El Consejo prefiere esperar a la notarectificativa de este otoño.
Der Rat möchte lieber das Berichtigungsschreiben im Herbst dieses Jahres abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo conseguimos, porque por primera vez hemos recibido una notarectificativa de la Comisión tras la primera lectura del presupuesto del Parlamento Europeo.
Auch dies wurde erreicht, denn wir haben zum ersten Mal ein Berichtigungsschreiben der Kommission nach der ersten Lesung des Haushaltes des Europäischen Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notarectificativa se entregará a la Cámara la próxima semana.
Das Berichtigungsschreiben wird dem Hohen Haus in der nächsten Woche vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la notarectificativa agrícola de otoño será un etapa crucial del procedimiento presupuestario del FEOGAGarantía.
In Zukunft wird das Berichtigungsschreiben zum Agrarhaushalt im Herbst ein entscheidender Schritt im Haushaltsverfahren zur EAGFL-Garantie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que la Comisión, en la inminente notarectificativa, perfile cómo va a funcionar el Fondo lácteo.
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aprobamos la creación de un procedimiento ad hoc; por ello aprobamos la presentación de una notarectificativa en otoño.
Daher haben wir einem Ad-hoc-Verfahren und im Herbst dem Berichtigungsschreiben zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha anunciado, la Comisión acaba de presentar la autoridad presupuestaria con una notarectificativa para actualizar las necesidades de la rúbrica 4.
Wie angekündigt hat die Kommission der Haushaltsbehörde jetzt ein Berichtigungsschreiben vorgelegt, um die Bedürfnisse für Rubrik 4 zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el enfoque que seguimos en el anteproyecto de presupuesto y vamos a insistir sobre este punto en la notarectificativa.
Das war unser Ansatz im Haushaltsvorentwurf, und dies wird im Berichtigungsschreiben fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notas podrán incluir una notarectificativa que actualice, en particular, las previsiones de gasto en agricultura.
Diese Schreiben können auch ein Berichtigungsschreiben zur Aktualisierung insbesondere der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su notarectificativa.
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaBerichtigungsschreibens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la notarectificativa y este procedimiento algo complejo, y tan deliciosamente comunitario, damos un paso modesto pero decidido en el campo de los gastos obligatorios.
Dank des Berichtigungsschreibens und dieses etwas komplizierten und in so erfreulicher Weise gemeinschaftlichen Verfahrens setzen wir einen zwar bescheidenen aber entschlossenen Schritt im Bereich der obligatorischen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las consecuencias financieras de la no renovación del Acuerdo de Pesca con Marruecos y la financiación de la reestructuración de la flota pesquera afectada, el Consejo ha declarado que volverá a estudiar la situación en el marco de la notarectificativa del año en curso que ha de presentarse en virtud del Acuerdo interinstitucional.
Hinsichtlich der finanziellen Folgen des nicht zustande gekommenen Fischereiabkommens mit Marokko sowie der Finanzierung der Umstrukturierung der betreffenden Fischereiflotte hat der Rat erklärt, er wolle die Lage im Rahmen des gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung in diesem Jahr vorzulegenden Berichtigungsschreibens nochmals prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se halla especialmente justificado en vista de la notarectificativa, que incluye necesidades adicionales en este ámbito.
Dies ist besonders gerechtfertigt angesichts des Berichtigungsschreibens, das zusätzliche Bedürfnisse in diesem Bereich enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante confiamos en que todos nos tomaremos en serio el procedimiento ad hoc acordado y que en noviembre podremos alcanzar resultados en el marco de la concertación sobre la base de una notarectificativa de la Comisión.
Aber wir bauen darauf, daß wir gemeinsam das vereinbarte Ad-hoc-Verfahren ernst nehmen und daß wir auf der Grundlage eines Berichtigungsschreibens der Kommission dann im November in der Konzertierung zu Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de tener una notarectificativa posteriormente en el procedimiento presupuestario ha sido una acertada innovación. Debería convertirse en una posibilidad permanente.
Die vereinbarte Möglichkeit eines Berichtigungsschreibens in einer späten Phase des Haushaltsverfahrens hat sich als erfolgreiche Neuerung erwiesen und sollte daher zu einer Dauereinrichtung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de opinión de la Comisión de Agricultura he controlado y colaborado para que se respetara también este año fielmente la forma de trabajo introducida el año pasado, basada en una notarectificativa de la Comisión entre la primera y la segunda lectura.
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe ich auch dafür Sorge getragen und daran mitgearbeitet, daß die letztes Jahr aufgrund eines Berichtigungsschreibens der Kommission zwischen der ersten und zweiten Lesung eingeführte Arbeitsmethode auch in diesem Jahr strikt befolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero señalar que el Consejo, en el momento que redactó su proyecto de presupuesto, no pudo contar con una visión general suficientemente clara, y que declaró que volvería a examinar la situación en el marco de la notarectificativa de otoño, que debe realizarse conforme al acuerdo interinstitucional.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass sich der Rat, als er seinen Haushaltsentwurf aufstellte, kein hinreichendes klares Gesamtbild machen konnte, und dass er erklärt hat, die Situation im Rahmen des auf Grund der Interinstitutionellen Vereinbarung vorzulegenden Berichtigungsschreibens im Herbst nochmals zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las estimaciones deberían incluirse en el presupuesto cuando se tome la decisión oficial sobre la fecha de adhesión, en forma de una notarectificativa o presupuesto rectificativo.
Ich denke, die Schätzungen sollten, wenn die formelle Entscheidung über das Beitrittsdatum getroffen wird, in Form eines Berichtigungsschreibens oder eines Berichtigungshaushaltsplans in den Haushaltsplan mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su anteproyecto de presupuesto, la Comisión se compromete a presentar nuevas medidas para controlar y prevenir el fraude, si es posible, en el marco de la notarectificativa.
In ihrem Haushaltsvorentwurf verpflichtet sich die Kommission, wenn möglich im Rahmen des Berichtigungsschreibens, neue Maßnahmen zur Betrugskontrolle und -verhütung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de que el Consejo haga siempre esos recortes es un misterio para mí, puesto que nuestras discusiones se han basado siempre en la notarectificativa de la Comisión desde los tiempos del Tratado de Amsterdam, ya que nos ofrece las cifras más recientes disponibles.
Warum der Rat immer wieder diese Kürzungen vornehmen muss, ist mir ein Rätsel, denn wir diskutieren bereits seit dem Vertrag von Amsterdam auf der Grundlage dieses Berichtigungsschreibens der Kommission, da uns damit die neuesten verfügbaren Zahlen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaBerichtigungsschreiben Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la rúbrica 1: Agricultura, el Consejo ha anulado la reducción de 150 millones de euros de la primera lectura y aceptado a cambio la notarectificativa 2 de la Comisión, que reduce el gasto de la subrúbrica 1 en 361 millones de euros en comparación con el anteproyecto de presupuesto.
In Rubrik 1: Landwirtschaft bestätigte der Rat die Kürzung um 150 Millionen Euro aus erster Lesung und akzeptierte stattdessen das BerichtigungsschreibenNr. 2 der Kommission, das eine Kürzung der Ausgaben in Rubrik 1a um 361 Millionen Euro im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rúbrica 4: Acciones Exteriores, el Consejo ha restablecido su posición de primera lectura y también ha aceptado la notarectificativa 1 de la Comisión relativa a la asistencia tradicional a los países firmantes del protocolo del azúcar, asignando recursos tomados de su margen de primera lectura.
In Rubrik 4: Externe Politikbereiche hat der Rat seinen Vorschlag aus erster Lesung wieder eingestellt und außerdem das BerichtigungsschreibenNr. 1 der Kommission über die traditionellen Hilfsmaßnahmen für die Vertragsstaaten des Zuckerprotokolls akzeptiert und Mittel im Rahmen der Marge aus erster Lesung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la notarectificativa 3/2000 al proyecto de presupuesto para el ejercicio 2000 aprobada por el Consejo y manifiesta su plena aceptación de dicha nota rectificativa;
nimmt Kenntnis von dem vom Rat angenommenen BerichtigungsschreibenNr. 3/2000 zum Entwurf des Haushaltsplans 2000 und bekundet sein völliges Einverständnis mit diesem Berichtigungsschreiben;
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaKorrekturmitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión 2003 Anteproyecto (incluida la notarectificativa 2/2003)
Consejo 2003 Proyecto (2ª lectura) (incluida la notarectificativa 2/2003
Entwurf Rat 2003 (2. Lesung) (einschließlich Korrekturmitteilung 2/2003)
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaBerichtungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está de acuerdo en aprobar en una única lectura la notarectificativa nº 2/2001 al APP, presentada por la Comisión el 31 de octubre de 2000, tal y como ha sido modificada por el Consejo, e incluir un importe adicional de 60 millones de euros para las pruebas de la EEB;
erklärt sich damit einverstanden, das von der Kommission am 31. Oktober 2000 vorgelegte Berichtungsschreiben Nr. 2/2001 zum HVE in der vom Rat geänderten Fassung, einschließlich eines zusätzlichen Betrags von 60 Millionen Euro für BSE-Tests, in einer Lesung anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaBerichtigungsschreiben entgegenkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su notarectificativa.
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaetwaigen Berichtigungsschreibens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión debería indicar por separado los gastos previstos para los dos nuevos Estados miembros, con objeto de preservar los derechos de la Autoridad Presupuestaria en el contexto de una notarectificativa que aquélla debería presentar si se concretara la ampliación con anterioridad a la segunda lectura del Parlamento.
Daher sollte die Kommission die geplanten Ausgaben für die beiden neuen Mitgliedsländer (EU-2) getrennt angeben, um die Rechte der Haushaltsbehörde im Rahmen eines etwaigenBerichtigungsschreibens zu wahren, das die Kommission dann vorzulegen hat, wenn die Erweiterung vor der zweiten Lesung des Parlaments beschlossene Sache werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaBerichtigungsschreiben zur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también valora positivamente la inclusión, en primera lectura del Parlamento, de la notarectificativa que solicita un incremento de gastos, sobre todo para Palestina, el cambio climático y las medidas de acompañamiento en favor de los países ACP.
Die Kommission begrüßt ferner, dass das Parlament im Zuge der ersten Lesung das Berichtigungsschreibenzur Bereitstellung zusätzlicher Mittel für Palästina, den Klimawandel und flankierende Maßnahmen zugunsten der AKP-Staaten eingebunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaÄnderungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al gasto agrícola para 2006, el PE y el Consejo esperarán a recibir en otoño la notarectificativa de la Comisión antes de continuar los debates.
Was die Agrarausgaben 2006 betrifft, so beabsichtigen EP und Rat, vor einer Fortsetzung der Diskussionen das Änderungsschreiben der Kommission im Herbst abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaBerichtigungsschreibens Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- finalmente, la línea presupuestaria 19 06 06 denominada «Cooperación consular» no figura en la liste de enmiendas, aunque ha sido aprobada como parte de la notarectificativa 1/2009.
- schließlich ist aufgrund eines technischen Problems die Haushaltszeile 19 06 06 mit dem Titel „Konsularische Zusammenarbeit“ nicht in den Änderungsanträgen enthalten, obwohl sie als Teil des BerichtigungsschreibensNr. 1/2009 angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaBerichtigungsschreiben enthaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión explica que las tareas adicionales encomendadas al Supervisor Europeo de Protección de datos en relación con la propuesta originaria de la Comisión justifican la solicitud de cinco puestos adicionales en la notarectificativa.
Die Kommission erläutert, dass die dem Datenschutzbeauftragten im Vergleich zu dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben den im Berichtigungsschreibenenthaltenen Antrag auf Bereitstellung von 5 zusätzlichen Stellen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
nota rectificativaBerichtigungsschreiben zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con los gastos agrarios acordamos examinar en otoño una notarectificativa, a fin de tomar en consideración las decisiones del Consejo de Ministros de Agricultura de junio de 1998 y la estimación actualizada de las necesidades.
Was die Agrarausgaben anbelangt, so vereinbarten wir, im Herbst ein Berichtigungsschreibenzu prüfen, um den Beschlüssen des Rates Landwirtschaft vom Juni 1998 und den aktualisierten Bedarfsschätzungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaBerichtigungsschreiben rechtzeitig zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está dispuesto a hacer todo lo necesario para examinar esta notarectificativa de forma que su incidencia pueda tomarse en consideración a partir de la primera lectura del Parlamento Europeo.
Der Rat ist bereit, alles zu tun, um dieses Berichtigungsschreibenrechtzeitigzu prüfen, damit seine Schlussfolgerungen bereits bei der ersten Lesung im Europäischen Parlament berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaBerichtigungsschreiben vorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al gasto agrícola, la nueva Comisión volverá a finales de octubre con nuevas previsiones en su ya tradicional notarectificativa que ha sido aprobada por las instituciones.
In bezug auf die Agrarausgaben wird die neue Kommission Ende Oktober neue Prognosen und ihr bereits traditionelles Berichtigungsschreibenvorlegen, das von den Institutionen gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "nota rectificativa"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- 2000/2324 (BUD)), y la notarectificativa nº 2/2001 al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2002 (14341/2001 - C5-0615/2001
) zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2002 (14341/2001 - C5-0600/2001
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados de esa fecha, P6_TA(2007)0473 . , y sobre la notarectificativa nº 1/2008 (13659/2007 – C6-0341/2007 ) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008,
Angenommene Texte von diesem Datum, P6_TA(2007)0473 . zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2010, Sección III - Comisión ( C7‑0127/2009 – 2009/2002(BUD) ) y la notarectificativa nº 1/2010 ( SEC(2009)1133 ) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2010
zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010, Einzelplan III – Kommission [ZSECTION3RES] [ZSECTION3TEXTa] ( C7‑0127/2009 – 2009/2002(BUD) )