieros.
Er ist gesondert in der Bilanz oder im Anhang auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales excepciones deberán ser señaladas en las notas explicativas de los estados financieros, debidamente motivadas.
Diese Abweichungen sind im Anhang zu erwähnen und hinreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de las notas explicativas de los estados financieros de todas las sociedades
Inhalt des für alle Unternehmen geltenden Anhangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros;
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros.
Das Unterlassen dieser Angaben ist im Anhang zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las notas explicativas de los estados financieros anuales de la empresa exenta figura lo siguiente:
im Anhang zum Jahresabschluss des befreiten Unternehmens werden folgende Angaben gemacht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas se indicarán en las notas explicativas de los estados financieros consolidados, debidamente motivadas.
Sie sind im Anhang zum konsolidierten Abschluss anzugeben und hinreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de dicha declaración debe mencionarse en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Die Einreichung einer solchen Aufstellung wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Das Unterlassen dieser Angaben wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Die Befreiung wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa deberá tener el aspecto de una carta normal.
Der erläuternde Vermerk muss wie ein normaler Brief aussehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa de la casilla 2 se sustituye por el texto siguiente:
der Hinweis zu Feld Nr. 2 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los montantes laterales del parabrisas (véanse los puntos 2.3 y 2.3.1 del anexo X, Notas explicativas).
der Seitenstützen der Windschutzscheibe (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absätze 2.3 und 2.3.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de techo móvil (véase el punto 5.5 del anexo X, Notas explicativas):
Fahrzeuge mit Schiebedach (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras la nota (m), se introducirán las notas explicativas (m1) y (m2) siguientes, relacionadas con el anexo IX:
nach der Anmerkung (m) werden die folgenden Hinweise (m1) und (m2) zu Anhang IX eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo (véase en el anexo X, Notas explicativas, la nota relativa al punto 1.4 del anexo IV)
Prüfverfahren (siehe Anhang X, erklärende Hinweise Absatz 1.4 des Anhangs IV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante ha proporcionado toda la información solicitada [ sí / no ] ( véanse las notas explicativas a continuación del cuadro )
Hersteller hat alle angeforderten Informationen geliefert [ ja / nein ] ( für Erklärung siehe unten )
   Korpustyp: Allgemein
El fabricante ha proporcionado toda la información solicitada [ sí / no ] ( véanse las notas explicativas a continuación del cuadro )
Hersteller hat alle angeforderten Informationen geliefert [ ja / nein ] ( für Erklärung siehe unten ) Test durchführende NZB
   Korpustyp: Allgemein
este hecho se señale en las notas explicativas de los estados financieros consolidados y se motive debidamente;
dies im Anhang zum konsolidierten Abschluss angegeben und hinreichend begründet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la exención se consigne en las notas explicativas de los estados financieros consolidados elaborados por la sociedad matriz, y
3. die Befreiung wird im Anhang des vom Mutterunternehmen aufgestellten konsolidierten Abschlusses angegeben, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la exención se consigne en las notas explicativas de los estados financieros anuales de la sociedad matriz;
2. die Befreiung wird im Anhang des vom Mutterunternehmen aufgestellten Jahresabschlusses angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA EXPLICATIVA SOBRE LA UTILIZACIÓN DE LAS DECLARACIONES DE TRÁNSITO MEDIANTE EL INTERCAMBIO DE MENSAJES NORMALIZADOS (DECLARACIÓN DE TRÁNSITO EDI)
MERKBLATT ZUR VERWENDUNG VON VERSANDANMELDUNGEN DURCH DEN AUSTAUSCH VON EDI-STANDARD-NACHRICHTEN (EDI-VERSANDANMELDUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisiones: Para las revisiones unas breves notas explicativas deberán aclarar el motivo de las mismas y su alcance.
Korrekturen: Grund und Umfang der Korrekturen müssen kurz dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará una nota explicativa de los cambios y correcciones inusuales o cualquier otra información incluida en el informe.
Ein Hinweis auf unübliche Bestandsänderungen und Korrekturen oder auf sonstige im Bericht erscheinende Informationen sollte beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso no serán aplicables los requisitos relativos al radio (véase el punto 5.1.6 del anexo X, Notas explicativas).
In diesem Fall finden die Vorschriften hinsichtlich des Radius keine Anwendung (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 5.1.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO PARA DETERMINAR EL PUNTO H Y EL ÁNGULO REAL DEL TORSO (véase en el anexo X, Notas explicativas, la nota relativa al punto 4 del anexo V )
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES „H“-PUNKTES UND DES TATSÄCHLICHEN RUMPFWINKELS (siehe Anhang X, erklärende Hinweise zu Absatz 4 von Anhang V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro desee añadir una nota explicativa al voto, esa nota también se hará púbica si se adopta un acto jurídico. ES
Möchte ein Mitglied eine Erklärung zur Stimmabgabe hinzufügen, so wird diese ebenfalls veröffentlicht, sofern ein Rechtsakt angenommen wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si un miembro desea añadir una nota explicativa a su voto, esta nota también se hará pública, si se adopta un acto legislativo. ES
Falls ein Mitglied eine Erklärung zur Stimmabgabe hinzufügen möchte, wird diese Erklärung ebenfalls veröffentlicht, wenn ein Rechtsakt erlassen wird. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en general , las revisiones significativas no debidas al cálculo de extrapolaciones o a revisiones rutinarias de orden menor deben explicarse al BCE mediante notas explicativas ;
Generell müssen erhebliche Korrekturen , die nicht auf das Hochrechnungsverfahren ( "grossing-up ') zurückzuführen sind bzw . bei denen es sich nicht um geringfügige routinemäßige Korrekturen handelt , der EZB erläutert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Numerosas decisiones, directivas, reglamentos, disposiciones, orientaciones y recomendaciones sólo se comprenden con la ayuda de un diccionario o una nota explicativa, y ni siquiera así.
Zahlreiche Beschlüsse, Richtlinien, Verordnungen, Entscheidungen, Leitlinien, Empfehlungen lassen sich ohne Bedeutungswörterbuch, Begleitschreiben oder ähnliche Handreichungen nicht erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información presentada en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias debe complementarse con la consignada en las notas explicativas de los estados financieros.
Die in der Bilanz und in der Gewinn- und Verlustrechnung dargestellten Informationen sollten durch Angaben im Anhang zum Abschluss ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de información sobre las políticas contables es uno de los elementos fundamentales de las notas explicativas de los estados financieros.
Die Angabe zu den Rechnungslegungsmethoden ist eines der Schlüsselelemente des Anhangs zum Abschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán confeccionar sus propias listas de códigos, cuyo significado se especificará en la nota explicativa del fichero o ficheros de pagos.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitvermerk zur Zahlungsdatei erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo caso de imposibilidad de comparación y la eventual adaptación de las cifras debe indicarse, junto con las explicaciones pertinentes, en las notas explicativas de los estados financieros.
Besteht diese Vergleichbarkeit nicht und werden die Zahlen gegebenenfalls angepasst, so ist dies im Anhang anzugeben und zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una explicación sobre el plazo en que se amortice el fondo de comercio en las notas explicativas de los estados financieros.
Im Anhang wird der Zeitraum erläutert, über den der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas de los estados financieros, todas las sociedades, además de las menciones prescritas por otras disposiciones de la presente Directiva, deberán consignar la información siguiente:
Die Unternehmen machen im Anhang zusätzlich zu den aufgrund anderer Bestimmungen dieser Richtlinie vorgeschriebenen Angaben folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga uso de esta excepción, se hará constar en las notas explicativas de los estados financieros consolidados y se motivará debidamente.
Wird von diesen Abweichungen Gebrauch gemacht, so sind sie im Anhang des konsolidierten Abschlusses anzugeben und hinreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, el balance consolidado o las notas explicativas de los estados financieros consolidados indicarán cuál de esas opciones se ha utilizado.
