linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

noticia Nachricht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Victor Roberts, vocero de la compañía, señaló que es seguro que la noticia atraerá multitudes.
Victor Roberts, Redner der Unternehmung, behauptet daß die Nachrichten bestimmt eine Menge Menschen anziegen möchten.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Presidente, hay buenas y malas noticias en relación con el turismo.
Herr Präsident, es gibt gute Nachrichten und schlechte Nachrichten zum Tourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señore…...tengo una noticia buena y una mala.
Gentlemen, wir haben gute und wir haben schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
3D SexVilla 2013 actualizaciones y noticias Voz inglesa con acento ruso ES
3D SexVilla 2013 Aktuelles und Nachrichten Englische stimme mit russischen akzent ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bush, sin tener en cuenta las buenas noticias sobre producción y productividad.
Bush und ignorierte dabei die guten Nachrichten in Bezug auf Produktionsleistung und Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comunícate con Truman. Prepara al mundo para la noticia.
Truma…er muss die Welt auf schlechte Nachricht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias y notas de prensa Por favor, lea más abajo nuestras últimas noticias y comunicados de prensa.
Nachrichten und Pressemitteilungen Siehe bitte unten unsere neuesten Nachrichten und Pressemitteilungen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, tengo dos malas noticias, dos buenas noticias y una recomendación.
Herr Präsident! Ich habe zwei schlechte Nachrichten, zwei gute Nachrichten und eine Empfehlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soentgen nos dio la noticia. Pero él también está muerto ahora.
Soentgen hat die Nachricht überbracht, aber der ist jetzt auch tot.
   Korpustyp: Untertitel
RSS es un formato de datos para el intercambio de noticias y contenidos web. DE
RSS ist ein Datenformat zum Austausch von Nachrichten und Web-Inhalten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noticias Nachrichten 2.260 Neuigkeiten 1.035 Nachricht 92
noticias agrícolas Agrarnachrichten 1
resumen de noticias . .
noticia del fabricante .
noticia de prensa .
agencia de noticias Nachrichtenagentur 3 .
Agencia de Noticias Húngara .
agregador de noticias . . .
presentador de noticias . .
canal europeo de noticias .
Agencia Sueca de Noticias .
canal de noticias Nachrichtenkanal 2 .
recogida electrónica de noticias . . .
recopilación electrónica de noticias . . .
noticia de impacto medioambiental .
gripo de noticias . .
grupo de noticias Newsgroup 9 .
red de noticias por cable .
captación de noticias por satélite . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noticia

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NOTICIAS
Der Geist von Gezi ist nicht tot – er lebt!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noticia Relacionada
der erste Rider auf dem Feature
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Hotel Duque de Najera noticias, rota noticias, hotel rota noticias ES
Unser Hotel in Rota liegt in der Alstadt, direkt neben der Mole. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Noticias y extras Noticias y extras
GSR und GSB 14,4-2-LI Professional
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Publicar y leer noticias personales, noticias corporativas
Persönliche Mitteilungen und Unternehmensmitteilungen veröffentlichen und lesen
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Han dado la noticia.
Sie haben die Ansage gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué noticias tan buenas.
Das ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Como en las noticias.
Genauso wie Ihr Mann Charles!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una noticia estupenda!
Das ist was Tolles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia.
Das ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso son buenas noticias.
Das ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es la noticia.
Sie sind jetzt Zeitgeschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las malas noticias era…
Das Schlechte war, na j…
   Korpustyp: Untertitel
Mañana sale la noticia.
Steht morgen im Crimson.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te daré noticias:
Hör du mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Que es noticia vieja.
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sonría para las noticias.
In die Kamera lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá noticias de él.
Sie hören von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Que sean buenas noticias.
Hoffentlich hast du einen guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas fueron las noticias.
Das war mir neu.
   Korpustyp: Untertitel
Son puras malas noticias.
Ihr seid die miese.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia corrió rápido.
"Das sprach sich schnell rum."
   Korpustyp: Untertitel
Más noticias a continuación.
Es folgen weitere Meldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí noticias de Sicilia.
Ich hab gerade in Sizilien angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te escribo urgentes noticias.
Ich schreibe Dir dringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Página de bienvenida > Noticias ES
In der Schweiz Homepage > Werte ES
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Tenemos noticias algo importantes.
Wir haben was besonderes zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré la noticia.
Ich sage ihr Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Está esperando noticias mías.
Er wartet auf meinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias - Derechos del niño ES
ENDviolence - Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Principal » Noticias del tiempo ES
Die Wichtigste » Die Wetternachrichten » Naturgewalten und Wetterkatastrophen ES
Sachgebiete: tourismus theater meteo    Korpustyp: Webseite
Noticias, Ciencia y tecnología
Zeitschriften und Online-Magazine, Wissenschaft
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Acerca de nosotros – Noticias
Über uns – Aktuelles
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Noticias para los vendedores
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
noticias, artesanía en madera
events, faire des Holzes, Holz Handwerk
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Bajo estas circunstancias, ninguna noticia nueva, es una buena noticia.
In diesem Fall ist es besser, Sie hören nichts von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias – Selección de los mejores blogs Noticias en OverBlog.
blog – Die besten Blogs über blog auf OverBlog.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo una buena noticia y una mala noticia.
Und die gute ist, dass ich nicht zahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
NOTICIAS AMBU Lea las últimas noticias de nuestra empresa
AKTUELLE TERMINE Hier finden Sie die aktuellen Kursangebote
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Noticias Top50-solar Noticias sobre energías renovables ordenadas por temas DE
Tragischer Weise haben sie auch viele Unterstützer der Erneuerbaren Energien beeindruckt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede informarse de nuestras noticias en la sección de noticias. ES
Darüber hinaus können Sie auch unsere Mitteilungen auf der Twitter-Seite von CIRCUTOR. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto media    Korpustyp: Webseite
Noticias – Selección de los mejores blogs Noticias en OverBlog.
Freizeit – Die besten Blogs über Freizeit auf OverBlog.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La noticia que transmite este entendimiento es una buena noticia.
Dies zu verstehen ist das Tor zur Erleuchtung.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hay buenas y malas noticias.
- Die sind gut, aber auch schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son buenas noticias, John.
Ich bin so froh, John.
   Korpustyp: Untertitel
Las últimas noticias deportivas, colegas.
Das Neueste vom Sport auf der Straße, Musikfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Atentos a las noticias, colegas.
Bleibt dran, Musikfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga noticias suyas hoy.
Vielleicht hören Sie ja noch heute von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar noticias caducadas en %1
Veraltete Artikel in %1 werden gelösch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tengo noticias de él.
Kein Wort von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo puedo escribir la noticia?
Wann darf ich das drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la gran noticia.
Hier ist die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido noticias del ataque.
Der Angriff hat sich herumgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- No soportaba esperar sin noticias.
- Ich hielt die Ungewissheit nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿No apareciste en las noticias?
Warst du nicht im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, son buenas noticias.
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de noticias tristes.
Es handelt sich dabei um äußerst traurige Anlässe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una buena noticia.
Das ist ganz richtig so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una noticia muy buena.
Das ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades de agencias de noticias
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbständige Journalisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agencias de noticias
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de agencias de noticias
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pete tiene noticias para usted.
Pete hat Ihnen was mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré las malas noticias.
Ich sag ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Radio WINS, con las noticias.
1010 WINS, der Nachrichtensender.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay noticias de Marek?
lmmer noch nicht von Marek?
   Korpustyp: Untertitel
- Noticias sobre el caso Hunsaker.
- Ich hab' was über den Fall Hunsaker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste noticias de la patrulla?
Hat sich der Streifenwagen schon gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna noticia de la guerra?
Wie läuft der Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena noticia, ladonna.
Das ist eine gute Sache, Ladonna.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con noticias?
Was meinst du mit Ankündigung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué noticias hay del compromiso?
Was ist mit der Verlobung?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una buena noticia.
Da ist ein Silberstreif.
   Korpustyp: Untertitel
Me he perdido las noticias.
Ich habe heute kein CNN gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a darle la noticia.
Ich werd es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Las noticias así vuelan rápido.
- So was verbreitet sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré las malas noticias.
Ich sag ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
No hay noticias del jarrón.
Ich habe die Vase immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Recién tuve noticias de Sicilia.
Ich hab gerade in Sizilien angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía no tienes noticias.
Aber du weißt doch noch gar nichts Genaues.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una productora de noticias.
Du bist eine Nachrichtenproduzentin.
   Korpustyp: Untertitel
Luthor ya es noticia vieja.
- Luthor ist ein alter Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Y te doy una noticia:
Also so schauts aus:
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vienen las malas noticias.
O je, hier kommt die Schlechtigkeit in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son noticias viejas, Hosea!
Na aber so, Hosea, das ist altes Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto no es una noticia!
Das ist keine Sensationsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo una noticia, amigo.
Soll ich dir was stecken, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Las malas noticias parecen seguirlo.
Das Pech scheint ihn zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una gran noticia.
Das ist ganz toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es fotógrafa de noticias.
Wissen Sie, sie ist Fotojournalistin.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo tengo noticias para ti.
Hör du mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Le tengo malas noticias, señor.
Ich muss Ihnen was Schlimmes mitteilen, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido noticias de él?
Ihr hattet Wort von ihm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha corrido la noticia.
Dinge sprechen sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos siguiendo otras noticias.
Und wir sind noch an anderen Themen dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes noticias de mi hija?
Haben Sie etwas über meine Tochter herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ya has escuchado las noticias?
Weißt du schon das Neueste?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay noticias de Stepan.
Stepan schreibt auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esas son noticias para ti?
Ist das neu für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que tengas noticias mías
Bis von mir du hörest
   Korpustyp: Untertitel