Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La notaexplicativa correspondiente al dato «Expedidor» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa correspondiente al dato «Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VI se añade una nueva notaexplicativa:
In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la notaexplicativa correspondiente al dato «Código del primer lugar de llegada» se añade el siguiente párrafo:
In der Erläuterung zum Datenelement „Code des ersten Ankunftsorts“ wird folgender Absatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa correspondiente al dato «Transportista» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Expedidor» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Destinatario» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas, la notaexplicativa (n) se sustituye por el texto siguiente:
unter Erläuterungen wird die Erläuterung (n) durch folgende Erläuterung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Parte que debe ser informada» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaErläuterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De realizarse dichas revisiones , se definirán como revisiones excepcionales y el BCE solicitará una notaexplicativa ;
Erfolgen jedoch solche Korrekturen , werden sie als außerordentliche Korrekturen eingestuft , und der EZB müssen dann Erläuterungen geliefert werden .
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea Con el fin de reducir todo lo posible la carga de trabajo de los BCN , se recomienda que , en general , se elabore una notaexplicativa entera solamente una vez al año .
Amtsblatt der Europäischen Union Um den Meldeaufwand der NZBen möglichst gering zu halten , wird empfohlen , umfassende Erläuterungen normalerweise nur einmal im Jahr zu erstellen .
Korpustyp: Allgemein
En los meses restantes , los BCN sólo tienen que elaborar una versión simplificada de la notaexplicativa en la que únicamente indiquen las diferencias estructurales entre el estado financiero semanal y el informe estadístico .
In den dazwischen liegenden Monaten müssen die NZBen lediglich eine vereinfachte Version der Erläuterungen erstellen , mit der sie nur die strukturellen Unterschiede zwischen dem Wochenausweis und den statistischen Meldungen anzeigen .
Korpustyp: Allgemein
Así se clarifica también en la notaexplicativa al proyecto de ley presentado al Parlamento cuando se adoptó la Ley 153/2006, por la que se deroga la anterior Ley no 17/1996 sobre la tasa de urbanización.
Darauf wird in den Erläuterungen zum Gesetzesentwurf weiter eingegangen, so wie er dem Parlament bei der Annahme von Gesetz Nr. 153/2006 zur Aufhebung des vorherigen Gesetzes Nr. 17/1996 über Straßenbauabgaben vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reducir todo lo posible la carga de trabajo de los BCN, se recomienda que, en general, se elabore una notaexplicativa entera solamente una vez al año.
Um den Meldeaufwand der NZBen möglichst gering zu halten, wird empfohlen, umfassende Erläuterungen normalerweise nur einmal im Jahr zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planilla para la notaexplicativa mensual simplificada sobre las comprobaciones de coherencia
Vorlage für die monatlichen vereinfachten Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminología utilizada en la presente Recomendación se basa en la de la Directiva 2002/21/CE y la Directiva 2002/22/CE; la notaexplicativa de la presente Recomendación describe las tecnologías que se van desarrollando en relación con estos mercados.
Die in dieser Empfehlung verwendete Terminologie beruht auf der in der Richtlinie 2002/21/EG und der Richtlinie 2002/22/EG verwendeten Terminologie; in den Erläuterungen zu dieser Empfehlung werden die technischen Entwicklungen auf diesen Märkten beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de circulación de mercancías A.TR. deberán ser completados de conformidad con la notaexplicativa que figura en el anexo II y cualesquiera normas adicionales establecidas en el marco de la unión aduanera.
Die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist nach Maßgabe der Erläuterungen in Anhang II und der im Rahmen der Zollunion festgelegten zusätzlichen Vorschriften auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo TMK alegó que las características de «recocido de grano grueso» y «con extremos amolados» no están entre los criterios enumerados en el texto de los códigos NC pertinentes ni de la notaexplicativa para determinar si un tubo está «en bruto».
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión recuerda que en la notaexplicativa adjunta a la nota del Ministerio de Economía, Finanzas e Industria de 22 de julio de 2003, las propias autoridades francesas establecen un paralelismo entre la responsabilidad del accionista de una sociedad colectiva y la responsabilidad del Estado respecto de un organismo público.
Im Übrigen weist die Kommission darauf hin, dass die französischen Behörden in den Erläuterungen im Anhang des Schreibens des Ministers für Wirtschaft, Finanzen und Industrie vom 22. Juli 2003 selbst Parallelen zwischen der Haftung des Aktionärs bei der SNC und der Haftung des Staates bei öffentlichen Unternehmen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaHS-Erläuterungen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partida 6306 abarca una serie de artículos textiles que suelen fabricarse con una lona tupida y fuerte (véase también la notaexplicativa del sistema armonizado de la partida 6306, párrafo primero).
Zu Position 6306 gehört eine Reihe von Waren aus Spinnstoffen, die im Allgemeinen aus widerstandsfähigem, dicht strukturiertem Gewebe hergestellt sind (siehe auch die HS-Erläuterungenzu Position 6306, Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación está determinada por lo dispuesto en las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, y por el texto de los códigos NC 8517 y 85176200 (véase también la notaexplicativa del sistema armonizado de la partida 85.17, parte II).
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie dem Wortlaut der KN-Codes 8517 und 85176200 (siehe auch HS-Erläuterungenzu Position 8517, Teil II).
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación está determinada por lo dispuesto en las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclaturacombinada y por el texto de los códigos NC 8517, 851750 y 85175010 (véase también la notaexplicativa del sistema armonizado de la partida 8517, III).
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie dem Wortlaut der KN-Codes 8517, 851750 und 85175010 (siehe auch HS-Erläuterungenzu Position 8517, Teil III).
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un volquete automotor (véase la notaexplicativa del S.A. de la subpartida 870410).
Bei dem Fahrzeug handelt es sich nicht um einen Muldenkipper (Dumper) (siehe HS-Erläuterungenzu Unterposition 870410).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto esta específicamente acondicionado para su empleo en la higiene bucal [véase la notaexplicativa del SA del capítulo 33, consideraciones generales, párrafo cuarto, letra b)].
Die Ware ist in einer Art aufgemacht, die ihre Bestimmung zur Mundhygiene unzweifelhaft erkennen lässt (HS-Erläuterungenzu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz, Buchstabe b).
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaErläuterung zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La notaexplicativa del atributo «NIO» — Número de Identificación del Operador — del grupo de datos OPERADOR Obligado principal se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterungzu dem Attribut „Kennnummer des Beteiligten“ der Datengruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trajes de protección contra las radiaciones se incluyen en la partida 6210 de la sección XI (véase también la notaexplicativa del sistema armonizado de la partida 6210, párrafo segundo).
Strahlenschutzanzüge gehören in die Position 6210 von Abschnitt XI (siehe auch Erläuterungzu Position 6210 des Harmonisierten Systems, Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa del atributo «Número de Identificación (casilla 50)» del grupo de datos «OPERADOR OBLIGADO PRINCIPAL» se sustituirá por el texto siguiente:
Die Erläuterungzu dem Attribut „Kennummer des Beteiligten (Feld 50)“ der Datengruppe „BETEILIGTER Hauptverpflichteter“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la notificación de Polonia (páginas 3 y 4) y la notaexplicativa (página 12), la existencia de elementos relativos a condiciones específicas en el sentido del artículo 95, apartado 5, del Tratado CE se apoya en los siguientes elementos:
Der polnischen Notifizierung (Seiten 3 und 4) und der Begründung (Seite 12) zufolge sprechen die folgenden Argumente für das Vorliegen eines „spezifischen Problems“ im Sinne von Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de las justificaciones presentadas por Polonia pone de manifiesto que las autoridades de este país no hacen referencia a ningún nuevo dato sobre la protección del medio ambiente en su notificación ni en la notaexplicativa adjunta.
Die Prüfung der von Polen vorgelegten Rechtfertigung ergibt, dass die polnischen Behörden weder in der Notifizierung noch in der beigefügten Begründung neue Informationen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaerläuternden Aufzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la notaexplicativa relativa al Proyecto de Presupuesto Rectificativo y Suplementario nº 2/2001 - Sección II - Consejo, presentada por el Consejo el 10 de abril de 2001,
in Kenntnis der "erläuterndenAufzeichnung des Rates vom 10. April 2001“ zum Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 2/2001 - Einzelplan II - Rat,
Korpustyp: EU DCEP
nota explicativaBegründungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión al corriente de que en la mencionada modificación del decreto de extranjería y en la notaexplicativa se incluyen exigencias y condiciones específicas en relación con la instauración y realización de controles fronterizos móviles, que por separado y en una vinculación contextual constituyen una flagrante violación del código de fronteras de Schengen?
Weiß sie, dass in der Änderung des genannten Ausländererlasses sowie im Begründungsschreiben spezifische Forderungen und Bedingungen in Bezug auf die Ein- und Durchführung von mobilen Grenzkontrollen enthalten sind, die einzeln und zusammen eine offenkundige Verletzung des Schengener Grenzkodex darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
nota explicativaErläuterungen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo A7 del apéndice III, título II, punto I, del Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito se insertará, en la notaexplicativa de la casilla 18, el siguiente párrafo segundo:
In Anlage III, Anhang A7 Titel II Ziffer I des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren vom 20. Mai 1987 wird in den Erläuterungenzu Feld 18 folgender Unterabsatz 2 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaDatenelement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la notaexplicativa «Aduana de salida», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
Unter dem Datenelement „Ausgangszollstelle“ erhält der erste Absatz folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
nota explicativaübermittelte Begründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la notaexplicativa del proyecto de ley (páginas 12, 16 y 17) y en el texto de la notificación (páginas 3 a 5), se presenta información sobre el proyecto de ley, con una interpretación sobre las repercusiones de este y sobre su conformidad con la legislación comunitaria.
Die mit dem Gesetzentwurf übermittelteBegründung (Seite 12, 16 und 17) und die Notifizierung (Seiten 3 bis 5) enthalten Angaben zu den Auswirkungen des Gesetzes und zu seiner Konformität mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nota explicativa para los solicitantes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nota explicativa
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notas explicativas sobre las sustancias
Für die Stoffe zutreffende Anmer-kungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas sobre los preparados
Für die Zubereitungen zutreffende Anmer-kungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Notaexplicativa del Secretario General*
Erläuternde Mitteilung des Generalsekretärs*
Korpustyp: UN
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas explicativas incluirán lo siguiente:
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las revisiones extraordinarias deberán ir acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias deberán ir acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , müssen erläutert werden .
Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias deben ir acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , müssen erläutert werden .
Korpustyp: Allgemein
Observaciones ( véanse las notas explicativas a continuación del cuadro )
Anmerkungen ( für Erklärungen siehe Text unter Tabelle )
Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias irán acompañadas de notas explicativas .
Korrekturen , die nicht in regelmäßigem Turnus erfolgen , werden erläutert .
Korpustyp: Allgemein
Las revisiones extraordinarias deben ir acompañadas de notas explicativas.
Korrekturen, die nicht im regelmäßigen Turnus erfolgen, müssen erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notas explicativas del arancel aduanero de las Comunidades europeas
Erlaeuterungen zum Zolltarif der Europaeischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
notas explicativas para la aplicación de la definición
Erlaeuterungen fuer die Anwendung der Begriffsbestimmung
Korpustyp: EU IATE
Así mismo pueden incluirse notas explicativas, igualmente en cursiva, precedidas por la palabra “Notas”.
El fabricante ha proporcionado toda la información solicitada [ sí / no ] ( véanse las notas explicativas a continuación del cuadro )
Hersteller hat alle angeforderten Informationen geliefert [ ja / nein ] ( für Erklärung siehe unten )
Korpustyp: Allgemein
El fabricante ha proporcionado toda la información solicitada [ sí / no ] ( véanse las notas explicativas a continuación del cuadro )
Hersteller hat alle angeforderten Informationen geliefert [ ja / nein ] ( für Erklärung siehe unten ) Test durchführende NZB
Korpustyp: Allgemein
este hecho se señale en las notas explicativas de los estados financieros consolidados y se motive debidamente;
dies im Anhang zum konsolidierten Abschluss angegeben und hinreichend begründet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la exención se consigne en las notas explicativas de los estados financieros consolidados elaborados por la sociedad matriz, y
3. die Befreiung wird im Anhang des vom Mutterunternehmen aufgestellten konsolidierten Abschlusses angegeben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que la exención se consigne en las notas explicativas de los estados financieros anuales de la sociedad matriz;
2. die Befreiung wird im Anhang des vom Mutterunternehmen aufgestellten Jahresabschlusses angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTAEXPLICATIVA SOBRE LA UTILIZACIÓN DE LAS DECLARACIONES DE TRÁNSITO MEDIANTE EL INTERCAMBIO DE MENSAJES NORMALIZADOS (DECLARACIÓN DE TRÁNSITO EDI)
MERKBLATT ZUR VERWENDUNG VON VERSANDANMELDUNGEN DURCH DEN AUSTAUSCH VON EDI-STANDARD-NACHRICHTEN (EDI-VERSANDANMELDUNG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisiones: Para las revisiones unas breves notas explicativas deberán aclarar el motivo de las mismas y su alcance.
Korrekturen: Grund und Umfang der Korrekturen müssen kurz dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará una notaexplicativa de los cambios y correcciones inusuales o cualquier otra información incluida en el informe.
Ein Hinweis auf unübliche Bestandsänderungen und Korrekturen oder auf sonstige im Bericht erscheinende Informationen sollte beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso no serán aplicables los requisitos relativos al radio (véase el punto 5.1.6 del anexo X, Notas explicativas).
In diesem Fall finden die Vorschriften hinsichtlich des Radius keine Anwendung (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 5.1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO PARA DETERMINAR EL PUNTO H Y EL ÁNGULO REAL DEL TORSO (véase en el anexo X, Notas explicativas, la nota relativa al punto 4 del anexo V )
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES „H“-PUNKTES UND DES TATSÄCHLICHEN RUMPFWINKELS (siehe Anhang X, erklärende Hinweise zu Absatz 4 von Anhang V)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro desee añadir una notaexplicativa al voto, esa nota también se hará púbica si se adopta un acto jurídico.
ES
Falls ein Mitglied eine Erklärung zur Stimmabgabe hinzufügen möchte, wird diese Erklärung ebenfalls veröffentlicht, wenn ein Rechtsakt erlassen wird.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en general , las revisiones significativas no debidas al cálculo de extrapolaciones o a revisiones rutinarias de orden menor deben explicarse al BCE mediante notas explicativas ;
Generell müssen erhebliche Korrekturen , die nicht auf das Hochrechnungsverfahren ( "grossing-up ') zurückzuführen sind bzw . bei denen es sich nicht um geringfügige routinemäßige Korrekturen handelt , der EZB erläutert werden .
Korpustyp: Allgemein
Numerosas decisiones, directivas, reglamentos, disposiciones, orientaciones y recomendaciones sólo se comprenden con la ayuda de un diccionario o una notaexplicativa, y ni siquiera así.
Zahlreiche Beschlüsse, Richtlinien, Verordnungen, Entscheidungen, Leitlinien, Empfehlungen lassen sich ohne Bedeutungswörterbuch, Begleitschreiben oder ähnliche Handreichungen nicht erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información presentada en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias debe complementarse con la consignada en las notas explicativas de los estados financieros.
Die in der Bilanz und in der Gewinn- und Verlustrechnung dargestellten Informationen sollten durch Angaben im Anhang zum Abschluss ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de información sobre las políticas contables es uno de los elementos fundamentales de las notas explicativas de los estados financieros.
Die Angabe zu den Rechnungslegungsmethoden ist eines der Schlüsselelemente des Anhangs zum Abschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán confeccionar sus propias listas de códigos, cuyo significado se especificará en la notaexplicativa del fichero o ficheros de pagos.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitvermerk zur Zahlungsdatei erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo caso de imposibilidad de comparación y la eventual adaptación de las cifras debe indicarse, junto con las explicaciones pertinentes, en las notas explicativas de los estados financieros.
Besteht diese Vergleichbarkeit nicht und werden die Zahlen gegebenenfalls angepasst, so ist dies im Anhang anzugeben und zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una explicación sobre el plazo en que se amortice el fondo de comercio en las notas explicativas de los estados financieros.
Im Anhang wird der Zeitraum erläutert, über den der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas de los estados financieros, todas las sociedades, además de las menciones prescritas por otras disposiciones de la presente Directiva, deberán consignar la información siguiente:
Die Unternehmen machen im Anhang zusätzlich zu den aufgrund anderer Bestimmungen dieser Richtlinie vorgeschriebenen Angaben folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga uso de esta excepción, se hará constar en las notas explicativas de los estados financieros consolidados y se motivará debidamente.
Wird von diesen Abweichungen Gebrauch gemacht, so sind sie im Anhang des konsolidierten Abschlusses anzugeben und hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, el balance consolidado o las notas explicativas de los estados financieros consolidados indicarán cuál de esas opciones se ha utilizado.
In einem derartigen Fall ist in der konsolidierten Bilanz oder im Anhang des konsolidierten Abschlusses anzugeben, von welcher der Möglichkeiten Gebrauch gemacht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya procedido a esa nueva valoración, esta circunstancia se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen, so ist dies im Anhang zum konsolidierten Abschluss zu erwähnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas de los estados financieros consolidados, además de la información requerida en el apartado 1, figurarán los datos siguientes:
Im Anhang zum konsolidierten Abschluss werden zusätzlich zu den nach Absatz 1 geforderten Informationen folgende Informationen veröffentlicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar o exigir que estas indicaciones se hagan en las notas explicativas de los estados financieros consolidados;
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass diese Angaben im Anhang zum konsolidierten Abschluss gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notas abreviadas explicativas de sus estados financieros, sin la información que se requiere en el artículo 17, apartado 1, letras f) y j).
einem verkürzten Anhang zum Abschluss ohne die in Artikel 17 Absatz 1 Buchstaben f und j geforderten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los casos siguientes, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/STADIUM, una notaexplicativa por cada organismo pagador:
Nur in den folgenden Fällen muss die Koordinierungsstelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los casos siguientes, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/eDAMIS, una notaexplicativa por cada organismo pagador:
Nur in den folgenden Fällen muss die Koordinierungsstelle des Mitgliedstaats über STATEL/eDAMIS einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá los datos que establece para dicha declaración el anexo 30 bis y se cumplimentará de conformidad con las notas explicativas de dicho anexo.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in diesem Anhang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá los datos que establece para dicha declaración el anexo 30 bis y se cumplimentará de conformidad con las notas explicativas de dicho anexo.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in dem genannten Anhang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en los casos siguientes, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/STADIUM, una notaexplicativa por cada organismo pagador:
Nur in den folgenden Fällen muss die koordinierende Stelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
El título, las notas explicativas que preceden al cuadro y las denominaciones de las columnas se sustituirán por el texto siguiente:
Die Überschrift, die Erklärungen, die der Tabelle vorausgehen und die Überschriften der Spalten erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el caso siguiente, el organismo de coordinación del Estado miembro deberá transmitir, a través de STATEL/STADIUM, una notaexplicativa por cada organismo pagador:
Nur im folgenden Fall muss die koordinierende Stelle des Mitgliedstaats über STATEL/STADIUM einen erläuternden Vermerk für jede Zahlstelle übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán confeccionar sus propias listas de códigos, cuyo significado se especificará en la notaexplicativa del fichero o ficheros de pagos.
Die Mitgliedstaaten müssen eigene Codelisten erstellen und die Codes in dem Begleitschreiben zur Zahlungsdatei erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las licencias impresas en papel como las electrónicas incluirán la información indicada en el anexo, de acuerdo con las notas explicativas recogidas en ese anexo.
Sowohl die in Papierform als auch die elektronisch erteilten Genehmigungen enthalten die im Anhang beschriebenen Angaben gemäß den dort aufgeführten Hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recibir productos equivocados rogamos los devuleva a E-Smoking Spain S.L. junto con una copia del pedido y una notaexplicativa.
ES
Tanto las licencias impresas en papel como las electrónicas incluirán la información indicada en el apéndice 1, de acuerdo con las notas explicativas recogidas en el apéndice 2.
Sowohl die Genehmigungen in Papierform als auch die elektronisch ausgestellten Genehmigungen enthalten die in Anlage 1 genannten Angaben gemäß den in Anlage 2 aufgeführten Hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para presentar la información financiera pro forma, podrá incluirse un balance y una cuenta de pérdidas y ganancias, y adjuntar notas explicativas, según las circunstancias.
Zur Präsentation der Pro-forma-Finanzinformationen kann die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung eingefügt werden, denen ggf. erläuternde Vermerke beizufügen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Nivel de salpicadero»: la línea definida por los puntos de contacto de las tangentes verticales al salpicadero (véase el punto 2.4 del anexo X, Notas explicativas).
„Höhe der Instrumententafel“ die Linie, die durch die Berührungspunkte vertikaler Tangenten an die Instrumententafel definiert ist (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 3,2 mm (véase el punto 5.3.2.1 del anexo X, Notas explicativas);
deren Oberfläche in abgerundeten Kanten ausläuft, wobei die Krümmungsradien mindestens 3,2 mm betragen (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de apertura y de manejo, además, deberán cumplir las siguientes condiciones (véanse los puntos 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas):
Die Öffnungs- und Betätigungseinrichtungen müssen außerdem (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán diseñarse y fabricarse de manera que se evite en lo posible su funcionamiento accidental (véanse los puntos 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas);
so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer zufälligen oder unbeabsichtigten Betätigung weitgehend ausgeschlossen ist (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
su superficie deberá terminar en aristas redondeadas con radios de curvatura no inferiores a 5 mm (véanse los puntos 5.5.1.2 5.5.1.2.1 y 5.5.1.2.2 del anexo X, Notas explicativas);
eine Oberfläche mit abgerundeten Kanten haben, deren Abrundungsradien nicht kleiner als 5 mm sind (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absätze 5.5.1.2, 5.5.1.2.1 und 5.5.1.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar cargas administrativas desproporcionadas a dichas empresas, procede que los Estados miembros solo exijan unas pocas comunicaciones de información mediante notas adicionales a las notas explicativas obligatorias.
Um einen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für diese Unternehmen zu vermeiden, sollte es den Mitgliedstaten lediglich gestattet sein, im Wege von Anhangangaben ergänzend zu den in den Anhängen zu den Abschlüssen zwingend vorgeschriebenen Angaben einige wenige Informationen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta de la DG de Fiscalidad y Unión Aduanera de diferenciar entre cámaras digitales y videocámaras mediante la adopción de medidas legislativas y la publicación de una notaexplicativa
Betrifft: Vorschlag der GD Steuern und Zollunion durch gesetzliche Regelungen und eine Explanatory Note (EN) eine Unterscheidung zwischen Digitalkameras und Camcordern einzuführen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaborará una notaexplicativa sobre las disposiciones transitorias y las fechas de aplicación del Reglamento (en particular, a la vista de los artículos 7, 8, 10 y 12 bis).
Die Kommission wird, insbesondere in Bezug auf Artikel 7, 8, 10 und 12a, einen erläuternden Vermerk zu den Übergangsbestimmungen und dem Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se exija al emisor la preparación de cuentas consolidadas, el resumen de los estados financieros contendrá al menos un balance resumido, una cuenta de resultados resumida y unas notas explicativas de dichas cuentas.
Muss der Emittent keinen konsolidierten Abschluss aufstellen, enthält der verkürzte Abschluss zumindest eine verkürzte Bilanz, eine verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung sowie einen Anhang.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se determina en la notaexplicativa del CHMP sobre Sistemas de gestión del riesgo para medicamentos destinados al uso humano, el PGR actualizado se presentará al mismo tiempo que el siguiente Informe periódico de actualización de seguridad (IPS).
Gemäß der CHMP-Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use sollte der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Consejo presentó el 10 de abril de 2001 una notaexplicativa dirigida al presidente de la Comisión de Presupuestos en que facilitaba información más detallada sobre el presente proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario,
in der Erwägung, dass der Rat dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses am 10. April 2001 eine erläuternde Aufzeichnung übermittelt hat, in der detailliertere Informationen zu dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans gegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que dicha notaexplicativa no comporte un organigrama distinto para la política europea común de seguridad y de defensa; pide que se presente tal organigrama con el estado de previsiones del Consejo para 2002;
bedauert, dass diese erläuternde Aufzeichnung keinen gesonderten Stellenplan für die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik enthält; fordert die Vorlage eines solchen Stellenplans zusammen mit dem Voranschlag des Rates für 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Los 15 actuales Estados miembros participantes más Es - lovaquia han enviado al BCE , para su aprobación , las previsiones sobre el volumen de monedas en euros que emitirán en 2009 , acompañadas de notas explicativas sobre los métodos utilizados en las previsiones .
Die 15 derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten und die Slowakei haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2009 zur Genehmigung vorgelegt , ergänzt durch Erläute - rungen zur verwendeten Prognosenmethodik ---
Korpustyp: Allgemein
3 . Todo error importante relativo a los estados financieros públicos del Eurosistema se reflejará en el estado financiero siguiente mediante un ajuste de las cifras correspondientes al período anterior y añadiéndose una notaexplicativa .
( 3 ) Wesentliche Fehler in veröffentlichten Eurosystem-Finanzausweisen sind im jeweils folgenden veröffentlichten Finanzausweis auszuweisen , indem die Zahlen der Vorperiode korrigiert und die Änderung erläutert wird .
Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros consolidados deben incluir toda la información pertinente mediante las notas explicativas a los mismos en el caso de las de empresas incluidas en la consolidación consideradas en su conjunto.
Konsolidierte Abschlüsse sollten alle Angaben zu der Gesamtheit der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen in der Form von Anhangangaben zum Abschluss enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase asimismo la notaexplicativa de F800 acerca del procedimiento que debe seguirse en caso de que más de un ingrediente de un producto transformado dé lugar a restituciones.
Siehe auch die erläuternde Bemerkung zu Feld F800 für das anzuwendende Verfahren, wenn mehr als ein Bestandteil eines Verarbeitungserzeugnisses für eine Erstattung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas tendrán por finalidad proporcionar descripciones explicativas o desagregaciones de partidas presentadas en los estados primarios, así como información sobre elementos que no cumplan las condiciones para su reconocimiento en dichos estados.
Die Anmerkungen dienen der Beschreibung oder Aufgliederung der in der Übersicht genannten Posten sowie der Information über nicht ansatzfähige Posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada a los operadores económicos se limitará a los datos no confidenciales definidos en el título II, punto 16, de las notas explicativas referentes al formulario de solicitud de procedimientos simplificados recogido en el anexo 67.
Die den Wirtschaftsbeteiligten zur Verfügung gestellte Information beschränkt sich auf die nichtvertraulichen Daten gemäß Titel II Nummer 16 des Merkblatts zum Antragsvordruck für die vereinfachten Verfahren gemäß Anhang 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros anuales constituirán un todo y, para todo tipo de empresa, incluirán, al menos, el balance, la cuenta de pérdidas y ganancias y las notas explicativas de los estados financieros.
Der Jahresabschluss ist als eine Einheit anzusehen und enthält für Unternehmen zumindest die Bilanz, die Gewinn- und Verlustrechnung und den Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inaplicación de cualquier disposición se señalará en las notas explicativas de los estados financieros y será debidamente motivada, con indicación de su influencia en el patrimonio, la situación financiera y los resultados de la empresa.
Die Nichtanwendung einer Bestimmung ist im Anhang anzugeben und zu begründen und ihr Einfluss auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un elemento del activo o del pasivo figure en varias partidas del modelo, su relación con otras partidas se indicará, bien en la partida donde figure, bien en las notas explicativas de los estados financieros.
Fällt ein Vermögensgegenstand auf der Aktiv- oder Passivseite unter mehrere Posten des Gliederungsschemas, so ist die Mitzugehörigkeit zu den anderen Posten bei dem Posten, unter dem er ausgewiesen wird, oder im Anhang zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos aplicados para calcular el valor del fondo de comercio y las modificaciones significativas de valor que pueda haber en relación al ejercicio precedente deberán explicarse en las notas explicativas de los estados financieros;
Die Methoden zur Berechnung des Geschäfts- oder Firmenwerts und wesentliche Wertänderungen gegenüber dem Vorjahr sind im Anhang zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
si un Estado miembro autoriza una compensación entre el fondo de comercio positivo y negativo, en las notas explicativas de los estados financieros deberá figurar un análisis del fondo de comercio;
Lässt ein Mitgliedstaat eine Verrechnung von positivem mit negativem Geschäfts- oder Firmenwert zu, so hat der Anhang eine Analyse dieses Werts zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un balance abreviado únicamente con las partidas precedidas de letras y de números romanos previstas en los anexos III y IV y con mención separada, bien en el balance o bien en las notas explicativas de los estados financieros:
einer verkürzten Bilanz, welche nur die in den Anhängen III und IV vorgesehenen mit Buchstaben und römischen Zahlen bezeichneten Posten enthält, wobei entweder in der Bilanz oder im Anhang gesondert anzugeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera concluir dando las gracias al ponente Claude Moraes por haber reconocido esto y por haber hecho lo que pudo para incluir una referencia al respecto, si bien simbólica para él, en una notaexplicativa al final.
An dieser Stelle möchte ich zum Schluss kommen und dem Berichterstatter Claude Moraes dafür danken, dass er dies erkannt hat. Ferner möchte ich ihm dafür danken, dass er das ihm Mögliche für die Aufnahme eines Verweises in einer Anmerkung am Schluss getan hat, obgleich dies für ihn auch nur Symbolcharakter hat.