In einem derartigen Fall ist in der konsolidierten Bilanz oder im Anhang des konsolidierten Abschlusses anzugeben, von welcher der Möglichkeiten Gebrauch gemacht worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya procedido a esa nueva valoración, esta circunstancia se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen, so ist dies im Anhang zum konsolidierten Abschluss zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas de los estados financieros consolidados, además de la información requerida en el apartado 1, figurarán los datos siguientes:
Im Anhang zum konsolidierten Abschluss werden zusätzlich zu den nach Absatz 1 geforderten Informationen folgende Informationen veröffentlicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar o exigir que estas indicaciones se hagan en las notas explicativas de los estados financieros consolidados;
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass diese Angaben im Anhang zum konsolidierten Abschluss gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
notas abreviadas explicativas de sus estados financieros, sin la información que se requiere en el artículo 17, apartado 1, letras f) y j).
einem verkürzten Anhang zum Abschluss ohne die in Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben f und j geforderten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los casos siguientes, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/STADIUM, una nota explicativa por cada organismo pagador:
Nur in den folgenden Fällen muss die Koordinierungsstelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los casos siguientes, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/eDAMIS, una nota explicativa por cada organismo pagador:
Nur in den folgenden Fällen muss die Koordinierungsstelle des Mitgliedstaats über STATEL/eDAMIS einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá los datos que establece para dicha declaración el anexo 30 bis y se cumplimentará de conformidad con las notas explicativas de dicho anexo.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in diesem Anhang auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá los datos que establece para dicha declaración el anexo 30 bis y se cumplimentará de conformidad con las notas explicativas de dicho anexo.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in dem genannten Anhang auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los casos siguientes, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/STADIUM, una nota explicativa por cada organismo pagador:
Nur in den folgenden Fällen muss die koordinierende Stelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El título, las notas explicativas que preceden al cuadro y las denominaciones de las columnas se sustituirán por el texto siguiente:
Die Überschrift, die Erklärungen, die der Tabelle vorausgehen und die Überschriften der Spalten erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el caso siguiente, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/STADIUM, una nota explicativa por cada organismo pagador:
Nur im folgenden Fall muss die koordinierende Stelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán confeccionar sus propias listas de códigos, cuyo significado se especificará en la nota explicativa del fichero o ficheros de pagos.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitschreiben zur Zahlungsdatei erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las licencias impresas en papel como las electrónicas incluirán la información indicada en el anexo, de acuerdo con las notas explicativas recogidas en ese anexo.
Sowohl die in Papierform als auch die elektronisch erteilten Genehmigungen enthalten die im Anhang beschriebenen Angaben gemäß den dort aufgeführten Hinweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recibir productos equivocados rogamos los devuleva a E-Smoking Spain S.L. junto con una copia del pedido y una nota explicativa. ES
Sollten Sie falsche Produkte erhalten haben so senden Sie diese mit ausgefülltem Rücksendeformular an E-Smoking.ch zurück. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tanto las licencias impresas en papel como las electrónicas incluirán la información indicada en el apéndice 1, de acuerdo con las notas explicativas recogidas en el apéndice 2.
Sowohl die Genehmigungen in Papierform als auch die elektronisch ausgestellten Genehmigungen enthalten die in Anlage 1 genannten Angaben gemäß den in Anlage 2 aufgeführten Hinweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para presentar la información financiera pro forma, podrá incluirse un balance y una cuenta de pérdidas y ganancias, y adjuntar notas explicativas, según las circunstancias.
Zur Präsentation der Pro-forma-Finanzinformationen kann die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung eingefügt werden, denen ggf. erläuternde Vermerke beizufügen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Nivel de salpicadero»: la línea definida por los puntos de contacto de las tangentes verticales al salpicadero (véase el punto 2.4 del anexo X, Notas explicativas).
„Höhe der Instrumententafel“ die Linie, die durch die Berührungspunkte vertikaler Tangenten an die Instrumententafel definiert ist (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 3,2 mm (véase el punto 5.3.2.1 del anexo X, Notas explicativas);
deren Oberfläche in abgerundeten Kanten ausläuft, wobei die Krümmungsradien mindestens 3,2 mm betragen (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de apertura y de manejo, además, deberán cumplir las siguientes condiciones (véanse los puntos 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas):
Die Öffnungs- und Betätigungseinrichtungen müssen außerdem (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán diseñarse y fabricarse de manera que se evite en lo posible su funcionamiento accidental (véanse los puntos 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas);
so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer zufälligen oder unbeabsichtigten Betätigung weitgehend ausgeschlossen ist (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 5 mm (véanse los puntos 5.5.1.2 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas);
eine Oberfläche mit abgerundeten Kanten haben, deren Abrundungsradien nicht kleiner als 5 mm sind (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar cargas administrativas desproporcionadas a dichas empresas, procede que los Estados miembros solo exijan unas pocas comunicaciones de información mediante notas adicionales a las notas explicativas obligatorias.
Um einen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für diese Unternehmen zu vermeiden, sollte es den Mitgliedstaten lediglich gestattet sein, im Wege von Anhangangaben ergänzend zu den in den Anhängen zu den Abschlüssen zwingend vorgeschriebenen Angaben einige wenige Informationen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta de la DG de Fiscalidad y Unión Aduanera de diferenciar entre cámaras digitales y videocámaras mediante la adopción de medidas legislativas y la publicación de una nota explicativa
Betrifft: Vorschlag der GD Steuern und Zollunion durch gesetzliche Regelungen und eine Explanatory Note (EN) eine Unterscheidung zwischen Digitalkameras und Camcordern einzuführen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaborará una nota explicativa sobre las disposiciones transitorias y las fechas de aplicación del Reglamento (en particular, a la vista de los artículos 7, 8, 10 y 12 bis).
Die Kommission wird, insbesondere in Bezug auf Artikel 7, 8, 10 und 12a, einen erläuternden Vermerk zu den Übergangsbestimmungen und dem Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se exija al emisor la preparación de cuentas consolidadas, el resumen de los estados financieros contendrá al menos un balance resumido, una cuenta de resultados resumida y unas notas explicativas de dichas cuentas.
Muss der Emittent keinen konsolidierten Abschluss aufstellen, enthält der verkürzte Abschluss zumindest eine verkürzte Bilanz, eine verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung sowie einen Anhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como se determina en la nota explicativa del CHMP sobre Sistemas de gestión del riesgo para medicamentos destinados al uso humano, el PGR actualizado se presentará al mismo tiempo que el siguiente Informe periódico de actualización de seguridad (IPS).
Gemäß der CHMP-Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use sollte der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Consejo presentó el 10 de abril de 2001 una nota explicativa dirigida al presidente de la Comisión de Presupuestos en que facilitaba información más detallada sobre el presente proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario,
in der Erwägung, dass der Rat dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses am 10. April 2001 eine erläuternde Aufzeichnung übermittelt hat, in der detailliertere Informationen zu dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans gegeben werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que dicha nota explicativa no comporte un organigrama distinto para la política europea común de seguridad y de defensa; pide que se presente tal organigrama con el estado de previsiones del Consejo para 2002;
bedauert, dass diese erläuternde Aufzeichnung keinen gesonderten Stellenplan für die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik enthält; fordert die Vorlage eines solchen Stellenplans zusammen mit dem Voranschlag des Rates für 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Los 15 actuales Estados miembros participantes más Es - lovaquia han enviado al BCE , para su aprobación , las previsiones sobre el volumen de monedas en euros que emitirán en 2009 , acompañadas de notas explicativas sobre los métodos utilizados en las previsiones .
Die 15 derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten und die Slowakei haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2009 zur Genehmigung vorgelegt , ergänzt durch Erläute - rungen zur verwendeten Prognosenmethodik ---
   Korpustyp: Allgemein
3 . Todo error importante relativo a los estados financieros públicos del Eurosistema se reflejará en el estado financiero siguiente mediante un ajuste de las cifras correspondientes al período anterior y añadiéndose una nota explicativa .
( 3 ) Wesentliche Fehler in veröffentlichten Eurosystem-Finanzausweisen sind im jeweils folgenden veröffentlichten Finanzausweis auszuweisen , indem die Zahlen der Vorperiode korrigiert und die Änderung erläutert wird .
   Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros consolidados deben incluir toda la información pertinente mediante las notas explicativas a los mismos en el caso de las de empresas incluidas en la consolidación consideradas en su conjunto.
Konsolidierte Abschlüsse sollten alle Angaben zu der Gesamtheit der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen in der Form von Anhangangaben zum Abschluss enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase asimismo la nota explicativa de F800 acerca del procedimiento que debe seguirse en caso de que más de un ingrediente de un producto transformado dé lugar a restituciones.
Siehe auch die erläuternde Bemerkung zu Feld F800 für das anzuwendende Verfahren, wenn mehr als ein Bestandteil eines Verarbeitungserzeugnisses für eine Erstattung in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas tendrán por finalidad proporcionar descripciones explicativas o desagregaciones de partidas presentadas en los estados primarios, así como información sobre elementos que no cumplan las condiciones para su reconocimiento en dichos estados.
Die Anmerkungen dienen der Beschreibung oder Aufgliederung der in der Übersicht genannten Posten sowie der Information über nicht ansatzfähige Posten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada a los operadores económicos se limitará a los datos no confidenciales definidos en el título II, punto 16, de las notas explicativas referentes al formulario de solicitud de procedimientos simplificados recogido en el anexo 67.
Die den Wirtschaftsbeteiligten zur Verfügung gestellte Information beschränkt sich auf die nichtvertraulichen Daten gemäß Titel II Nummer 16 des Merkblatts zum Antragsvordruck für die vereinfachten Verfahren gemäß Anhang 67.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros anuales constituirán un todo y, para todo tipo de empresa, incluirán, al menos, el balance, la cuenta de pérdidas y ganancias y las notas explicativas de los estados financieros.
Der Jahresabschluss ist als eine Einheit anzusehen und enthält für Unternehmen zumindest die Bilanz, die Gewinn- und Verlustrechnung und den Anhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inaplicación de cualquier disposición se señalará en las notas explicativas de los estados financieros y será debidamente motivada, con indicación de su influencia en el patrimonio, la situación financiera y los resultados de la empresa.
Die Nichtanwendung einer Bestimmung ist im Anhang anzugeben und zu begründen und ihr Einfluss auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un elemento del activo o del pasivo figure en varias partidas del modelo, su relación con otras partidas se indicará, bien en la partida donde figure, bien en las notas explicativas de los estados financieros.
Fällt ein Vermögensgegenstand auf der Aktiv- oder Passivseite unter mehrere Posten des Gliederungsschemas, so ist die Mitzugehörigkeit zu den anderen Posten bei dem Posten, unter dem er ausgewiesen wird, oder im Anhang zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos aplicados para calcular el valor del fondo de comercio y las modificaciones significativas de valor que pueda haber en relación al ejercicio precedente deberán explicarse en las notas explicativas de los estados financieros;
Die Methoden zur Berechnung des Geschäfts- oder Firmenwerts und wesentliche Wertänderungen gegenüber dem Vorjahr sind im Anhang zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si un Estado miembro autoriza una compensación entre el fondo de comercio positivo y negativo, en las notas explicativas de los estados financieros deberá figurar un análisis del fondo de comercio;
Lässt ein Mitgliedstaat eine Verrechnung von positivem mit negativem Geschäfts- oder Firmenwert zu, so hat der Anhang eine Analyse dieses Werts zu enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un balance abreviado únicamente con las partidas precedidas de letras y de números romanos previstas en los anexos III y IV y con mención separada, bien en el balance o bien en las notas explicativas de los estados financieros:
einer verkürzten Bilanz, welche nur die in den Anhängen III und IV vorgesehenen mit Buchstaben und römischen Zahlen bezeichneten Posten enthält, wobei entweder in der Bilanz oder im Anhang gesondert anzugeben sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera concluir dando las gracias al ponente Claude Moraes por haber reconocido esto y por haber hecho lo que pudo para incluir una referencia al respecto, si bien simbólica para él, en una nota explicativa al final.
An dieser Stelle möchte ich zum Schluss kommen und dem Berichterstatter Claude Moraes dafür danken, dass er dies erkannt hat. Ferner möchte ich ihm dafür danken, dass er das ihm Mögliche für die Aufnahme eines Verweises in einer Anmerkung am Schluss getan hat, obgleich dies für ihn auch nur Symbolcharakter hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte