linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
notar bemerken 593
merken 241 wahrnehmen 20

Verwendungsbeispiele

notar bemerken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sal inmediatamente del agua al notar cualquier agujero o daño en tu tabla.
Verlasse sofort das Wasser, wenn du eine Beschädigung an deinem Proof-Board bemerkst.
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
He notado la fuerte implicación de las escuelas en los programas educativos con una serie de actividades integradoras.
Ich habe bemerkt, daß die Schulen durch eine Reihe ergänzender Maßnahmen stark in die Bildungsprogramme einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegas a notar algo sospechos…...házmelo saber.
Solltest du etwas Verdächtiges bemerken, dann sag mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
He notado un interés creciente entre los gobiernos para patrocinar programas destinados a promover el diálogo interreligioso e intercultural.
Ich habe ein wachsendes Interesse der Regierungen bemerkt, Programme zur Förderung des interreligiösen und interkulturellen Dialogs zu unterstützen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Simon hizo notar que el razonamiento de Pascal era muy diferente.
Er bemerkte, Pascals Argumentation sei ganz anders gewesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luchs estaba muy entusiasmado y feliz, pero un extraño probablemente no hubiera notado ninguna diferencia.
Luchs war sehr aufgekratzt und munter, aber ein Fremder hätte wahrscheinlich keinen Unterschied bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Debe usarlas entre 4-8 semanas a diario para notar los resultados.
Nach 4-8 Wochen regelmäßiger Anwendung sollten deutliche Resultate zu bemerken sein.
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Las personas hipertensas a menudo no notan ningún síntoma de su problema.
Personen mit hohem Blutdruck bemerken oft keine Anzeichen dieses Problems.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de un rato, la gente no notaba la diferencia.
Nach kurzer Zeit haben die Leute den Unterschied nicht mehr bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Después del tratamiento con las células madre hemos notado en J. G. muchos cambios diferentes.
Hallo, nach der Behandlung mit den Stammzellen haben wir viele verschiedene Veränderungen bei J. G. bemerkt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer notar darauf hinweisen 26 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notar

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haremos notar nuestra presión.
Wir werden unseren Druck spürbar machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te gusta hacerte notar.
Du magst große Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera podía notar eso.
Das merkte jeder sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a notar el champán.
Ich spüre langsam den Champagner!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes notar que son amigos.
Das sind alte Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa que lo puedes notar?
Was meinst du damit, das merkst du?
   Korpustyp: Untertitel
¡Como si pudieras notar la diferencia!
Als ob du den verdammten Unterschied kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que debemos hacer notar aquí.
Das muß man hier vermerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no quisimos hacernos notar.
Erstens wollten wir uns nicht in den Vordergrund drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden notar el aire caliente que sube.
Man spürt die warme Luft aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego empezamos a notar cosas.
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente puedo notar cuando alguien me miente.
Normalerweise kann ich es sagen wenn mich jemand anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que me gusta hacerme notar.
Du weißt, ich mag große Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que lo puedes notar.
Ich bin sicher du kannst es zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer notar nuestra presencia.
Wir müssen unsere Präsenz bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego empecé a notar un cambio.
Dann sah ich einen Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a notar que estuve aquí antes.
Ich habe langsam das Gefühl, schon einmal hier gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace notar aquí, ¿no es cierto?
So einen sieht man selten hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente puedes notar el sabor a coco.
Man kann wirklich die Kokosnuss schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes no pueden notar la diferencia?
Kannst du den Leuten nicht mal den Unterschied erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, puedo notar que no te gusta.
Hör mal, ich seh doch, dass es dir nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, trate de notar la diferencia.
Boss, versuche den Unterschied zu schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es inevitable notar un detalle particular:
Ein Detail des Bildes darf uns nicht entgehen:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Puede notar hinchazón o rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedes notar que es mejor que el tuyo.
Wie du siehst, ist es besser als eure Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal que el Parlamento Europeo hiciese notar su recelo.
Es ist völlig verständlich, dass das Europäische Parlament sein Misstrauen äußerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta capacidad productiva se va a hacer notar pronto.
Die Kapazitäten stehen nun bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas condiciones, sin duda, las mujeres se harán notar.
Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que dices, porque nadie sabrá notar la diferencia.
Es ist, was immer wir sagen, denn niemand kennt den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Y Nicky, siendo como era, hizo notar su presencia.
Nicky, so war er halt, machte sich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
My papá estaba en su elemento, y se hacía notar.
Mein Dad war in seinem Element.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que se pueda notar. Tiene amigos poderosos.
Nichts auffälliges, er hat mächtige Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo notar que están en plan de caza.
Ich sehe, dass ihr beide wieder in euer altes Jagdmuster verfallen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Qué amable eres en hacer notar lo apretado.
Wie schön, dass du die Knautschigkeit erwähnst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que seamos capaces de notar la diferencia?
Glaubst du wir schmecken den Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Le quiero hacer notar que se vaya con cuidado.
Ich möchte das hierfestgestellt haben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que como lo va a notar un Japonés?
Wie könnte es da ein Japaner?
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedo notar cómo se han unido Regina y tú.
Ich merke doch, wie gut du und Regina euch versteht.
   Korpustyp: Untertitel
No se excedan con el maquillaje. No se debe notar.
Make-up in Massen auftragen, Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te haces notar sin hacer algunos enemigos.
Man schlägt keine Wellen ohne sich ein paar Feinde zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabes que puedo notar cuando ha sido abierto.
Und du weißt, ich merke es wenn jemand ihn geöffnet hat..
   Korpustyp: Untertitel
Pero en las semanas siguientes, empecé a notar cosas.
Aber in den nächsten Wochen fingen Sachen an, mir aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás muy preocupado, lo puedo notar en tu voz!
Ich kann es in deiner Stimme hören.
   Korpustyp: Untertitel
Puede notar la línea curva sobre la cabeza.
Da ist ein Bogen über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Leela, no pude evitar notar que no tienes compañero.
Leela, ich kann es nicht übersehen, das du ohne Begleitung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente puedo notar lo intrigado que estás con esto.
Ich sehe du bist wirklich davon begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo yo, vuestro hermano, lo pude notar desde un principio.
Nur ich, Euer Bruder, sah es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene, no obstante, hacer notar que los puertos europeos son de los más eficaces del mundo
Jedoch sollte dabei berücksichtigt werden, dass die europäischen Häfen weltweit zu den effektivsten gehören
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando empieces a notar que pesa demasiad…querrá decir que los efectos de la poción desaparecen.
Bleib so stehen! Wenn er dir zu schwer wird, wissen wir, dass die Wirkung des Zaubertranks vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar notar, que no estoy solo en esto, señor.
Ich würde gerne zu bedenken geben, dass ich es nicht allein war, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vi pechos con ojos, recuerdo notar a los espíritus, a los vengativos demonios persiguiéndome.
Ich sah Brüste mit Augen, ich spürte Geister, rachsüchtige Dämonen verfolgten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he podido notar, bailarin…...si eres ambiciosa o sólo te gusta quejarte.
Ich weiß nie, Ballerina, ob du ambitioniert bist oder du dich einfach gern beklagst.
   Korpustyp: Untertitel
La recesión económica se ha hecho notar en todo el planeta.
Der Konjunkturabschwung hat die ganze Welt unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pacientes pueden incluso notar una nueva mejoría tras 4 ó 6 meses de tratamiento.
Bei manchen Patienten kann eine weitere Besserung noch nach 4 bis 6 Monaten Behandlung erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gradualmente, también empecé a notar un cambio en el comportamiento de los colegas en Hong Kong.
Allmählich nahm man auch eine Verhaltensänderung der Kollegen in Hongkong wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo se ha hecho notar sobre todo por su silencio.
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Inmediatamente después de la inyección puede notar los músculos tensos o muy
- Unmittelbar nach der Injektion können sich Ihre Muskeln gespannt oder sehr schwach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría preguntarle al Comisario Barrot qué consecuencias van notar los solicitantes de visados.
Ich würde gern von Herrn Kommissar Barrot erfahren, mit welchen Auswirkungen Visumantragsteller rechnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la propia PESC es inexistente o no se hace notar de modo suficiente.
Andererseits die GASP selbst: nicht existent bis nicht ausreichend präsent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que sus efectos positivos se harán notar a corto y largo plazo.
Ich bin sicher, dass die positiven Auswirkungen kurz- und langfristig spürbar sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, contrarrestar los síntomas que se han hecho notar hasta ahora no es suficiente.
Aber die Bekämpfung der Symptome, die sich bislang gezeigt haben, ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre el chocolate se ha hecho notar con demasiada frecuencia el patrioterismo nacional.
In der Debatte über dieses Thema trat allzuoft der nationale Chauvinismus zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños materiales se harán notar en la vida diaria durante mucho tiempo.
Die materiellen Verwüstungen werden den Alltag noch lange Zeit prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer notar que debatimos, en menos de tres horas, ocho informes.
Ich möchte betonen, daß wir in weniger als drei Stunden acht Berichte behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de esa política se han hecho notar en todo el sistema energético europeo.
Die Auswirkungen dieser Politik haben Schockwellen durch das gesamte europäische Energiesystem geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cabe notar que eso se hace sin modificar los Tratados.
Wohlgemerkt, ohne die Verträge zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las consecuencias positivas de la futura ampliación ya se empiezan a notar.
Übrigens sind die positiven Folgen der künftigen Erweiterung bereits heute spürbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con la ponente en que los efectos ya se están haciendo notar.
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, daß die Auswirkungen mittlerweile deutlich sichtbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entonces cuando los conductores y el medio ambiente empezarán a notar sus verdaderos beneficios.
Ab diesem Zeitpunkt werden die Autofahrer und die Umwelt von den wirklichen Vorteilen profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustan las tías que se hacen notar después de unas copas.
Ich mag keine Frauen, die nach ein paar Gläsern laut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, que significa si mis dedos están entumecidos y empiezo a notar algunas nauseas?
Hey, was bedeutet es, wenn meine Finger taub werden und mir irgendwie schlecht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre así tiene que hacerse notar, hacer que le escuchen.
So ein Mann braucht es, zitiert zu werden, angehört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que podría notar que había algo entre los dos.
Er sagte, er könnte schwören, dass etwas zwischen euch beiden läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Si sirvo para algo en este mund…...es para hacerte notar lo maravillosa que eres.
Wenn ich für irgendwas gut bin, dann, um dir zu sagen, wie wunderbar du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí voy a hacer notar tu actitu…de negativismo desesperanzado.
Aber dein allgemeines Benehmen werte ich als hoffnungslosen Pessimismus.
   Korpustyp: Untertitel
O más bie…¿notas algo que ya no se puede notar?
Besser gesag…...bemerkst du was, was du nicht bemerkst?
   Korpustyp: Untertitel
Más, realmente no se consigue notar, especialmente cuando yo me balanceo así.
Aber man merkt es kaum. Besonders wenn ich so mache.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo evitar notar que no ha contestado mi pregunta.
Aber mir ist nicht entgangen dass Ihr mir nicht geantwortet habt:
   Korpustyp: Untertitel
Hacer notar los derechos civile…...que tu administración permitió que fueran violados.
Sag deiner Bevölkerung doch, dass deine Amtsführung erlaubt hat Leute zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude notar la diferencia salvo que una carne me parecía mas tierna que la otra.
Der Geschmack ist gleich, aber eins ist zarter als das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han empezado a notar que no estás e incomoda a la familia.
Alle haben gemerkt, dass du nicht da bist und das beschämt die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Estos cambios en la actividad tiroidea casi nunca producen síntomas que pueda notar el paciente.
Diese Änderungen der Schilddrüsenaktivität werden vom Patienten selten wahrgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Der Hintergrund mit trendy Grafiken gibt dieser Vorlage einen besonderen Look.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
House-DJ Template - Der Hintergrund mit trendy Grafiken gibt dieser Vorlage einen besonderen Look.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Se puede notar la alegría sobre el éxito de la adquisición.
Die Freude über die gelungene Akquisition ist ihnen anzusehen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Hochzeits-Videograph Template - Eine Vorlage für die ewige Liebe im Vintage-Stil.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Se puede notar que la regla es añadida a las opciones disponibles.
6.Die neue Steuernregel wird zu verfügbaren Steuern Optionen hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al escuchar tu voz esa noche, notar lo asustada que estaba…
Deine Stimme zu hören in der Nacht, wie verängstigt du wars…
   Korpustyp: Untertitel
Verá, señor, no pude evitar el notar ciertas cosa…...ciertas semejanzas entre Tom Riddle y yo.
Sir, es ist so. Ich habe etwas gemerkt: Es gibt da gewisse Dinge, gewisse Parallelen zwischen Tom Riddle und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que no puedes notar Es el momento en el que ser un docto…Te cambia.
Was du vielleicht nicht bemerkst das der Moment in dem du Arzt bis…dich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a notar una pequeña molestia y un tirón suave y continuo.
Du wirst ein leichtes Unbehagen und ein langsames stetiges Ziehen empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
No, ella puede notar que soy guapo. Tengo una voz ronca.
Meine Stimme verrät ihr, dass ich gut aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado de cuanta magia uses hermana, se empieza a notar.
Sei vorsichtig, wie viel Zauberei du einsetzt, Schwester. Langsam zeichnet es dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe notar que las detecciones de URLs maliciosas se realizaron en sitios web con exploits.
Befehle ausführen, die von den Cyberkriminellen über die Konsole ausgegeben wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La integración de doofinder fue sencilla e inmediatamente empezamosa notar los resultados.
Die Installation von dooFinder war ganz einfach und brachte sofort Resultate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Mit dem modernen und strukturierten Layout ist diese einseitige Vorlage die perfekte Online-Plattform für Referenten und Unternehmer.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Mode-Portfolio Template - Diese elegante Website-Vorlage lässt Ihre beeindruckenden Designs für sich sprechen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Grafikdesigner Template - Mit hellen und kräftigen Farben ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Designer und Grafiker.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Innenarchitekt-Portfolio Template - Der perfekte Ausstellungsort für Ihre Designs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la única rosa que había descubierto y notar que había perdido su sentido del olfato
um die einzelne Rose dort zu pflücken und fest zu stellen, dass er seinen Geruchssinn verloren hatte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite