linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nota rectificativa Berichtigungsschreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo prefiere esperar a la nota rectificativa de este otoño.
Der Rat möchte lieber das Berichtigungsschreiben im Herbst dieses Jahres abwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo conseguimos, porque por primera vez hemos recibido una nota rectificativa de la Comisión tras la primera lectura del presupuesto del Parlamento Europeo.
Auch dies wurde erreicht, denn wir haben zum ersten Mal ein Berichtigungsschreiben der Kommission nach der ersten Lesung des Haushaltes des Europäischen Parlaments erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota rectificativa se entregará a la Cámara la próxima semana.
Das Berichtigungsschreiben wird dem Hohen Haus in der nächsten Woche vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la nota rectificativa agrícola de otoño será un etapa crucial del procedimiento presupuestario del FEOGAGarantía.
In Zukunft wird das Berichtigungsschreiben zum Agrarhaushalt im Herbst ein entscheidender Schritt im Haushaltsverfahren zur EAGFL-Garantie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que la Comisión, en la inminente nota rectificativa, perfile cómo va a funcionar el Fondo lácteo.
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aprobamos la creación de un procedimiento ad hoc; por ello aprobamos la presentación de una nota rectificativa en otoño.
Daher haben wir einem Ad-hoc-Verfahren und im Herbst dem Berichtigungsschreiben zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha anunciado, la Comisión acaba de presentar la autoridad presupuestaria con una nota rectificativa para actualizar las necesidades de la rúbrica 4.
Wie angekündigt hat die Kommission der Haushaltsbehörde jetzt ein Berichtigungsschreiben vorgelegt, um die Bedürfnisse für Rubrik 4 zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el enfoque que seguimos en el anteproyecto de presupuesto y vamos a insistir sobre este punto en la nota rectificativa.
Das war unser Ansatz im Haushaltsvorentwurf, und dies wird im Berichtigungsschreiben fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notas podrán incluir una nota rectificativa que actualice, en particular, las previsiones de gasto en agricultura.
Diese Schreiben können auch ein Berichtigungsschreiben zur Aktualisierung insbesondere der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su nota rectificativa.
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "nota rectificativa"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- 2000/2324 (BUD)), y la nota rectificativa nº 2/2001 al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2002 (14341/2001 - C5-0615/2001
) zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2002 (14341/2001 - C5-0600/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados de esa fecha, P6_TA(2007)0473 . , y sobre la nota rectificativa nº 1/2008 (13659/2007 – C6-0341/2007 ) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008,
Angenommene Texte von diesem Datum, P6_TA(2007)0473 . zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2010, Sección III - Comisión ( C7‑0127/2009 – 2009/2002(BUD) ) y la nota rectificativa nº 1/2010 ( SEC(2009)1133 ) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2010
zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010, Einzelplan III – Kommission [ZSECTION3RES] [ZSECTION3TEXTa] ( C7‑0127/2009 – 2009/2002(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP