Así que dependiendo de la opción seleccionada, los usuarios ni siquiera notarán algo inusual.
Folglich werden Benutzer, je nach unten ausgewählten Optionen, nicht einmal etwas Ungewöhnliches wahrnehmen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tsunga denominó a la política de Mugabe "genocidio ingenioso" porque los Gobiernos, las organizaciones de ayuda y la prensa no lo notan.
Tsunga nannte die Politik von Mugabe einen "ausgeklügelten Genozid", da er von den Regierungen, Hilfsorganisationen und der Presse nicht wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras mantenga el ritmo, nadie notará la suma de unos cuantos extras.
Solange ich den Rhythmus beibehalte, wird niemand die Zugabe einiger Extraschläge wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Con la moderna técnica de la caja el cambio de marchas es tan fluido y eficiente que casi no se nota durante la conducción.
Die moderne Getriebetechnik schaltet so fließend und effizient, dass Sie den Schaltvorgang beim Fahren kaum wahrnehmen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
¿Se está notando a la Unión Europea en cuanto tal en la superación de esta crisis internacional?
Wird die Europäische Union als solche bei der Bewältigung dieser internationalen Krise wahrgenommen oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha notado algún cambio en Aria en las pasadas semanas?
Haben Sie bei Aria in den letzten Wochen Veränderungen wahrgenommen?
Korpustyp: Untertitel
De este modo comenzaremos a notar su beneficiosa influencia en nuestras vidas.
Auf diese Weise werden wir beginnen, seinen nutzbringenden Einfluss in unserem Leben wahrzunehmen.
Se notaba en el público cierta espera ansiosa por la decisión final que seguro que no iba a ser fácil.
DE
Man merkte dem Publikum an, dass hier mit Spannung die Entscheidung erwartet wurde, die bestimmt nicht einfach war.
DE
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Notemos de paso que dichos países están dispensados de las disciplinas del acuerdo sobre la propiedad intelectual, la mayoría de ellos hasta 2006.
Zudem sei angemerkt, dass die in Frage kommenden Länder mehrheitlich bis 2006 von den Disziplinen des Abkommens über geistiges Eigentum freigestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Craven lo notó. Sí.
Bob Craven hat es schon angemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Es el primer mejoramiento considerable que he notado.
Das ist die erste bedeutende Besserung, die ich angemerkt habe.
Tampoco podemos dejar de notar que el procedimiento antidemocrático seguido para la redacción del texto se está presentando como un modelo de democracia y transparencia.
Wir müssen auch anmerken, dass das antidemokratische Verfahren, das für die Entwicklung des Textes angewendet wurde, als ein Muster an Demokratie und Transparenz vorgeführt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces tenía la sensación de que ella y el Gordo Dav…eran mucho más íntimos de lo que dejaban notar.
Manchmal hatte ich das Gefühl, dass sie sich näher standen, als sie sich das anmerken ließen.
Korpustyp: Untertitel
Se debe hacer notar que estos estudios nunca intentaron proporcionar una base para el desarrollo futuro de virus de ordenadores.
Es sollte angemerkt werden, dass diese Arbeiten der zukünftigen Entwicklung von Computerviren nie den Weg bereiten wollten.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
notarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada escena, él notó que se marcaban Dos pares de huellas en la arena;
Und jedes Mal sah ich zwei Fußspuren im Sand, meine eigene und die meines Herrn.
También anuncia nuevas oleadas de refugiados que ya se hacen notar en Grecia e Italia.
Es läßt neue Flüchtlingsströme erwarten, die wir in Griechenland und in Italien bereits sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace notar aquí, ¿no es cierto?
So einen sieht man selten hier in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Solo notará la diferencia cuando trate de usar módulos.
Sie können den Unterschied nur dann sehen, wenn Sie versuchen, eines dieser Module zu benutzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto también debería hacerse notar positivamente y no dar siempre con el mazo sobre los americanos.
Das muß man auch mal positiv sehen, und nicht immer nur mit dem Holzhammer auf die Amerikaner einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de vías, noté que la pandilla del tre…
Apropos Eisenbahnen, ich hab gesehen, dass die Streckenarbeite…
Korpustyp: Untertitel
Paco –se le nota a la primera– es un aficionado a la buena cocina y tiene fama de ser un excelente cocinero.
Paco – man sieht es ihm an – ist ein „Aficionado“ guter Küche und genießt den Ruf, ein hervorragenden Koch zu sein.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
notarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pude también notar, me alegra decirlo, que el candidato vencedor desea acercarse a la UE.
Zu meiner Freude konnte ich auch feststellen, dass der siegreiche Kandidat eine stärkere Annäherung an die EU wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos notar la diferencia?
Wie können wir den Unterschied feststellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desde el punto de vista práctico, los ciudadanos comunitarios no van a notar la diferencia ni ahora ni en muchos años.
Deshalb werden die Bürgerinnen und Bürger der Gemeinschaft in der Praxis weder jetzt noch in vielen Jahren einen Unterschied feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes nunca han visto los efectos de la lluvia ácida, otros pueden notar casi diariamente los resultados de la acidificación.
Einige haben die Effekte des sauren Regens niemals erlebt, andere können die Folgen der Versauerung mehr oder weniger täglich feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente siempre será posible mejorar la apertura y las consultas, pero quisiera hacer notar que, lamentablemente, en dos ocasiones en que durante la Presidencia sueca hemos invitado a un diálogo sobre los asuntos que mencioné en mi intervención anterior, no ha aparecido ningún representante del Parlamento.
Man kann Transparenz und Zusammenarbeit natürlich immer noch verbessern, aber ich möchte nur mit einem gewissen Bedauern feststellen, dass es während der schwedischen Ratspräsidentschaft zweimal vorgekommen ist, dass wir zu einem Dialog über die von mir einleitend genannten Fragen eingeladen haben und niemand vom Parlament erschienen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión, puedo notar con satisfacción que las propuestas de enmiendas que se contienen en el informe, todas ellas, parecen encaminadas a reforzar la propuesta.
Von seiten der Kommission kann ich mit Genugtuung feststellen, daß die im Bericht vorgeschlagenen Änderungen alle darauf abzuzielen scheinen, den Entwurf zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en un motor se utiliza un combustible de biodiésel superior a B20, el usuario puede notar cierta disminución de la potencia, el par y el ahorro de combustible y, por lo general, no se podría recurrir a la garantía del fabricante del automóvil en caso de daños en el motor.
Kommt Biodiesel mit einem Anteil von über 20 % in Motoren zum Einsatz, kann der Verbraucher u. U. einen gewissen Abfall der Leistung und des Drehmoments sowie eine Erhöhung des Kraftstoffverbrauchs feststellen und die Garantie der Fahrzeughersteller würde im Allgemeinen bei Motorschäden nicht greifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun sin estar todavía maduras, las mandarinas tienen un perfume tan intenso que quienquiera que las coma se hace notar luego por la persistencia de su aroma.
Auch die unreifen Mandarinen duften so sehr, dass sich aufgrund des lang anhaltenden Aromas später feststellen lässt, wer von ihnen gegessen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede notar que VIAGRA tarde un poco más en hacer efecto si se ingiere con una comida copiosa.
Sie werden aber möglicherweise feststellen, dass es länger dauert, bis VIAGRA wirkt, wenn Sie es mit einer reichhaltigen Mahlzeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puedo evitar notar que vienes con las manos vacías.
Ich muss feststellen, dass du mit leeren Händen aufgekreuzt bist.
Korpustyp: Untertitel
notarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe notar que el Tribunal de Cuentas no hizo comentarios sobre el nivel de las prórrogas y anulaciones de créditos para 2009.
Es wird festgestellt, dass der Rechnungshof keine Kommentare zum Umfang der Mittelübertragungen und -annullierungen für das Jahr 2009 abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hizo notar también que la obligación de servicio público quedaba clara y específicamente determinada en los contratos; en particular se especificaban las rutas y períodos que debían cubrir los distintos operadores de los servicios de transporte.
Die Kommission hat überdies festgestellt, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung in den Verträgen eindeutig und konkret definiert wurde; für die einzelnen Betreiber wurden die jeweiligen Strecken und die Zeiträume, in denen die Verkehrsdienste zu erbringen waren, genau festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión regional de aplicación para Asia occidental se celebró en El Cairo del 13 al 15 de noviembre de 2005 y en ella se hizo notar la gran disparidad de desarrollo y recursos energéticos entre los Estados productores y no productores de petróleo.
Auf der regionalen Umsetzungstagung für Westasien vom 13. bis 15. November 2005 in Kairo wurde festgestellt, dass in Bezug auf Entwicklung und Energieressourcen ein weites Gefälle zwischen den Erdöl produzierenden und den nicht Erdöl produzierenden Staaten bestehe.
Korpustyp: UN
Se hizo notar que a pesar de algunos logros, la eficiencia energética global no había mejorado en la región.
Es wurde festgestellt, dass sich die Energieeffizienz in der Region trotz einiger Erfolge insgesamt nicht verbessert habe.
Korpustyp: UN
El ACNUDH es sólo uno de los agentes y, como ya se ha hecho notar, los desafíos son considerables.
Das OHCHR ist nur einer der Akteure, und die Herausforderungen sind, wie bereits festgestellt, enorm.
Korpustyp: UN
De hecho, la Agencia Internacional de Energía hizo notar en septiembre que la relación usual entre los precios del petróleo y los niveles de inventario se había quebrado, y que los precios eran mucho más altos de lo que la mentada relación podía sugerir.
Tatsächlich hat die internationale Energieagentur IEA im September festgestellt, dass die normale Beziehung zwischen Ölpreisen und Vorratsniveaus zusammengebrochen sei und die Preise viel höher wären, als diese Beziehung normalerweise nahe legen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si presenta un recuento bajo de plaquetas puede notar que se le forman cardenales con
Ein Anstieg bestimmter Leberenzyme wurde ebenfalls in Blutproben von Patienten, die mit Epivir behandelt wurden, festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, como ya ha hecho notar en numerosas ocasiones la Comisión de Pesca, la aplicación del Reglamento de Control deja mucho que desear, pero ese es un problema más general, que no está limitado únicamente a los buques PDC.
Ferner lässt, wie der Ausschuss für Fischerei bei zahlreichen Gelegenheiten festgestellt hat, die Anwendung der Kontrollverordnung viel zu wünschen übrig, dass es aber ein allgemeineres Problem ist, das sich nicht auf FOC-Schiffe beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de nuestra investigación, en el contexto del proyecto de exposición Atelier Europa, intentamos responder a la cuestión de la organización haciendo notar que, en parte, ya existen alianzas entre diferentes campos sociales.
Nach unserer Untersuchung haben wir im Kontext des Ausstellungsprojekts „Atelier Europa“ die Frage nach der Organisierung versucht zu beantworten und festgestellt, dass es teilweise bereits Bündnisse zwischen AkteurInnen unterschiedlicher sozialer Feldern gibt.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Papa hizo notar que, en las relaciones entre las distintas confesiones, el amor es imprescindible y debe ser expresado con muestras de comprensión y perdón mutuos, mediante el deseo de comunicación, colaboración y ayuda recíprocas.
PL
Der Papst hat festgestellt, dass in den Beziehungen zwischen den Konfessionen die Liebe unentbehrlich ist, genauso wie das Unternehmen der Probe eines gemeinsamen Verständnisses und Vergebung, dem Wusch nach dem Zusammensein, Zusammenarbeit und gemeinsamen Hilfe.
PL
(FI) Señor Presidente, señoras y señores diputados, creo notar que todos albergamos muchas esperanzas respecto al futuro del proceso de paz en Oriente Próximo.
Sehr geehrte Abgeordnete! Ich habe bemerkt, daß wir alle ziemlich hoffnungsvoll in bezug auf die Aussichten für den Friedensprozeß im Nahen Osten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo empezaron a notar que era un poco tonto?
Wow, ab wann habt ihr es bemerkt, dass er dumm ist?
Korpustyp: Untertitel
Uno pensaría que alguien podría notar las bandejas vacías.
Niemand bemerkt die leeren Tabletts.
Korpustyp: Untertitel
Vais a notar que ha habido un corte.
Sie haben sicher bemerkt, dass wir hier nicht geschnitten haben.
Korpustyp: Untertitel
Empecé a notar que estaba cambiando.
Da habe ich bemerkt, dass sie sich verändert hatte.
Korpustyp: Untertitel
Que estúpido. Recién lo acabo de notar.
Es ist idiotisch, aber ich hab's ersthier bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Y puedes notar la luz natural, es fantástico.
Und Sie werden bestimmt die Menge an natürlichen Licht bemerkt haben, nur noch schön.
Korpustyp: Untertitel
PS Acabo de notar que Ilva también publicó una receta grisines hoy, ¡qué casualidad!
PS Ich habe gerade bemerkt, dass Ilva erzielte eine Grissini Rezept heute, was für ein Zufall!
Si ha programado en otro lenguaje imperativo (como C/C++, Java, Pascal, etc.), podría notar que un par de cosas no están presentes en esta definición de función, cuando la comparas con otros lenguajes de programción.
Wenn Sie bereits in anderen imperativen Sprachen programmiert haben (z.B. in C/C++, Java, Pascal, etc.), dann werden Sie vielleicht bemerkt haben, dass im Vergleich zu anderen Programmiersprachen einige Dinge in dieser Funktionsdefinition fehlen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
hi he notar que algunos de que el usuario no puede escribir allí Dirección de correo electrónico como .. Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spam bots.
hi Ich habe bemerkt, dass einige der Benutzer nicht dort E-Mail-Adresse ein wie schreiben kann .. Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
notarspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta muy oportuno que el autor del informe señale que las consecuencias más graves del cambio climático se hacen notar en los países más pobres.
Völlig richtig stellt der Berichterstatter fest, dass die ärmsten Länder die Folgen des Klimawandels am heftigsten zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intranquilidad que se empieza a notar en los medios de comunicación europeos transmite toda una serie de mensajes contradictorios.
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de los impuestos sobre los alimentos se haría notar de manera inmediata en el bolsillo de los ciudadanos.
Eine Senkung der Steuern für Lebensmittel könnte der Bürger unmittelbar in seinem Geldbeutel spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, tanto los empresarios como los trabajadores están empezando a notar los efectos de la crisis financiera y económica.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren, sowohl Unternehmen, als auch Arbeitnehmer beginnen die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que no pasará mucho tiempo antes de que empecemos a notar las consecuencias de esta posición, a mi entender muy equivocada, y entonces no habrá más remedio que declarar los nombres de sus autores a la comunidad de la aviación.
Ich bin mir sicher, dass wir sehr bald die Konsequenzen dieser, wie ich wirklich glaube, sehr falschen Position zu spüren beginnen werden und wir dann unvermeidlich die Namen ihrer Urheber den Luftfahrtinteressierten werden nennen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si posteriormente se aprueban sus conclusiones al término de la próxima conferencia intergubernamental, podría dar pie a la formulación de argumentos contrarios en el corazón de las instituciones europeas, cuyos efectos negativos podrían hacerse notar pronto.
Sollten diese Schlussfolgerungen nach der nächsten Regierungskonferenz in die Tat umgesetzt werden, so wären wir innerhalb der europäischen Institutionen mit einem Widerspruch konfrontiert, dessen negative Folgen wir bald zu spüren bekämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones de la crisis, relacionadas con el cambio climático, se han hecho notar con dureza en los países ACP y cada vez son más graves.
Die Auswirkungen der mit dem Klimawandel verbundenen Krise sind in den AKP-Staaten am gravierendsten zu spüren und werden zunehmend stärker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterarlo también en este Pleno, porque en Italia, mi país, lamentablemente, la presencia de la Mafia se hace notar todavía, pero, al contrario de lo que sostiene el ministro del Gobierno italiano, Sr. Lunardi, la connivencia con la Mafia es absolutamente inaceptable.
Dies möchte ich auch an dieser Stelle bekräftigen, u. a. weil in meinem Herkunftsland, Italien, die Präsenz der Mafia leider immer noch zu spüren ist und die Duldsamkeit gegenüber der Mafia im Gegensatz zu den Behauptungen des italienischen Arbeitsministers Lunardi völlig unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que transcurran unas 4 semanas o incluso más tiempo hasta que empiece a notar una mejoría en su estado.
4 Wochen oder länger dauern, bis Sie eine Besserung Ihres Krankheitszustandes spüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí queríamos que el tono de la película se pusiera desalentado…para notar que lo que estábamos viendo era un asesinato brutal.
Hier sollte der Film ziemlich düster werden, damit man spüren kann, mit was für einem brutalen Mord wir es zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
notarbeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer notar la necesidad de autocrítica cuando la Unión Europea critica.
Wir sollten auch beachten, dass wir als Europäische Union ein wenig selbstkritischer sein müssen, wenn wir Kritik üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rehúsan a notar el estado asqueroso del mundo en que viven.
Du weigerst dich den abscheulichen Staat der Welt zu beachten.
Korpustyp: Untertitel
Conviene notar que, de manera general, las partes y los capítulos comienzan en una página derecha (anverso), que corresponde a un número de página impar.
ES
Ferner ist zu beachten, dass die Anfänge von Teilen und Kapiteln grundsätzlich auf eine rechte Seite mit ungerader Zahl zu stehen kommen.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Es importante notar algunas diferencias al jugar 21 Duel Blackjack en comparación con el Blackjack tradicional.
Es ist wichtig, ein paar weitere Unterschiede zu beachten, wenn Sie 21 Duel Blackjack im Gegensatz zu klassischem Blackjack spielen.
Todo el esto encuentra la contestación parcial en nuestro centro histórico donde e ' posible notar una particularidad que merezca sin la atención de la duda para el aspecto tecnológico y arquitectónico que cubre.
IT
Alles dieses teilweise Antwort in unserer historischen Mitte in der e findet ', das möglich ist, eine Eigenheit zu beachten, die es ohne Zweifel Aufmerksamkeit für den technologischen und architectonic Aspekt verdient, den es umfaßt.
IT
Cabe notar que el TPIY no tiene un monopolio sobre la persecución y el castigo de violaciones de derecho internacional humanitario en la ex Yugoslavia.
Zu beachten ist, dass dem ICTY keine ausschliessliche Zuständigkeit zur Verfolgung und Bestrafung der schweren Verletzungen des humanitären Völkerrechts in Ex-Jugoslawien zukommt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Empresa Kelvinator, que produjo electrodomésticos, buenas notar en el encendedor Zippo - desde los más raros y doroguschih refrigeradores encendedores a este sencillo ejemplo de acero en 1953, haciendo alarde de sus lavadoras.
RU
Unternehmen Kelvinator, die Haushaltsgeräte, gut, auf dem Feuerzeug Zippo beachten produziert - von der seltensten und doroguschih Feuerzeuge Kühlschränke diesem einfachen Beispiel aus Stahl 1953 touting ihre Waschmaschinen.
RU
A lo largo de una pequeña cantidad de partidas en la Internet, no pude notar la diferencia fácilmente.
Im Verlauf einer kleinen Zahl von Partien über das Internet fiel es mir nicht leicht, den Unterschied zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuvo que notar que pasaba algo.
Er musste erkennen, dass etwas falsch lief.
Korpustyp: Untertitel
¿O estabas demasiado aburrido como para notar el patrón?
Warst du zu gelangweilt, um das Muster zu erkennen?
Korpustyp: Untertitel
Pero si las leyendas de los Vorlons son cierta…...recuerda que no se dan a notar rápidamente y nunca todos a la vez.
Aber wenn die Legenden bezüglich der Vorlonen stimmen, denk daran, sie geben sich nicht schnell zu erkennen, nie alle auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes notar que estoy un poco transpirando?
Kannst du erkennen, ob ich ein wenig schwitze?
Korpustyp: Untertitel
Es como cuando amas a alguién, y sales incómodo, y luego, te llevan al cielo, o te llevan al infiern…...y a veces puedes notar la diferencia.
Es ist so, als würden Sie jemanden lieben und sich damit sehr weit aus dem Fenster lehnen und dann nehmen sie dich entweder in den Himmel oder sie schicken dich in die Höll…und manchmal kann man keinen Unterschied erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Cada diez años, cuando la gente comienza a notar que no envejezc…...yo, me voy.
Alle zehn Jahre oder so, wenn Leute anfangen Zu erkennen, dass ich nicht altere, ziehe ich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Es placentero notar que mis enseñanzas están disponibles para miles de almas más ahora, que cuando establecí la Escuela de Misterio en Italia.
Es ist sehr schön zu erkennen, dass meine Lehren nun tausende Seelen mehr erreichen im Vergleich zu der Zeit, als ich meine „Mystische Schule“ in Italien gründete.
Los daños que causa son sutiles y pueden ser difíciles de notar.
Die Datenkorruption, die es verursacht, ist schleichend und lässt sich nur schwer erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
notarbemerkbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una intensa ayuda financiera en el ámbito de la formación es importante pues, según la Comisión, en los países de la Europa Central y Oriental se puede notar un sensible retroceso.
Dabei ist eine intensive finanzielle Unterstützung im Bildungsbereich gerade jetzt dort wichtig, da sich laut Kommission im Bildungsniveau in den mittel- und osteuropäischen Ländern derzeit schon ein spürbarer Rückgang bemerkbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho notar su presencia primero mediante la Directiva de repatriación, que es el primer documento horizontal que armoniza los estándares de repatriación en los Estados miembros.
Dies hat sich zum ersten Mal bei der Rückführungsrichtlinie bemerkbar gemacht. Bei dieser handelt es sich um das erste horizontale Dokument, welches die Rückführungsstandards in den Mitgliedstaaten harmonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel fundamental en las negociaciones hablando con una sola voz para hacerse notar en sus negociaciones con China y los Estados Unidos.
Die Europäische Union muss bei den Verhandlungen eine ausschlaggebende Rolle spielen, indem sie mit einer Stimme spricht, um sich bei Verhandlungen mit China und den USA bemerkbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como el mismo diagnostica, el impacto de la crisis que estamos atravesando en la actualidad se está haciendo notar en todos los sectores de nuestra sociedad y economía provocando el desánimo y la desconfianza de la opinión pública ante la noción de un mercado único.
Wie richtig erkannt wurde, machen sich die Auswirkungen der Krise, mit der wir gegenwärtig konfrontiert werden, in allen Bereichen unserer Gesellschaft und Wirtschaft bemerkbar und führen zu Bestürzung und zu Misstrauen gegenüber dem Binnenmarkt seitens der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verano el calor se hace notar, así que se agradece un paseo rodeados de pinos
Im Sommer macht sich die Hitze bemerkbar, da ist ein Spaziergang umgeben von Kiefern angenehm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La boca es el primer órgano del aparato digestivo y problemas dentales o inflamaciones se hacen notar con cada comida.
ES
Der Mund steht ganz am Beginn der Verdauung und mit jeder Nahrungsaufnahme machen sich Zahnprobleme oder Entzündungen bemerkbar.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Los ligamientos que sostienen el útero en crecimiento pueden empezar a tirar y puedes notar cierto dolor.
ES
Die Haltebänder der ständig wachsenden Gebärmutter können sich in einem ziehenden Schmerz bemerkbar machen.
ES
"O por sus teclas de gran tamaño con punto de presión claramente perceptible, que se hace notar con un ""clic"" acústico al presionarlas.
Oder durch große Tasten mit klar erkennbarem Druckpunkt, die sich bei Druck mit einem akustischen „Klick“ bemerkbar machen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
notaraufgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de notar algo.
- Mir ist gerade etwas aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
No pude evitar notart…y notar que tú me notaste.
Du bist mir aufgefallen, und mir ist aufgefallen, dass ich dir aufgefallen bin.
Korpustyp: Untertitel
No pude dejar de notar, en el mapa del páramo, ¿una calavera y tibias cruzadas?
Auf der Karte vom Moor ist mir etwas aufgefallen: Ein Schädel und gekreuzte Knochen?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de notar que has perdido tus preciosas joyas.
Mir ist gerade aufgefallen, daß dein schöner Schmuck weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Estaba caminando por los jardines esta mañana y no pude dejar de notar que han limpiado tus establos.
Ah.. ich bin heute Morgen spazieren gewesen, und mir ist aufgefallen, dass deine Ställe gerade ausgemistet wurden.
Korpustyp: Untertitel
No he podido dejar de notar que te miro y que tú me miras.
Du bist mir aufgefallen, und mir ist aufgefallen, dass ich dir aufgefallen bin.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de notar que recientemente en Youtube un [Traducir] botón se encuentra junto a los resultados de búsqueda.
DE
Mir ist gerade aufgefallen, dass neuerdings bei Youtube ein [Übersetzen] Button neben den Suchergebnissen zu finden ist.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acabo de notar que recientemente en Youtube un botón [Traducir] se puede encontrar junto a los resultados de búsqueda.
DE
Mir ist gerade aufgefallen, dass neuerdings bei Youtube ein [Übersetzen] Button neben den Suchergebnissen zu finden ist.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
notarKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Asamblea es reducida porque es viernes por la mañana pero hay que hacer notar y reconocer que este es un asunto que incumbe a todos los partidos y al conjunto de la Union.
Wir sind ein kleines Plenum, denn es ist Freitag Vormittag, aber es muss zur Kenntnis gegeben und eingestanden werden, dass es sich um eine Sache handelt, die alle Parteien und die gesamte Union angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limito a hacerles notar que esta tarde los guerrilleros han tomado la embajada de Albania a punta de pistola y que en Bitolj han sido destruidas tiendas y viviendas de albaneses, en Bitolj donde nunca se habían registrado desordenes hasta la fecha, y que ayer fue desactivada una bomba en el aeropuerto de Skopje.
Ich möchte Ihnen nur zur Kenntnis geben, dass die Untergrundkämpfer heute Nachmittag die albanische Botschaft mit Waffengewalt besetzt haben; dass in Bitola, wo bisher stets Ordnung herrschte, albanische Geschäfte und Wohnungen zerstört wurden; dass gestern auf dem Flughafen Skopje eine Bombe entschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer notar, con mi aprobación, que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha aprobado, a excepción de una, todas las enmiendas presentadas por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Mit Anerkennung nehme ich ebenfalls zur Kenntnis, dass der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik bis auf einen alle Änderungsanträge des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, hace notar que el 17 de julio de 1999 el Presidente y la Comisión designada acordaron y publicaron un borrador de código de conducta para los comisarios.
Die Kommission nimmt daher zur Kenntnis, daß sich der Präsident und die designierte Kommission am 17. Juli 1999 auf den Entwurf eines Verhaltenskodex für Kommissare verständigt und ihn veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debe hacerse notar especialmente la cooperación constructiva entre los miembros grecochipriotas y turcochipriotas del CPD, así como la buena cooperación entre los equipos bicomunales de grecochipriotas y turcochipriotas, tanto en el laboratorio como sobre el terreno,
in der Erwägung, dass die konstruktive Zusammenarbeit zwischen den griechisch-zyprischen und den türkisch-zyprischen Mitgliedern des CMP sowie die gute Zusammenarbeit zwischen den bikommunalen Teams griechischer Zyprer und türkischer Zyprer sowohl im Labor als auch vor Ort besonders zur Kenntnis genommen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Se hace notar a Su Señoría que se espera que el debate sobre el futuro de los programas Cultura y MEDIA tengan lugar durante o al margen de la sesión del Consejo de 19 de mayo de 2011.
Der Frau Abgeordneten wird zur Kenntnis gebracht, dass die Beratungen über die Zukunft der Programme MEDIA und Kultur voraussichtlich auf oder am Rande der Ratstagung am 19. Mai 2011 stattfinden werden.
Korpustyp: EU DCEP
notarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora contamos con el Shelter Improvement Plan que se ha acordado tras una serie de discusiones técnicas muy detalladas, y deberíamos hacer notar que el programa TACIS ha estado particularmente activo en el desarrollo del plan.
Jetzt haben wir den sogenannten "Shelter Improvement Plan" , der nach eingehenden technischen Diskussionen beschlossen wurde, und es sei an dieser Stelle darauf hingewiesen, daß das TACIS-Programm an der Entwicklung dieses Plans aktiv beteiligt gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al tercer párrafo, interesa hacer notar que, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, debe concederse asistencia jurídica cuando su ausencia pudiera hacer ineficaz la garantía de un recurso efectivo ( sentencia del TEDH de 9.10.1979, Airey, Serie A, Volumen 32, p.
In Bezug auf Absatz 3 sei darauf hingewiesen, dass nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte eine Prozesskostenhilfe zu gewähren ist, wenn mangels einer solchen Hilfe die Einlegung eines wirksamen Rechtsbehelfs nicht gewährleistet wäre ( EGMR, Urteil vom 9.10.1979, Airey, Serie A, Band 32, S.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Hizo notar que el Protocolo Facultativo, que había sido firmado por el Presidente, N. A. Nazarbayev, en septiembre de 2000, estaba ahora en proceso de ratificación en el Parlamento.
Ist ein Mitglied des Ausschusses regelmäßig aus einem anderen Grund als einer vorübergehenden Abwesenheit nicht in der Lage, seine Aufgaben wahrzunehmen, wird es vom Vorsitzenden auf die vorstehende Bestimmung hingewiesen.
Korpustyp: UN
Quisiera hacer notar a la Comisión los problemas que los usuarios de trenes de cercanías del área metropolitana de Barcelona están sufriendo en los últimos días.
Die Kommission sei auf die Probleme hingewiesen, mit denen sich die Nutzer von Nahverkehrszügen im Großraum Barcelona in letzter Zeit konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se hace notar a Su Señoría que el Tratado, en particular su artículo 63, no prevé competencia comunitaria alguna en materia de programas y mecanismos de retorno destinados a los inmigrantes sin empleo que no se encuentren en situación irregular en el territorio de un Estado miembro de la Unión.
Der Herr Abgeordnete wird darauf hingewiesen, dass der Vertrag, insbesondere Artikel 63, der Gemeinschaft keinerlei Befugnis für Programme und Mechanismen zur Rückkehr arbeitsloser Einwanderer, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Union aufhalten, verleiht.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante notar que este apartado incluye un protocolo relativo a las empresas pesqueras, que constituye uno de los grandes éxitos de los equipos negociadores de ambas partes.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Abschnitt ein Protokoll zu den Fischereiunternehmen enthält, das einen der großen Erfolge der Verhandlungsteams beider Seiten darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
notardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer notar a mis colegas que, mientras haya una crisis económica en Grecia, ningún gobierno va a acceder a iniciar negociaciones en el Consejo y la prueba de la buena fe de Grecia se demostró cuando aceptó el estatuto de candidato de este país.
Ich sollte meine Kolleginnen und Kollegen daraufhinweisen, dass, solange sich Griechenland in einer Wirtschaftskrise befindet, keine Regierung zustimmen wird, im Rat die Verhandlungen zu beginnen, und der Beweis für die Gutgläubigkeit Griechenlands wurde erbracht, als es der Kandidatur dieses Landes zustimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacerles notar que los nuevos Estados miembros ya están teniendo problemas con el cumplimiento de las normas comunitarias de gestión de residuos municipales.
In möchte Sie daraufhinweisen, dass die neuen Mitgliedstaaten bereits Probleme mit der Einhaltung der Gemeinschaftsstandards für die kommunale Abfallwirtschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo hacerle notar que existe una diferencia muy considerable entre el tema del informe que hoy se ha debatido y las cuestiones, sin duda muy importantes, a las que acaba de hacer referencia.
Ich muß ihn aber daraufhinweisen, daß zwischen dem Gegenstand dieses Berichts, den wir heute behandelt haben, und den sicher sehr wichtigen Fragen, die er angesprochen hat, ein ganz erheblicher Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les quiero hacer notar que hoy en esos mercados nuestros productos, pese a pagar un arancel, son competitivos con los productos locales.
Ich möchte Sie daraufhinweisen, dass unsere Erzeugnisse schon jetzt auf jenen Märkten mit den einheimischen Produkten konkurrieren können, und das, obwohl sie mit Zöllen belegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer notar que el método abierto de coordinación proporciona transparencia al sistema, que es la mejor forma de respetar el principio de subsidiariedad.
Des Weiteren möchte ich daraufhinweisen, dass der offene Koordinierungsmechanismus Transparenz in das System bringt. So wird das Subsidiaritätsprinzip am besten respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la pregunta formulada al Consejo, el Consejo desearía hacer notar a Su Señoría que corresponde a la Presidencia decidir sobre la organización de las conferencias que celebra.
Was die konkrete Anfrage an den Rat betrifft, so möchte der Rat den Herrn Abgeordneten daraufhinweisen, dass es Sache des Vorsitzes ist, Entscheidungen über die Organisation der von ihm veranstalteten Konferenzen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
notarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al escuchar este breve pero interesante debate, me parece notar un amplio consenso entre las distintas partes representadas en este Parlamento, como se ha recalcado.
Wenn ich diese kurze, jedoch interessante Aussprache verfolge, glaube ich einen breiten Konsens zwischen den unterschiedlichen in diesem Parlament vertretenen Parteien festzustellen, worauf auch schon hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cabe hacer notar que cualquier iniciativa de ese tipo debe obligatoriamente ser sometido a una evaluación a la vez socio-económica y medioambiental.
Des weiteren ist festzustellen, daß für jede Initiative dieser Art obligatorisch eine Einschätzung der sozioökonomischen Folgen und der Umweltverträglichkeit vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, es de notar que, en caso de recurrirse a garantías pignoraticias de los afiliados, las empresas pesqueras probablemente habrían sido más reticentes a afiliarse al FPAP.
Es ist jedoch festzustellen, dass die Fischereiunternehmen im Falle der Inanspruchnahme persönlicher Sicherheiten seitens der Mitglieder vermutlich stärker gezögert hätten, sich dem FPAP anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitas una lengua para notar la diferencia.
Man braucht nur eine Zunge um den Unterschied festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpame por decirl…...pero no puedo evitar notar que éste es un tipo blanco de edad media.
Tut mir leid, wenn ich mich einmische…aber ich komme nicht umhin festzustellen, dass das hier ein Weißer mittleren Alters ist.
Korpustyp: Untertitel
“Nos alegramos de notar que el mercado suramericano ha reconocido la necesidad de la producción de envaso primero y segundo en el sector de alimentación y que está haciendo desarollar propios proyectos de ley para proteger los consumidores.
DE
„Es freut uns sehr festzustellen, dass der südamerikanische Markt die Notwendigkeit der lebensmittelkonformen Produktion von Primär- und Sekundärverpackungen im Food-Bereich erkannt hat und derzeit dabei ist, eigene Gesetzesvorgaben zum Schutz der Konsumenten zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto universitaet
Korpustyp: Webseite
notarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y notamos cómo este relativismo ejerce cada vez más un influjo sobre las relaciones humanas y sobre la sociedad.
DE
Und wir beobachten, wie dieser Relativismus immer mehr Einfluß auf die menschlichen Beziehungen und auf die Gesellschaft ausübt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ya se ha notado un aumento de las temperaturas.
Temperaturanstiege sind immer wieder beobachtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu Padre y yo, hemos notado ciertos cambios en t…...que nos causan ciertas sospechas.
Dein Vater und ich haben Veränderungen an dir beobachtet, die einen bestimmten Verdacht nahelegen.
Korpustyp: Untertitel
Después del transplante de las células troncales embrionarias notamos que la progresión de la enfermedad para y aparece la regresión de los síntomas neurológicos.
Nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen beobachten wir die Einstellung der Progredienz der Erkrankung und die Regression der neurologischen Symptome.
Hay que señalar que se ha notado un progreso desde la publicación del Libro Verde hasta hoy.
Wir müssen betonen, daß seit der Veröffentlichung des Grünbuchs bis heute ein Fortschritt beobachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted nota cualquier efecto adverso no deseado que no se mencione en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen beobachten, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notardarauf aufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne a la tasa suplementaria quisiera hacer notar que una flexibilización de la tasa suplementaria no es algo que se pueda realizar de un día para otro.
Bezüglich der Superabgabe möchte ich daraufaufmerksam machen, daß eine Flexibilisierung der Superabgabe nicht etwas sein kann, was man von heute auf morgen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quisiera hacerle notar que no estamos en Westminster.
Ich möchte ihn lediglich daraufaufmerksam machen, dass wir uns nicht in Westminster befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debo hacerles notar que aquello a lo que se han comprometido los Estados miembros constituye, ni más ni menos, que una declaración general del Consejo.
Hier muss ich Sie daraufaufmerksam machen, dass das, wozu sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, eine allgemeine Ratsdeklaration ist, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un colega holandés me ha hecho notar que en la versión holandesa se ha colado un error en el número 16 de mi conclusión.
Ein niederländischer Kollege hat mich daraufaufmerksam gemacht, daß sich in der niederländischen Fassung in Ziffer 16 meines Entschließungsantrags ein Fehler eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ante todo quiero reiterar con toda claridad que la Comisión acepta el fundamento jurídico del artículo 100A; yo sólo he hecho notar que esto tendrá sus consecuencias.
Also erstens noch einmal in aller Klarheit: Die Kommission akzeptiert den Artikel 100a; ich habe nur daraufaufmerksam gemacht, daß sich daraus entsprechende Konsequenzen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión hace notar a Su Señoría que el 18 de junio de 2003 adoptó una propuesta de Directiva sobre las prácticas comerciales abusivas COM(2003) 356 final. .
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten aber daraufaufmerksam machen, dass sie am 18. Juni 2003 einen Vorschlag für eine Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken KOM(2003) 356 endg. vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
notarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mexicanos también hacen notar el decepcionante crecimiento de su economía desde 1982, si se lo mide per cápita.
In Mexiko weist man auch auf das enttäuschende Pro-Kopf-Wachstum seit 1982 hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Premio Nobel Kenneth Arrow lo hizo notar en términos económicos hace casi 40 años:
Im Hinblick auf die Wirtschaft machte der Nobelpreisträger Kenneth Arrow diese Feststellung vor nahezu 40 Jahren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacer notar la convergencia entre los ideales y los intereses no menoscaba de manera alguna la valentía de los abogados paquistaníes ni la importancia de sus protestas.
Der Verweis auf das Zusammenspiel zwischen Idealen und Eigeninteresse setzt in keiner Weise den Mut der pakistanischen Anwälte und die Bedeutung ihrer Proteste herab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero mientras muchos observadores hicieron notar los riesgos de las rebajas impositivas de Bush y los cada vez mayores déficits que les siguieron, pocos parecen preocupados por el ahondamiento del déficit que implicará este regalo a los más viejos.
Während allerdings viele Beobachter auf die Risiken im Zusammenhang mit den Steuersenkungen und die daraus resultierenden Lücken im Haushalt hingewiesen haben, scheinen nur wenige über die Erhöhung des Haushaltsdefizits durch dieses Geschenk an die Alten beunruhigt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El costo total de estas tareas, cabe hacer notar, sería mucho menos del 1% del ingreso anual de los países ricos.
Die Gesamtkosten einer solchen Vorgehensweise würde sich auf deutlich viel weniger als 1% des Jahreseinkommens der reichen Ländern belaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
notarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente después de la aplicación de AZOPT puede notar que su visión se vuelve borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Kurz nach dem Eintropfen von AZOPT werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excepcionalmente puede notar un ligero aumento del dolor óseo unos días después de la inyección de QUADRAMET.
In Ausnahmefällen könnten Sie einige Tage nach der Injektion von QUADRAMET eine leichte Verschlimmerung der Knochenschmerzen spüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Inmediatamente después de la aplicación de OPATANOL puede notar que su visión es borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Kurz nach dem Eintropfen von OPATANOL werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si queda algo de alcohol en la piel, puede notar una sensación de escozor.
Wenn etwas Alkohol auf der Haut verbleibt, können Sie ein brennendes Gefühl verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que notar que él fue piloto de la fuerza aére…...y el papel inconsciente que juegan las armas nucleares el la fusió…...total las diferencias de toda la materia.
Bedenken Sie, dass er früher Pilot der Luftwaffe wa…...und dass Kernwaffen unbewusst eine Rolle spielen beim Verschmelze…...und Auflösen der Unterschiede zwischen aller Materie.
Korpustyp: Untertitel
notarauffallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si os quedáis todos aquí…...como estúpidos, se va a notar.
Das ist besser. Ihr seid alle zusammen gegangen. Das wird auffallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no va a notar que ha desaparecido?
Und ihr wird nicht auffallen, dass es fehlt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué vas a notar tú?
Was würden dir schon auffallen?
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que vas a notar al ver EA SPORTS FIFA 14 en PS4 es el soberbio aspecto que tiene.
Zuerst wird dir die tolle Grafik auffallen, wenn du EA SPORTS FIFA 14 auf deinem PS4-System spielst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mientras que el Mesías, cuando llegue, nadie sabrá de dónde viene» (Jn 7, 27). Jesús mismo hacenotar cuán inadecuada es su pretensión de conocer su origen, y con esto ya ofrece una orientación para saber de dónde viene:
wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt« (Joh 7,27). Jesus selbst weistdaraufhin, wie anmaßend ihre Behauptung ist, seine Herkunft zu kennen, und damit gibt er bereits einen Hinweis, um zu erfahren, woher er kommt:
Las respuestas también hacennotar que la excesiva concentración de operaciones en un mismo día podría generar tensiones en los sistemas de pago .
Die Befragten wiesen auch daraufhin , dass eine übermäßige Konzentration von Geschäften an einem Tag zu Engpässen in den Zahlungssystemen führen könnte .
Korpustyp: Allgemein
Este tribunal quiere hacernotar qu…...mañana se cumplen 9 años del ataque a Pearl Harbor. Algo totalmente ajeno a este juicio.
Dieses Gericht weistdaraufhin, dass morgen der neunte Jahrestag des Angriffs auf Pearl Harbor ist, was mit diesem Prozess nichts zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hacernotar al mismo tiempo que me interesaría en gran medida cómo ve usted el proceso de ejecución.
Ich möchte gleichzeitig daraufhinweisen, dass es mich sehr stark interessieren würde, wie Sie den Umsetzungsprozess sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacernotar que en la Tribuna, han venido desde Granad…
Herr Präsident, ich wollte daraufhinweisen, daß auf der Zuschauertribüne eine Gruppe aus Granad…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacernotar que los Estados Unidos no desean tampoco la inmunidad procesal.
Ich möchte daraufhinweisen, dass auch die Amerikaner keine Straffreiheit wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también hacernotar la rapidez con la que la Comisión ha presentado una nueva propuesta tras el rechazo de la anterior.
Es muss ferner unbedingt daraufhingewiesen werden, dass die Kommissionen so schnell nach der Ablehnung des vorherigen Textes mit einem neuem Vorschlag aufwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Se hacenotar que el Consejo como tal nunca ha tenido la oportunidad de analizar los diferentes asuntos que suscita Su Señoría.
Es sei daraufhingewiesen, dass der Rat als solcher nie Gelegenheit hatte, die einzelnen vom Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Como colegislador, el Parlamento deberá hacernotar que la Comisión presentó muy tarde la propuesta de nuevo reglamento.
Als mit an der Gesetzgebung Beteiligter muss das Parlament daraufhinweisen, dass die Kommission den Vorschlag für eine neue Verordnung reichlich spät vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo desearía hacernotar que el funcionamiento del mercado interior de la energía y la seguridad del suministro de la energía están íntimamente ligados entre sí.
Der Rat möchte daraufhinweisen, dass das Funktionieren des Energiebinnenmarkts und die Energieversorgungssicherheit eng miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notar
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos notar nuestra presión.
Wir werden unseren Druck spürbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
Te gusta hacerte notar.
Du magst große Auftritte.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera podía notar eso.
Das merkte jeder sofort.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a notar el champán.
Ich spüre langsam den Champagner!
Korpustyp: Untertitel
Puedes notar que son amigos.
Das sind alte Freunde!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa que lo puedes notar?
Was meinst du damit, das merkst du?
Korpustyp: Untertitel
¡Como si pudieras notar la diferencia!
Als ob du den verdammten Unterschied kennst.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que debemos hacer notar aquí.
Das muß man hier vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no quisimos hacernos notar.
Erstens wollten wir uns nicht in den Vordergrund drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden notar el aire caliente que sube.
Man spürt die warme Luft aufsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego empezamos a notar cosas.
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Usualmente puedo notar cuando alguien me miente.
Normalerweise kann ich es sagen wenn mich jemand anlügt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que me gusta hacerme notar.
Du weißt, ich mag große Auftritte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que lo puedes notar.
Ich bin sicher du kannst es zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer notar nuestra presencia.
Wir müssen unsere Präsenz bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Luego empecé a notar un cambio.
Dann sah ich einen Wandel.
Korpustyp: Untertitel
Comienzo a notar que estuve aquí antes.
Ich habe langsam das Gefühl, schon einmal hier gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Se hace notar aquí, ¿no es cierto?
So einen sieht man selten hier in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Realmente puedes notar el sabor a coco.
Man kann wirklich die Kokosnuss schmecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes no pueden notar la diferencia?
Kannst du den Leuten nicht mal den Unterschied erklären?
Korpustyp: Untertitel
Oye, puedo notar que no te gusta.
Hör mal, ich seh doch, dass es dir nicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, trate de notar la diferencia.
Boss, versuche den Unterschied zu schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Además, es inevitable notar un detalle particular:
Ein Detail des Bildes darf uns nicht entgehen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Puede notar hinchazón o rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedes notar que es mejor que el tuyo.
Wie du siehst, ist es besser als eure Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Es normal que el Parlamento Europeo hiciese notar su recelo.
Es ist völlig verständlich, dass das Europäische Parlament sein Misstrauen äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta capacidad productiva se va a hacer notar pronto.
Die Kapazitäten stehen nun bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas condiciones, sin duda, las mujeres se harán notar.
Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que dices, porque nadie sabrá notar la diferencia.
Es ist, was immer wir sagen, denn niemand kennt den Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Y Nicky, siendo como era, hizo notar su presencia.
Nicky, so war er halt, machte sich bekannt.
Korpustyp: Untertitel
My papá estaba en su elemento, y se hacía notar.
Mein Dad war in seinem Element.
Korpustyp: Untertitel
Nada que se pueda notar. Tiene amigos poderosos.
Nichts auffälliges, er hat mächtige Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Puedo notar que están en plan de caza.
Ich sehe, dass ihr beide wieder in euer altes Jagdmuster verfallen seid.
Korpustyp: Untertitel
Qué amable eres en hacer notar lo apretado.
Wie schön, dass du die Knautschigkeit erwähnst.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que seamos capaces de notar la diferencia?
Glaubst du wir schmecken den Unterschied?
Korpustyp: Untertitel
Le quiero hacer notar que se vaya con cuidado.
Ich möchte das hierfestgestellt haben!
Korpustyp: Untertitel
¿Así que como lo va a notar un Japonés?
Wie könnte es da ein Japaner?
Korpustyp: Untertitel
Ya puedo notar cómo se han unido Regina y tú.
Ich merke doch, wie gut du und Regina euch versteht.
Korpustyp: Untertitel
No se excedan con el maquillaje. No se debe notar.
Make-up in Massen auftragen, Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
No te haces notar sin hacer algunos enemigos.
Man schlägt keine Wellen ohne sich ein paar Feinde zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Y sabes que puedo notar cuando ha sido abierto.
Und du weißt, ich merke es wenn jemand ihn geöffnet hat..
Korpustyp: Untertitel
Pero en las semanas siguientes, empecé a notar cosas.
Aber in den nächsten Wochen fingen Sachen an, mir aufzufallen.
Korpustyp: Untertitel
¡Estás muy preocupado, lo puedo notar en tu voz!
Ich kann es in deiner Stimme hören.
Korpustyp: Untertitel
Puede notar la línea curva sobre la cabeza.
Da ist ein Bogen über dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Leela, no pude evitar notar que no tienes compañero.
Leela, ich kann es nicht übersehen, das du ohne Begleitung bist.
Korpustyp: Untertitel
Realmente puedo notar lo intrigado que estás con esto.
Ich sehe du bist wirklich davon begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Sólo yo, vuestro hermano, lo pude notar desde un principio.
Nur ich, Euer Bruder, sah es sofort.
Korpustyp: Untertitel
Conviene, no obstante, hacer notar que los puertos europeos son de los más eficaces del mundo
Jedoch sollte dabei berücksichtigt werden, dass die europäischen Häfen weltweit zu den effektivsten gehören
Korpustyp: EU DCEP
Cuando empieces a notar que pesa demasiad…querrá decir que los efectos de la poción desaparecen.
Bleib so stehen! Wenn er dir zu schwer wird, wissen wir, dass die Wirkung des Zaubertranks vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar notar, que no estoy solo en esto, señor.
Ich würde gerne zu bedenken geben, dass ich es nicht allein war, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Vi pechos con ojos, recuerdo notar a los espíritus, a los vengativos demonios persiguiéndome.
Ich sah Brüste mit Augen, ich spürte Geister, rachsüchtige Dämonen verfolgten mich.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he podido notar, bailarin…...si eres ambiciosa o sólo te gusta quejarte.
Ich weiß nie, Ballerina, ob du ambitioniert bist oder du dich einfach gern beklagst.
Korpustyp: Untertitel
La recesión económica se ha hecho notar en todo el planeta.
Der Konjunkturabschwung hat die ganze Welt unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos pacientes pueden incluso notar una nueva mejoría tras 4 ó 6 meses de tratamiento.
Bei manchen Patienten kann eine weitere Besserung noch nach 4 bis 6 Monaten Behandlung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gradualmente, también empecé a notar un cambio en el comportamiento de los colegas en Hong Kong.
Allmählich nahm man auch eine Verhaltensänderung der Kollegen in Hongkong wahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo se ha hecho notar sobre todo por su silencio.
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Inmediatamente después de la inyección puede notar los músculos tensos o muy
- Unmittelbar nach der Injektion können sich Ihre Muskeln gespannt oder sehr schwach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría preguntarle al Comisario Barrot qué consecuencias van notar los solicitantes de visados.
Ich würde gern von Herrn Kommissar Barrot erfahren, mit welchen Auswirkungen Visumantragsteller rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la propia PESC es inexistente o no se hace notar de modo suficiente.
Andererseits die GASP selbst: nicht existent bis nicht ausreichend präsent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que sus efectos positivos se harán notar a corto y largo plazo.
Ich bin sicher, dass die positiven Auswirkungen kurz- und langfristig spürbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, contrarrestar los síntomas que se han hecho notar hasta ahora no es suficiente.
Aber die Bekämpfung der Symptome, die sich bislang gezeigt haben, ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre el chocolate se ha hecho notar con demasiada frecuencia el patrioterismo nacional.
In der Debatte über dieses Thema trat allzuoft der nationale Chauvinismus zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños materiales se harán notar en la vida diaria durante mucho tiempo.
Die materiellen Verwüstungen werden den Alltag noch lange Zeit prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer notar que debatimos, en menos de tres horas, ocho informes.
Ich möchte betonen, daß wir in weniger als drei Stunden acht Berichte behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de esa política se han hecho notar en todo el sistema energético europeo.
Die Auswirkungen dieser Politik haben Schockwellen durch das gesamte europäische Energiesystem geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cabe notar que eso se hace sin modificar los Tratados.
Wohlgemerkt, ohne die Verträge zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las consecuencias positivas de la futura ampliación ya se empiezan a notar.
Übrigens sind die positiven Folgen der künftigen Erweiterung bereits heute spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con la ponente en que los efectos ya se están haciendo notar.
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, daß die Auswirkungen mittlerweile deutlich sichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entonces cuando los conductores y el medio ambiente empezarán a notar sus verdaderos beneficios.
Ab diesem Zeitpunkt werden die Autofahrer und die Umwelt von den wirklichen Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustan las tías que se hacen notar después de unas copas.
Ich mag keine Frauen, die nach ein paar Gläsern laut werden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, que significa si mis dedos están entumecidos y empiezo a notar algunas nauseas?
Hey, was bedeutet es, wenn meine Finger taub werden und mir irgendwie schlecht wird?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre así tiene que hacerse notar, hacer que le escuchen.
So ein Mann braucht es, zitiert zu werden, angehört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que podría notar que había algo entre los dos.
Er sagte, er könnte schwören, dass etwas zwischen euch beiden läuft.
Korpustyp: Untertitel
Si sirvo para algo en este mund…...es para hacerte notar lo maravillosa que eres.
Wenn ich für irgendwas gut bin, dann, um dir zu sagen, wie wunderbar du bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero sí voy a hacer notar tu actitu…de negativismo desesperanzado.
Aber dein allgemeines Benehmen werte ich als hoffnungslosen Pessimismus.
Korpustyp: Untertitel
O más bie…¿notas algo que ya no se puede notar?
Besser gesag…...bemerkst du was, was du nicht bemerkst?
Korpustyp: Untertitel
Más, realmente no se consigue notar, especialmente cuando yo me balanceo así.
Aber man merkt es kaum. Besonders wenn ich so mache.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo evitar notar que no ha contestado mi pregunta.
Aber mir ist nicht entgangen dass Ihr mir nicht geantwortet habt:
Korpustyp: Untertitel
Hacer notar los derechos civile…...que tu administración permitió que fueran violados.
Sag deiner Bevölkerung doch, dass deine Amtsführung erlaubt hat Leute zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pude notar la diferencia salvo que una carne me parecía mas tierna que la otra.
Der Geschmack ist gleich, aber eins ist zarter als das andere.
Korpustyp: Untertitel
Todos han empezado a notar que no estás e incomoda a la familia.
Alle haben gemerkt, dass du nicht da bist und das beschämt die Familie.
Korpustyp: Untertitel
Estos cambios en la actividad tiroidea casi nunca producen síntomas que pueda notar el paciente.
Diese Änderungen der Schilddrüsenaktivität werden vom Patienten selten wahrgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Der Hintergrund mit trendy Grafiken gibt dieser Vorlage einen besonderen Look.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
House-DJ Template - Der Hintergrund mit trendy Grafiken gibt dieser Vorlage einen besonderen Look.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Se puede notar la alegría sobre el éxito de la adquisición.
Die Freude über die gelungene Akquisition ist ihnen anzusehen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Hochzeits-Videograph Template - Eine Vorlage für die ewige Liebe im Vintage-Stil.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Se puede notar que la regla es añadida a las opciones disponibles.
6.Die neue Steuernregel wird zu verfügbaren Steuern Optionen hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al escuchar tu voz esa noche, notar lo asustada que estaba…
Deine Stimme zu hören in der Nacht, wie verängstigt du wars…
Korpustyp: Untertitel
Verá, señor, no pude evitar el notar ciertas cosa…...ciertas semejanzas entre Tom Riddle y yo.
Sir, es ist so. Ich habe etwas gemerkt: Es gibt da gewisse Dinge, gewisse Parallelen zwischen Tom Riddle und mir.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no puedes notar Es el momento en el que ser un docto…Te cambia.
Was du vielleicht nicht bemerkst das der Moment in dem du Arzt bis…dich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Vas a notar una pequeña molestia y un tirón suave y continuo.
Du wirst ein leichtes Unbehagen und ein langsames stetiges Ziehen empfinden.
Korpustyp: Untertitel
No, ella puede notar que soy guapo. Tengo una voz ronca.
Meine Stimme verrät ihr, dass ich gut aussehe.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado de cuanta magia uses hermana, se empieza a notar.
Sei vorsichtig, wie viel Zauberei du einsetzt, Schwester. Langsam zeichnet es dich.
Korpustyp: Untertitel
Cabe notar que las detecciones de URLs maliciosas se realizaron en sitios web con exploits.
Befehle ausführen, die von den Cyberkriminellen über die Konsole ausgegeben wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La integración de doofinder fue sencilla e inmediatamente empezamosa notar los resultados.
Die Installation von dooFinder war ganz einfach und brachte sofort Resultate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Mit dem modernen und strukturierten Layout ist diese einseitige Vorlage die perfekte Online-Plattform für Referenten und Unternehmer.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Mode-Portfolio Template - Diese elegante Website-Vorlage lässt Ihre beeindruckenden Designs für sich sprechen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Grafikdesigner Template - Mit hellen und kräftigen Farben ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Designer und Grafiker.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Innenarchitekt-Portfolio Template - Der perfekte Ausstellungsort für Ihre Designs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la única rosa que había descubierto y notar que había perdido su sentido del olfato
um die einzelne Rose dort zu pflücken und fest zu stellen, dass er seinen Geruchssinn verloren hatte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite