Además de revelar sucesos y transacciones significativos, de conformidad con los párrafos 15 a 15C, la entidad incluirá en las notas de los estados financieros intermedios, siempre que no figure en otra parte del informe financiero intermedio, la información que se detalla a continuación.
Zusätzlich zur Angabe der Ereignisse und Geschäftsvorfälle von erheblicher Bedeutung gemäß den Paragraphen 15-15C hat ein Unternehmen die folgenden Informationen in die Anhangangaben seines Zwischenabschlusses aufzunehmen, wenn diese Informationen nicht bereits an einer anderen Stelle des Zwischenberichts gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad presentará, como mínimo, dos estados de situación financiera, dos estados de resultados y de otro resultado global, dos estados de resultados separados (en caso de presentarse), dos estados de flujos de efectivo y dos estados de cambios en el patrimonio neto, así como las notas correspondientes.
Ein Unternehmen legt zumindest zwei Bilanzen, zwei Gesamtergebnisrechnungen, zwei gesonderte Gewinn- und Verlustrechnungen (falls vorgelegt), zwei Kapitalflussrechnungen und zwei Eigenkapitalveränderungsrechnungen und die zugehörigen Anhangangaben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no tendrá que presentar las notas correspondientes al estado de situación financiera de apertura al comienzo del ejercicio anterior.
Allerdings muss es die zugehörigen Anhangangaben zur Eröffnungsbilanz r vorangegangenen Periode nicht offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Una entidad no puede rectificar políticas contables inapropiadas mediante la revelación de las políticas contables utilizadas, ni mediante la utilización de notas u otro material explicativo.
18 Die Anwendung ungeeigneter Rechnungslegungsmethoden kann weder durch die Angabe der angewandten Methoden noch durch Anhangangaben oder zusätzliche Erläuterungen behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una partida concreta no fuese material o no tuviera importancia relativa por sí sola, se agregará con otras partidas, ya sea en los estados financieros o en las notas.
Ist ein Posten für sich allein betrachtet nicht von wesentlicher Bedeutung, wird er mit anderen Posten entweder in einem bestimmten Abschlussbestandteil oder in den Anhangangaben zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una partida, que no tenga la suficiente materialidad o importancia relativa como para requerir presentación separada en esos estados financieros, puede requerir presentación separada en las notas.
Ein Posten, der nicht wesentlich genug ist, eine gesonderte Darstellung in den genannten Abschlussbestandteilen zu rechtfertigen, kann dennoch eine gesonderte Darstellung in den Anhangangaben rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 Una entidad que revele información comparativa presentará, como mínimo, dos estados de situación financiera, dos de cada uno de los restantes estados, y las notas relacionadas.
39 Ein Unternehmen, das Vergleichsinformationen angibt, hat mindestens zwei Bilanzen, zwei Fassungen von jedem anderen Abschlussbestandteil und die zugehörigen Anhangangaben zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad aplica una política contable retroactivamente o realiza una reexpresión retroactiva de partidas en sus estados financieros, o cuando reclasifica partidas en sus estados financieros, presentará, como mínimo, tres estados de situación financiera, dos de cada uno de los restantes estados, y las notas relacionadas.
Wenn ein Unternehmen eine Rechnungslegungsmethode rückwirkend anwendet oder Abschlussposten rückwirkend anpasst oder Abschlussposten umgliedert, sind mindestens drei Bilanzen, zwei Fassungen von jedem anderen Abschlussbestandteil und die zugehörigen Anhangangaben erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 Una entidad identificará claramente cada estado financiero y las notas.
51 Ein Unternehmen hat jeden Bestandteil des Abschlusses und die Anhangangaben eindeutig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
52 Una entidad cumple con los requerimientos del párrafo 51 a través de la presentación de encabezamientos apropiados para las páginas, estados, notas, columnas y similares.
52 Ein Unternehmen erfüllt die Vorschriften in Paragraph 51, indem es die Seiten, Aufstellungen, Anhangangaben, Spalten u. ä. mit entsprechenden Überschriften versieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
notasNotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) No obstante , se reconoce que los saneamientos asociados a las transacciones no se comunican siempre , lo que implica apartarse de este principio que se acepta en el Reglamento BCE / 2001/13 y las notas orientativas del mismo .
( 7 ) Gleichwohl wird anerkannt , dass Abschreibungen im Zusammenhang mit Transaktionen nicht immer gemeldet werden . Dies bedeutet eine Abweichung von dem zuvor genannten Prinzip , die in der Verordnung EZB / 2001/13 sowie in den "Guidance Notes " zugelassen wird .
Korpustyp: Allgemein
- Diciembre de 2010: presentación de notas de concepto
- Dezember 2010: Vorlage von Concept Notes (Projektskizze)
Korpustyp: EU DCEP
Lea el Registro de cambios o notas de la versión que se puede encontrar en los paquetes de distribución.
Wenn du wissen willst, wie oft und mit welchen Händen dein Gegner 3-Bets in Position callt, musst du nur diese Regel eingeben und anschließend in den Player Notes nachsehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea más información acerca de los problemas conocidos, las prestaciones nuevas o las correcciones de errores implementadas, consulte las notas de la versión del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De Apple acaba de lanzar iTunes 9.1, que de acuerdo con las notas de la versión trae varias novedades y mejoras, como el soporte para la sincronización del iPad incluyendo el contenido de libros electrónicos y una mayor personalización de mezclas Genius.
BR
Apple hat gerade veröffentlicht iTunes 9.1, die laut den Release Notes bringt einige neue Funktionen und Verbesserungen, wie die Unterstützung für iPad Synchronisation einschlieÃlich eBook Inhalt und gröÃere Anpassung von Genius Mixe.
BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
notaszu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésas son algunas de las notas de advertencia que conviene tener en cuenta.
Dies sind Entwicklungen, vor denen zu warnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras un pueblo entero está padeciendo injusticias y sufrimientos indecibles, seguimos con los debates estériles e interminables, las notas de protesta, las censuras verbales, los grupos de estudio.
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las notas de orientación y los seminarios de formación ofrecidos por la Comisión no fueron suficientes por sí mismos para sensibilizar sobre los principios de buena gestión financiera,
die von der Kommission vorgegebenen Leitlinien und die von ihr durchgeführten Schulungen allein nicht ausreichten, um ein ausreichendes Bewusstsein für den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
negociará y firmará en nombre de la EESD los canjes de notas necesarios para incorporar en la Secretaría de la EESD personal enviado en comisión de servicios;
im Namen des ESVK etwaige Briefwechsel betreffend die Abordnung von Sekretariatspersonal zum ESVK auszuhandeln und zu unterzeichnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda excluida la clasificación del aparato como horno de microondas industrial de la partida 8514, teniendo en cuenta su potencia y capacidad (véanse también las notas explicativas de la NC de la subpartida 85142080).
Eine Einreihung des Geräts als Industriemikrowellenofen in Position 8514 ist aufgrund seiner Leistung und seines Fassungsvermögens ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 85142080).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los meses restantes, solamente elaborarán notas explicativas simplificadas conforme a la planilla incluida en la segunda parte del anexo II de la presente orientación.
Für die anderen Monate sind lediglich vereinfachte Erläuterungen gemäß der Vorlage in Anhang II Teil 2 dieser Leitlinie zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas de orientación expuestas en el anexo de la presente Decisión se utilizarán para complementar la parte B del anexo II de la Directiva 90/219/CEE.
Die im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten Leitlinien sind in Ergänzung von Anhang II Teil B der Richtlinie 90/219/EWG zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha negociado con la India y Pakistán sendos Acuerdos en forma de canjes de notas pero no ha logrado negociar acuerdos aceptables con los Estados Unidos y Tailandia.
Die Kommission hat mit Indien und Pakistan ein Abkommen in Form eines Briefwechsels ausgehandelt, war aber nicht in der Lage, ein annehmbares Verhandlungsergebnis mit den Vereinigten Staaten von Amerika und mit Thailand zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del contexto de su serie de exámenes de la gestión y la administración de los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas, la Dependencia Común de Inspección ha acordado incluir en su programa de trabajo los informes o notas que se detallan a continuación.
4. fordert die Kernwaffenstaaten auf, im Einklang mit ihrer Verpflichtung, die Bedeutung von Kernwaffen in ihrer Sicherheitspolitik zu vermindern, weitere Maßnahmen zum Abbau ihrer nichtstrategischen Kernwaffenbestände zu ergreifen und keine neuen Arten von Kernwaffen zu entwickeln;
Korpustyp: UN
Los números, el discurso rápido y la lectura de notas tampoco simplifican la tarea.
Und so verwenden sie oft eine ausgesprochen bildliche, von Witzen und Wortspielen gekennzeichnete Sprache, die extrem schwierig, wenn nicht unmöglich zu übersetzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
notasNotiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede personalizar cada nota independientemente de la configuración global. Las preferencias que puede personalizar son idénticas a las descritas en la sección Configuración, pero sólo se aplicarán a las notas que está cambiando. Cualesquiera otras notas abiertas, y cualquier nota nueva que cree, usarán la configuración predeterminada.
Man kann die Einstellungen jeder Notiz unabhängig von den globalen Einstellungen vornehmen. Die Einstellmöglichkeiten entsprechen denen im Abschnitt Einrichtung, gelten aber nur für die aktuelle Notiz. Alle anderen geöffneten Notizen und alle neuen Notizen verwenden die Standardeinstellungen.
Es gibt ein benutzerdefiniertes Objekt in Salesforce, welches die Information zum Schlagwort der Notiz enthält. Dieses verwenden wir zum Erstellen von Berichten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
notasNote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo notas, creo notas y me ponen buena nota.
Ich notiere die Note und schicke Ihnen die Noti…
Korpustyp: Untertitel
Ya no se trata de notas, sino de éxitos.
Bei Projekten geht es nicht um Note…sondern um Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Por eso he colocado siempre un alumno con malas notas...... junto a uno con buenas notas en mi clase.
Deswegen hab ich auch immer einen Schüler mit einer schlechten Not…...neben einer mit gute Note gesetzt in meinem Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
Querida, querías ir a la universidad. Tenías excelentes notas.
Du wolltest aufs College, du hattest gute Note…
Korpustyp: Untertitel
Cariño, tú querías estudiar. Tenías buenas notas.
Du wolltest aufs College, du hattest gute Note…
Korpustyp: Untertitel
Toca las notas correctas.
Sie spielt die richtige Note.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una filosofía curiosa con respecto a las notas. Creo que deberían indicar vuestros conocimiento…no vuestras dotes de negociación, que son sorprendentes.
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Note…deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten un…nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Ligeramente descafeinado despliega sus notas frutales y garantiza una rica experiencia de sabor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
notasVermerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Señorías, sería un enorme éxito si consiguiéramos que la Comisión aporte en el futuro más propuestas encaminadas a promover la producción de alimentos saludables, en vez de dedicarse a redactar notas sobre las posibilidades de evitar el hundimiento de los mercados de carne de bovino mediante el encubrimiento y la ocultación.
Aber, meine Damen und Herren, Kollegen und Kolleginnen, wenn künftig statt der Vermerke darüber, wie der Zusammenbruch des Marktes für Rindfleisch durch Verschleiern und Verschweigen verhindert werden kann, in der Kommission mehr Ideen über die Förderung einer gesunden Nahrungsmittelproduktion produziert werden, dann wäre dies ein Riesenerfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá formular notas de orientación técnica para facilitar dicha certificación.
Die Kommission kann Vermerke mit technischen Leitlinien herausgeben, um die Zertifizierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros documentos, excepto los dictámenes y contribuciones del Servicio Jurídico, como las notas informativas, los informes, los informes de situación, los informes sobre la marcha de las deliberaciones en el Consejo o en alguno de sus órganos preparatorios, siempre que no recojan la posición particular de las Delegaciones.
andere Dokumente wie z. B. informatorische Vermerke, Berichte, Zwischenberichte und Berichte über den Stand der Beratungen im Rat oder in einem seiner Vorbereitungsgremien, in denen keine Standpunkte einzelner Delegationen wiedergegeben sind, mit Ausnahme von Gutachten und Beiträgen des Juristischen Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, los servicios de la Comisión pidieron a las autoridades italianas en su carta de 28 de junio de 2004 que les comunicaran el texto de las citadas notas, así como las convocatorias de manifestaciones de interés redactadas por las dos cámaras de comercio.
Aufgrund dieser Informationen haben die Dienststellen der Kommission die italienischen Behörden mit Schreiben vom 28. Juni 2004 ersucht, ihnen die Texte der genannten Vermerke sowie der von den beiden Handelskammern ausgearbeiteten Aufforderungen zur Interessensbekundung zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1 y 2 no serán aplicables a los documentos, informes, notas o datos, con independencia de su soporte, obtenidos a efectos de la tramitación de un caso jurisdiccional, pendiente o concluido, o creados o divulgados al agente temporal en el curso de dicha tramitación.
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Dokumente, Schriftstücke, Berichte, Vermerke oder Mitteilungen, unabhängig von ihrer Form, die im Rahmen eines schwebenden oder abgeschlossenen Gerichtsverfahrens aufbewahrt, angelegt oder an den Bediensteten auf Zeit weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para presentar la información financiera pro forma, podrá incluirse un balance y una cuenta de pérdidas y ganancias, y adjuntar notas explicativas, según las circunstancias.
Zur Präsentation der Pro-forma-Finanzinformationen kann die Bilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung eingefügt werden, denen ggf. erläuternde Vermerke beizufügen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene simplificar el procedimiento, sustituyendo las notas manuscritas en los ejemplares de control T5 por códigos uniformes.
Zur Vereinfachung der Verfahren sollten daher die handschriftlichen Vermerke in den T5-Kontrollexemplaren durch einheitliche Codes ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deliberaciones sobre un nuevo Consejo de Derechos Humanos o sobre una Comisión de Derechos Humanos reformada brinda una excelente oportunidad para racionalizar los estudios, informes y notas que se piden al ACNUDH.
Die Gespräche über einen neuen Menschenrechtsrat oder eine reformierte Menschenrechtskommission bieten eine ausgezeichnete Gelegenheit für eine Rationalisierung der Studien, Berichte und Vermerke, die vom OHCHR angefordert werden.
Korpustyp: UN
notasMitteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mayor preocupación es la aplicación de las medidas correctas y por ello quiero hacer un llamamiento a la Comisión, al Parlamento y al Consejo para que elaboren menos notas y se centren más en la aplicación.
Meine größte Sorge ist daher, daß auch die richtigen Maßnahmen getroffen werden, und aus diesem Grunde möchte ich sowohl die Kommission als auch uns selbst als Parlament sowie den Rat auffordern, weniger Mitteilungen zu produzieren und mehr für die Ausführung Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reunión del 30 de marzo de 2007, las autoridades italianas comunicaron, el 24 de abril de 2007, la información relativa al cálculo completo de las ayudas, así como dos notas relativas a dos proyectos mencionados en la segunda decisión de incoar el procedimiento (A139 y BA609).
Nach der Besprechung vom 30. März 2007 übermittelten die italienischen Behörden am 24. April 2007 Informationen über die vollständige Berechnung für die Vorhaben und zwei Mitteilungen zu zwei in der zweiten Einleitungsentscheidung genannten Vorhaben (A139 und BA609).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas presentaron a la Comisión, en abril de 2007, cuatro notas distintas.
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas consideran que la nota de KPMG constituye el plan de reestructuración operativa para la aportación de capital de 1999 y que las tres notas de Kromann and Münter constituyen el plan de reestructuración financiera.
Die dänischen Behörden sind der Ansicht, dass die Mitteilung von KPMG den betrieblichen Umstrukturierungsplan für die Kapitaleinlage im Jahr 1999 darstellte, während die drei Mitteilungen von Kromann und Münter den finanziellen Umstrukturierungsplan enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
notas en las que se indican las reparaciones que pueden hacerse gratuitamente en la red de talleres de reparación autorizados, e
Mitteilungen über Reparaturarbeiten, die innerhalb des Netzes der zugelassenen Werkstätten kostenlos durchgeführt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación se deriva claramente de las notas internas enviadas por los inspectores a su director antes y después de la conclusión del acuerdo.
Dies geht eindeutig aus den internen Mitteilungen der Inspektoren an ihren Dienstleiter aus der Zeit vor und nach Abschluss der Vereinbarung hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente, las autoridades danesas presentaron a la Comisión, en abril de 2007, un total de cuatro notas: dos con fechas 26 de abril de 1999 y 15 de mayo de 1999 y otras dos con fecha 18 de mayo de 1999.
Im vorliegenden Fall haben die dänischen Behörden der Kommission im April 2007 insgesamt vier Mitteilungen übermittelt, die mit 26. April 1999, 15. Mai 1999 sowie zweimal dem 18. Mai 1999 datiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres de esas notas habían sido escritas por Kromann and Münter, y una por KPMG.
Drei dieser Mitteilungen stammen von Kromann und Münter, eine von KPMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas consideran que las tres notas de Kromann and Münter constituyen el plan de reestructuración financiera y que la nota de KPMG constituye el plan de reestructuración operativa.
Die dänischen Behörden sind der Ansicht, dass die drei Mitteilungen von Kromann und Münter den finanziellen Umstrukturierungsplan darstellen, während die Mitteilung von KPMG den betrieblichen Umstrukturierungsplan darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno danés ha indicado a la Comisión que las cuatro notas de Kromann and Münter y KPMG constituyen un plan de reestructuración que cumple los requisitos de las Directrices de 1994.
Die dänische Regierung hat gegenüber der Kommission erklärt, die vier Mitteilungen von Kromann und Münter sowie KPMG stellten einen Umstrukturierungsplan dar, der den Erfordernissen der Leitlinien von 1994 genüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
notasAnmerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este capítulo no comprende los productos de constitución química definida presentados aisladamente, excepto los citados en las notas 2 a) o 2 b) siguientes.
Zu Kapitel 36 gehören nicht isolierte chemisch einheitliche Verbindungen, ausgenommen die in der nachstehenden Anmerkung 2 Buchstabe a oder b aufgeführten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos citados en las notas 3 a) o 3 c) siguientes;
die in der nachstehenden Anmerkung 3 a oder 3 c aufgeführten Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
las escorias, cenizas y residuos (incluidos los lodos, excepto los lodos de depuración), que contengan metal, arsénico o sus mezclas y cumplan las condiciones de las notas 3 a) o 3 b) del capítulo 26 (partida 2620);
Schlacken, Aschen und Rückstände (einschließlich Schlämme, andere als Klärschlamm), die Metalle, Arsen oder deren Mischungen enthalten und die die Bedingungen der Anmerkung 3 a oder 3 b des Kapitels 26 erfüllen (Position 2620);
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo V, parte B, letra e), en las notas, después del texto correspondiente a Grecia se añade el texto siguiente:
In Anhang V Abschnitt B wird in Anmerkung e nach dem Eintrag für Griechenland folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en una de las formas señaladas en las notas 6 a) o 6 b) del capítulo 39, destinado a la fabricación de productos de las partidas 3215 o 8523 o a utilizarse en la fabricación de revestimientos de recipientes y sistemas de cierre utilizados en los productos alimenticios y las bebidas [1]
in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a) oder b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder 8523 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Policlorotrifluoroetileno, en una de las formas señaladas en las notas 6 a) o 6 b) del capítulo 39
Polychlortrifluorethylen, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a) und b) zu Kapitel 39
Korpustyp: EU DGT-TM
en una de las formas señaladas en las notas 6 a) o 6 b) del capítulo 39, destinado a la fabricación de productos de las partidas nos3215 o 8523 o a utilizarse en la fabricación de revestimientos de recipientes y sistemas de cierre utilizados en los productos alimenticios y las bebidas [1]
in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a) oder b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder 8523 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlußvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros», los cuartos delanteros unidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras d) y e), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, de corte recto o pistola;
„Vorderviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben d und e des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Vorderviertel, gerader oder „Pistola“-Schnitt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos traseros», los cuartos traseros unidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras f) y g), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, con un máximo de ocho costillas o de ocho pares de costillas, de corte recto o pistola.
„Hinterviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben f und g des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Hinterviertel, mit höchstens acht Rippen oder acht Rippenpaaren, gerader oder „Pistola“-Schnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas:El subartículo 1C010.e. no somete a control:
Anmerkung:Unternummer 1C010e erfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
notasTöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, he escuchado en este Pleno algunas notas de pesimismo respecto a la próxima Cumbre.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich habe in diesem Hohen Hause einige pessimistische Töne im Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¡hay demasiadas disfunciones, discordancias, repetición de notas falsas!
Herr Präsident, zu viele Funktionsstörungen, Mißklänge, immer wieder falsche Töne!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vista de canales es una ventana donde se muestra un grupo de teclados (uno por cada canal midi). En estos teclados, las notas que van siendo reproducidas por cada instrumento se iluminan, con lo que puede ver lo que está tocando cada uno.
Die Kanalansicht ist ein Fenster mit einer ganzen Reihe Klaviaturen (eine für jeden MIDI-Kanal). Auf diesen Klaviaturen sehen Sie, welche Töne gerade gespielt werden.
La vista de canales tiene dos modos (por ahora) para mostrar las notas reproducidas, que puede seleccionar desde el elemento Opciones de vista de canales en el menú Preferencias.
Die Kanalansicht hat (bis jetzt) zwei verschiedene Ansichten, um die gespielten Töne anzuzeigen. Die Ansicht wählen Sie im Menü Einstellungen unter dem Punkt Kanalansicht:
El crítico de tu periódico dice que mis cabellos al viento son como un halo suave alrededor de mis ojos inmensos y provocadores, y que mi boc…mi boca es una rica travesía para las notas doradas.
lm Feuilleton deiner Zeitung stand, mein champagnerfarbenes Haar sei wie ein sanfter Heiligenschein über riesigen, verlockenden Augen. Und mein Mund - sei ein sinnlicher Tunnel, der goldene Töne sende.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quise simplificarlo y hacerlo más puro, por eso encontré formas de tocar los acordes eliminando ciertas notas
Ich wollte sie vereinfachen, sie reiner machen. Ich fand eine Art, die Akkorde zu spielen, indem ich einige Töne wegließ.
Korpustyp: Untertitel
Estás tocando las notas altas un poco agudas. Te está dando un rollo.
Du spielst die hohen Töne zu hoch und rollst deine Lippe ein.
Korpustyp: Untertitel
Dos o tres notas, con Annabelle.
Zwei oder drei Töne mit Annabelle.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Morgan, esa botella está llena de notas tristes.
Miss Morgan, Sie wissen, in dem Zeug liegen viele bittere Töne.
Korpustyp: Untertitel
Conseguí una unidad de eco, la llevé al ensayo y me sumergí a tocar, pero escuchando el eco de retorno que llenaba las notas que yo no tocaba, como si fueran dos guitarristas
Ich brachte diese Echo-Unit mit zur Probe, und fuhr völlig drauf ab zu spielen, aber immer auf das Echo zu hören, das Töne ergänzte, die ich nicht spielte. Wie zwei Gitarristen, statt einem.
Korpustyp: Untertitel
notasBemerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucho gusto incorporamos a la bibliografía las notas del Sr. Patten, como otro libro de cabecera que tendremos en cuenta los diputados.
Wir nehmen die Bemerkungen von Herrn Patten gern als ein weiteres Lieblingsbuch der Abgeordneten in unsere Bibliographie auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dicen las notas que están ante usted, ha habido un error cometido por los servicios y, de hecho, la redacción introducida tanto por el PPE como por nosotros mismos no ha sido reflejada en lo que se ha imprimido.
Wie Sie den vor Ihnen liegenden Bemerkungen entnehmen können, haben die Dienststellen einen Fehler gemacht und die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei und uns gewählten Formulierungen wurden nicht in der Druckversion übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos notas finales: una para decir que es fundamental que la Comisión y el Consejo adopten una iniciativa ante los países en desarrollo para que sean aliados nuestros.
Zwei abschließende Bemerkungen: Zum einen kommt es grundlegend darauf an, daß die Kommission und der Rat den Entwicklungsländern gegenüber Initiative entfalten, um sie zu unseren Verbündeten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, señora Comisaria, dos notas finales: una para instarla a que utilice más el artículo 129 A, que es un arma que tiene en la mano y que hasta hora no se ha utilizado.
Nun noch zwei abschließende Bemerkungen, Frau Kommissarin: zum einen, um sie aufzufordern, Artikel 129a stärker zu nutzen, denn er ist eine Waffe, die Sie in der Hand haben und die bisher nicht genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del 15 % del precio franco fábrica para los demás productos, excepto los clasificados en los capítulos 50 a 63, a los cuales se les aplicarán los márgenes de tolerancia mencionados en las notas 6 y 7 del apéndice I.
ihr festgestellter Gesamtwert 15 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses bei anderen Erzeugnissen, ausgenommen Erzeugnisse der Kapitel 50 bis 63, für die die Toleranzen in den Bemerkungen 6 und 7 in Anlage I gelten, nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información podrá indicarse después de la fecha de firma del certificado a los efectos señalados en la letra e) de las notas y en relación con la nota (6).
Diese Angaben können eingetragen werden, nachdem die Bescheinigung unterzeichnet wurde, für den im Abschnitt „Bemerkungen“ unter Buchstabe e beschriebenen Zweck und in Verbindung mit Fußnote 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la segunda columna, el título «Declaración sumaria de salida — envíos postales y urgentes (véanse las notas 3.1, y 4.1 a 4.3)» se sustituye por «Declaración sumaria de salida — envíos urgentes (véanse las notas 3.1, y 4.1 a 4.3)»,
In der zweiten Spalte erhält die Überschrift „Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (siehe Bemerkungen 3.1 und 4.1 bis 4.3)“ die Fassung: „Summarische Ausgangsanmeldung — Expressgutsendungen (siehe Bemerkungen 3.1 und 4.1 bis 4.3)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la cuarta columna, el título «Declaración sumaria de entrada— envíos postales y urgentes (véanse las notas 2.1, y 4.1 a 4.3)» se sustituye por «Declaración sumaria de entrada — envíos urgentes (véanse las notas 2.1, y 4.1 a 4.3)»,
In der vierten Spalte erhält die Überschrift „Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (siehe Bemerkungen 2.1 und 4.1 bis 4.3)“ die Fassung „Summarische Eingangsanmeldung — Expressgutsendungen (siehe Bemerkungen 2.1 und 4.1 bis 4.3)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá los datos que establece para dicha declaración el anexo 30 bis y se cumplimentará de conformidad con las notas explicativas de dicho anexo.
Sie muss die nach Anhang 30A für diese Anmeldung erforderlichen Angaben enthalten und ist nach Maßgabe der Bemerkungen in diesem Anhang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo del Reglamento (UE) no 909/2010, las líneas correspondientes a las notas no 16, grupo 16-Uruguay, y 17 se sustituyen por el texto siguiente:
Im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 909/2010 erhalten die Zeilen, die den Bemerkungen Nr. 16, Gruppe 16-Uruguay, und Nr. 17 entsprechen, folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
notasAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He repasado mis notas y las intervenciones del inicio de la Presidencia y me ha sorprendido la escasa relación entre su exposición acerca de las prioridades y la actividad de la Unión Europea en este semestre.
Ich habe meine Aufzeichnungen und die Reden am Beginn der Vorsitzperiode durchgesehen, und mich hat der mangelnde Zusammenhang zwischen seiner Darstellung der Prioritäten und der Tätigkeit der Europäischen Union in diesem Halbjahr überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis notas figura que sobre la enmienda 13 se votó nominalmente.
In meinen Aufzeichnungen steht, daß über den Änderungsantrag 13 namentlich abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me cabe duda de que eso es lo que indican las notas del Presidente, pero uno de los problemas para aceptarlo es que tanto mis notas como las de otros diputados y las del ponente general indican otra cosa.
Herr Präsident, ich zweifle nicht daran, dass dies die Ergebnisse sind, die dem Präsidenten vorliegen, aber es ist schwer, diese Ergebnisse zu akzeptieren, nicht zuletzt deshalb, weil meine eigenen Aufzeichnungen sowie die Aufzeichnungen anderer Abgeordneter und des Berichterstatters etwas anderes besagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, algo ha ido mal: he olvidado mis notas.
– Herr Präsident, mir ist ein Missgeschick passiert: ich habe meine Aufzeichnungen vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sinceramente, porque si algunas notas pueden tal vez sembrar el descrédito en la actuación de la Comisión, es necesario darse cuenta perfectamente de que esta misma actuación ha sido totalmente diferente de la que se deduce de la nota de un funcionario.
Ich sage es ganz offen, weil, wenn durch gewisse Aufzeichnungen die Handlungsweise der Kommission vielleicht in Mißkredit gebracht werden mag, Klarheit darüber bestehen muß, daß die Kommission ganz anders gehandelt hat, als in der Weise, wie sie sich aus der Aufzeichnung eines Beamten ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Corbey, que asistió a la Conferencia de Nueva Delhi, ha redactado algunas notas que considero merecen la pena comunicar a la Cámara.
Frau Corbey, die an der Konferenz in Neu-Delhi teilnahm, hat einige Aufzeichnungen gemacht, die ich dem Plenum gerne zu Gehör bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en una entrevista con los servicios de la Comisión solicitada por Gyproc, un representante de la empresa facilitó explicaciones verbales sobre unas notas manuscritas.
Während einer von Gyproc angeregten Besprechung mit der Kommission gab ein Vertreter von Gyproc mündliche Erklärungen zu den handschriftlichen Aufzeichnungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden del día provisional comprenderá, en principio, los puntos cuya solicitud de inclusión haya sido presentada por un miembro o por el representante de la Comisión de las Comunidades Europeas y, en su caso, las notas que al respecto haya recibido la Secretaría al menos veinte días laborables antes del comienzo de la sesión.
Die vorläufige Tagesordnung enthält grundsätzlich die Punkte, für die der Antrag eines Mitglieds oder des Vertreters der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und gegebenenfalls die diesbezüglichen Aufzeichnungen beim Sekretariat mindestens 20 Arbeitstage vor Beginn der Sitzung eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información deberá incluir, en su caso, las limitaciones de utilización prescritas y las notas relativas a los posibles daños o a las reparaciones que se hayan efectuado.
Diese Informationen schließen gegebenenfalls vorgeschriebene Betriebsbeschränkungen und Aufzeichnungen über etwaige Schäden oder vorgenommene Reparaturen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicaciones de los Cuestores y de la Mesa y otras notas oficiales;
Aufzeichnungen der Quästoren und des Präsidiums sowie sonstige offizielle Aufzeichnungen;
Korpustyp: EU DCEP
notasFußnoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo es que ambas notas son redundantes y no aportan nada al informe.
Der Grund dafür ist, dass beide Fußnoten redundant sind und nichts zum Bericht beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) En el capítulo 6 , en el cuadro , las notas 1 y 2 se sustituyen por las notas siguientes : "( 1 ) Deben tener : a ) un principal fijo no sometido a condiciones , y b ) un cupón que no pueda dar lugar a un flujo financiero negativo .
In der Tabelle 4 des Kapitels 6 erhalten die Fußnoten 1 und 2 folgende Fassung : " ( 1 ) Sie müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Korpustyp: Allgemein
En la sección 4.1 , las notas 1 y 2 a pie de página del tercer párrafo se sustituirán , respectivamente , por las siguientes :
In Abschnitt 4.1 , dritter Absatz erhalten die Fußnoten 1 und 2 folgende Fassung :
Korpustyp: Allgemein
se añaden las notas 12, 13 y 14 siguientes:
Die Fußnoten 12, 13 und 14 werden in Anhang IV der Richtlinie 2002/24/EG eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las notas del anexo VII de la Directiva 2002/24/CE quedan modificadas como sigue:
Die Fußnoten in Anhang VII der Richtlinie 2002/24/EG werden wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se producen pagos sustanciales entre subsectores por partidas distintas de D.4, D.7 o D.9 y por subpartidas, deben especificarse en las notas del remitente.
Falls zwischen Teilsektoren erhebliche Zahlungen (ohne D.4, D.7 oder D.9 und ihre Unterpositionen) erfolgen, so ist dies in den Fußnoten des Absenders zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las notas 35, 36 y 37 a pie de página se sustituyen por el texto siguiente:
Die Fußnoten 35, 36 und 37 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
se añaden las siguientes notas 43 y 44:
Die folgenden Fußnoten 43 und 44 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías de datos se indican específicamente en este formulario CO (véanse las notas 15, 16, 18, 20, 23, 27, 28, 30 y 31 a pie de página).
Diese Arten von Angaben sind im Formblatt CO besonders gekennzeichnet (siehe die Fußnoten 15, 16, 18, 20, 23, 27, 28, 30 und 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las notas 5 y 7 a pie de página.
Siehe die Fußnoten 5 und 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
notasErläuterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído las notas sobre el programa de trabajo de la Presidencia belga y hay escasas o ninguna referencia al tema.
Ich habe die Erläuterungen zum Arbeitsprogramm des belgischen Ratsvorsitzes gelesen und kaum einen Hinweis darauf gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notas al balance 1 Oro y derechos en oro 2.2 Saldos con bancos e inversiones en valores , préstamos y otros activos exteriores .
Erläuterungen zur Bilanz 1 Gold und Goldforderungen 2.2 Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE contribuirá también a mejorar los sistemas de elaboración de las estadísticas de balanza de pagos y otras conexas , así como la calidad de los datos y de las notas metodológicas ( metadatos ) .
Die Beteiligung der EZB an diesem Ausschuss erhöht auch die Effizienz der Systeme zur Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und damit zusammenhängender Statistiken und fördert die Qualität der Daten und methodischen Erläuterungen ( Metadaten ) .
Korpustyp: Allgemein
registradas en las cuentas fuera del balance , la cuenta de pérdidas y ganancias y las notas a las cuentas anuales del BCE .
Büchern der EZB bilanzunwirksam verbuchten Posten , der Gewinn - und Verlustrechnung und der Erläuterungen zum Jahresabschluss der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Las estimaciones mencionadas en los apartados 4 y 5 del artículo 6 se harán públicas , con notas adecuadas sobre su calidad .
Die in Artikel 6 Absätze 4 und 5 genannten Schätzungen werden zusammen mit entsprechenden Erläuterungen zu ihrer Qualität öffentlich zugänglich gemacht .
Korpustyp: Allgemein
Los aspectos puramente financieros de la liquidación del IME aparecen descritos en detalle en las notas a las cuentas anuales del BCE .
Auf die finanziellen Aspekte der Liquidation des EWI wird ausführlich in den Erläuterungen zum Jahresabschluß der EZB eingegangen ;
Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros finales auditados del IME y el resultado de su liquidación aparecen recogidos en el Anejo a estas notas y constituye la parte fundamental del balance de apertura del BCE .
Die geprüfte Schlußbilanz und das Liquidationsergebnis des EWI , auf denen die Eröffnungsbilanz der EZB maßgeblich aufbaut , sind Gegenstand des Anhangs zu diesen Erläuterungen .
Korpustyp: Allgemein
Las diferencias relevantes que resultan de la aplicación de estas normas contables diferentes aparecen descritas en las notas al Balance y a la Cuenta de Pérdidas y Ganancias .
Auf wesentliche Unterschiede , die sich aus den wenigen Abweichungen zwischen den beiden Ansätzen ergeben , wird in den Erläuterungen zur Bilanz und zur Gewinn - und Verlustrechnung eingegangen .
Korpustyp: Allgemein
Notas al balance conversión a euros de dichas divisas a los cambios fijados en la tarde del 31 de diciembre de 1998 . Los intereses de estos depósitos fueron la principal fuente de ingresos durante 1998 .
Erläuterungen zur Bilanz ECU und in bestimmten Landeswährungen der Teilnehmerstaaten angelegt ( im wesentlichen in Form sechsmonatiger Einlagen bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , die am 5 . Januar 1999 fällig wurden ) .
Korpustyp: Allgemein
La normativa contable armonizada del BCE y del Eurosistema , descrita en las notas a las cuentas anuales , se ha diseñado teniendo en cuenta estos importantes riesgos y está basada fundamentalmente en el principio de prudencia .
Die harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätze für die EZB und das Eurosystem , die in den Erläuterungen zum Jahresabschluss beschrieben sind , wurden entwickelt , um diese erheblichen Risiken zu berücksichtigen , und beruhen in erster Linie auf dem Vorsichtsprinzip .
Korpustyp: Allgemein
notasAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
notas, que incluyen un resumen de las políticas contables significativas y otra información explicativa;
den Anhang, der eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Rechnungslegungsmethoden und sonstige Erläuterungen enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad estará obligada a presentar, en las notas a los estados financieros, la información comparativa relativa a dicho estado adicional de resultados y de otro resultado global.
Demgegenüber ist das Unternehmen verpflichtet, im Anhang zum Abschluss die Vergleichsinformationen im Hinblick auf diese zusätzliche Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas de los estados financieros, las empresas medianas y grandes y las entidades de interés público, además de las indicaciones exigidas por el artículo 16 y cualquier otra disposición de la presente Directiva, informarán de lo que sigue:
Mittlere und große Unternehmen sowie Unternehmen von öffentlichem Interesse machen im Anhang folgende Angaben zusätzlich zu den nach Artikel 16 und aufgrund anderer Bestimmungen dieser Richtlinie vorgeschriebenen Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas de los estados financieros consolidados figurarán la aplicación del método descrito en el apartado 1, el movimiento resultante en las reservas y el nombre y domicilio social de las empresas en cuestión.
Die Anwendung der Methode nach Absatz 1, die sich daraus ergebenden Veränderungen der Rücklagen sowie der Name und Sitz der betreffenden Unternehmen sind im Anhang zum konsolidierten Abschluss anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cuentas anuales se indicarán, en forma de notas, las operaciones de cierto volumen realizadas con las empresas vinculadas.
Im Anhang zum Jahresabschluss sind die Geschäfte größeren Umfangs, die mit verbundenen Unternehmen getätigt worden sind, gesondert aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas contienen información adicional a la presentada en el estado de situación financiera, estado o estados de resultados y otro resultado global, …
Der Anhang enthält zusätzliche Angaben zur Bilanz, zur Darstellung/zu den Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis, …
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Una entidad no presentará ninguna partida de ingresos o gastos como partidas extraordinarias ni en el estado o estados que presentan los resultados y otro resultado global ni en las notas.
87 Ein Unternehmen darf weder in der/den Aufstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
90 Una entidad revelará el importe del impuesto sobre las ganancias relativo a cada partida del otro resultado global, incluyendo los ajustes por reclasificación, ya sea en el estado de resultados y otro resultado global o en las notas.
90 Ein Unternehmen hat entweder in der Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis oder im Anhang den Betrag der Ertragsteuern anzugeben, der auf die einzelnen Posten des sonstigen Ergebnisses, einschließlich der Umgliederungsbeträge, entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
94 Una entidad puede presentar los ajustes por reclasificación en el estado o estados de resultados y otro resultado global o en las notas.
94 Ein Unternehmen kann Umgliederungsbeträge in der/den Darstellung(en) von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis oder im Anhang darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que presente los ajustes por reclasificación en las notas presentará las partidas de otro resultado global después de cualquier ajuste por reclasificación relacionado.
Bei einer Darstellung der Umgliederungsbeträge im Anhang sind die Posten des sonstigen Ergebnisses nach Berücksichtigung zugehöriger Umgliederungsbeträge anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
notasHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección 3.7.3.1.2, la tabla 3.7.2 y las notas se sustituyen por el texto siguiente:
In Abschnitt 3.7.3.1.2 erhalten die Tabelle 3.7.2 und die Hinweise folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la nota (m), se introducirán las notas explicativas (m1) y (m2) siguientes, relacionadas con el anexo IX:
nach der Anmerkung (m) werden die folgenden Hinweise (m1) und (m2) zu Anhang IX eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas figuran en frente del número de casilla correspondiente.
Die Hinweise beziehen sich jeweils auf die daneben stehenden Feldnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tabla 3.4.3 y las notas 1, 2 y 3 se sustituyen por el texto siguiente:
Die Tabelle 3.4.3 und die Hinweise 1, 2 und 3 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una casilla con espacio para notas (puede incluir un sello que confirme las competencias adquiridas, el final de la validez de las competencias u otra información pertinente, tal y como se señala en el punto 1.6 supra).
ein Feld für Hinweise (zur Bestätigung der erworbenen Fachkenntnisse, für das Datum, an dem die Gültigkeit der Kompetenz abläuft oder andere relevante Angaben, wie in Absatz 1.6 ausgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 111, en la Nota B.12 de las notas que figuran en el reverso del impreso «Solicitud de devolución/Condonación», se añade el texto siguiente:
In Anhang 111 wird in Hinweis B 12 der Hinweise auf der Rückseite des Formulars „Antrag auf Erstattung/Erlass“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas se refieren al número de casilla correspondiente.
Die Hinweise beziehen sich jeweils auf die danebenstehenden Feldnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 3 las siguientes notas sobre la verificación de la conformidad se insertarán en orden numérico:
In Tabelle 3 werden folgende Hinweise zur Konformitätsprüfung mit fortlaufender Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas notas sobre el uso de dcop:
Einige Hinweise für die Anwendung des Befehls dcop:
Dos notas por el lado positivo, sobre dos propuestas: la de 1999 para el año europeo de lucha contra la violencia que padecen las mujeres y la de intensificación de la lucha contra las redes internacionales y los traficantes de la emigración clandestina.
Zwei Anmerkungen zur positiven Seite, über zwei Vorschläge: daß man 1999 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen erklären und den Kampf gegen die internationalen Netze und die Menschenhändler im Bereich der illegalen Auswanderung intensivieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar con dos notas optimistas.
Erlauben Sie mir abschließend noch zwei optimistische Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos notas positivas: la participación desde ahora de Portugal, España, Italia y Francia da un seguimiento coherente y concreto a la necesidad de una construcción de una Europa tanto central como mediterránea.
Zwei positive Anmerkungen: Die Tatsache, daß Portugal, Spanien, Italien und Frankreich von Anfang an am Euro teilnehmen, ist eine konsequente und konkrete Antwort auf die Notwendigkeit der Schaffung des einen Europa, dessen Schwerpunkt nicht nur in Mittel- oder Südeuropa liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de responder a la norma no escrita de evitar un número excesivo de partidas y notas en el presupuesto.
So haben wir uns an das ungeschriebene Gesetz gehalten, daß zu viele Mittelbindungen und Anmerkungen im Haushaltsplan vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partidas y las notas son naturalmente instrumentos importantes para el Parlamento en la elaboración del presupuesto.
Mittelbindungen und Anmerkungen sind wichtige Instrumente des Parlaments für die Haushaltsplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Comisión sólo está elaborando notas sobre las mejores tecnologías disponibles (BAT) para las empresas y ramos que deben disponer de una autorización obligatoria IPPC e incluso estas notas no estarán acabadas antes del año 2004, por lo cual rechazamos esta idea.
Zur Zeit ist die Kommission nur damit befaßt, BAT-Anmerkungen für die Unternehmen und Branchen auszuarbeiten, die eine gesetzlich vorgeschriebene IPPC-Zulassung benötigen, und selbst diese Anmerkungen werden nicht vor 2004 ausgearbeitet sein. Deshalb nehmen wir Abstand davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos notas complementarias, señor Presidente: la primera, para decir, como los ponentes, que también yo considero negativa la decisión del Consejo de subordinar la celebración de los acuerdos a la conclusión de las negociaciones de la OMC.
Zwei ergänzende Anmerkungen, Herr Präsident: Erstens halte ich wie die Kollegen Berichterstatter die Entscheidung des Rates, vor die Unterzeichnung der Abkommen den Abschluss der WTO-Verhandlungen zu stellen, für negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy perfectamente cuenta de que este tema no le entusiasma, y nos lo dijo claramente en nuestra reunión, ocultándose un poco tras las notas que la Comisión y su personal le habían preparado.
Ich bin mir dessen voll bewusst, dass Sie dieses Thema nicht mögen, was Sie uns bei unserer letzten Begegnung auch unverblümt gesagt haben, wobei Sie sich ein wenig hinter den von der Kommission und den Kommissionsdienststellen für Sie vorbereiteten Anmerkungen versteckten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo tres notas: una, de apoyo a una política del agua que promueva la racionalización de su utilización dando preferencia al control racional de su demanda y no el aumento irracional de su oferta.
Herr Präsident, nur drei Anmerkungen: Die erste soll eine Wasserpolitik unterstützen, die die Rationalisierung der Wassernutzung fördert, um die rationale Kontrolle der Wassernachfrage und nicht die irrationale Steigerung des Wasserangebots zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dos notas breves, en primer lugar, en cuanto a la concesión a la Comisión y al Comité Económico y Social de la aprobación de la gestión en el ejercicio 1997.
Herr Präsident, zwei kurze Anmerkungen, zunächst zu den Entlastungen der Kommission und des Wirtschafts- und Sozialausschusses für 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notasNoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Livescribe trae notas, palabras e ideas a la vida.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Nota para el DO: mismo número de Reglamento que en nota a pie de página del considerando 5.
Anmerkung für das Amtsblatt: Verordnungsnummer siehe Fußnote zu Erwägungsgrund 5.
Korpustyp: EU DCEP
Eres una nota al calce.
Sie sind nur eine Fußnote.
Korpustyp: Untertitel
Las siguientes referencias al título de un acto ya citado se hacen siempre en su forma corta, sin mención de la institución y sin llamada de nota a pie de página.
ES
Nachfolgende Anführungen eines bereits zuvor erwähnten Rechtsakts erfolgen immer mit dem Kurztitel, ohne Nennung des rechtsetzenden Organs und ohne Fußnote.
ES
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk, der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Y hoy en Grecia, la noticia central es el suicidio de una persona de 60 años, que había dejado una nota "me suicido porque estoy parado».
Und in Griechenland ist die heutige Spitzenmeldung, daß sich ein Mensch von 60 Jahren das Leben genommen hat und nur einen Zettel hinterließ: " Ich bringe mich um, weil ich arbeitslos bin."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y mi nota no está en galimatías.
Ja, und mein Zettel ist nicht in Kauderwelsch.
Korpustyp: Untertitel
Hable con sus vecinos y deje una nota con su nombre y número de teléfono en las casas en las que no haya nadie.
ES
Sin embargo, se tomó debida nota de los comentarios realizados por las autoridades competentes del Gobierno de la India.
Den Stellungnahmen der Behörden der indischen Regierung wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha efectuado consultas minuciosas y ha tomado nota debidamente de las opiniones expuestas por todos los principales interesados.
Er hat sich äußerst gewissenhaft konsultiert und den Meinungen der Hauptakteure gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos tomar nota y mejorar estas condiciones en concreto.
Dem müssen wir Rechnung tragen und uns ganz besonders um eine Verbesserung dieser Umstände bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente respalda la voluntad de la Comisión de tomar nota de la amplitud del concepto de formación profesional.
Der Berichterstatter unterstützt den Wunsch der Kommission, der Ausweitung des Begriffs Berufsbildung entsprechend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se tomó debida nota de las observaciones presentadas por las autoridades chinas en relación con la no sujeción a derechos compensatorios de los sistemas enumerados en la denuncia.
Den Stellungnahmen der chinesischen Regierung, wonach die im Antrag aufgeführten Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo expresado por el señor Crowley, me parece que se ha tomado nota seria y sincera de la voz real del pueblo en Irlanda.
Den Worten von Herrn Crowley entnehme ich, dass der Stimme des irischen Volkes ernsthaft Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratar mediante una simple factura o nota de gastos
Aufträge lediglich gegen Rechnung vergeben
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, se tomó debida nota de las observaciones formuladas por las autoridades chinas en relación con las alegaciones contenidas en la denuncia sobre la no sujeción de los regímenes a medidas compensatorias.
Den Stellungnahmen der Behörden der chinesischen Regierung zu den im Antrag enthaltenen Behauptungen, wonach die Regelungen nicht anfechtbar seien, wurde jedoch gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Gobierno búlgaro a realizar rápidos progresos, con carácter prioritario, en la privatización del sector energético, tomando nota de las críticas por la falta de transparencia en anteriores privatizaciones;
fordert die bulgarische Regierung auf, die Privatisierung des Energiesektors als prioritäres Ziel rasch voranzutreiben und dabei der Kritik bezüglich der mangelnden Transparenz bei früheren Privatisierungsmaßnahmen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque me veo obligado a rechazar la enmienda 11, al mismo tiempo quiero decir que el CIEM está a punto de finalizar su estudio de la influencia de la pesca industrial en los ecosistemas y tomaremos buena nota de todas las conclusiones que se deriven del mismo.
Änderungsantrag 11 muss ich ablehnen, möchte aber gleichzeitig darauf hinweisen, dass ICES dabei ist, die Ökosystemstudie über den Einfluss der industriellen Fischerei fertig zu stellen, und sollten sich aus dieser Studie neue Erkenntnisse ergeben, dann werden wir denen entsprechend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de las reflexiones del Tribunal y de su Presidente en este sentido.
Verweisen möchte ich in diesem Zusammenhang auf die Überlegungen des Hofes und dessen Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame ver la nota de expulsión del profesor.
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, debe añadirse la nota a pie de página correspondiente en relación con la entrada de Nueva Caledonia relativa a los bovinos.
Der Verweis auf die entsprechende Fußnote sollte daher dem Eintrag Neukaledoniens für Rinder hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora os iréis todos a casa con una nota de amonestación.
Dann wird jetzt jeder einzelne von euch mit einem Verweis nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
en la fila «Calefactor de combustible gaseoso» del cuadro, se sustituirá «Véanse las notas 2 y 3» por «Véase la nota 3»;
In der Tabelle wird in der Zeile „Heizgerät mit gasförmigem Brennstoff“ der Verweis „siehe Anmerkung 2 und 3“ ersetzt durch den Verweis „siehe Anmerkung 3“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nota a pie de página indica que el alto nivel del PIB per cápita de Luxemburgo sería «en parte debido al considerable porcentaje de trabajadores fronterizos en el empleo total».
In einem Verweis am Seitenende ist vermerkt, dass das hohe Niveau des Pro-Kopf-BIP in Luxemburg „teilweise auf den hohen Anteil von Grenzgängern an der Gesamtbeschäftigung zurückzuführen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las sustancias aromatizantes observadas en esas evaluaciones de grupos de sustancias aromatizantes deben figurar como sustancias evaluadas, para lo cual se suprimirán las notas 1 a 4 en las entradas pertinentes de la lista de la Unión.
Die bei diesen Bewertungen von Aromastoffgruppen beurteilten Aromastoffe sollten daher durch Streichung der Verweise auf eine der Fußnoten 1 bis 4 in den entsprechenden Einträgen in der Unionsliste als bewertete Aromastoffe geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si observamos la nota de pie de página de Bali, el IPCC claramente dice que las emisiones se deben reducir entre el 25% y el 40% si se elige la meta inferior de la UE, pero entre el 0% y el 25% o menos si se elige una meta más alta.
Sieht man sich die Verweise in der Fußnote von Bali an, so sagt der IPCC eindeutig, dass die Emissionen um 25 bis 40% reduziert werden sollten, wenn man das niedrige EU-Ziel wählt, jedoch um 0 bis 25 %, wenn man ein höheres Ziel wählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mandato aprobado permite que el nuevo Tratado conserve los aspectos institucionales más importantes del Tratado constitucional: la Carta de los Derechos Fundamentales, la ampliación de las competencias del Parlamento Europeo, el nombramiento del jefe de la diplomacia europea y una nota acerca de la política energética europea.
Mit dem gebilligten Mandat wird sichergestellt, dass im neuen Vertrag die wesentlichen institutionellen Aspekte des Verfassungsvertrags erhalten bleiben: die Grundrechtecharta, die erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, die Ernennung eines europäischen Chefdiplomaten und ein Verweis auf die europäische Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaKommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy presentando mi mejor foto de Chile / Bolivia, puedes ingresar tu commentario y nota
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Podríamos hablar aquí sobre la matriz de la inmutabilidad de Lukashenko y su régimen, pero no podemos quedarnos en esa nota pesimista.
Wir könnten hier über die Matrix der Unveränderbarkeit von Lukaschenko und seinem Regime sprechen, aber wir dürfen nicht mit diesem pessimistischen Kommentar enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ventana de "Configuración de servidor", podrá definir su servidor indicando un nombre, una nota, un número máximo de jugadores, el modo de juego, etc.
Im Fenster "Server-Parameter" können Sie Ihren Server einstellen, indem Sie einen Namen, einen Kommentar, eine maximale Anzahl an Spielern, den Spiel-Modus etc. festlegen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Véase, por ejemplo, la nota de Ulrich G. Schroeter (Friburgo) en
Siehe beispielsweise den Kommentar von Ulrich G. Schroeter (Freiburg) in
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, tomamos nota y, si hay que corregir, se corregirá.
Auf jeden Fall haben wir Ihren Kommentar zur Kenntnis genommen, und sollten Korrekturen notwendig sein, werden sie zu gegebener Zeit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me beneficié personalmente de ese respaldo del Presidente de la Comisión, el señor Barroso, y -si se me permite introducir una breve nota personal- en aquellos momentos también recibí un firme apoyo por parte de varios representantes de los Estados miembros.
Ich selbst erhielt die Unterstützung vom Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso, und - gestatten Sie mir diesen persönlichen Kommentar - auch in hohem Maße von Vertretern verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notaMemorandum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vice-presidente de la CMT (responsable de la acción profesional) intentó reconciliar esta carta abierta con una segunda nota de los cuatro demás sectores profesionales.
Der für die Berufsaktion zuständige Vizevorsitzende des WVA hat versucht, ein zweites Memorandum der vier anderen Berufszweige mit dem offenen Brief zu versöhnen.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es conveniente que el informe se trate ahora puesto que la Comisión ha prometido ya, en una nota, realizar una serie concreta de propuestas para ayudar algo a las organizaciones y productores acogidos al comercio justo y solidario.
Es ist richtig, daß der Bericht jetzt behandelt wird, da die Kommission bereits zugesagt hat, ein Memorandum für konkrete Vorschläge zur Unterstützung der Fair-Trade-Organisationen und Fair-Trade-Erzeugern vorlegen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes leer más en mis notas.
Ihr könnt ja alles weitere in meinem Memorandum lesen.
Korpustyp: Untertitel
Para concluir esta sesión, se adoptó una resolución (1) que se une a la nota “carta abierta para la administración de la CMT” (2) de cuatro federaciones profesionales mundiales.
Am Ende dieser Sitzung wurde eine Entschließung (1) im Sinne des Memorandums „Offener Brief an den WVA-Vorstand“ (2) von vier Fachinternationalen verabschiedet.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la nota, la propuesta de la Presidencia constituye un instrumento muy útil para prevenir y, en caso necesario, reprimir, el fenómeno de la radicalización violenta de los jóvenes en los grandes centros urbanos.
Dem Memorandum zufolge ist der Vorschlag der Präsidentschaft ein höchst brauchbares Instrument zur Prävention und, notfalls, zur Bekämpfung des Phänomens des gewaltsamen 'Radikalismus der Jugendlichen' in den Ballungsgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que leíste mis notas.
- Du hast mein Memorandum gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Los autores de estas acciones, en opinión de los autores de la nota, son organizaciones que, a pesar de ser legales, realizan acciones distintas de su actividades declaradas, ayudando de forma indirecta a que las organizaciones terroristas consigan sus objetivos.
Urheber dieser Aktivitäten seien Organisationen, die, so die Ansicht der Verfasser des Memorandums, zwar legal seien, aber zu Handlungen außerhalb ihres erklärten Tätigkeitsbereichs übergingen, wodurch sie indirekt terroristische Organisationen bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützten.
Korpustyp: EU DCEP
Los autores de estas acciones, en opinión de los autores de la nota, son organizaciones que, a pesar de ser legales, realizan acciones distintas de sus actividades declaradas, ayudando de forma indirecta a que las organizaciones terroristas consigan sus objetivos.
Urheber dieser Aktivitäten seien Organisationen, die, so die Ansicht der Verfasser des Memorandums, zwar legal seien, aber zu Handlungen außerhalb ihres erklärten Tätigkeitsbereichs übergingen, wodurch sie indirekt terroristische Organisationen bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española, en una nota dirigida al grupo "Terrorismo" del Consejo, propone, sobre la base de una decisión del Consejo, que se elabore un impreso con el fin de intercambiar informaciones relativas a las acciones terroristas durante las cumbres de la UE u otras manifestaciones convocadas por organizaciones internacionales o comunitarias.
In ihrem Memorandum (29.1.2002) an die Terrorismusgruppe des Rates schlägt die spanische Präsidentschaft vor, auf der Grundlage eines Ratsbeschlusses ein standardisiertes Dokument für den Austausch von Informationen über terroristische Aktivitäten während der EU-Gipfelkonferenzen oder sonstiger Veranstaltungen, die von internationalen oder gemeinschaftlichen Gremien einberufen werden, zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
notaZensur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nota es el resultado de la evaluación del rendimiento del alumno tanto oral (por lo menos 50% de la nota) como escrito.
DE
Diese Zensur setzt sich zusammen aus einer mündlichen Note, die mindestens 50 Prozent der Gesamtnote ausmacht, und einer schriftlichen Note als Ergebnis von Klassenarbeiten oder Klausuren.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No tendría sentido, por expresarlo de algún modo, dar las notas al comienzo del curso.
Es wäre nicht sinnvoll, sozusagen zu Beginn des Schuljahres die Zensuren zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor Kreuzkamm tiene nuestras notas en su cuaderno.
Unsere Zensuren hat Professor Kreuzkamm in seinem Notizbuch stehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto desilusionaría tanto al que recibiera buenas notas como al que las recibiera malas.
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No me sorprende que traigas malas notas!
Kein Wunder, dass du so schlechte Zensuren hast.
Korpustyp: Untertitel
En su informe, la Comisión da unas notas muy buenas a los tres nuevos Estados miembros, tanto en lo que al grado de aplicación se refiere como al de utilización de los correspondientes créditos.
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus notas mejoraron, y obtuviste lo que querías.
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Eso no le gustaría a los demás. Que un estudiante repita el parcial hasta obtener la nota que quiera.
Ihre Kommilitonen wären wohl dagegen, dass ein Student wiederholen darf, bis ihm die Zensur gefällt.
Korpustyp: Untertitel
notaSchulnote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyen una prueba de conocimientos del idioma extranjero independiente del curriculum y de las notas escolares.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
notaSchuldschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una nota de Izzy a Geronimo.
Es war ein Schuldschein von Izzy an Geronimo.
Korpustyp: Untertitel
Pedimos dinero al mundo, emitimos notas de crédito, título…...de valor de mil millones de dólares por día, o por día útil, para financiar nuestras importaciones de petróleo.
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
notaMahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría agregar una nota de cautela a las mujeres que se encuentran aquí en el Parlamento: dejen de centrarse tanto en si debe haber más hombres o mujeres en el Parlamento y piensen en los millones de mujeres que están terriblemente peor retribuidas por hacer el mismo trabajo o un trabajo del mismo valor.
Aber ich möchte auch eine Mahnung an die Frauen in diesem Parlament aussprechen: Richten Sie Ihr Augenmerk nicht so sehr darauf, ob mehr Männer oder Frauen dem Parlament angehören sollten, befassen Sie sich lieber mit den Millionen von Frauen, die für gleiche oder gleichwertige Arbeit erheblich unterbezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota rectificativaBerichtigungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo prefiere esperar a la notarectificativa de este otoño.
Der Rat möchte lieber das Berichtigungsschreiben im Herbst dieses Jahres abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo conseguimos, porque por primera vez hemos recibido una notarectificativa de la Comisión tras la primera lectura del presupuesto del Parlamento Europeo.
Auch dies wurde erreicht, denn wir haben zum ersten Mal ein Berichtigungsschreiben der Kommission nach der ersten Lesung des Haushaltes des Europäischen Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notarectificativa se entregará a la Cámara la próxima semana.
Das Berichtigungsschreiben wird dem Hohen Haus in der nächsten Woche vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la notarectificativa agrícola de otoño será un etapa crucial del procedimiento presupuestario del FEOGAGarantía.
In Zukunft wird das Berichtigungsschreiben zum Agrarhaushalt im Herbst ein entscheidender Schritt im Haushaltsverfahren zur EAGFL-Garantie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que la Comisión, en la inminente notarectificativa, perfile cómo va a funcionar el Fondo lácteo.
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aprobamos la creación de un procedimiento ad hoc; por ello aprobamos la presentación de una notarectificativa en otoño.
Daher haben wir einem Ad-hoc-Verfahren und im Herbst dem Berichtigungsschreiben zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha anunciado, la Comisión acaba de presentar la autoridad presupuestaria con una notarectificativa para actualizar las necesidades de la rúbrica 4.
Wie angekündigt hat die Kommission der Haushaltsbehörde jetzt ein Berichtigungsschreiben vorgelegt, um die Bedürfnisse für Rubrik 4 zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el enfoque que seguimos en el anteproyecto de presupuesto y vamos a insistir sobre este punto en la notarectificativa.
Das war unser Ansatz im Haushaltsvorentwurf, und dies wird im Berichtigungsschreiben fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notas podrán incluir una notarectificativa que actualice, en particular, las previsiones de gasto en agricultura.
Diese Schreiben können auch ein Berichtigungsschreiben zur Aktualisierung insbesondere der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su notarectificativa.
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nota verbalVerbalnote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se hizo explícito a Belarús en las notasverbales remitidas por la Comisión el 8 de mayo.
Dies ist Belarus in den am 8. Mai von der Kommission übermittelten Verbalnoten erläutert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Asuntos Exteriores húngaro ha enviado una notaverbal al embajador alemán en Budapest, pero hasta ahora no se ha recibido respuesta.
Das Außenministerium hat dem deutschen Botschafter eine Verbalnote übergeben, eine Antwort ist allerdings nicht eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la notaverbal de 1 de julio de 2004 de la Embajadora de Andorra ante la Comunidad , este país se ha comprometido a ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005 .
Kraft der Verbalnote der Botschafterin von Andorra bei der Gemeinschaft vom 1 . Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet , das Abkommen bis spätestens 30 .
Korpustyp: Allgemein
En virtud de la notaverbal de 1 de julio de 2004 de la Embajadora de Andorra ante la Comunidad, este país se ha comprometido a ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005.
Kraft der Verbalnote der Botschafterin von Andorra bei der Gemeinschaft vom 1. Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet, das Abkommen bis spätestens 30. April 2005 zu ratifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo, el Ministerio de Asuntos Exteriores envió una nueva notaverbal el 22 de septiembre del año en curso en la que reiteraba su petición de una solución diplomática de esta disputa.
Deshalb übermittelte das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten am 22. September dieses Jahres eine weitere Verbalnote, in der es sein Ersuchen um eine diplomatische Lösung dieses Problems erneuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es correcto porque los servicios de la Comisión facilitaron, mediante una notaverbal, a la misión china a la UE de 12 de julio de 2012 el documento de comunicación de información sobre el trato de economía de mercado.
Dies ist jedoch unrichtig, denn die Kommissionsdienststellen übermittelten der chinesischen Vertretung bei der EU im Wege einer Verbalnote vom 12. Juli 2012 die Unterrichtungsunterlage zur den MWB-Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a la Comisión para que responda a la notaverbal de la Misión suiza ante las Comunidades Europeas de 10 de noviembre de 2004 mediante la notaverbal que figura en el anexo de la presente Decisión.
Die Kommission wird ermächtigt, mit der Verbalnote im Anhang dieses Beschlusses auf die Verbalnote der Schweizerischen Mission bei den Europäischen Gemeinschaften vom 10. November 2004 zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomia a los gobiernos que han comunicado sus opiniones sobre las consecuencias del terrorismo en respuesta a las notasverbales del Secretario General de fechas 16 de agosto de 1999 y 4 de septiembre de 2000;
10. lobt diejenigen Regierungen, die in Beantwortung der Verbalnoten des Generalsekretärs vom 16. August 1999 und vom 4. September 2000 ihre Auffassungen zu den Auswirkungen des Terrorismus mitgeteilt haben;
Korpustyp: UN
Estos acuerdos se derogaron posteriormente mediante un acuerdo entre la Unión Europea y la Confederación Suiza en forma de canje de notasverbales con efecto el 22 de diciembre de 2009.
Im Anschluss daran wurden diese Übereinkünfte durch ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Form eines Austauschs von Verbalnoten, das am 22. Dezember 2009 in Kraft getreten ist, aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se envió una notaverbal a la Representación Permanente de Turquía ante la Unión con aclaraciones sobre la determinación del dumping selectivo y el método aplicado para calcular el margen de dumping.
Darüber hinaus wurde eine Verbalnote an die Ständige Vertretung der Türkei bei der Union gesandt, die Klarstellungen zur Ermittlung eines gezielten Dumpings und zur Methode für die Berechnung der Dumpingspanne enthielt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se añaden las notasfinales 43 y 44 siguientes:
Die folgenden Endnoten 43 und 44 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «notasfinales» especificarán qué instrumentos se incluyen.
In den „Endnoten“ wird angegeben, welche Instrumente enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la sección I, se añade la siguiente notafinal:
In Abschnitt I wird folgende Endnote angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la sección VI, se añade la siguiente notafinal:
In Abschnitt VI wird folgende Endnote angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Albergando dudas en lo que respecta a la protección de estos datos (notafinal
Zweifel daran hegend, dass diese Daten wirklich "angemessen'geschützt sind (Endnote
Korpustyp: EU DCEP
Indíquese cualquier función complementaria de estas tarjetas, por ejemplo, función de crédito, en las notasfinales.
Alle ergänzenden Funktionen dieser Karten, z. B. Kreditfunktion, werden in den Endnoten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo conviene mantener determinadas notasfinales en lo que se refiere a algunos plaguicidas no enumerados en dicho programa de control o cuyo análisis pueda requerir en uno o más Estados miembros un método de residuo único.
Darüber hinaus ist es angezeigt, einzelne Endnoten zu bestimmten Pestiziden beizubehalten, die nicht in diesem Kontrollprogramm aufgeführt sind oder die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit einer Einzelrückstandsmethode analysiert werden müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La notaexplicativa correspondiente al dato «Expedidor» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa correspondiente al dato «Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VI se añade una nueva notaexplicativa:
In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la notaexplicativa correspondiente al dato «Código del primer lugar de llegada» se añade el siguiente párrafo:
In der Erläuterung zum Datenelement „Code des ersten Ankunftsorts“ wird folgender Absatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notaexplicativa correspondiente al dato «Transportista» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Expedidor» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Destinatario» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas explicativas, la notaexplicativa (n) se sustituye por el texto siguiente:
unter Erläuterungen wird die Erläuterung (n) durch folgende Erläuterung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la notaexplicativa correspondiente al dato «Parte que debe ser informada» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar notavermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho más no se había tomadonota, hacer 24.
Plus die acht, die er nicht vermerkt hatte, macht 24.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tomadonota y seguido cuidadosamente sus preguntas y puntos de vista.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue pertinente, la OSSI tomónota especial de esos casos.
Sofern zutreffend, hat das AIAD diese Fälle besonders vermerkt.
Korpustyp: UN
El Consejo tomanota con preocupación de la falta de diálogo entre el Gobierno y la oposición.
Der Rat vermerkt mit Besorgnis das Fehlen eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition.
Korpustyp: UN
Hemos tomadonota de sus comentarios y, evidentemente, la Presidencia hizo una declaración el lunes por la tarde.
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es que hemos tomado buena nota de su presencia.
Entscheidend ist, daß wir Ihre Anwesenheit vermerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad frente al terrorismo y la seguridad vial son dos cosas muy diferentes, pero el Consejo no está aquí para tomarnota de su observación.
Schutz gegen Terrorismus und Verkehrssicherheit sind zwei ganz verschiedene Themen, doch der Rat ist jetzt nicht anwesend, um Ihren Hinweis zu vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Nassauer, la mesa tomanota y va a encargar una verificación al respecto.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notafesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomaránota de todas las muertes y se retirarán los peces muertos lo antes posible.
Die Mortalität ist festzuhalten, und tote Fische sind so schnell wie möglich zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás puedas tomar una nota mental.
So was sollten wir aber mental festhalten.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, pido que se tomenota de que estoy presente en esta sala durante esta votación nominal.
Meine Anwesenheit im Parlament wird daher für diese namentliche Abstimmung festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se tomaranota de este problema.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité consultivo evaluará los resultados del programa de seguimiento y tomaránota, en particular, de todo fenómeno que no haya sido correctamente anticipado en el análisis de riesgo ambiental.
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el funcionamiento de la PESC en 1997, es justo tomarnota de que ha habido varios éxitos, incluida la consolidación democrática en la Europa central y oriental.
Zur Arbeit der GASP im Jahre 1997 muß man festhalten, daß eine Reihe von Erfolgen zu verzeichnen sind; dazu gehört auch die demokratische Konsolidierung in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomadonota de los importantes comentarios que se han hecho aquí y que, por supuesto, trasladaré a mi colega con la plena convicción de que los tendrá muy en cuenta.
Ich habe die hier geäußerten wichtigen Anmerkungen festgehalten und werde sie natürlich an meine Kollegin weiterleiten, die ihnen zweifellos sorgfältige Beachtung schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los servicios de la Asamblea van a tomarnota de que usted ha votado y, en tercer lugar, me gustaría conocer el carácter de su voto.
Zweitens werden die Dienste des Parlamentes festhalten, daß Sie gewählt haben, und drittens hätte ich gerne gewußt, wie Sie gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de contar con más información sobre posibles discriminaciones, es necesario que los Estados miembros, para garantizar la aplicación de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 4, tomennota de qué Estado miembro proceden el vehículo, el conductor o la empresa objeto de control.
Um einen besseren Überblick über eine mögliche Diskriminierung zu erhalten, muss zur Gewährleistung der Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 von den Mitgliedstaaten festgehalten werden, aus welchen Mitgliedstaaten das kontrollierte Fahrzeug, der Fahrer oder das Unternehmen stammt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notas
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen