Thomson Reuters combina experiencia con innovadora tecnología para ofrecer noticias, información y soluciones críticas a los profesionales más prestigiosos del mundo
Thomson Reuters kombiniert Branchenkenntnis mit innovativer Technik, um führende Fachleute weltweit mit wichtigen Meldungen, Informationen und Lösungen zu versorgen.
Aceptación de estos términos a través del uso de nuestros websites Al usar nuestros websites, Ud. da conformidad a todos los términos, condiciones y noticias contenidos o referidos en este documento.
Anerkennung der Vertragsbedingungen durch Nutzung unserer Websites Durch die Nutzung unserer Websites erklären Sie sich mit allen hier aufgeführten oder sich bezogenen Vertragsbedingungen, allgemeinen Bedingungen und Bekanntmachungen einverstanden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
e) El sitio web público con noticias y otra información pertinente sobre licitaciones deberá responder a lo establecido en las orientaciones de la Unión Europea en materia de accesibilidad de los recursos web.
(e) Öffentlich zugängliche Internetseiten mit Bekanntmachungen und anderen relevanten Informationen über Ausschreibungen haben im Einklang mit den Netzzugangsrichtlinien der EU zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Interrumpimos este programa por un boletín de noticias especial.
Wir unterbrechen das Programm für eine spezielle Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
Cada seis meses, publicado en el Diario Oficial de las noticias exactas de delitos, Citaciones, Carteles de búsqueda, o las ofertas.
DE
Podemos explorar artículos, mostrar una noticia y expandir o contraer conversaciones usando nuestro ratón o el teclado.
Mit Maus und Tastatur können Sie zwischen den einzelnen Artikeln navigieren, den entsprechenden Artikel zur Anzeige bringen und Diskussionen anzeigen bzw. ausblenden.
Sí, pero no es conveniente para los visitantes, ya que aún no pueden prestar atención a este filtro. es mejor crear algún parámetro en el panel de backend. Decidí que usar el archivo para visualizar los boletines de noticias.
Ja, aber es ist nicht convinient für Besucher, weil sie noch nicht die Aufmerksamkeit auf diesen Filter zu bezahlen. es ist besser, einige Parameter im Backend-Panel zu erstellen. Ich beschloss, Archiv zu verwenden Newsletter für die Anzeige.
Sachgebiete: radio ressorts mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pete, es una noticia sobre una investigación de incendios provocados.
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
Korpustyp: Untertitel
noticiaSchlagzeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una semana en que las escalofriantes cifras de casos de violencia doméstica han vuelto a ser noticia en Portugal, creo que la violencia contra las mujeres y los niños es un tema que merece reflexión y verdadera acción por parte de los gobiernos.
In einer Woche, in der die erschreckenden Zahlen der Fälle häuslicher Gewalt in Portugal Schlagzeilen gemacht haben, glaube ich, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder ein Thema ist, dass Berücksichtigung und ernsthafte Maßnahmen seitens der Regierungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, la Europa social vuelve a ocupar por primera vez en mucho tiempo los titulares con una noticia positiva.
Zum ersten Mal seit langer Zeit macht das soziale Europa mit der Entsenderichtlinie wieder positive Schlagzeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo cruzaré los dedos para que Nicaragua no vuelva a ser noticia otra vez a consecuencia del caos electoral.
Ich kreuze meine Finger, dass ein Wahlchaos Nicaragua nicht wieder in die Schlagzeilen zurückbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace sólo tres años, el Jubileo 2000 hizo noticia cuando grupos de la sociedad civil, estrellas de rock y unos cuantos ministros de finanzas, como el británico Gordon Brown, hicieron presión para que se cancelara la deuda africana.
Erst vor drei Jahren machte Jubilee 2000 Schlagzeilen, als zivilgesellschaftliche Gruppen, Rockstars und einige Finanzminister, wie Großbritanniens Gordon Brown, sich für den Erlass afrikanischer Schulden einsetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El asalto nocturno a un empleado de las Naciones Unidas y su familia fue una noticia internacional, pero centenares de birmanos no tan bien relacionados han sufrido malos tratos semejantes.
Der nächtliche Angriff auf eine Mitarbeiterin der Vereinten Nationen und ihre Familie hat international Schlagzeilen gemacht, aber hunderte von Burmesen mit weniger guten Beziehungen wurden in ähnlicher Weise misshandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A comienzos de este año, una vez más es noticia en Portugal la subida del precio de la gasolina.
Zu Beginn dieses Jahres macht der Anstieg des Benzinpreises in Portugal erneut Schlagzeilen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted es noticia, Sr. Stoddard, y lo lleva siendo desde que llegó a la ciudad.
Sie machen Schlagzeilen, Mr Stoddard, und zwar, seit Sie in die Stadt kamen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna noticia sobre miembros del consejo asesinados.
Keine Schlagzeilen über tote Ratsmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser noticia, Sean, va a aparecer en línea en un segundo.
Das wird Schlagzeilen machen, Sean. Das steht jede Sekunde online.
Korpustyp: Untertitel
La noticia del día de ho…es la dimisión del Primer Ministro tras descubrirse un víde…de la cámara de seguridad en el que mantiene relaciones con una prostituta desconocida.
Die Schlagzeilen von heute. Der Premier trat zurück nach der Entdeckung eines Überwachungsvideos, das ihn beim perversen Sex mit einer Prostituierten zeigt.
Korpustyp: Untertitel
noticiagehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me ha llegado ninguna noticia del Comisario neerlandés sobre las medidas que está adoptando en contra de esta política, que su partido ayudó a promover.
Ich habe vom niederländischen Kommissar nicht gehört, welche Maßnahmen er gegen diese auch von seiner Partei unterstützte Politik unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, tenemos noticia de que se ha producido este lamentable suceso.
Wir haben bereits von diesem bedauerlichen Vorfall gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido noticia de que la Iglesia católica está trabajando muy intensamente en la atención multicultural a los enfermos y está desarrollando muchas actividades sociales y agrarias, sobre todo en la zona de Banja Luka, y que simplemente no se han aprobado los recursos prometidos.
Ich habe gehört, dass vor allem im Raum Banja Luka die Katholische Kirche sehr intensiv eine multikulturelle Krankenpflege und viele soziale und Landwirtschaftsaktivitäten betreibt und dass hier zugesagte Mittel einfach nicht bewilligt worden seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he tenido noticia de que han anunciado ustedes misiones de inspección a estos países para el año que viene.
Ich habe auch gehört, dass Sie im nächsten Jahr Inspektionsreisen in diese Länder angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, hemos tenido noticia de unas investigaciones realizadas por el Pentágono en enero de 2000, de las que se desprendía que dicha munición también contiene a veces pequeñas cantidades de plutonio.
Wir haben in den letzten Tagen von Untersuchungen des Pentagon vom Januar 2000 gehört, die ergeben haben, dass diese Munition manchmal auch geringe Mengen von Plutonium beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, nos ha sorprendido que usted, una Comisaria especialmente responsable en las relaciones con el Parlamento, informara a la prensa en septiembre antes de que el Parlamento ni siquiera hubiera tenido noticia de estas propuestas.
Frau Kommissarin, wir stellten mit großem Erstaunen fest, dass Sie als ein für die Beziehungen mit dem Parlament zuständiges Kommissionsmitglied im September die Presse informierten, bevor das Parlament überhaupt von diesen Vorschlägen gehört hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos nuestra total solidaridad con el pueblo español y sentimos mucho la noticia.
Dem spanischen Volk gilt unser ganzes Mitgefühl, und wir sind sehr traurig über das, was wir hier gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado hasta mí la noticia de que el Gobierno finlandés tiene previsto abordar la prohibición de las redes de enmalle durante la reunión que se celebrará en Varsovia el próximo otoño.
Ich habe gehört, daß die finnische Regierung beabsichtigt, das Verbot der Treibnetzfischerei auf dem Warschauer Treffen im kommenden Herbst zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha dicho el Señor Jehovah acerca de Edom (hemos escuchado de parte de Jehovah la noticia de que ha sido enviado un mensajero a las naciones, diciendo:
Dies ist das Gesicht Obadjas. So spricht der HERR HERR von Edom: Wir haben vom HERRN gehört, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es la mejor noticia del año. - ¿ Quién lo mató?
Das ist das Beste, was ich dieses Jahr gehört habe. - Wer hat ihn umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
noticiaInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hemos tenido noticia de que se ha volcado una embarcación de Libia que llevaba refugiados.
Herr Präsident! Uns liegen Informationen vor, dass ein Flüchtlingsschiff aus Libyen im Mittelmeer Schiffbruch erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es un objetivo legítimo e ineludible tener noticia exacta de los avances reales que se han producido y de los datos que nos permitan afirmar que contamos con una administración más eficiente, más transparente y con mayores garantías de afrontar los retos futuros.
Aber es ist auch ein legitimes und unbestrittenes Ziel, exakte Informationen über die wirklichen Fortschritte zu erhalten, die erreicht wurden, und die Daten, die es uns gestatten zu sagen, dass wir über eine leistungsfähigere und transparentere Verwaltung mit größeren Garantien verfügen, um uns den künftigen Aufgaben zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto tenga alguna noticia concreta que transmitir, la Presidencia lo hará sin falta.
Sobald der Vorsitzende konkretere Informationen hat, wird er Ihnen diese selbstverständlich mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última noticia de que los Estados Unidos van a aceptar más refugiados es un paso en la dirección correcta, y es vital, porque hasta ahora los Estados Unidos han eludido sus responsabilidades en este tema.
Die jüngsten Informationen, wonach die USA weitere Flüchtlinge aufnehmen werden, ist ein Schritt in die richtige Richtung und auch deshalb von großer Bedeutung, weil sich die Vereinigten Staaten in der Vergangenheit vor ihrer Verantwortung in dieser Sache gedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque su nombramiento se conoce desde noviembre, solamente unos días antes de su comparecencia de nombramiento ante la comisión, se propagó la noticia de la posible colaboración del señor Fazakas con la policía secreta del estado.
Auch wenn seine vorgeschlagene Ernennung seit November bekannt ist, wurden wenige Tage vor seiner Anhörung vor der Kommission Informationen verbreitet, laut derer Herr Fazaka möglicherweise mit der geheimen Staatspolizei Államvédelmi Hatóság zusammengearbeitet haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, gracias por la oportunidad que me han brindado y, con sumo gusto, en cuanto tengamos alguna noticia que comunicar al Parlamento, estaré en disposición de venir a participársela a sus Señorías.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, vielen Dank für die Gelegenheit, dass ich zu Ihnen sprechen durfte. Es wird mir eine Freude sein, dem Parlament persönlich alle weiteren Informationen zu geben, sobald uns das möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en este momento no hay ninguna noticia sobre el resultado de esta deliberación.
Folglich verfüge ich in diesem Augenblick über keinerlei Informationen über das Ergebnis dieser Tagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El Ministerio de Economía, Hacienda e Industria desmiente la noticia de que D. Thierry BRETON haya aceptado la Presidencia de France Telecom como sucesor de D. Michel BON».
„Der Minister für Wirtschaft, Finanzen und Industrie dementiert Informationen, denen zufolge Thierry BRETON zugestimmt hätte, als Nachfolger von Michel BON den Vorsitz von FRANCE TELECOM zu übernehmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha tenido la Comisión alguna noticia nueva a este respecto desde que respondió a la pregunta E‑6536/10?
Ist die Kommission seit der Beantwortung der Anfrage E‑6536/10 an neue Informationen in dieser Angelegenheit gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
En el acto inicial de citación, Filippo Verde declara que jamás se le había incluido en la lista de imputados en el caso Lodo Mondadori y acusa a Antonio Di Pietro de haber difundido una noticia objetivamente falsa, lo que constituye un delito de difamación (antiguo artículo 595 del Código Penal).
In der Klageschrift erklärt Herr Filippo Verde, dass er im Fall Lodo Mondadori zu keiner Zeit zu den Angeklagten gezählt habe, und beschuldigt Herrn Di Pietro, objektiv falsche Informationen verbreitet zu haben, was der strafbaren Handlung der üblen Nachrede (ehemaliger Artikel 595 des Strafgesetzbuchs) gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
noticiaBerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OLAF debe poder ejercer su control y ello contribuirá a una rápida y buena realización, puesto que ya tenemos noticia de retrasos en la entrega de artículos necesarios para una rápida reconstrucción de Kosovo.
Das OLAF muß seine Kontrollen vornehmen können, was zu einer schnellen und guten Durchführung beitragen wird, denn uns erreichen schon jetzt Berichte über Verzögerungen bei der Lieferung von Dingen, die für einen raschen Wiederaufbau im Kosovo erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión ha recibido con preocupación la noticia de violaciones procedimentales durante el juicio al defensor de los derechos humanos kazajo el señor Zhovtis, quien ha sido condenado por homicidio tras un fatal accidente automovilístico.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission hat mit Besorgnis Berichte über Verfahrensverstöße während des Prozesses gegen den kasachischen Menschenrechtsverteidiger Yevgeny Zhovtis festgestellt, der nach einem tödlichen Verkehrsunfall des Totschlags für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene noticia de actos aislados de violencia contra simpatizantes de la oposición.
Es gibt Berichte über einzelne Gewaltakte gegenüber Oppositionssympathisanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tenido noticia de que en el Sáhara Occidental se han producido casos de violencia policial contra ciudadanos que, de forma pacífica, protestaban en el campamento a las afueras de la ciudad de El Aaiún, en contra de la situación social, política y económica y en contra de sus condiciones de vida.
Es gab viele Berichte aus der Westsahara von Vorfällen von Polizeigewalt gegen Bürgerinnen und Bürger, die außerhalb der Stadt Laâyoune ein gewaltloses Protestlager gegen die soziale, politische und ökonomische Situation und gegen ihre Lebensbedingungen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a menudo el dinero de la UE que se ha perdido o del que no se han rendido cuentas es noticia de primera plana.
(EN) Herr Präsident! Berichte über verloren gegangene oder nicht belegte Gemeinschaftsmittel stehen häufig in den Schlagzeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas cosas no me preocupan tanto, quizá, como me preocupa la noticia de que en Francia aún se da de comer a los animales despojos y carne con huesos.
Doch nichts beunruhigt mich so wie die Berichte, daß Innereien und Knochenmehl in Frankreich immer noch an Tiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesaria la detección e investigación de cualquier efecto adverso o noticia sobre reticencias a tomar medicación.
Außerdem müssen Nebenwirkungen und Berichte über Aversionen gegen die Einnahme von Medikamenten ermittelt bzw. untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Han contactado conmigo varios electores preocupados ante la noticia de que determinados Estados miembros, entre ellos el Reino Unido, han subcontratado algunas actividades de tratamiento de expedientes fiscales en la India.
An die Fragestellerin haben sich Bürger ihres Wahlkreises gewandt, die über Berichte besorgt sind, bestimmte Mitgliedstaaten, darunter das Vereinigte Königreich, hätten die Verarbeitung von Steuerdatensätzen nach Indien ausgelagert.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera ha reaccionado el Consejo ante la noticia de los desórdenes de trasfondo religioso, en un país que sirve de escenario de desencuentros interreligiosos y de repetidas acciones violentas anticristianas?
Wie hat der Rat auf die Berichte über religiöse Unruhen in einem Land reagiert, das von religiösen Spannungen und wiederholten Übergriffen auf Christen geprägt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera ha reaccionado la Comisión ante la noticia de los desórdenes de trasfondo religioso, en un país que sirve de escenario de desencuentros interreligiosos y de repetidas acciones violentas anticristianas?
Wie hat die Kommission auf die Berichte über religiöse Unruhen in einem Land reagiert, das von religiösen Spannungen und wiederholten Übergriffen auf Christen geprägt ist?
Korpustyp: EU DCEP
noticiaGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy su vida es nuestra noticia.
Heute ist sein Leben unsere Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hoy mismo hemos tenido noticia del éxito de la UE en la reconstrucción de un país, y deberíamos dar las gracias a la Comisión en particular por su esfuerzo permanente.
Der Bericht über den Wiederaufbau eines Landes ist eigentlich eine Geschichte über den Erfolg der EU und wir sind nicht zuletzt der Kommission für ihren energischen Einsatz zu Dank verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios informativos de todo el mundo recogieron la noticia, intrigados por la refutación definitiva del paradigma racial por parte de la ciencia.
Nachrichtenmedien aus aller Welt griffen die Geschichte auf, fasziniert von dieser scheinbar endgültigen wissenschaftlichen Widerlegung des Rassendenkens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, lo que no es típico de China es que la noticia se negó a morir.
Atypisch für China war jedoch, dass die wahre Geschichte damit nicht ausgerottet werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La noticia corrió por toda la fortaleza.
Die Geschichte verbreitete sich in der ganzen Burg.
Korpustyp: Untertitel
Pero la gran noticia es el matrimonio del Presidente Primer Ministr…...Almirante General Aladeen y su nueva esposa, Zoey.
Aber die heutige große Geschichte ist die Hochzeit des President Primierminister...... Admiral General Aladeen und seiner neuen Braut, Zoey.
Korpustyp: Untertitel
Mi editor me ha asignado una noticia de lo más loco.
Mein Redakteur hat mich kürzlich mit einer verrückten Geschichte beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa no es una buena noticia!
Nein, das ist keine gute Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Una noticia de una cagadera incontrolable y me la dan a mí.
Eine Geschichte über unkontrollierbares Scheißen für mich.
Korpustyp: Untertitel
Además, sería una buena noticia.
Wäre auch eine gute Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
noticiaNeues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es noticia que de esta forma también se garantiza la seguridad de otros productos.
An sich ist es nichts Neues, Sicherheit auf diese Art und Weise auch für andere Erzeugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita programada de diputados al Parlamento Europeo a la India a principios del mes que viene es una noticia excelente.
Der geplante Besuch von Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Indien Anfang des nächsten Monats ist etwas ganz Neues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto a la Sra. Comisaria si se ha establecido contactos con las autoridades rusas y si se ha recibido alguna noticia - preferiblemente buena - de ellos.
Ich möchte die Frau Kommissarin fragen, ob Verbindung mit den russischen Behörden aufgenommen worden ist und ob es Neues - am besten Gutes - von dort zu berichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la respuesta que contiene algunos antecedentes, pero ninguna noticia.
Ich danke für die Antwort, die einige Fakten enthielt, jedoch nichts Neues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esto no es noticia para los mercados emergentes, que han experimentado varias crisis financieras en los últimos 25 años, medio siglo de estabilidad financiera hizo que las economías avanzadas se volvieran complacientes.
Obwohl das für Schwellenländer, die im letzten Vierteljahrhundert viele Finanzkrisen erlebt haben, nichts Neues ist, hat ein halbes Jahrhundert Finanzstabilität die weiter entwickelten Industrieländer in Sicherheit gewiegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguna noticia de mi hija?
- Was Neues von meiner Tochter?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna noticia acerca de nuestro otro recluso?
- Irgendwas Neues von unserem anderen Insassen?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier noticia acerca de Liu Bei?
Was gibt es Neues von Liu Bei?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna noticia del cofre?
Etwas Neues von der Truhe?
Korpustyp: Untertitel
Eso no es noticia, pero enfócalo de otro modo, ¿no?
Das ist nichts Neues, aber suche einen neuen Blickwinkel, ja?
Korpustyp: Untertitel
noticiabekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón me resulta un tanto sorprendente que ahora el representante del Consejo responda que no tiene noticia de ninguna propuesta de la Comisión, pues yo conozco un documento de toma de posición de la Comisión en el que ésta se queja de que determinados problemas con el Consejo no se han solventado aún.
Deswegen ist es für mich etwas erstaunlich, daß jetzt der Ratsvertreter antwortet, ihm sei kein Vorschlag der Kommission bekannt, denn ich kenne wiederum ein Positionspapier der Kommission, worin diese sich darüber beschwert, daß bestimmte Probleme mit dem Rat noch nicht abgeglichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos como algunos de que tengo noticia redundan en la negación del principio de cohesión económica y social.
Derartige Verzögerungen, wie etwa einige, die mir bekannt sind, führen zur Ablehnung des Grundsatzes des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha hecho nada, pero en cambio, la Comisión ha reaccionado instantáneamente cuando la noticia de que la hambruna amenaza a 12 millones de personas en Etiopía ha transcendido a la opinión pública.
Allerdings reagierte die Kommission sofort, als bekannt wurde, daß in Äthiopien 12 Millionen Menschen vom Hungertod bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la consulta, no tengo noticia de queja alguna sobre imposibilidad de expresar opiniones ante la Comisión.
Was die Frage der Konsultation anbelangt, so sind mir keine Beschwerden darüber bekannt, daß es etwa schwierig wäre, bei der Kommission vorstellig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se difunde la noticia, recibo, a diario, peticiones relativas al Tratado.
Seit dies bekannt ist, erhalte ich täglich Anfragen nach dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las operaciones por carretera ganan precisamente más fuerza y también tendrá noticia el Comisario de que el transporte por carretera polaco y húngaro está aumentando de manera extraordinariamente rápida, lo cual se opone de forma radical a los deseos del Comisario.
Im Gegenteil, der Straßenverkehr gewinnt gerade an Bedeutung, und es wird dem Kommissar auch bekannt sein, daß der polnische und der ungarische Straßenverkehr außerordentlich schnell wächst; das steht also völlig im Gegensatz zu dem, was der Kommissar will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí no me corresponde juzgar las cuestiones presupuestarias, de las que, además, no tengo noticia, pero sí puedo decir que la Comisión tendrá en cuenta lo que han dicho los diputados, si bien esto no es competencia del Comisario responsable de las relaciones exteriores.
Es steht mir nicht zu, über Haushaltsfragen zu befinden, zumal mir von ihnen nichts bekannt ist, jedoch kann ich sagen, dass die Kommission die Äußerungen der Abgeordneten berücksichtigen wird, auch wenn dies nicht in die Zuständigkeit des Kommissars für Außenbeziehungen fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señor Bösch, no tengo noticia de ninguna afirmación de la nueva Comisión en el sentido de que hayamos considerado tranquilizador que una vez más no se haya podido producir la confirmación.
Und Herr Bösch, mir ist keine Aussage der neuen Kommission bekannt, daß wir es als beruhigend empfunden hatten, daß schon wieder die Bestätigung nicht erfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras oír la noticia sobre el fracaso de la Cumbre de Cancún, un periodista de un prestigioso periódico italiano me formuló una pregunta espontánea, puede que demasiado franca.
Als das Scheitern des Gipfels bekannt wurde, stellte mir ein Journalist von einer renommierten italienischen Zeitung direkt in Cancún eine spontane, vielleicht zu freimütige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tiene noticia de que Baviera produzca más científicos destacados que la zona oriental de Alemania.
Es ist nicht bekannt, daß aus Bayern mehr bedeutende Wissenschaftler kommen als aus dem Osten Deutschlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los servicios de la Asamblea lo han rectificado, creo, señor Presidente, que hay varios Grupos que no han tenido noticia de ello.
Dies ist zwar berichtigt worden, doch ich glaube, Herr Präsident, daß einige Fraktionen keine Kenntnis davon erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes pueden comprender, estas reuniones han tenido que convocarse con plazos muy cortos y no todos los diputados que hubiesen decidido o deseado participar en ellas pudieron tener noticia a tiempo de las mismas.
Sicherlich werden Sie verstehen, dass diese Sitzungen äußerst kurzfristig einberufen werden mussten, und nicht jeder Abgeordnete, der beschlossen oder gewünscht hatte, daran teilzunehmen, konnte rechtzeitig davon in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una buena noticia que la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático haya creado una Comisión de Derechos Humanos.
Herr Präsident, mit Freude nehmen wir zur Kenntnis, dass der Verband Südostasiatischer Nationen eine regionale Menschenrechtskommission eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido noticia de ello sin mostrar entusiasmo.
Wir nehmen das ohne Begeisterung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la noticia de la existencia de esta norma se extienda rápidamente entre los ciudadanos y que tomen nota de ella los países miembros que no cuentan con esta clase de legislación.
Ich hoffe wirklich, dass die Kenntnis von dieser Richtlinie sich schnell unter den Bürgern verbreitet und auch von den Mitgliedstaaten ad notam genommen wird, die noch keine derartigen Vorschriften besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega Posselt, la Comisión tiene noticia del estudio presentado por cuatro partidos de la oposición en la República Checa relativos a la transposición y armonización legislativa en este país.
Herr Kollege Posselt! Die Kommission hat Kenntnis von der von vier tschechischen Oppositionsparteien vorgelegten Studie über die Rechtsangleichung der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Konrad Schwaiger tampoco se ha referido al mismo por lo que supongo que él tampoco tiene noticia del mismo.
Mein Kollege Konrad Schwaiger hat sich nicht darauf bezogen, und ich gehe deshalb davon aus, dass er auch keine Kenntnis davon hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, nos alegra enormemente la noticia de que el pueblo yugoslavo, sobre todo en Belgrado, pero también en otras ciudades, haya tenido la posibilidad de tomar el destino en sus propias manos y la haya aprovechado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mit großer Freude nehmen wir zur Kenntnis, dass die Bevölkerung in Jugoslawien vor allem in Belgrad, aber auch in anderen Städten ihr Schicksal in die eigenen Hände nehmen konnte und das getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, ya que nos ha hablado de este grupo operativo, de cuya visita los pescadores gallegos no tienen noticia, que diese a conocer sus conclusiones en este Parlamento, pero aquí y ahora.
Da Sie uns von dieser Task Force erzählt haben, von deren Besuch die galicischen Fischer keine Kenntnis haben, würde ich es gern sehen, wenn Sie ihre Schlussfolgerungen hier und jetzt in diesem Parlament kund täten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He acogido con satisfacción la noticia de que distintos grupos de la oposición habían realizado una declaración conjunta en la que se comprometían a un planteamiento unificado en la lucha en favor de una transición pacífica hacia la democracia en la isla.
Mit Freuden habe ich zur Kenntnis genommen, dass mehrere oppositionelle Gruppen kürzlich eine gemeinsame Erklärung herausgegeben haben, in der sie sich dem gemeinsamen Kampf für einen friedlichen Übergang zur Demokratie auf der Insel verschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiaStory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la noticia se publicaron fotografías tomadas clandestinamente por una de las mujeres en cooperación con el News of the World, y se invitó a los lectores a descargarlas del sitio web del periódico.
Mit der Story mitgeliefert wurden Fotos, die von einer der Frauen in Zusammenarbeit mit News of the World heimlich aufgenommen wurden und von der Webseite der Zeitung heruntergeladen werden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca había hecho eso. Huir de una noticia así.
Ich habe das noch nie gemach…...vor einer Story wegzurennen.
Korpustyp: Untertitel
Y la gran noticia en este Super Bowl es el secuestr…...del quarterback titular de Miami, Dan Marino.
Die große Story dieses Superbowlspiels ist die Entführun…des Quarterbacks Nr. 13, Dan Marino.
Korpustyp: Untertitel
Ok, nuestra principal noticia esta noche:
Ok, unsere Top Story heute Abend:
Korpustyp: Untertitel
Quédense para oír los últimos detalles de esta noticia.
Hören Sie die neuesten Details zu dieser Story.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que los de la CBS o la NB…podían llegar a quitarnos la noticia.
Ich fand das so heiß, dass ich dachte, CBS oder NBC würden uns jeden Moment die Story klauen.
Korpustyp: Untertitel
Pondré la noticia en la sección estatal.
Ich gebe die Story an die Regionalredaktion weiter.
Korpustyp: Untertitel
No veo mi Blackberry y me pierdo una noticia.
Ich checke meinen BlackBerry nicht und verpasse die nächste Story.
Korpustyp: Untertitel
La señora del programa de heridos me dijo que no escribiría ninguna noticia.
Die Stationsschwester hat gesagt, Sie schreiben keine Story.
Korpustyp: Untertitel
Seria buena noticia para el domingo en la mañana.
Wäre 'ne schöne Story für die Sonntagsnachrichten.
Korpustyp: Untertitel
noticiaberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Milosevic Estos últimos días numerosos medios de comunicación han dado la noticia de que un Estado miembro de la Unión Europea está ejerciendo de mediador para encontrar una "salida" a la grave situación en que se encuentra Serbia.
Betrifft: Milosevic Zahlreiche Medien haben in den letzten Tagen berichtet, daß ein Mitgliedstaat der Europäischen Union derzeit als Vermittler tätig sei, um eine "Lösung " für die bedenkliche Situation in Serbien zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la anterior ocasión adoptamos esta resolución, pero entre tanto, he tenido noticia de que la situación realmente no ha mejorado.
Obgleich wir diese Einschließung beim letzten Mal angenommen haben, wurde mir inzwischen berichtet, daß sich an diesen Verhältnissen wahrlich nichts gebessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos acogido con gran satisfacción la noticia de la Comisión Europea según la cual se han registrado avances importantes en la fase previa al inicio de las negociaciones con los países candidatos sobre su adhesión a la Unión Europea.
Frau Präsidentin, zu unserer Zufriedenheit hat die Europäische Kommission von guten Fortschritten im Vorfeld der Verhandlungen mit den Bewerberländern über den Beitritt zur Europäischen Union berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego a usted, señora Comisaria, que condene urgentemente la nueva confiscación, de la que hemos tenido noticia esta mañana, de otro 3 % del territorio de Cisjordania entre Jerusalén y Jericó, como parte del plan de anexión E1.
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes saben, si ven Euronews, que la primera noticia de cada día es el drama que está viviendo Grecia en la actualidad bajo la desesperación y las duras movilizaciones de los productores de algodón de Carditsa y de Trikala tras la pérdida masiva de sus cultivos.
In Euronews wird tagtäglich an erster Stelle über das Drama berichtet, das sich heute in Griechenland abspielt und durch die Verzweiflung und die massiven Proteste der Landwirte gekennzeichnet ist, deren harten Kern die von einer weitgehenden Zerstörung ihrer Produktion betroffenen Baumwollerzeuger von Karditsa und Trikkala bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, mi pregunta al Comisario es muy clara: en estos momentos hay malestar en mi país ante la noticia de una misión de la Comisión de aceptar la exportación de los llamados recursos secundarios, como papel usado, material de reciclaje, etc.
Man ist in meinem Heimatland derzeit sehr beunruhigt. Dort wurde ausführlich über eine Reise der Kommission berichtet, bei der diese dem Export so genannter Sekundärrohstoffe wie Altpapier, Recyclingmaterial usw. zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en los años noventa tuvimos noticia del empleo de las violaciones masivas como arma de guerra en Croacia y en la guerra de Bosnia.
Bereits in den neunziger Jahren wurde von Massenvergewaltigungen als Kriegswaffe in Kroatien und im Bosnienkrieg berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Ministro, en la pregunta se han mencionado los medios de comunicación y las fuentes de los medios de comunicación, pues fueron precisamente ellos los que dieron la noticia de que había una prisión secreta en Lituania y en alguna otra parte.
(LT) Herr Minister, in der Frage wurden die Medien und Medienquellen erwähnt, weil es eben die Medien waren, die von der Errichtung eines geheimen Gefängnisses in Litauen und an anderen Orten berichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tenido noticia del aumento del número de casos de tortura, incluso con la aplicación de descargas eléctricas, envenenamientos y violaciones.
Immer häufiger wird über Fälle von Folter, namentlich durch Elektroschocks, Gift und Vergewaltigung berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baja del 27 de febrero comenzó con una caída en un día del 8,8% en el índice Shanghai Composite, tras la noticia de que el gobierno chino podría gravar más agresivamente las ganancias de capital.
Februar begann mit einem Kurssturz des Shanghai Composite im Ausmaß von 8,8% innerhalb eines Tages, nachdem berichtet wurde, dass die chinesische Regierung vorhabe, Kapitalerträge stärker zu besteuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
noticiaKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baiona se convertía así en el primer pueblo de Europa en tener noticia del descubrimiento de América.
ES
An diesem Tag legte die Karavelle La Pinta im Hafen an. Baiona war somit die erste Ortschaft Europas, die Kunde von der Entdeckung Amerikas erhielt.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
La noticia de la victoria de Gannicus se ha extendido por toda la ciudad.
Die Kunde von Gannicus' Sieg hat sich in der ganzen Stadt verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
noticiaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una noticia en "Agence Europe» del 12 de diciembre de 1997, la Unión no desea permitir de momento a Suiza que ponga en práctica este tipo de principios.
Laut einem Bericht in Agence Europe vom 12. Dezember 1997 will die Union der Schweiz vorerst nicht einräumen, ähnliche Prinzipien in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto al Comisario Van den Broek si esta noticia es correcta.
Ich frage Kommissar Van den Broek, ob der genannte Bericht zutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que he escuchado hasta este momento me ha traído a la memoria una noticia que vi hace poco en la televisión.
Was ich jedoch bis jetzt vernommen habe, erinnert mich an einen Bericht, den ich vor kurzem im Fernsehen gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los periódicos neerlandeses apareció recientemente una noticia de que una de estas fábricas había desarrollado un producto que podría sustituir la gelatina.
Kürzlich gab es in den niederländischen Zeitungen einen Bericht, daß eine dieser Fabriken ein Produkt entwickelt hatte, das Gelatine ersetzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llamó la atención una noticia que afecta a España. Presidente, en este artículo del 25 de marzo leo que las autoridades españolas hacen responsables directamente de la venta ilegal de cigarrillos a los fabricantes de cigarros, es decir a los productores de cigarros.
In jener Zeitung vom 25. März las ich einen Bericht, der Spanien betraf und in dem es hieß, daß von den spanischen Behörden die Zigarettenhersteller für den illegalen Verkauf von Zigaretten direkt haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa española apareció hace poco una noticia según la cual una tabaquera -que es la primera fabricante mundial de cigarrillos y cuyo nombre no quiero mencionar- encargó en 1983 a un laboratorio de su propiedad un estudio sobre los efectos adictivos de la nicotina.
In der spanischen Presse erschien vor kurzem ein Bericht, demzufolge eine Tabakfirma, die in der Welt an erster Stelle der Zigarettenhersteller steht, und deren Namen ich hier nicht nennen möchte, 1983 ein firmeneigenes Labor mit einer Studie über die Suchtwirkung des Nikotins beauftragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas han sido ahora retiradas -por ejemplo, la noticia de Agence Presse acerca del asesinato de trescientos civiles, después de que el supuesto autor negara la autoría-.
Einige Angaben wurden inzwischen zurückgenommen - beispielsweise ein Bericht der Agence Presse, wonach 300 Zivilisten getötet wurden, nachdem der angebliche Verfasser dieser Story die Urheberschaft abgelehnt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dar noticia de la efectividad del proyecto piloto antes del fin de este año, para que se puedan hacer las enmiendas y ampliaciones necesarias del conjunto, si resulta ser el valioso apoyo a la conservación de las poblaciones de peces que todos queremos alcanzar.
Wir müssen vor dem Ende dieses Jahres über die Wirksamkeit des Pilotprojekts Bericht erstatten, so daß die notwendigen Änderungen und Erweiterungen an dem Programm vorgenommen werden können, wenn es sich als der wertvolle Beitrag zur Erhaltung der Fischbestände erweist, den wir alle anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar simplemente una trágica noticia que ha aparecido en la prensa esta mañana, que señala que ayer tres niños se toparon con una mina en las proximidades de Sarajevo y murieron a consecuencia de ello.
Ich möchte nur auf einen tragischen Bericht in der Zeitung von heute morgen verweisen, wonach gestern noch drei Kinder in der Nähe von Sarajewo auf eine Mine getreten sind und dabei getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noticia, que nos trajo el ministro canadiense de Asuntos Exteriores, fue muy bien recibida.
Dieser Bericht, den uns der kanadische Außenminister vortrug, wurde mit großer Zustimmung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiaNeuigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el acuerdo comercial con Sudáfrica, ésa es una buena noticia, evidentemente, pero he de plantear dos posibles problemas sobre uno de los asuntos polémicos o difíciles a los que se han referido la Sra. Kinnock y él.
Für das südafrikanische Handelsabkommen ist dies zweifelsohne eine positive Neuigkeit, aber ich sehe zwei Probleme in Zusammenhang mit einem der schwierigen oder umstrittenen Themen, auf die er und Frau Kinnock sich bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicitamos y nos felicitamos todos, Sra. Lynne, por esta noticia importante de que ya ha alcanzado la declaración el número de firmas necesario.
Wir gratulieren Ihnen, Frau Lynne, und freuen uns alle sehr über diese wichtige Neuigkeit, dass die Erklärung nunmehr die erforderliche Zahl von Unterschriften gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no ha sido sino hasta hoy -y ésta es otra noticia que quiero comunicar a Sus Señorías- que he recibido el último nombre de los 27 Comisarios designados.
Jedenfalls habe ich gerade heute - und dies ist eine weitere Neuigkeit, die ich Ihnen mitteilen möchte - die endgültigen Namen der 27 designierten Kommissare erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción continua es una nueva noticia, pero aún quedan demasiadas.
Die anhaltende Abnahme ist eine gute Neuigkeit, aber es sind noch immer zu viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución es una noticia alentadora.
Diese Abnahme ist eine ermutigende Neuigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra buena noticia es que el tiempo exigido para la tramitación se ha reducido a nueve meses.
Eine weitere gute Neuigkeit ist die Tatsache, dass die erforderliche Zeit für die Durchführung der Verfahren auf neun Monate reduziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de ayudar a más de 1 500 empleados españoles y daneses a través de este Fondo es por tanto una excelente noticia.
Die Zusage, mehr als 1.500 spanischen und dänischen Arbeitnehmern über diesen Fonds zu helfen, stellt für mich eine gute Neuigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su votación de esta semana es una excelente noticia antes de la Cumbre sobre el empleo de Praga.
Ihre Stimme in dieser Woche ist eine ausgezeichnete Neuigkeit vor dem Prager Beschäftigungsgipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ellos son los que tienen que juzgar en el día a día si una información es «noticia» o información privilegiada.
Sie müssen nämlich bei ihrer täglichen Arbeit beurteilen, ob etwas eine 'Neuigkeit' ist oder Insider-Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra buena noticia es que la fragmentación del mercado ha caído del 6 al 5 %.
Eine andere gute Neuigkeit ist, dass die Zersplitterung des Marktes von 6 % auf 5 % gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiaNeuigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ésta no es la única buena noticia del proyecto.
Dies sind gute Neuigkeiten, aber es gibt noch mehr.
Korpustyp: EU DCEP
pero la mejor noticia llegó en la siguiente primavera.
Aber die besten Neuigkeiten kamen im folgenden Frühjahr.
Korpustyp: Untertitel
Querida, me temo que debo darte una mala noticia.
Ich fürchte, ich habe schlechte Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un hombre muy especial con una noticia muy especial.
Zu Gast ist heute ein besonderer Mann mit besonderen Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo como un perro para conseguir una noticia.
lmmer hinter Neuigkeiten her, wie der Hund hinter dem Knochen.
Korpustyp: Untertitel
La llevé al único lugar en la ciudad en el que puedes encontrar un poco. - ¿Cómo se está tomando la noticia?
Ich brachte sie an den einzigen Ort in der Stadt, wo man tatsächlich welche findet. Wie kommt sie mit den Neuigkeiten zurecht?
Korpustyp: Untertitel
No es una mala noticia.
Es gibt schlimme Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna noticia de mi esposa?
Gibt es Neuigkeiten von meiner Frau?
Korpustyp: Untertitel
Aquí Perch Perkins con una increíble noticia de última hora.
Hier Perch Perkins mit unglaublichen Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Una buena noticia: crecí los 2.5 cm que querían.
Gute Neuigkeiten, meine Herren. Ich bin gewachsen, wie Sie wollte…
Korpustyp: Untertitel
noticiaNews
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kenny Handkammer, se ha incorporado a la empresa como Global Director of Service Training (noticia publicada abril de 6).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Philippe Torres, se ha incorporado a la empresa como Deputy Chief Executive Officer, L'Atelier, Technological Intelligence Unit (noticia publicada febrero de 5).
ES
Philippe Torres, wurde beim Unternehmen als Deputy Chief Executive Officer, L'Atelier, Technological Intelligence Unit eingestellt (News veröffentlicht im Februar. 5).
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Andrew Penn que es Chief Financial Officer, Group Managing Director, Finance, ascenderá Chief Executive Officer el 1 may 2015 (noticia publicada febrero de 20).
ES
Andrew Penn der/die Chief Financial Officer, Group Managing Director, Finance wird zum Chief Executive Officer am 1 Mai 2015 befördert (News veröffentlicht im Februar. 20).
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
-- Ese es un hombre de bien y trae buenas noticias.
Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Korpustyp: Untertitel
Esta buena noticia descubre una racionalidad en todo lo creado y contempla al hombre como una criatura que participa y puede llegar a reconocer esa racionalidad.
Diese frohe Botschaft enthüllt eine Vernünftigkeit in allem Geschaffenen und sieht den Menschen als ein Geschöpf, das an dieser Vernünftigkeit teilhat und zur Erkenntnis dieser Rationalität gelangen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Rara vez podemos dar buenas noticias sobre Oriente Próximo; al contrario, la situación es a menudo muy grave.
Wir haben selten frohe Botschaften zum Nahen Osten zu verkünden, sondern häufig eine sehr ernste Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para la Srta. Porter, fueron muy buenas noticias.
Aber für Miss Porter war das eine freudige Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
la de quien, como la Santísima Virgen, acepta la buena noticia de Jesucristo y se pone en camino para proclamarla, y la de aquellos que, como Juan en el vientre de Isabel, saltan de gozo al escuchar al quien les trae al Salvador.
die Freude dessen, der wie die selige Jungfrau die frohe Botschaft von Jesus Christus annimmt und sich auf den Weg macht, um sie zu verkündigen, sowie die Freude derer, die wie Johannes im Schoß Elisabets vor Freude hüpfen, da sie die hören, die ihnen den Heiland bringt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desde aquí denunciamos la falta de información a la población de la zona y de noticias fiables y oficiales por parte del Reino Unido.
Wir klagen hier an, dass die Bevölkerung der Region nicht unterrichtet wurde und verlässliche und offizielle Mitteilungen von Seiten des Vereinigten Königreichs fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde tu arresto, he estado enviando boletines de noticia…a cada agencia de oficiales de la ley.
Seit deiner Verhaftung liess ich Mitteilungen an alle Vollstreckungsbehörden schicken.
Korpustyp: Untertitel
Consultar las ultimas noticias de la marca ibis, ibis Styles y ibis budget.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
noticiaerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de recibir la noticia del asesinato del Primer Ministro de Belgrado, el Sr. Djindjic.
Soeben haben wir von der Ermordung des Ministerpräsidenten Djindjic in Belgrad erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he escuchado la noticia de que el Presidente Obama ha confirmado que acudirá a Copenhague y que intentará que se adopten objetivos vinculantes para las emisiones de gases de efecto invernadero.
Heute Morgen habe ich erfahren, dass Herr Obama seine Teilnahme in Kopenhagen bestätigt hat und dass er sich für bindende Ziele der Minderung von Treibhausgasemissionen einsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de formulador de políticas agrícolas, la primera noticia que tuve de que se habían reanudado las negociaciones fue cuando abrí los periódicos.
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores colegas, nos inquieta especialmente la noticia de que el Gobierno del Reino Unido está preparando con urgencia una ley que permita recluir indefinidamente a los sospechosos de terrorismo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit großer Besorgnis haben wir erfahren, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs ein Dringlichkeitsgesetz vorbereitet, mit dem die zeitlich unbegrenzte Inhaftierung von des Terrorismus Verdächtigen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, he tenido noticia de que es una sustancia muy útil para resolver determinados problemas en los productos que contienen huevo y quisiera conocer la posición de la Comisión.
Ich habe inzwischen erfahren, daß es ein sehr wertvoller Stoff wäre, um die Probleme bei Eiprodukten zu lösen, und ich möchte gerne wissen, wie die Kommission dazu steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, es muy decepcionante la noticia de que últimamente han surgido dificultades en las negociaciones entre la Unión Europea y Sudáfrica.
Es ist außerordentlich enttäuschend, von den jüngsten Schwierigkeiten zu erfahren, die sich in den Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar los retrasos en los controles financieros in situ en el marco de los programas de amortización de la LVE, la Comisión introdujo sin demora controles especiales una vez que tuvo noticia de posibles irregularidades en este campo.
Zur Behebung der Verzögerungen bei den Finanzkontrollen vor Ort im Rahmen der EBL-Tilgungsprogramme hat die Kommission, nachdem sie von möglichen Unregelmäßigkeiten in diesem Bereich erfahren hatte, umgehend spezielle Kontrollen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa la noticia que nos llega de la Agencia de Protección de la Salud según la cual la mayoría de los 6 000 casos de salmonela que ha habido en el Reino Unido son atribuibles a huevos procedentes de España.
Allerdings muss ich nun von der Health Protection Agency erfahren, dass die Mehrzahl der 6000 Salmonellen-Erkrankungen im Vereinigten Königreich auf Eier aus Spanien zurückgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tuvimos noticia en la Subcomisión de Derechos Humanos de la grave situación de los millones de iraquíes que viven como refugiados en países vecinos con escasa ayuda de la comunidad internacional.
Im Unterausschuss für Menschenrechte haben wir auch von der Not von Millionen Irakern erfahren, die als Flüchtlinge in Nachbarländern mit nur geringer Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido noticia de este hecho porque alguien del periódico londinense me ha llamado para contármelo.
Ich habe davon erfahren durch einen Anruf der Londoner Times.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiaNotiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andreas John Para los periódicos sólo resultó ser una noticia de poca importancia:
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la Comisión Europea no ha recibido ninguna noticia, a pesar de que numerosos Estados miembros han puesto de manifiesto los aspectos negativos de limitar radicalmente las emisiones de CO2.
Leider hat die Europäische Kommission davon noch keine Notiz genommen, obwohl viele Abgeordnete die negativen Aspekte der radikalen Beschränkung der CO2-Emissionen hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las últimas noticias acerca de la economía?
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a lo largo de este último y de manera repetida he formulado preguntas a la Comisión para tener noticias sobre las grandes partidas de aceite extracomunitario introducido en Italia por medio de operaciones triangulares.
Herr Präsident, im letzten Jahr habe ich mich mehrfach mit Anfragen an die Kommission gewandt, damit sie Notiz von den großen Mengen von nicht aus der Union stammendem Öl nehmen möge, das über Dreiecksgeschäfte nach Italien eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las páginas de esta dirección de internet usted podrá encontrar comentarios, fotografías y noticias de todos los hoteles del mundo.Lea los comentarios
IT
En sus páginas se dejan comentarios, fotografías y noticias sobre todos los hoteles del mundo, de manera completamente imparcial y no manipulable por los hoteles.
IT
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Evernote actúa como tu asistente digital de búsqueda, buscando a través de los trabajos más importantes de tu equipo, al mismo tiempo por las noticias relacionadas de fuentes en las que confías.
Evernote ist dein digitaler Recherche-Assistent und zeigt die relevantesten Arbeiten deines Teams mit verwandten Notizen aus vertrauenswürdigen Quellen an.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La noticia de su revelación se propaga como reguero de pólvora por todo el Imperio Británico y rápidamente todo el mundo prefiere una parte del tesoro.
Esto es una fantástica noticia porque significa que los huéspedes del BEST WESTERN White House Hotel podrán sacar el máximo partido a la cercanía a las tiendas, atracciones y lugares de interés de la capital.
EUR
Das sind gute Nachrichten, denn so können die Gäste des BEST WESTERN White House Hotel die Geschäfte, Sehenswürdigkeiten und Attraktionen der Hauptstadt voll und ganz genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estimados amigos, os traemos una noticia que aunque difiere un poco de la tónica habitual de este club, el Seat Exeo, creemos que puede ser del interés muchos de vosotros.
Liebe Freunde, wir bringen Sie Nachrichten, dass es zwar ein wenig vom Standard abweichende Muster des Clubs, der SEAT Exeo, wir glauben, dass es vielleicht von Interesse für viele von euch werden.
Mientras que muchos administradores de TI afrontan el reto de mejorar la productividad del usuario final con presupuestos limitados, la buena noticia es que es posible hacerlo sin alterar radicalmente la infraestructura existente.
ES
Während viele IT-Manager vor dem Problem stehen, die Produktivität der Benutzer mit begrenztem Budget zu verbessern, können wir mit guten Nachrichten aufwarten. Es ist möglich, dies ohne radikale Veränderungen der bestehenden Infrastruktur zu erreichen.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Después de publicar la noticia acerca del 'Metal On The March' nos han contactado a través de nuestra página de Facebook y el foro oficial del SUMMER BREEZE algunas personas que también irán andando al SUMMER BREEZE, solo que de distintas direcciones.
DE
Nach der Bekanntgabe der ‚Metal On The March’-News, haben sich einige SUMMER BREEZE-Besucher auf unserer Facebook-Seite und im BREEZE-Forum gemeldet, die ebenfalls auf Schusters Rappen nach Dinkelsbühl wandern werden, lediglich aus anderen Himmelsrichtungen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
noticiasNachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera empezar con buenas noticias.
Herr Präsident! Ich möchte mit einer guten Nachricht beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…die decidió compartir las buenas noticias con otros.
Aah! beschloss Edie, die gute Nachricht weiterzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Se trata por supuesto de noticias excelentes, porque estos tribunales no contribuyen a la justicia ni a la seguridad.
Dies ist natürlich eine Nachricht ersten Ranges, denn diese Gerichte tragen nicht zur Gerechtigkeit, nicht zur Sicherheit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, disculpa mi ausencia, pero tengo buenas noticias.
Mein Schatz, entschuldige meine Abwesenheit, aber ich habe eine gute Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, empecemos con las buenas noticias.
Herr Kommissar, fangen wir mit der guten Nachricht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes noticias de San Francisco?
Du hast Nachricht aus San Francisco?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, quiero que transmita algunas malas noticias a sus colegas en la cumbre europea.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich möchte gerne, dass Sie Ihren Kollegen am Europäischen Gipfel eine traurige Nachricht überbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena noticias es que, Luke tiene su bicicleta. Más buenas noticia…
Die gute Nachricht ist, Luke hat sein Fahrrad noch.
Korpustyp: Untertitel
Existe un deseo de disparar contra el mensajero por traer malas noticias.
Man will den Überbringer der schlechten Nachricht bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no han Ilegado, pero que no haya noticias es buena señal.
Leider sind sie noch nicht da, aber keine Nachricht ist immer gut.
Korpustyp: Untertitel
noticias agrícolasAgrarnachrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticiasagrícolas son excelentes esta manana.
Die Agrarnachrichten heute Morgen sind ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
agencia de noticiasNachrichtenagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taher al Masri, un exprimer ministro estrechamente vinculado a la monarquía hachemita, hizo sonar las alarmas en una entrevista concedida a una agenciadenoticias turca.
Taher al-Masri, ehemaliger jordanischer Premierminister und eng mit der herrschenden Haschemiten-Monarchie verbunden, schlug in einem Interview mit einer türkischen Nachrichtenagentur Alarm.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el primer decenio del siglo XXI, la tendencia es tan clara que, en 2005, la agenciadenoticias “idea” –con datos estadísticos del experto Ted Baehr– afirmaba:
DE
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts ist deren Zahl so unübersehbar geworden, dass 2005 die Nachrichtenagentur „idea“ - gestützt auf das Zahlenmaterial des Experten Ted Baehr - folgende Meldung verbreiten konnte:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El 19 de febrero, el presidente Xi Jinping visitó la Televisión Central de China, el periódico People’s Daily y la agenciadenoticias Xinhua para animarlos a “salvaguardar la autoridad y la unidad del Partido”.
Am 19. Februar 2016 hat Präsident Xi Jinping den staatlichen Fernsehsender China Central Television (CCTV), die Tageszeitung People's Daily und die Nachrichtenagentur Xinhua besucht, um die Medienanstalten zu ermutigen, "die Autorität und die Einheit der Partei zu schützen".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
canal de noticiasNachrichtenkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tribunal turco ha dictaminado hoy desestimar la puesta en libertad de dos candidatos de la oposición, quienes fueron elegidos diputados en las elecciones celebradas a comienzos de mes en Turquía, según ha divulgado el canaldenoticias NTV.
Wie der Nachrichtenkanal NTV berichtete, hat ein türkisches Gericht heute entschieden, dass zwei inhaftierte Oppositionskandidaten, die bei den Wahlen Anfang des Monats ins Parlament gewählt worden waren, nicht frei kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa realmente la forma en que lo que realmente ocurre en esta Cámara es distorsionado por algunas facciones de los medios de comunicación de Pakistán en sus informes, sobre todo el canaldenoticias GEO.
Ich bin wirklich sehr besorgt darüber, wie das, was in diesem Hohen Haus wirklich passiert, von manchen Teilen der pakistanischen Medien in ihrer Berichterstattung verzerrt dargestellt wird, speziell durch den Nachrichtenkanal GEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo de noticiasNewsgroup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada grupodenoticias se ocupa de un tema distinto.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si alguien envía un mensaje a un canal (grupodenoticias) determinado, dicho mensaje se distribuye a los diferentes servidores de grupos de noticias.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora seleccione el grupo de noticias que desee y descargue la cabecera actual del grupodenoticias, para ver un resumen de todos los artículos de ese grupo
ES
Wählen Sie nun Ihre gewünschte Newsgroup aus und laden Sie die aktuellen Header der Newsgroup herunter, um einen überblick über alle Artikel dieser Gruppe einzusehen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como beta-tester usted tendrá acceso a una construcción de principios de 9,0, un grupodenoticias privado sólo para los probadores de Windows Live Messenger beta, y la capacidad de enviar errores directamente al equipo de producto.
Als Beta-Tester werden Sie Zugang zu einem frühen 9,0 haben zu bauen, eine private Newsgroup nur für Windows Live Messenger Beta-Testern und die Fähigkeit, Fehler direkt an die Produkt-Team.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En el episodio titulado "Radioactivo-Man", el hombre de la tienda de cómics buscaba información en el grupodenoticias alt.nerd.obsessive. Este grupo se pensó como parodia del grupo de noticias real sobre todos los temas en torno a los Simpson:
ES
In der Episode mit dem Titel „Radioactive Man“ suchte der Comic Book Guy nach Informationen in der Newsgroup alt.nerd.obsessive. Gedacht war diese Gruppe als Parodie zu der tatsächlich existierenden Newsgroup zu allen Themen rund um die Simpsons:
ES