linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

noticiero Nachricht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ejercicios para escuchar, sobre un tema de actualidad sacado del noticiero en francés fácil. EUR
Übungen rund um ein tagesaktuelles Thema der Nachrichten in einfachem Französisch. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
En la actualidad estamos riñendo la primera guerra en la era del correo electrónico, las bitácoras digitales, los blackberries, los mensajes instantáneos, las cámaras digitales, Internet, los teléfonos móviles, las tertulias radiofónicas y los noticieros durante las veinticuatro horas del día.
Wir führen heute den ersten Krieg im Zeitalter von E-Mail, Blogs, Blackberry, Instant Messaging, Digitalkameras, Internet, Mobiltelefonen, Radiosendungen mit Zuhörerbeteiligung und Nachrichten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo muchas ofertas de noticieros y programas de baile.
Ich bekomme viele Angebote von Nachrichten und Tanz Programmen.
   Korpustyp: Untertitel
ver el noticiero, donde podrá informarse más.
In den Nachrichten kommt immer etwas Neues.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y si los noticieros lo hacen, todos lo hacen.
Und wenn die Nachrichten das glauben, glauben es alle.
   Korpustyp: Untertitel
El importante noticiero del canal CR5 narró detalladamente sobre todos los eventos que se llevaron a cabo.
Der bedeutende TV Nachrichten Sender CR5 hat von allen Events im Detail berichtet.
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solo vine a ver el noticiero.
Ich will nur die Nachrichten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay calles enteras en las que todas las antenas satelitales están orientadas hacia los canales de TV turcos, porque los noticieros alemanes no interesan o porque no se los entiende. DE
Es gibt Straßenzüge, in denen alle Satellitenantennen auf den Empfang türkischer Sender gerichtet sind, weil die deutschen Nachrichten nicht interessieren oder man sie ohnehin nicht verstehen würde. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Han estado pasándolo toda la noche en los noticieros.
Die bringen das die ganze Zeit in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Para la mayoría de nosotros es absolutamente normal el saltar, con un ánimo más o menos aburrido, entre noticieros, informes meteorológicos, programas de cocina, escenas de violencia, »talkshows«, juegos televisivos y documentales sobre la miseria del mundo. DE
Für die meisten von uns ist es normal, mehr oder weniger gelangweilt zwischen Nachrichten, Wetterbericht, Kochstudio, Gewaltszenen in Spielfilmen, Talkrunden, Rateshows und Dokumentionen des Elends in aller Welt hin und her zu zappen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "noticiero"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llamaré a los noticieros.
Ich rufe CNN an.
   Korpustyp: Untertitel
El plan no funcionó, noticiero.
Dein Plan hat nicht geklappt!
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente trabajan para noticieros compiten. ES
Leider arbeiten sie für konkurrierende Nachrichtensender. ES
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Informaré al noticiero sobre los documentos.
Ich werd die Belege an mein Nachrichtenteam weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Informe especial del Noticiero del Canal 6.
Ein Sonderbericht von Channel 6 News.
   Korpustyp: Untertitel
Ave, ésta es Carrie Donnel del noticiero KPZS en Portland.
Av, das ist Carrie Donell von einem Nachrichtensender aus Portland.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hablar con el noticiero del Canal Tres.
Dann kann ich mit den Channel 3 News sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El noticiero dice que todo el país está revuelto.
Das ganze Land soll ja im Aufruhr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor espere, regresaremos con nuestro noticiero especial muy pronto.
Bitte bleiben Sie dran, wir werden die Spezialsendung in Kürze fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá era 100% el hombre que recordábamos de los noticieros.
Vielleicht war er ja genau der Mann, den wir aus der Wochenschau kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quieren encontrar algo que puedan mostrar en los noticieros.
Die wollen nur irgendwas finden, was sie auf CNN hochhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaste un guijarro en el tanque. Llamaré a los noticieros.
Du hast einen Kiesel in Snowflakes Tank gefunden. Ich rufe CNN an.
   Korpustyp: Untertitel
El Noticiero va a comenzar. Dices que querías verl…
Gleich kommen die Spätnachrichten, die wolltest du doch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos del noticiero del canal 8. Nos encantaría hacerles una entrevista.
Wir vom "Kanal 8" interviewen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La policía y Bill estaban allí. El equipo del noticiero también estaba allí.
Die Polizei ist da, Bill, das ganze Team, und es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren salir en los noticieros? Ve y acaba de tomar las declaraciones.
Geh runter, und nimm die restlichen Aussagen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Los aeropuertos están cerrados y los noticieros habla…-…obre el nivel de alerta elevado.
Die Flughäfen sind geschlossen und die Gefahrenstufe ist hochgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron en los noticieros que mañana deberíamos enviarlos a la escuela.
Sie sagen, wir können sie morgen wieder in die Schule schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Si este lanzamiento es tan innovador como dic…...¿por qué solo lo está cubriendo un noticiero?
Wenn dieser Start so bedeutend ist, warum ist dann nur ein Nachrichtensender hier?
   Korpustyp: Untertitel
Va a aparecer en el noticiero, y es la tercer notícia.
Esist eine Abendmeldung, dritte Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Es la madre de la Dra. Eudora Fletche…...la famosa psiquiatra en el noticiero últimamente.
Sie ist die Mutter von Dr. Eudora Fletcher, der Psychiaterin, die derzeit in aller Munde ist.
   Korpustyp: Untertitel
Barney me ofreció $50 si digo una estupidez en vivo durante el noticiero.
Barney bietet mir 50 Dollar, wenn ich bei meiner Reportage heute ein dummes Wort benutze.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que el banco especificado fue identificad…esta historia estará en todos los noticieros.
Nun, da die Bank bekannt ist, wird es in allen Zeitungen stehen!
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez sólo era el hombre que recordamos todos en los noticieros.
Vielleicht war er ja genau der Mann, den wir aus der Wochenschau kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Reportando en vivo desde la prisión. Soy Kelly Lynne del noticiero San Francisco.
Das war Kelly Lange mit einem Livebericht vom Fisherman's Whar…...in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Va a aparecer en el noticiero, y es la tercer noticia.
Esist eine Abendmeldung, dritte Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
El noticiero de Deutsche Welle hablado de forma pausada y comprensible para los estudiantes de alemán. DE
Aktuelle Tagesnachrichten der Deutschen Welle – für Deutschlerner besonders langsam und deutlich gesprochen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando vi el OVNI llamé a los noticieros locale…...llamé al aeropuerto, llamé a la Fuerza Aérea Maddox.
Wir sind nicht hier um seine Stundenplanung zu beurteilen. Als ich das UFO sah, rief ich die Lokalnachrichten an. Ich rief den Flughafen an, den Maddox Luftwaffenstützpunkt,
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá no quiere que hable contigo, mucho menos con los noticieros. - ¿Desde cuándo le haces caso?
Meine Mum will nicht, dass ich mit dir rede, noch weniger mit der Presse. Seit wann hörst du auf sie?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vi el OVNI llamé a los noticieros locale…...llamé al aeropuerto, llamé a la Fuerza Aérea Maddox.
Als ich das UFO sah, rief ich die Lokalnachrichten an. Ich rief den Flughafen an, den Maddox Luftwaffenstützpunkt,
   Korpustyp: Untertitel
Para la edición de 2015, el noticiero alemán para el extranjero revisó el concepto de “The Bobs”. DE
Für die Ausgabe 2015 hat der deutsche Auslandssender das Konzept von „The Bobs“ überarbeitet. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Especialmente las actividades de las organizaciones integrantes de la Red serán presentadas en los noticieros (Newsletter) que se publicaran regularmente. DE
Insbesondere die Aktivitäten der Organisationen, die am Netzwerk beteiligt sind, werden in regelmäßig erscheinenden Newsletters präsentiert. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pérez comenzó rodando noticieros semanales y películas documentales, antes de filmar, en 1987, su primera película de ficción: DE
Zunächst drehte Pérez Wochenschaunachrichten und Dokumentarfilme, bevor er 1987 seinen ersten Spielfilm verwirklichte: DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Y sé que no eres presentador de noticiero, ni un súper model…...porque esos trabajos no suelen causar agnosia.
Ich weiß, dass Sie kein Nachrichtensprecher oder Supermodel sind, weil diese Jobs selten eine Agnosie verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Eben Moglen explicó FreedomBox en una breve entrevista con el noticiero [CBS Evening News][http://freedomboxfoundation.org/cbs].
Eben Moglen erklärte die FreedomBox in einem kurzen Interview mit CBS Evening News.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es un gran problema, porque las fuentes normales en las que de niño me enseñaron a confiar -los periódicos y los noticieros televisivos-se están desmoronando.
Dies ist ein ernstes Problem, denn die traditionellen Quellen, auf die mich zu verlassen man mir als Kind beigebracht hat - Zeitungen und Fernsehnachrichten - sind im Zusammenbruch begriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los soldados ahora están en las redacciones de los noticieros cribando las galeras antes de que se vayan a las prensas.
Nun sitzen bewaffnete Soldaten in den Nachrichtenredaktionen und überprüfen die Satzschiffe, bevor sie in den Druck gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El propio sitio web de Televisa informó que el domingo “pobladores de San Salvador Atenco, Estado de México, agredieron y robaron a un equipo de Noticieros Televisa”.
Auf Televisas eigener Website wird berichtet, dass am Sonntag „Stadtbewohner in San Salvador Atenco im Staate Mexico ein Televisa Nachrichtenteam angegriffen und bestohlen hätten.“
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
El modo en el que se gestionan valiosas zonas de conservación de la naturaleza no solo aparece en los noticieros nacionales, sino también internacionales, a medida que organizaciones ecologistas y de defensa de la naturaleza llaman la atención sobre ello.
Wie hier mit wertvollen Naturschutzgebieten umgegangen wird, sorgt nicht nur auf nationaler, sondern auch auf internationaler Ebene für Schlagzeilen, weil internationale Natur- und Umweltschutzorganisationen darauf aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que en los noticieros de las televisiones de todos los Estados miembros se incluya una campaña de información que vaya haciéndose eco, paso a paso, de la situación en cada momento.
Ich schlage vor, daß in jedem Mitgliedstaat nach den Fernsehnachrichten eine Informationsserie eingefügt wird, die Schritt für Schritt darüber aufklärt, worum es geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el noticiero de KTLA ha descubierto que el sospechos…...es asesino profesional con lazos al crimen organizad…...y serios antecedentes policiales. Se lo considera armado y altamente peligroso.
KTLA-News hat erfahren, dass der Mann ein gesuchter Killer ist, der dem organisierten Verbrechen angehört und sehr gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
El template es único con su diseño elegante organizado en 4 columnas y con la participación de dos franjas laterales con varios módulos para facilitar la presentación del contenido en su sitio noticiero.
Die Vorlage ist einzigartig und verfügt über ein elegant organisiertes 4-Spalten-Layout mit zwei Seitenleisten mit verschiedenen Menü-Modulen für eine einfachere Darstellung der Inhalte auf Ihrer News-Website.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Per…¿por qué ha derramado café? Será el tema principal del noticiero de las 9 hs., con distinguidos panelista…...con empresarios de Illy Café, el embajador de Brasil ante la ONU.
Warum der Kaffee verschüttet wurde, das analysieren wir heute Abend ausführlich, mit Studiogästen der Firma Illy und dem brasilianischen UN-Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, apenas un mes después, las cámaras de los noticieros de televisión están enfocadas en otra parte y los líderes internacionales apagan los teléfonos, negándose a oír los lamentos agudos que provienen de Zimbabwe.
Aber schon knapp einen Monat später sind die Fernsehkameras längst anderswo und die internationalen Staats- und Regierungschefs schalten ihre Telefone aus, um die gellenden Schreie aus Simbabwe nicht zu hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesia aparece cada vez con mayor frecuncia en los noticieros debido a su numerosa población musulmana, el aumento de la retórica fundamentalista y supuestas conexiones con el terrorismo internacional.
Zunehmend gerät auch Indonesien aufgrund seines großen muslimischen Bevölkerungsanteils, der dort herrschenden fundamentalistischen Rhetorik und der angeblichen Verbindungen zum internationalen Terrorismus in die Schlagzeilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Publicación de los detalles de nombre y país de miembros (nuevos) de la IFLA en su sitio web, en los noticieros de las Secciones de la IFLA posibles y en la revista de la IFLA;
Veröffentlichung des Namens und Herkunftslandes von (neuen) IFLA-Mitgliedern auf der IFLA-Website, in den jeweiligen Newslettern der IFLA-Sektionen und im IFLA Journal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ese mismo año, el país apareció en los noticieros internacionales por cuestiones relacionadas con periodistas presos, ataques terroristas, unas elecciones generales sospechosas, la caída del avión de guerra ruso y una crisis de refugiados sin precedentes.
Im gleichen Jahr war das Land aufgrund verhafteter Journalisten, grausamer Terroranschläge, der undurchsichtigen Parlamentswahl, des Abschusses eines russischen Kampfflugzeugs sowie der so noch nie dagewesenen Flüchtlingskrise international in aller Munde.
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Los noticieros cubrieron su continua insistencia en que no había falsificado el billete, así como las afirmaciones de la lotería de que su rechazo era legítimo. Finalmente la policía intervino y, después de una detallada investigación, anunció que había encontrado al verdadero delincuente:
Nachrichtensendungen berichteten über sein beharrliches Bestehen, das Los nicht gefälscht zu haben, und die Behauptungen der Lotteriezentrale, ihre Zurückweisung des Loses sei legitim. Schließlich schaltete sich die Polizei ein und gab nach sorgfältiger Untersuchung bekannt, den wahren Verbrecher gefunden zu haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar