El restaurante es amplio, tiene TV de pantalla grande para estar al día de las noticias y del pronóstico del tiempo y sirve un desayuno bufé por las mañanas.
ES
An open buffet breakfast is available in the morning in the spacious restaurant. It has a large TV screen to keep up-to-date about the news and weather forecast.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro centro de noticias para ver la información más actualizada sobre Marriott o para estar en contacto con nosotros y saber más sobre trabajar aquí.
Besuchen Sie unser news center für die aktuellsten Marriott Schlagzeilen oder kontaktieren Sie uns, um mehr über das Arbeiten bei Marriott zu erfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
noticiasNachrichten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho a extractos breves -90 segundos del programa de otro a título gratuito- destruirá las noticias comerciales y los informativos de deportes.
Das Kurzberichterstattungsrecht - 90 Sekunden kostenlos aus Fremdsendungen - wird der kommerziellen Nachrichten- und Sportberichterstattung den Todesstoß versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite diariamente entre 8 y 10 horas de programación de gran calidad consistente en noticias, periodismo y cultura, lo que supera cualquier actividad anterior.
Der Rundfunk strahlt täglich 8-10 Stunden Nachrichten-, journalistische und kulturelle Programme in höchster Qualität aus. Das ist mehr als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podrá mantenerse al tanto de numerosas fuentes de noticias e información.
Dadurch können Sie sich über viele verschiedenen Nachrichten- und Informationsquellen auf dem Laufenden halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si el proyecto de ley entra en vigor, se producirá una brecha en el derecho a informar y el derecho a ser informado, así como en el derecho generalmente garantizado de difusión de las noticias y la información.
Ein Inkrafttreten der Novelle untergrübe das Recht auf Gewährung und Erhalt von Information und das allgemein garantierte Recht auf Nachrichten- und Informationsverbreitung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de que recientemente las autoridades iraníes han bloqueado el acceso a sitios web de noticias y a otros sitios web, como los sitios web en lengua farsi de la BBC, de la VOA y de Radio Farda, además de los sitios de Deutsche Welle y Radio France Internationale?
Hat der Rat Kenntnis von der jüngst erneut in großem Rahmen erfolgten Sperrung von Nachrichten- und anderen Webseiten durch die iranische Regierung, u. a. die Websites von BBC, VOA und Radio Farda in Farsi und die Seiten von Deutsche Welle und Radio France Internationale?
Korpustyp: EU DCEP
encaja con los modelos sociales cambiantes, con muchos europeos, especialmente los jóvenes, que buscan cada vez más en Internet noticias e información;
trägt einem geändertem Sozialverhalten Rechnung, demzufolge viele Europäer, insbesondere junge Menschen, zunehmend das Internet als Nachrichten- und Informationsquelle nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Servicios de agencias de noticias y de prensa
B. Dienstleistungen von Nachrichten- und Presseagenturen
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio ofrece la difusión en directo de las sesiones parlamentarias y las reuniones de las comisiones, noticias y programas de debate, así como vídeos formativos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
noticiaserfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón oficial para ello puede parecer extraña, pero por conductos diplomáticos nos llegan noticias de que se debe al hecho de que resulta totalmente imposible garantizar la seguridad allí, algo que el Estado ruso naturalmente considera todo un escándalo, lo que sin duda lo es.
Die offizielle Begründung mag seltsam anmuten, über diplomatische Kanäle erfahren wir jedoch, der Grund liege darin, dass die Sicherheit dort keineswegs garantiert werden könne, was vom russischen Staat selbstverständlich als ein Skandal betrachtet wird, und das ist es auch tatsächlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las noticias sobre los últimos actos anticristianos en India, Bangladesh, Afganistán, Pakistán y Turquía, permítame que denuncie de nuevo las atrocidades continuadas que están perpetrando en general fanáticos musulmanes e hindúes contra nuestros compañeros cristianos en nombre del exclusivismo religioso.
Nachdem ich von den jüngsten Vorfällen in Indien, Bangladesch, Afghanistan, Pakistan und in der Türkei, die sich gegen Christen richteten, erfahren habe, erlauben Sie mir, mich gegen die im Namen des religiösen Exklusivität von muslimischen und hinduistischen Fanatikern gegen unsere christlichen Brüder und Schwestern verübten anhaltenden Grausamkeiten auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido noticias de que algunos fueron detenidos y maltratados.
Wir haben erfahren, dass einige von ihnen gefangen gehalten und geschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es central que les recordemos a los Estados miembros este procedimiento de manera que evitemos tener que leer en los periódicos las noticias sobre las diversas infracciones que se han cometido.
Es ist auch wichtig, daß wir die Mitgliedstaaten auf diese Verfahrensweise hinweisen, so daß wir über bestimmte Betrugsfälle nicht durch die Zeitung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según noticias que he tenido estos días, la inmensa mayoría de las exportaciones de productos hortofrutícolas de mi país con destino a Francia han dejado de ir a Francia y se han desviado hacia otros mercados, lógicamente con un descenso de precios muy sensible.
Wie ich dieser Tage erfahren habe, sind die meisten Exporte landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus meinem Land nach Frankreich nun auf andere Märkte umgelenkt worden, was natürlich einen deutlichen Preisrückgang zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido noticias del terrible caso de un grupo de jóvenes de Isfahán que han sido castigados por bailar más cerca de lo permitido, a unos centímetros de distancia.
Einmal haben wir sogar von einem schrecklichen Vorfall erfahren, bei dem eine Gruppe junger Leute aus Isfahan bestraft wurde, weil sie zu eng tanzten, mit nur einigen Zentimetern Abstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no hubo acceso al discurso y, debido a esto, los ciudadanos de Belarús no recibieron noticias de lo que pasó aquí la noche pasada.
Folglich gab es keinen Zugang zu dieser Rede, und die Bürger von Belarus haben nicht erfahren, was gestern Abend hier stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción El servidor necesita autenticación sólo debe activarse si su servidor de noticias solicita un nombre de usuario y una clave de acceso cuando extrae las noticias. Puede investigar si es el caso consultando con su proveedor de servicios de internet o el responsable del servidor.
Das Auswahlfeld Der Server verlangt eine Zugangsberechtigung müssen Sie nur dann markieren, wenn Ihr News-Server beim Abholen der News einen Benutzernamen und ein Passwort verlangt. Ob dies für Ihren News-Server der Fall ist, erfahren Sie bei Ihrem Internet-Anbieter oder dem Betreiber des Servers.
En el capítulo Administrar muchas cuentas de noticias puede aprender a trabajar con muchas cuentas de noticias. Pero antes, nos quedaremos con ésta. En casi todos los casos, una cuenta es suficiente.
Im Kapitel Die Verwaltung mehrere News-Zugänge erfahren Sie noch, wie Sie mit mehreren News-Zugängen arbeiten. Aber zunächst belassen wir es bei diesem einen. In den allermeisten Fällen ist ein Zugang völlig ausreichend.
El 48,67 % de los beneficiarios consultados tiene noticias de MEDIA Plus a través de los MEDIA Desk.
48,67% der befragten Empfänger hatten durch die MEDIA-Desks von MEDIA Plus erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
noticiasBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las noticias de los partidos de oposición son negativas, y el MDC parece ser el blanco escogido de las críticas.
Die Berichterstattung über die Oppositionsparteien ist durchweg negativ, wobei im Mittelpunkt der Kritik insbesondere die MDC steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias que aparecieron en varios periódicos después de los incidentes fueron profundamente críticas.
Die Berichterstattung einiger Zeitungen war nach den Vorfällen durchaus kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha declarado que su delito es "haber informado sobre noticias independientes".
Sein Verbrechen soll darin liegen, unabhängige Berichterstattung ausgeübt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que es no es acertado mezclarse en la obvia libertad que tienen los medios de comunicación para evaluar el contenido de sus noticias.
Wir halten es nicht für ratsam, sich, wie dieser Punkt impliziert, in die freie Rolle der Medien, in deren selbstverständliche Freiheit, den Inhalt ihrer Berichterstattung selbst zu bestimmen, einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración y sus beneficios y ventajas para los ciudadanos quedaron en segundo plano, en tanto que la violencia y los gamberros dominaron las noticias sobre la reunión.
Bei der Berichterstattung vom Göteborger Gipfel ging es in erster Linie um Gewalt und Gewalttäter, während die Vorteile und der Nutzen der Zusammenarbeit für die Bürger dahinter zurückstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las noticias relativas a la Cumbre de Amsterdam han sido predominantemente negativas, impresión que ha calado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Berichterstattung zum Gipfel von Amsterdam ist überwiegend negativ gewesen, und dieser Eindruck ist geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así desapareció el último canal privado de cobertura nacional ruso que emitía noticias independientes de producción propia.
Damit verschwand in Russland der letzte landesweite Privatsender mit einer eigenen unabhängigen Berichterstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es que mi informe sirva de refutación de todas esas noticias alarmantes sobre el tema.
Ich verfolge mit meinem Bericht die Absicht, all die alarmierende Berichterstattung zu diesem Thema zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En no pocas ocasiones, las noticias dan lugar a nuevos atentados.
Die Berichterstattung ist nicht selten Anlaß für neue Anschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría analizar las noticias sobre las acciones violentas que tuvieron lugar con motivo de la Cumbre de Gotemburgo con la misma seriedad que las relacionadas con el propio acontecimiento oficial.
Die Berichterstattung über die Gewalttätigkeiten im Zusammenhang mit dem Gipfel in Göteborg sollte genauso ernsthaft analysiert werden wie die Ereignisse selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiasberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, mi país está conmocionado por las noticias difundidas hace unos días sobre el secuestro, los malos tratos y el asesinato de niñas y jovencitas.
Herr Präsident, werte Kollegen, die Bürger meines Landes sind entsetzt von dem, was seit Tagen über die Entführung, Mißhandlung und Ermordung von Kindern und jungen Mädchen berichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo comparamos con las noticias aparecidas en los medios de comunicación en las últimas semanas, da la sensación de que no nos dejamos hablar unos a otros al centrarnos exclusivamente en esos dos aspectos.
Bei einem Vergleich mit dem, was während der letzten Wochen in den Medien berichtet wurde, habe ich bisweilen den Eindruck, dass unsere Diskussionen vergeblich sind, wenn wir uns lediglich auf diese beiden Aspekte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la prohibición de comerciar con productos derivados de las focas, establecida en el Reglamento (CE) nº 3668/2009 y aprobada por gran mayoría de la UE, nos siguen llegando noticias sobre prácticas salvajes en la caza comercial de focas en Canadá.
Trotz des Verbots des Handels mit Robbenerzeugnissen gemäß Verordnung 3668/09, das die EU mit großen Mehrheiten angenommen hat, wird nach wie vor über barbarische und grausame Praktiken bei der kommerziellen Robbenjagd in Kanada berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando las noticias recibidas sobre la existencia de un gran número de víctimas, heridos y desaparecidos,
I. in der Erwägung, dass von zahlreichen Toten, Verletzten und Vermissten berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Según las mismas noticias, en Europa, unos 4 millones de personas hacen uso de sustancias farmacéuticas.
Darüber hinaus wird berichtet, dass ca. vier Millionen Menschen in Europa pharmazeutische Substanzen zu sich nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo nos llegan noticias con regularidad sobre las malas condiciones laborales y normas en materia ambiental, cuestiones sociales y derechos humanos en las piscifactorías de salmón chilenas, donde la legislación nacional es mucho menos rigurosa que la europea.
Ferner wird regelmäßig über die schlechten Arbeitsbedingungen und Umwelt-, Sozial- und Menschenrechtsnormen auf chilenischen Lachsfarmen berichtet, wo die staatlichen Rechtsvorschriften deutlich weniger weitreichende Anforderungen stellen als die europäischen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a menudo llegan noticias de la muerte de niños y jóvenes que han sido expulsados de orfanatos sin tener un ambiente seguro al que regresar.
Zu oft wird auch über den Tod von Kindern und Jugendlichen berichtet, die ohne die Möglichkeit, in ein sicheres Umfeld zurückzukehren, aus Waisenhäusern hinausgeworfen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo noticias de sufrimiento innecesario de los animales por la inadecuación de los procedimientos de sacrificio empleados por un personal no siempre adecuadamente formado.
Es wurde berichtet, dass Tiere wegen nicht sachgemäßer Vorgehensweise bei den Keulungen durch zum Teil unzureichend geschultes Personal unnötige Leiden und Schmerzen zu erdulden hatten.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el ejército desempeñó un papel fundamental al intervenir para poner la situación bajo control, pero que, al mismo tiempo, existen noticias de ejecuciones extrajudiciales llevadas a cabo por el ejército y la policía,
B. in der Erwägung, dass das Militär durch sein Eingreifen eine entscheidende Rolle gespielt hat, um die Situation unter Kontrolle zu bekommen; sowie in der Erwägung, dass gleichzeitig auch von außergerichtlichen Hinrichtungen berichtet wurde, die vom Militär und auch von der Polizei vorgenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes noticias dejan constancia del problema que supone la custodia de los hijos para los padres separados.
In den Medien wurde über das Problem des Sorgerechts für Kinder von getrennt lebenden Elternteilen berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
noticiasNewsgroups
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, haga uso de esta documentación, léala detenidamente (así como otra documentación) antes de formular preguntas en las listas de correo o grupos de noticias.
Nicht zuletzt, nutzen Sie diese FAQ. Lesen Sie sie und andere wichtigen Dokumentationen gründlich durch, bevor Sie Fragen an die verschiedenen & kde;-Mailinglisten und Newsgroups stellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los foros-chat se diferencian de las listas de correo y de los grupos de noticias en que las personas no aparecen en el foro con su nombre y dirección de correo electrónico sino con un alias (apodo o nickname que ellos mismo han elegido).
Jedoch unterscheiden sich Chatforen von Mailinglisten und Newsgroups in der Hinsicht, dass die Personen nicht über ihren Namen und ihre Emailadresse in Erscheinung treten, sondern lediglich über einen Nicknamen (selbstgewählten Spitznamen).
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Aunque los grupos de noticias fueron concebidos en principio para mensajes de texto, pronto se convirtieron en un popular foro para el intercambio de (archivos de) datos.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
noticiasNeues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no tenemos noticias sobre si estas pruebas se realizarán en aquellos reactores que operan en otras naciones europeas que no son Estados miembros de la UE.
Wir wissen noch immer nichts Neues darüber, ob derartige Tests an Reaktoren in anderen europäischen Ländern, die nicht der EU angehören, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La página principal de & koffice;. Aquí puede encontrar información sobre cómo obtener e instalar & koffice;, noticias sobre el desarrollo de & koffice;, desarrollo, capturas de pantalla, & etc;
Die Internetseite von koffice;. Dort finden Sie Informationen wie Sie & koffice; bekommen und installieren können, Neues zur Entwicklung von & koffice; Bildschirmfotos & etc;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- El boletín Inglés sólo muestra en el lado Inglés del sitio - La forma Inglés boletín tiene xxx.jpg como el fondo (como antes) - Los turcos se muestra sólo en el lado turco de la página - La forma de noticias turca ha yyy.jpg como el fondo
- Der Englisch-Newsletter wird nur auf die Englisch Seite der Website - Der Englisch Newsletter Form hat wie der Hintergrund xxx.jpg (wie zuvor) - Die türkischen zeigt nur auf der türkischen Seite der Website - Der türkische Newsletter Form hat yyy.jpg als Hintergrund
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Han sido capaces de mod mi plantillas css para que cuando la mesa de noticias se muestra en ella que se redujo a 500px, y también notó la sección de ayuda de no mostrar los módulos cuando el boletín está a la vista mediante la creación de un menú sin publicar.
Haben der Lage, meine Vorlagen css mod, so dass, wenn der Newsletter Tabelle in es angezeigt wird, dass es zu 500px geschrumpft wird, und bemerkte auch in der Hilfe über die Module nicht angezeigt werden, wenn der Newsletter in Sicht ist durch eine nicht veröffentlichte Menü erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
noticiashören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticias de que la tormenta derribó en un breve tiempo alrededor de 120 millones de metros cúbicos de madera en Europa son sólo estimaciones.
Es sind ja nur Schätzungen, wenn wir jetzt hören, daß durch den Sturm in kurzer Zeit ca. 120 Millionen Festmeter Holz in Europa anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por las estadísticas y los datos -y estoy seguro de que pronto tendremos noticias de la Comisión-, que la transposición de este instrumento se ha demorado prácticamente en todos los Estados miembros.
Die Statistiken und die Informationen habe uns gezeigt - und ich bin mir sicher, dass wir dies in Kürze von der Kommission hören werden - dass die Umsetzung dieses Instruments in fast jedem Mitgliedstaat aufgeschoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de la Unión Africana ha acogido con satisfacción nuestra propuesta conjunta sobre la cooperación trilateral en materia de bioenergía y esperamos tener noticias sobre ellos pronto.
Die Kommission der Afrikanischen Union hat unseren gemeinsamen Vorschlag zur trilateralen Zusammenarbeit zur Bioenergie erhalten und wir hoffen, bald von ihr zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez con más frecuencia, nos llegan noticias de la persecución de cristianos.
Wir hören, dass Christen zunehmend verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos empiezan a llegar noticias de que miles de miembros de la oposición han sido encarcelados.
Heute nun hören wir, dass Tausende Oppositionelle inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según las noticias que tenemos, este es exactamente el proyecto que está preparando ahora la Comisión.
Wie wir hören, wird genau das aber gegenwärtig von der Kommission vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido noticias de que un Estado miembro, Francia, ha alentado a determinadas empresas pesqueras a que retiren sus buques para generar una reducción de la capacidad de su flota.
Von einem Mitgliedstaat, Frankreich, ist in dieser Hinsicht Ermutigendes zu hören. Dort werden bestimmte Fischer aufgefordert, ihre Schiffe außer Betrieb zu setzen, um eine Reduzierung der Kapazitäten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final de 1996 el Consejo no había aprobado la decisión, ¿por qué seguía su oficina escribiendo a la Fundación Europea de Osteoporosis e informándola en marzo de 1997, por mediación de la SDG XXIII, de que en junio de 1997 tendría noticias de la Comisión?
Wenn der Rat die Entscheidung Ende 1996 nicht angenommen hat, warum hat dann sein Büro weiterhin an die Europäische Stiftung für Osteoporose geschrieben und hat sie durch DG XXIII im März 1997 davon unterrichtet, daß sie von der Kommission im Juni 1997 hören werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Estamos continuamente expuestos a las noticias que aparecen en los medios sobre la trata de personas por parte de organizaciones europeas o incluso estadounidenses.
Wir hören aus den Medien immer wieder von Menschenhandel durch europäische oder auch US-amerikanische Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me decepcionan las noticias de que es probable que Italia se retire del proyecto del avión A400M.
Aus diesem Grund bin ich enttäuscht zu hören, dass Italien sich voraussichtlich nicht mehr an dem Projekt für das A400M-Flugzeug beteiligen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiasBerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Canciller, me gustaría asimismo una clarificación acerca de la cuestión de las múltiples noticias en el sentido de que la aspiración de la UE a una competencia libre y si distorsión ha quedado minada en el proyecto de mandato para la CIG.
Frau Bundeskanzlerin, ich hätte gern eine Klarstellung zu den weithin vernehmbaren Berichten, das Eintreten der EU für einen freien und unverzerrten Wettbewerb sei im Entwurf des Mandats für die Regierungskonferenz untergraben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted sabe mejor que nadie, puesto que también se ocupa del aspecto social del transporte, que las noticias que nos llegan de la Comisión sobre las horas de conducción y de descanso son peores de lo que cabía esperar.
Herr Kommissar, da Sie sich auch mit der sozialen Seite des Transportwesens beschäftigen, wissen Sie besser als jeder andere, daß das, was in den Berichten steht, die wir von der Kommission über Fahrt- und Raststunden erhalten, schlimmer ist, als wir erwartet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según noticias publicadas en el prestigioso diario los días 5 y 7 de diciembre de 2004, se ha descubierto una red de escuchas telefónicas por parte de servicios italianos que interceptaban comunicaciones de teléfonos móviles y fijos de ciudadanos griegos en Grecia.
Nach Berichten der seriösen Tageszeitung „Vima“ vom 5. und 7.12.2004 ist ein Abhörnetz italienischer Dienste entdeckt worden, die Gespräche über Mobil- und Festnetztelefone griechischer Bürger in Griechenland abgehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias procedentes del mundo de la aviación hacen que me preocupe mucho por la seguridad del espacio aéreo de la antigua Unión Soviética.
Aufgrund von Berichten aus der Welt der Luftfahrt mache ich mir über die Sicherheit im Luftraum über der ehemaligen Sowjetunion große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las últimas noticias este prisionero ha sido internado en un hospital militar en la localidad de Mary por practicar su fe.
Letzten Berichten zufolge soll dieser Gefangene wegen seines Glaubens gegenwärtig in einem Gefängniskrankenhaus in Mary einsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza intelectual y moral que todavía nos lleguen noticias de su reaparición, especialmente en Europa Occidental, pero también en Europa Oriental.
Es ist intellektuell und moralisch beschämend, dass wir immer noch von Berichten über ein Wiederaufleben des Antisemitismus hören müssen, insbesondere in West-, aber auch in Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, a pesar de la moderación del ejército, en Dili ha aumentado la tensión a raíz de las noticias del fusilamiento de un civil en algún lugar.
Zu Beginn dieser Woche stiegen die Spannungen in Dili trotz der Zurückhaltung der Armee aufgrund von Berichten über die Erschießung eines Zivilisten an einem anderen Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de la resolución deberían haber reservado los ataques de este tipo para la parte de la resolución que exige normas comunes de comportamiento para las fuerzas armadas de otro de nuestros socios, si nos creemos las noticias procedentes de Iraq.
Die Verfasser des Entschließungsantrags hätten sich solche verbalen Angriffe wie die Forderung nach einheitlichen Verhaltensnormen lieber für die Streitkräfte eines anderen unserer Partner aufsparen sollen, wenn wir den Berichten aus dem Irak Glauben schenken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias más recientes indican que la AFDL de Kabila se va acercando a Kinshasa.
In den jüngsten Berichten wird darauf hingewiesen, daß sich die Kabila's AFDL auf dem weiteren Vormarsch nach Kinshasa befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientes noticias sobre constantes violaciones de los derechos humanos en la zona controlada por la AFDL recalcan la necesidad de llevar a cabo pronto una investigación en el lugar.
In jüngsten Berichten über anhaltende Menschenrechtsverletzungen in dem von der AFDL kontrollierten Gebiet wird die Notwendigkeit einer raschen und eingehenden Untersuchung vor Ort unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiasNeuigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como recordarán los diputados de este Parlamento, la comunidad internacional acogió entonces las noticias como un importante paso adelante en el camino hacia una solución pacífica de la crisis.
Die Abgeordneten dieses Parlaments werden sich sicherlich erinnern, daß die Völkergemeinschaft diese Neuigkeit als einen wichtigen ersten Schritt zu einer friedlichen Lösung des Konflikts begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comunicarles algunas otras noticias, ya que están particularmente interesados en el tramo Estrasburgo-Viena.
Ich wollte Sie noch über eine weitere Neuigkeit informieren, da Sie so besonders am Streckenabschnitt Straßburg-Wien interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo noticias para el Sr. Helmer, que debieran animarle.
Herr Präsident! Ich habe eine Neuigkeit für Herrn Helmer, die ihn vielleicht freuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante extender estas noticias también en los países de la Unión Europea, en particular en los nuevos Estados miembros.
Diese Neuigkeit muss in den Ländern der Europäischen Union und insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que aparentemente el Sr. Martínez tiene algunas preocupaciones existenciales. Es sí mismo, eso son buenas noticias.
Erstens hat Herr Martinez existenzielle Befürchtungen zum Ausdruck gebracht, was als solches eine hervorragende Neuigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo buenas noticias para usted.
Ich habe für Sie alle eine gute Neuigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas noticias para Alemania es que la demanda de inversiones ahora está creciendo también.
Die gute Neuigkeit für Deutschland ist, dass jetzt auch die Investitionsnachfrage wächst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los 82 países sobre los cuales hoy hay datos disponibles correspondientes a 2004, hubo realmente buenas noticias:
Was die 82 Länder angeht, für die nun für 2004 Daten zur Verfügung stehen, so gibt es eine wirklich gute Neuigkeit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía buenas noticias para ti.
Ich hatte eine gute Neuigkeit für dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que son buenas noticias para mí?
Wieso ist das eine gute Neuigkeit für mich?
Korpustyp: Untertitel
noticiasgehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos noticias de que la anterior Presidencia del Consejo primero reestructuró el Ministerio de Igualdad de Oportunidades de su país para luego eliminarlo.
Wir haben gehört, dass die vorhergehende Ratspräsidentschaft das Gleichstellungsministerium erst umstrukturiert und dann abgeschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis noticias, cerca de 30 millones de personas en el Reino Unido –la mitad de la población– vuelan al menos una vez al año.
Ich habe gehört, dass etwa 30 Millionen Menschen in Großbritannien – die Hälfte der Bevölkerung – mindestens einmal im Jahr eine Flugreise unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido noticias de que se está descubriendo el gen que alarga nuestra vida, la vida de las personas, y me preocupa mucho que se pongan demasiados frenos a las investigaciones científicas y a la utilización de los organismos modificados genéticamente.
Ich habe gehört, daß man kurz vor der Entschlüsselung jenes Gens steht, das unser Leben, das Leben der Menschen verlängert, und ich bin ziemlich besorgt, daß man der wissenschaftlichen Forschung und der Nutzung genetisch veränderter Organismen zu viele Steine in den Weg legen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos llegan noticias de que continúan los ataques que sufren los transportistas españoles en el sur de Francia, principalmente los que llevan frutas y verduras.
Herr Präsident, wir haben gehört, daß die Angriffe auf spanische Fuhrunternehmer in Südfrankreich, speziell auf Obst- und Gemüsetransporte, fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué noticias nos llegan?
Und was haben wir gehört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación que quisiera hacer aquí es la de que me parece que este debate debería celebrarse conjuntamente con el de otra propuesta de directiva, de la que ya tenemos noticias, la del ahorro en general, pero que aún no se ha presentado al Parlamento Europeo.
Als erste Anmerkung möchte ich hier sagen, daß diese Aussprache zusammen mit einer anderen Aussprache über einen anderen Vorschlag für eine Richtlinie geführt werden sollte, von der man bereits gehört hat und in der es allgemein um das Sparen geht, die jedoch dem Europäischen Parlament noch nicht vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese día, ni su familia ni sus seres queridos han vuelto a tener noticias de él.
Seit diesem Tag haben weder seine Familie noch seine engsten Freunde von ihm gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas del lado contrario de la Asamblea, yo me siento obligado a preguntar al Grupo Socialista si es conciliable con los principios democráticos fundamentales que su Grupo no haya concedido el uso de la palabra a quienes mantienen opiniones discrepantes -al menos esas son las noticias que tengo-, como la Sra. Wemheuer y el Sr. Bösch.
Meine lieben Kollegen von der anderen Seite des Hauses, ich muß Sie in der Sozialistischen Fraktion schon fragen, ob es den demokratischen Grundprinzipien entspricht, wenn es - so habe ich es zumindest gehört - Andersdenkende in Ihrer Fraktion gibt, wie Frau Wemheuer und Herr Bösch, die seitens ihrer Fraktion keine Redezeit bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Claeys, me han llegado noticias de los hechos de los que está hablando pero no puedo dar una opinión sobre la parte esencial de lo que dice que ha ocurrido.
Herr Kollege Claeys! Ich habe davon gehört, was Sie sagen, kann mich jedoch zu dem von Ihnen behaupteten Vorgang inhaltlich nicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia de Mehdi Ghezali no tiene noticias de él desde hace trece meses.
Die Familie von Mehdi Ghezali hat seit 13 Monaten nichts mehr von ihm gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiasInfos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas noticias, fantásticos vídeos y la mejores imágenes del mundo de Descenso MTB
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
noticiasInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del Consejo de Seguridad exhortan a los miembros de la Secretaría a que se centren en las cuestiones fundamentales y ofrezcan las últimas noticias que sean necesarias, sin repetir el contenido de los informes escritos que ya tienen a su disposición los miembros del Consejo.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats legen den Mitgliedern des Sekretariats nahe, sich auf die wesentlichen Punkte zu konzentrieren und die erforderlichen neuesten Informationen bereitzustellen, ohne den Inhalt der schriftlichen Berichte, die den Mitgliedern des Rates bereits vorliegen, zu wiederholen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, según noticias que han llegado al Parlamento Europeo, los indígenas y campesinos que viven en la zona de Montes Azules no están debidamente informados sobre el proyecto y hay mucha desconfianza.
Dem Europäischen Parlament liegen jedoch Informationen vor, denen zufolge die Angehörigen der indigenen Bevölkerung und die Bauern, die im Gebiet der Montes Azules leben, nicht ausreichend über das Projekt informiert sind und großes Misstrauen herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos periódicos europeos (Der Spiegel, The Times) han proporcionado noticias detalladas sobre algunas fosas comunes de Tailandia en las que se han enterrado centenares de cadáveres de víctimas europeas.
Verschiedene europäische Nachrichtenmagazine (Der Spiegel, Times) haben detaillierte Informationen über mehrere Massengräber in Thailand geliefert, in denen Hunderte von Leichen europäischer Opfer begraben worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, tras la decisión del ECOFIN, haciendo referencia al pensamiento del Presidente Prodi y del Comisario Solbes, circularon noticias de que la Comisión, reaccionando con rigor y firmeza, lo haría.
Zunächst, kurz nach dem Beschluss des ECOFIN gab es unter Hinweis auf den Standpunkt von Präsident Prodi und Kommissionsmitglied Solbes Informationen, wonach die Kommission streng und entschlossen handeln und den Gerichtshof anrufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por las noticias sobre las deficiencias que presenta el tacógrafo digital, que lo hacen muy vulnerable a la manipulación,
besorgt angesichts von Informationen über Mängel an digitalen Fahrtenschreibern, die sie äußerst anfällig für Manipulationen machen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Preocupado por las noticias sobre las deficiencias que presenta el tacógrafo digital, que lo hacen muy vulnerable a la manipulación,
D. besorgt angesichts von Informationen über Mängel an digitalen Fahrtenschreibern, die sie äußerst anfällig für Manipulationen machen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Difusión de falsas noticias científicas sobre la eficacia de los preservativos en la lucha contra el sida por parte de responsables de la Iglesia Católica, o de la Santa Sede, o del Estado de la Ciudad del Vaticano
Betrifft: Verbreitung wissenschaftlich falscher Informationen über die Wirksamkeit von Kondomen im Rahmen der Aids-Bekämpfung von Seiten der katholischen Kirche/des Heiligen Stuhls/des Vatikanstaat
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las nuevas tecnologías que ya se utilizan para la emisión y difusión de noticias tienen a menudo un impacto negativo en los medios de comunicación tradicionales.
Ferner haben die neuen Technologien, die bei der Übertragung und Verbreitung von Informationen heute verwendet werden, häufig negative Folgen für die traditionellen Informationsmedien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se tuvieron las primeras noticias de la extensión y gravedad de la crisis que podía provocar la erupción del Eyjafjalla sobre el tráfico aéreo?
Wann lagen erste Informationen über die Ausweitung und das Ausmaß der vom Ausbruch des Eyjafjallajökull ausgelösten Krise im Flugverkehr vor?
Korpustyp: EU DCEP
No le corresponde al Consejo comentar noticias publicadas en los periódicos o en cualquier otro tipo de publicación.
Es ist nicht Sache des Rates, in der Presse oder sonstigen Publikationen erschienene Informationen zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
noticiasBerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me pregunto, ¿cómo he de interpretar las noticias en los medios de comunicación neerlandeses de que el Gobierno neerlandés no excluye del todo el suministro de misiles a Turquía?
Daher frage ich mich, wie ich die Berichte niederländischer Medien verstehen soll, wonach die Lieferung von Flugabwehrraketen an die Türkei von der niederländischen Regierung keineswegs ausgeschlossen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe el menor control legal sobre las fuerzas de seguridad interna y hay noticias de que torturan a ciudadanos.
Die nationalen Sicherheitskräfte haben keinerlei Kontrolle über die rechtmäßige Ordnung, und es gibt Berichte, wonach sie Bürger gefoltert haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que es especialmente vulnerable y esta semana hemos vuelto a oír una vez más noticias alarmantes de vertidos procedentes de Sellafield que dañarán la costa de Galloway, el estuario de Clyde, Argyle y más allá.
Gewiß zählt es zu den besonders bedrohten Gebieten, und diese Woche vernahmen wir schon wieder alarmierende Berichte über Lecks in Sellafield, die Schäden an der Küste von Galloway, des Firth of Clyde, von Argyle und darüber hinaus verursachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pesticidas: el Sr. Florenz ya ha tocado este tema. Continuamente recibimos noticias sobre los riesgos para la salud y el medio ambiente que entraña el uso de pesticidas anticuados, que no son ya científicamente aconsejables.
Pestizide - Herr Florenz hat es angesprochen: Es gibt immer wieder Berichte über die Gefährdung der Gesundheit und der Umwelt durch veraltete, wissenschaftlich nicht mehr vernünftige Pestizide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda pregunta: si las noticias son exactas, con motivo de las elecciones, se dará a los granjeros americanos entre seis y siete milllardos extraordinarios de dólares ¿Qué va a hacer la Comisión ante esto?
Eine zweite Frage: Wenn die Berichte stimmen, dann erhalten die amerikanischen Landwirte im Zuge der Wahlen etwa sechs bis sieben Billionen Dollar zusätzliche Stützung. Wie wird die Kommission verfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son muy graves las noticias sobre torturas, golpes eléctricos y asfixias con bolsas de plástico que la policía ejerce sobre los ciudadanos.
Gleichzeitig erreichen uns äußerst ernste Berichte über umfassende polizeiliche Folterungen, wie z. B. Elektroschocks und Erstickung mittels über den Kopf gezogener Plastiktüten, denen Menschen dort unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a principios de los años ochenta, cuando las primeras noticias alarmantes sobre el sida sembraron el pánico en Europa y Estados Unidos, los pronósticos acerca del alcance y las implicaciones sociales de esta enfermedad adquirieron unas dimensiones catastróficas.
Frau Präsidentin! Als zu Beginn der 80er Jahre die ersten beunruhigenden Berichte über Aids Europa und die Vereinigten Staaten erreichten, wurden sehr ernste Voraussagen über das Ausmaß und die sozialen Folgen dieser Krankheit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría se ha referido a las alarmantes noticias del asalto al Parlamento armenio que se ha producido hoy y del asesinato del Primer Ministro.
Der Herr Abgeordnete verwies auf die alarmierenden Berichte über die heutigen Schießereien im armenischen Parlament und die Ermordung des armenischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las últimas imágenes y noticias parecen desmentir estas afirmaciones.
Neueste Bilder und Berichte lassen jedoch anderes vermuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su circunscripción de Wexford, señora Doyle, no tengo noticias de los rumores a los que ha hecho referencia.
Was Ihren Wahlbezirk Wexford anbetrifft, Frau Doyle, mir liegen keine Berichte zu den von Ihnen erwähnten Gerüchten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noticiasMeldungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con interés del servicio de noticias urgentes basado en el correo electrónico distribuido a escala mundial por el Departamento de Información Pública y destaca que es necesario poner especial cuidado de velar por que las noticias de última hora y urgentes sean precisas, imparciales y carentes de todo prejuicio;
62. nimmt mit Interesse Kenntnis von der aktuellen E-Mail-gestützten Nachrichten-Vorschau, die von der Hauptabteilung Presse und Information weltweit verbreitet wird, und hebt hervor, dass mit besonderer Sorgfalt sichergestellt werden muss, dass aktuelle Meldungen und Nachrichten-Vorschauen sachlich richtig, unparteiisch und frei von jeglicher Voreingenommenheit sind;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la coincidencia de las noticias difundidas por la prensa europea y mundial, ¿no considera que los gastos de la familia Arafat se cubren en medida nada desdeñable con el dinero de las ayudas concedidas por la UE a la ANP? —
Ist die Kommission unter Berücksichtigung der in der europäischen wie der internationalen Presse verbreiteten Meldungen nicht der Auffassung, dass die Ausgaben der Familie Arafat in nicht unerheblichem Maße mit Mitteln bestritten werden, die der Palästinensischen Nationalbehörde von der EU gewährt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Estas noticias testimonian que la milenaria cultura griega de Estambul corre un riesgo real de desaparecer.
Solche Meldungen sind ein deutliches Signal dafür, dass die jahrtausendealte griechische Kultur in Istanbul ernsthaft vom Verschwinden bedroht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por las noticias que confirman el brote de Peste Negra en Asia Central,
beunruhigt über die Meldungen, die den Ausbruch der Epidemie des „schwarzen Tods“ in Zentralasien bestätigen,
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de agosto de 2010, la Alta Representante Catherine Ashton hizo una declaración en la que manifestó lo siguiente: «Me preocupan la noticias sobre el despliegue por parte de la Federación de Rusia de un sistema de defensa aérea de medio alcance en la región georgiana de Abjasia sin el consentimiento del Gobierno de Georgia.
Am 13. August 2010 veröffentlichte die Hohe Repräsentantin der EU, Catherine Ashton, eine Erklärung, in der sie ihre Besorgnis äußerte über Meldungen, die Russische Föderation habe ohne Zustimmung der georgischen Regierung Mittelstreckenraketen für ein Luftabwehrsystem in der georgischen Region Abchasien stationiert.
Korpustyp: EU DCEP
Ante tan dramáticas noticias y la indiferencia de las organizaciones internacionales, ¿podría adoptar la Comisión medidas concretas y urgentes, interviniendo ante las autoridades mozambiqueñas competentes, con miras a garantizar, por medio de las medidas apropiadas, la protección de los niños y de los religiosos y religiosas de Nampula?
Kann die Kommission angesichts dieser dramatischen Meldungen und der Gleichgültigkeit der internationalen Organisationen konkrete Sofortmaßnahmen ergreifen und bei den jeweiligen Behörden in Mosambik vorstellig werden, damit durch geeignete Maßnahmen die Unversehrtheit der Kinder und Ordensbrüder und -schwestern in Nampula gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar para evitar que Internet continúe siendo una "zona franca" en lo que se refiere al uso de sitios con una denominación engañosa y la difusión de noticias difamatorias?
- Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um zu verhindern, dass das Internet eine Zona franca für Seiten bleibt, die irreführende Bezeichnungen tragen und verleumderische Meldungen verbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión, en concreto, de las alegaciones según las cuales la empresa de televisión Eutelsat SA, con sede en Francia, ha sido objeto de presiones por los gobiernos francés y chino para que dejara de emitir noticias relacionadas con Falun Gong?
Sind der Kommission insbesondere die Meldungen bekannt, wonach offensichtlich sowohl die französische Regierung als auch die Regierung der VRCh Druck auf Eutelsat S.A., eine in Frankreich ansässige Fernsehgesellschaft, unternommen haben, um das Unternehmen zu veranlassen, keine Meldungen mehr über Falun Gong zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento al Gobierno serbio para que ponga inmediatamente en libertad a la Sra. Brovina quien, según las últimas noticias, está encarcelada en el hospital penitenciario de Pozharevac, Serbia, en mal estado de salud;
appelliert an die Regierung Serbiens, unverzüglich Frau Brovina freizulassen, die sich letzten Meldungen zufolge bei schlechtem Gesundheitszustand im Gefängniskrankenhaus in Pozharevac (Serbien) befindet;
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las noticias de que dispongo sobre el modus operandi y la respuesta armada que se ha opuesto ante estos ataques: 1.
Aufgrund der ihr vorliegenden Meldungen über den Modus Operandi und das bewaffnete Vorgehen gegen diese Angriffe wird der Rat um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
noticiasNews
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localización Misión Calendario de exhibiciones Últimas noticias Contacto el museo Otros enlaces útiles
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Las noticias del proyecto Debian (que se publican en debian-news y en debian-news-spanish traducidas) resumen las discusiones recientes de Debian relacionadas con listas de correo y diarios electrónicos y proporciona enlaces a ellos.
Die Debian Project News (veröffentlicht auf debian-news) fasst die neuesten Diskussionen von Debian-bezogenen Mailinglisten und Blogs zusammen und stellt Links zu ihnen bereit.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
► bark cloth®, en el que usamos una superficie de tejido de cáñamo declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco (noticias de junio de 2010). ► leer todo el artículo (en Alemán o en Inglés)
► bark cloth®, bei welchem wir eine Oberfläche aus Rindentuch verwenden, das zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt wurde (News Juni 2010). ► gesamten Artikel lesen
Wir aktualisieren unsere Seite regelmäßig, so dass Sie unsere Backgammon News, Backgammon Artikel und Backgammon Turniere immer auf dem neusten Stand sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
noticiaMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thomson Reuters combina experiencia con innovadora tecnología para ofrecer noticias, información y soluciones críticas a los profesionales más prestigiosos del mundo
Thomson Reuters kombiniert Branchenkenntnis mit innovativer Technik, um führende Fachleute weltweit mit wichtigen Meldungen, Informationen und Lösungen zu versorgen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
-- Ese es un hombre de bien y trae buenas noticias.
Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han llegado ciertas noticias que cambian sus semblantes.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Korpustyp: Untertitel
Esta buena noticia descubre una racionalidad en todo lo creado y contempla al hombre como una criatura que participa y puede llegar a reconocer esa racionalidad.
Diese frohe Botschaft enthüllt eine Vernünftigkeit in allem Geschaffenen und sieht den Menschen als ein Geschöpf, das an dieser Vernünftigkeit teilhat und zur Erkenntnis dieser Rationalität gelangen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Rara vez podemos dar buenas noticias sobre Oriente Próximo; al contrario, la situación es a menudo muy grave.
Wir haben selten frohe Botschaften zum Nahen Osten zu verkünden, sondern häufig eine sehr ernste Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para la Srta. Porter, fueron muy buenas noticias.
Aber für Miss Porter war das eine freudige Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
la de quien, como la Santísima Virgen, acepta la buena noticia de Jesucristo y se pone en camino para proclamarla, y la de aquellos que, como Juan en el vientre de Isabel, saltan de gozo al escuchar al quien les trae al Salvador.
die Freude dessen, der wie die selige Jungfrau die frohe Botschaft von Jesus Christus annimmt und sich auf den Weg macht, um sie zu verkündigen, sowie die Freude derer, die wie Johannes im Schoß Elisabets vor Freude hüpfen, da sie die hören, die ihnen den Heiland bringt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desde aquí denunciamos la falta de información a la población de la zona y de noticias fiables y oficiales por parte del Reino Unido.
Wir klagen hier an, dass die Bevölkerung der Region nicht unterrichtet wurde und verlässliche und offizielle Mitteilungen von Seiten des Vereinigten Königreichs fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde tu arresto, he estado enviando boletines de noticia…a cada agencia de oficiales de la ley.
Seit deiner Verhaftung liess ich Mitteilungen an alle Vollstreckungsbehörden schicken.
Korpustyp: Untertitel
Consultar las ultimas noticias de la marca ibis, ibis Styles y ibis budget.
An diesem Tag legte die Karavelle La Pinta im Hafen an. Baiona war somit die erste Ortschaft Europas, die Kunde von der Entdeckung Amerikas erhielt.
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la Comisión Europea no ha recibido ninguna noticia, a pesar de que numerosos Estados miembros han puesto de manifiesto los aspectos negativos de limitar radicalmente las emisiones de CO2.
Leider hat die Europäische Kommission davon noch keine Notiz genommen, obwohl viele Abgeordnete die negativen Aspekte der radikalen Beschränkung der CO2-Emissionen hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las últimas noticias acerca de la economía?
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a lo largo de este último y de manera repetida he formulado preguntas a la Comisión para tener noticias sobre las grandes partidas de aceite extracomunitario introducido en Italia por medio de operaciones triangulares.
Herr Präsident, im letzten Jahr habe ich mich mehrfach mit Anfragen an die Kommission gewandt, damit sie Notiz von den großen Mengen von nicht aus der Union stammendem Öl nehmen möge, das über Dreiecksgeschäfte nach Italien eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las páginas de esta dirección de internet usted podrá encontrar comentarios, fotografías y noticias de todos los hoteles del mundo.Lea los comentarios
IT
En sus páginas se dejan comentarios, fotografías y noticias sobre todos los hoteles del mundo, de manera completamente imparcial y no manipulable por los hoteles.
IT
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Evernote actúa como tu asistente digital de búsqueda, buscando a través de los trabajos más importantes de tu equipo, al mismo tiempo por las noticias relacionadas de fuentes en las que confías.
Evernote ist dein digitaler Recherche-Assistent und zeigt die relevantesten Arbeiten deines Teams mit verwandten Notizen aus vertrauenswürdigen Quellen an.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La noticia de su revelación se propaga como reguero de pólvora por todo el Imperio Británico y rápidamente todo el mundo prefiere una parte del tesoro.
Esto es una fantástica noticia porque significa que los huéspedes del BEST WESTERN White House Hotel podrán sacar el máximo partido a la cercanía a las tiendas, atracciones y lugares de interés de la capital.
EUR
Das sind gute Nachrichten, denn so können die Gäste des BEST WESTERN White House Hotel die Geschäfte, Sehenswürdigkeiten und Attraktionen der Hauptstadt voll und ganz genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estimados amigos, os traemos una noticia que aunque difiere un poco de la tónica habitual de este club, el Seat Exeo, creemos que puede ser del interés muchos de vosotros.
Liebe Freunde, wir bringen Sie Nachrichten, dass es zwar ein wenig vom Standard abweichende Muster des Clubs, der SEAT Exeo, wir glauben, dass es vielleicht von Interesse für viele von euch werden.
Mientras que muchos administradores de TI afrontan el reto de mejorar la productividad del usuario final con presupuestos limitados, la buena noticia es que es posible hacerlo sin alterar radicalmente la infraestructura existente.
ES
Während viele IT-Manager vor dem Problem stehen, die Produktivität der Benutzer mit begrenztem Budget zu verbessern, können wir mit guten Nachrichten aufwarten. Es ist möglich, dies ohne radikale Veränderungen der bestehenden Infrastruktur zu erreichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
noticiaBekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptación de estos términos a través del uso de nuestros websites Al usar nuestros websites, Ud. da conformidad a todos los términos, condiciones y noticias contenidos o referidos en este documento.
Anerkennung der Vertragsbedingungen durch Nutzung unserer Websites Durch die Nutzung unserer Websites erklären Sie sich mit allen hier aufgeführten oder sich bezogenen Vertragsbedingungen, allgemeinen Bedingungen und Bekanntmachungen einverstanden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
e) El sitio web público con noticias y otra información pertinente sobre licitaciones deberá responder a lo establecido en las orientaciones de la Unión Europea en materia de accesibilidad de los recursos web.
(e) Öffentlich zugängliche Internetseiten mit Bekanntmachungen und anderen relevanten Informationen über Ausschreibungen haben im Einklang mit den Netzzugangsrichtlinien der EU zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Interrumpimos este programa por un boletín de noticias especial.
Wir unterbrechen das Programm für eine spezielle Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
Cada seis meses, publicado en el Diario Oficial de las noticias exactas de delitos, Citaciones, Carteles de búsqueda, o las ofertas.
DE
Podemos explorar artículos, mostrar una noticia y expandir o contraer conversaciones usando nuestro ratón o el teclado.
Mit Maus und Tastatur können Sie zwischen den einzelnen Artikeln navigieren, den entsprechenden Artikel zur Anzeige bringen und Diskussionen anzeigen bzw. ausblenden.
Sí, pero no es conveniente para los visitantes, ya que aún no pueden prestar atención a este filtro. es mejor crear algún parámetro en el panel de backend. Decidí que usar el archivo para visualizar los boletines de noticias.
Ja, aber es ist nicht convinient für Besucher, weil sie noch nicht die Aufmerksamkeit auf diesen Filter zu bezahlen. es ist besser, einige Parameter im Backend-Panel zu erstellen. Ich beschloss, Archiv zu verwenden Newsletter für die Anzeige.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Después de publicar la noticia acerca del 'Metal On The March' nos han contactado a través de nuestra página de Facebook y el foro oficial del SUMMER BREEZE algunas personas que también irán andando al SUMMER BREEZE, solo que de distintas direcciones.
DE
Nach der Bekanntgabe der ‚Metal On The March’-News, haben sich einige SUMMER BREEZE-Besucher auf unserer Facebook-Seite und im BREEZE-Forum gemeldet, die ebenfalls auf Schusters Rappen nach Dinkelsbühl wandern werden, lediglich aus anderen Himmelsrichtungen.
DE
Sachgebiete: radio ressorts mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pete, es una noticia sobre una investigación de incendios provocados.
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
Korpustyp: Untertitel
noticias agrícolasAgrarnachrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticiasagrícolas son excelentes esta manana.
Die Agrarnachrichten heute Morgen sind ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
agencia de noticiasNachrichtenagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taher al Masri, un exprimer ministro estrechamente vinculado a la monarquía hachemita, hizo sonar las alarmas en una entrevista concedida a una agenciadenoticias turca.
Taher al-Masri, ehemaliger jordanischer Premierminister und eng mit der herrschenden Haschemiten-Monarchie verbunden, schlug in einem Interview mit einer türkischen Nachrichtenagentur Alarm.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el primer decenio del siglo XXI, la tendencia es tan clara que, en 2005, la agenciadenoticias “idea” –con datos estadísticos del experto Ted Baehr– afirmaba:
DE
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts ist deren Zahl so unübersehbar geworden, dass 2005 die Nachrichtenagentur „idea“ - gestützt auf das Zahlenmaterial des Experten Ted Baehr - folgende Meldung verbreiten konnte:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El 19 de febrero, el presidente Xi Jinping visitó la Televisión Central de China, el periódico People’s Daily y la agenciadenoticias Xinhua para animarlos a “salvaguardar la autoridad y la unidad del Partido”.
Am 19. Februar 2016 hat Präsident Xi Jinping den staatlichen Fernsehsender China Central Television (CCTV), die Tageszeitung People's Daily und die Nachrichtenagentur Xinhua besucht, um die Medienanstalten zu ermutigen, "die Autorität und die Einheit der Partei zu schützen".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
canal de noticiasNachrichtenkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tribunal turco ha dictaminado hoy desestimar la puesta en libertad de dos candidatos de la oposición, quienes fueron elegidos diputados en las elecciones celebradas a comienzos de mes en Turquía, según ha divulgado el canaldenoticias NTV.
Wie der Nachrichtenkanal NTV berichtete, hat ein türkisches Gericht heute entschieden, dass zwei inhaftierte Oppositionskandidaten, die bei den Wahlen Anfang des Monats ins Parlament gewählt worden waren, nicht frei kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa realmente la forma en que lo que realmente ocurre en esta Cámara es distorsionado por algunas facciones de los medios de comunicación de Pakistán en sus informes, sobre todo el canaldenoticias GEO.
Ich bin wirklich sehr besorgt darüber, wie das, was in diesem Hohen Haus wirklich passiert, von manchen Teilen der pakistanischen Medien in ihrer Berichterstattung verzerrt dargestellt wird, speziell durch den Nachrichtenkanal GEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo de noticiasNewsgroup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada grupodenoticias se ocupa de un tema distinto.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si alguien envía un mensaje a un canal (grupodenoticias) determinado, dicho mensaje se distribuye a los diferentes servidores de grupos de noticias.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora seleccione el grupo de noticias que desee y descargue la cabecera actual del grupodenoticias, para ver un resumen de todos los artículos de ese grupo
ES
Wählen Sie nun Ihre gewünschte Newsgroup aus und laden Sie die aktuellen Header der Newsgroup herunter, um einen überblick über alle Artikel dieser Gruppe einzusehen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como beta-tester usted tendrá acceso a una construcción de principios de 9,0, un grupodenoticias privado sólo para los probadores de Windows Live Messenger beta, y la capacidad de enviar errores directamente al equipo de producto.
Als Beta-Tester werden Sie Zugang zu einem frühen 9,0 haben zu bauen, eine private Newsgroup nur für Windows Live Messenger Beta-Testern und die Fähigkeit, Fehler direkt an die Produkt-Team.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En el episodio titulado "Radioactivo-Man", el hombre de la tienda de cómics buscaba información en el grupodenoticias alt.nerd.obsessive. Este grupo se pensó como parodia del grupo de noticias real sobre todos los temas en torno a los Simpson:
ES
In der Episode mit dem Titel „Radioactive Man“ suchte der Comic Book Guy nach Informationen in der Newsgroup alt.nerd.obsessive. Gedacht war diese Gruppe als Parodie zu der tatsächlich existierenden Newsgroup zu allen Themen rund um die Simpsons:
ES