1.6 Mitteilungen an PayPal. Mitteilungen an PayPal im Zusammenhang mit den vorliegenden Nutzungsbedingungen müssen per Post an unseren Hauptgeschäftssitz unter folgender Anschrift geschickt werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Proceso de notificación a los solicitantes de la cantidad asignada e indicación de si la negociación puede comenzar antes de efectuarse la notificación.
Verfahren zur Meldung gegenüber den Zeichnern über den zugeteilten Betrag und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor der Meldung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería haber recibido una notificación también (he eliminado el usuario de prueba).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alemania retiró de la notificación las dos últimas fases, […].
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Perros lazarillos Por razones de seguridad y motivos de espacio, como norma general sólo se pueden aceptar perros con notificación previa y certificado de instrucción.
Begleithunde Aus Sicherheits- und Kapazitätsgründen können grundsätzlich nur Hunde mit bestätigter Anmeldung und nachweislicher Ausbildung akzeptiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las notificaciones pendientes en el momento de la entrada en vigor del presente Reglamento se evaluarán de conformidad con sus disposiciones.
Anmeldungen, über die bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht abschließend entschieden wurde, werden nach den Bestimmungen dieser Verordnung geprüft.
Sie sind für die Einrichtung und Durchführung von Verfahren verantwortlich, die für die Begutachtung und Notifizierung der notifizierten Stellen erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La fecha de registro será la del día en el que el Órgano reciba la notificación completa.
Der Eingangsvermerk erfolgt für den Tag, an dem die vollständige Notifizierung bei der Überwachungsbehörde eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
• la supresión de las obligaciones administrativas innecesarias, tales como la notificación previa de los equipos radioeléctricos que utilizan bandas de frecuencias no armonizadas.
ES
• Streichung unnötiger administrativer Verpflichtungen wie der vorherigen Notifizierung von Funkanlagen, die in nicht harmonisierten Frequenzbändern betrieben werden.
ES
Die Firma SATEL GmbH vorbehält sich das Recht auf Änderung, Ergänzung und Löschung von angegebenen Informationen oder Daten, ohne Notwendigkeit der vorherigen Notifizierung.
Stelle sicher, dass dein Klingelton eingeschaltet ist und das Häkchen bei Andere Benachrichtigungen unter Einstellungen> Klingeltöne & Sounds gesetzt wurde.
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media
Korpustyp: Webseite
Se acreditará la notificación con arreglo a los artículos 11 y 12 al órgano jurisdiccional de origen.
Der Beweis für die Zustellung gemäß den Artikeln 11 und 12 wird dem Gericht des Ursprungsmitgliedstaats zugeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
- Para asegurarte del entrego rápido de las notificaciones de los mensajes WhatsApp, es importante que tu teléfono móvil esté configurado correctamente.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo prevén un mecanismo anual de notificación, y el informe anual se hará público y estará sin duda a disposición del Parlamento Europeo.
Es gibt auch einen Mechanismus für die jährliche Berichterstattung, und der Jahresbericht wird veröffentlicht werden und definitiv für das Europäische Parlament verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento relativo al seguimiento, la notificación y la verificación de las emisiones de CO2 procedentes del transporte marítimo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esto ha creado enormes problemas en nuestra toma de decisiones y de notificación al Parlamento.
Das hat für unsere Entscheidungen und für die Berichterstattung an das Parlament enorme Probleme verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros también han cambiado impresiones sobre el proyecto de Reglamento relativo al seguimiento, notificación y verificación de las emisiones de dióxido de CO2 del transporte marítimo.
ES
Die Minister erörterten außerdem den Entwurf einer Verordnung über die Überwachung von, Berichterstattung über und Prüfung von Kohlendioxidemissionen aus dem Seeverkehr.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
La utilización de sistemas de TI mejorará la transparencia del seguimiento y la notificación en materia de emisiones en el marco del RCCDE.
Mit der Anwendung von IT-Systemen wird sich die Transparenz bei der Überwachung und Berichterstattung im Zusammenhang mit Emissionen im Rahmen des Gemeinschaftssystems verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Reglamento es establecer un sistema europeo de seguimiento, notificación y verificación de las emisiones de CO2 procedentes de grandes buques que utilizan los puertos de la UE.
ES
Mit der Verordnung wird darauf abgezielt, ein EU-System für die Überwachung, Berichterstattung und Prüfung (MRV-System) hinsichtlich CO2-Emissionen großer Schiffe, die einen Hafen in der EU nutzen, zu schaffen.
ES
Cuando los usuarios abren su navegador, podría ser recibidos por una notificación que dice que ha sido implicados en actividades criminales y para que su navegador ha sido bloqueado.
Wenn Benutzer ihre Browser öffnen würde, würde sie durch eine Notifikation begrüßt, die behauptet, Sie haben in kriminelle Aktivitäten verwickelt und so Ihr Browser hat blockiert wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Un Estado contratante podrá denunciar el Convenio mediante notificación por escrito dirigida al depositario.
Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Depositar gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación anual para información, en la cual se detalla la actividad del asegurador a lo largo del año anterior y la política de cobertura que practicará en el siguiente;
ES
die jährliche Notifikation zur Information über die Tätigkeit des Versicherers im vergangenen Jahr und seine voraussichtliche Deckungspolitik für das kommende Jahr;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cuadro siguiente fue facilitado por las autoridades británicas en su notificación.
Die folgende Tabelle wurde ebenfalls vom Vereinigten Königreich in seiner Notifikation übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo designará a la persona o personas facultadas para proceder a la notificación, en nombre de la Unión, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23 del Acuerdo, a fin de obligar a la Unión.
ES
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Notifikation nach Artikel 23 des Abkommens im Namen der Union rechtsverbindlich vorzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La notificación de la aceptación de una enmienda deberá enviarse al depositario.
Die Notifikation über die Zustimmung zu einer Änderung wird dem Verwahrer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación para decisión, cuya aplicación se limita a las controversias sobre el estatuto del deudor (público o privado) que será objeto de un procedimiento de decisión con arreglo a las normas de comitología;
ES
die Notifikation zur Entscheidung, mit der ein Versicherer alle Auskunftsersuchen eines anderen Versicherers über den (privaten oder öffentlichen) Status des Schuldners bei einem bestimmten Geschäft beantwortet. Besteht Uneinigkeit über den Status des Schuldners, so fasst die Kommission in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Richtlinie einen Beschluss;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Italia ejecutará la presente Decisión dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de su notificación.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación previa para información, en la hipótesis de que el asegurador se proponga hacer una excepción a lo dispuesto en el anexo de la directiva al conceder condiciones más favorables o al garantizar operaciones con deudores en países para los que no ofrezca normalmente garantía;
ES
die vorherige Notifikation zur Information, mit der der Versicherer seine Absicht bekannt gibt, von den Bestimmungen des Anhangs abzuweichen und günstigere Deckungsbedingungen zu gewähren oder Geschäfte mit Schuldnern in Ländern, für die er normalerweise keine Deckung übernimmt, zu decken;
ES
Tal situación requiere una rápida notificación de información de seguridad que puede tener las máximas implicaciones para el balance riesgo-beneficio en una pandemia.
Eine derartige Situation erfordert die rasche Anzeige von Informationen zur Arzneimittelsicherheit, die bei einer Pandemie von größter Bedeutung für das Nutzen-Risiko-Verhältnis sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el empresario deberá transmitir una copia de la notificación a los representantes de los trabajadores, los cuales podrán dirigir sus observaciones a la autoridad pública competente;
ES
Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmervertretern eine Abschrift der Anzeige zu übermitteln. Die Arbeitnehmervertreter können etwaige Bemerkungen an die zuständige Behörde richten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La notificación requerida de conformidad con los artículos 9 y 10 constará de la siguiente información:
Die Anzeige gemäß den Artikeln 9 und 10 muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación contendrá toda la información útil referente al proyecto de despido y a las consultas, a excepción del método de cálculo de las indemnizaciones.
ES
Die Anzeige muss alle zweckdienlichen Auskünfte über die beabsichtigte Massenentlassung und die Konsultationen, jedoch nicht über die Methode für die Berechnung von Abfindungen enthalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las condiciones de los empréstitos que ya son conocidas de antemano por quien los suscribe no deben estar sujetas a ninguna notificación por separado.
Bedingungen von Anleihen, welche dem Zeichner bereits im Vorhinein bekannt sind, bedürfen keiner gesonderten Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DCEP
Con esto es posible según el derecho civil alemán omisión y indemnización, concesión o destrucción de los dispositivos de multiplicación así como la notificación pública del juicio.
Dabei sind allein nach deutschem Zivilrecht Unterlassung und Schadenersatz, Überlassung oder Vernichtung der Vervielfältigungsvorrichtungen sowie die öffentliche Bekanntmachung des Urteils möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los casos en que se mantengan sin modificaciones las disposiciones nacionales ya en vigor, será suficiente una notificación de cumplimiento.
Bei unverändertem Fortbestand bereits bestehender nationaler Vorschriften ist die Bekanntmachung der Übereinstimmung ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2011, como parte de la modernización del marco jurídico de la contratación pública (IP/11/1580), la Comisión propuso hacer obligatorias en toda la UE las fases de notificación electrónica, acceso electrónico a la documentación sobre contratación pública y presentación electrónica.
ES
Ende 2011 schlug die Kommission im Zuge der Modernisierung des rechtlichen Rahmens für das öffentliche Auftragswesen vor (IP/11/1580), die elektronische Bekanntmachung, den elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen und die elektronische Angebotsabgabe EU-weit für verbindlich zu erklären.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
«La utilización de la declaración simplificada o del procedimiento de domiciliación estará supeditada a la presentación de declaraciones de aduana y notificaciones por vía electrónica.».
„Die Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens ist nur gestattet, wenn die summarische Anmeldung und die Zollanmeldungen sowie alle Nachrichten elektronisch übermittelt werden.“
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas.
DE
Statt der Abgabe einer Steuererklärung werden die Rentner angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise 4 bis 8 Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden.
DE
Para los años 2010-2011, Italia llevó a cabo 2030 comprobaciones de entidades no comerciales y emitió 5086 notificaciones de liquidación.
In den Jahren 2010 und 2011 hat Italien 2030 Überprüfungen nichtgewerblicher Einrichtungen durchgeführt und 5086 Steuerbescheide ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas.
Stattdessen werden die Rentner direkt angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise vier bis acht Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden.
La empresa Defendini S.r.l. es una sociedad de importancia nacional, que emplea a más de 500 colaboradores y que opera en la región de Campania desde enero de 2004, prestando servicios de notificación de requerimientos de pago para Equitalia Polis S.p.A.
Die Agentur Defendini s.r.l. ist ein Unternehmen von nationaler Bedeutung, das 500 Mitarbeiter beschäftigt und seit Januar 2004 in Kampanien Steuerbescheide für die staatliche Gesellschaft Equitalia Polis S.p.A. zustellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un centenar de monitores y aproximadamente diez asociaciones socioeducativas de Alemania han recibido una notificación de la agencia tributaria portuguesa según la cual están obligados (incluso con un efecto retroactivo de cuatro años) a pagar el IVA.
100 weitere Betreuer und ca. 10 Betreuungsvereine aus Deutschland haben nun jedoch einen Steuerbescheid vom portugiesischen Finanzamt bekommen, wonach sie (auch noch 4 Jahre rückwirkend) Umsatzsteuer zu bezahlen haben.
En caso de exportación hacia un tercer país miembro del Convenio relativo a un régimen común de tránsito, el ejemplar de reexpedición 5 del documento de tránsito común debidamente visado por dicho país, una fotocopia compulsada o una notificación de la aduana de partida equivaldrán a los justificantes;
Erfolgt die Ausfuhr in ein Drittland, das Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren ist, so sind der von dem betreffenden Drittland ordnungsgemäß abgezeichnete Rückschein Nr. 5 des gemeinsamen Versandpapiers, eine beglaubigte Fotokopie oder ein Vermerk der Abgangszollstelle den Belegen gleichgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión actualizará dicho anexo cuando así lo requiera todo cambio en las obligaciones internacionales de la Comunidad, publicando una notificación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas (serie L).
Die Kommission aktualisiert diesen Anhang, wenn eine Änderung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft dies erfordert, durch Veröffentlichung eines Vermerks im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften (Reihe L).
Korpustyp: EU DCEP
notificaciónnotifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Comisario, creo en efecto que, cuando la Comisión reciba la notificación del Contrato de Primer Empleo, es importante que pueda efectuar un análisis minucioso de las condiciones en que esta ley autoriza, para los jóvenes menores de 26 años, a rescindir el contrato de trabajo durante los dos primeros años.
– Herr Kommissar! Ich denke, wenn der Kommission der Ersteinstellungsvertrag notifiziert wird, ist es in der Tat wichtig, dass sie eine genaue Analyse der Bedingungen vornimmt, unter denen dieses Gesetz die Kündigung des Arbeitsverhältnisses von Jugendlichen unter 26 Jahren während der ersten zwei Beschäftigungsjahre ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de las directivas y decisiones que entren en vigor en virtud de lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 254 del Tratado CE, se considerará que, el 1 de mayo de 2004, los nuevos Estados miembros han recibido notificación de dichas directivas y decisiones.
Außer im Fall der Richtlinien und Entscheidungen, die nach Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags in Kraft treten, werden die neuen Mitgliedstaaten so behandelt, als wären ihnen diese Richtlinien und Entscheidungen zum 1. Mai 2004 notifiziert worden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con excepción de las directivas y decisiones que hayan entrado en vigor en virtud de los apartados 1 y 2 del artículo 254 del Tratado CE , se considerará que Bulgaria y Rumanía han recibido notificación de dichas directivas y decisiones al producirse la adhesión .
Außer im Fall der Richtlinien und Entscheidungen , die nach Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags in Kraft getreten sind , werden Bulgarien und Rumänien so behandelt , als wären ihnen diese Richtlinien und Entscheidungen am Tage ihres Beitritts notifiziert worden .
Korpustyp: Allgemein
Con excepción de las directivas y decisiones que entren en vigor en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 254 y en el apartado 2 del artículo 254 del Tratado CE , se considerará que , al producirse la adhesión , los nuevos Estados miembros han recibido notificación de dichas directivas y decisiones .
Außer im Fall der Richtlinien und Entscheidungen , die gemäß Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags in Kraft treten , werden die neuen Mitgliedstaaten so behandelt , als wären ihnen diese Richtlinien und Entscheidungen zum Tag des Beitritts notifiziert worden .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que Dinamarca , en referencia al apartado 1 del Protocolo no 12 sobre determinadas disposiciones relativas a Dinamarca , ha presentado notificación , en el marco de la decisión de Edimburgo del 12 de diciembre de 1992 , de que no participará en la tercera fase de la unión económica y monetaria ;
Dänemark hat unter Bezugnahme auf Absatz 1 des Protokolls Nr. 12 über einige Bestimmungen betreffend Dänemark im Zusammenhang mit dem am 12 . Dezember 1992 in Edinburgh gefaßten Beschluß notifiziert , daß es nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilnehmen wird .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , el Eurosistema aprecia el hecho de que todos los sistemas de pago sistémicamente importantes de la zona del euro hayan quedado sujetos a la obligación de notificación con arreglo a la Directiva .
Daher begrüßt das Eurosystem , dass alle systemrelevanten Zahlungssysteme im Euroraum als Systeme gemäß der EU-Richtlinie notifiziert worden sind .
Korpustyp: Allgemein
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de la última notificación escrita que comunique la finalización por las Partes de los respectivos procedimientos internos necesarios a ese efecto.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die letzte der Vertragsparteien schriftlich notifiziert hat, dass ihre für das Inkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen Verfahren abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación por Dinamarca de las autoridades danesas competentes con arreglo a los anexos X y XI del Reglamento (CE) no 4/2009 establecido por el Reglamento de Ejecución de la Comisión crea obligaciones mutuas entre Dinamarca y la Unión Europea.
Dadurch dass Dänemark die dänischen Behörden notifiziert hat, die als zuständige Behörden im Rahmen der durch die Durchführungsverordnung der Kommission festgelegten Anhänge X und XI der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 fungieren, werden gegenseitige Verpflichtungen zwischen Dänemark und der Europäischen Union begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protocolos de aplicación citados en el apartado 1 solo entrarán en vigor después de que el Comité de Readmisión contemplado en el artículo 18 haya recibido la correspondiente notificación.
Die Durchführungsprotokolle gemäß Absatz 1 treten erst in Kraft, nachdem sie dem Rückübernahmeausschuss nach Artikel 18 notifiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá ser informada de todo cambio pertinente relativo a la designación, que sea posterior a la notificación.
Der Kommission werden alle späteren einschlägigen Änderungen der Benennung notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el organismo notificado haya dejado de cumplir los requisitos para su notificación, la Comisión informará de ello al Estado miembro en que dicho organismo esté establecido y podrá pedir a dicho Estado miembro que adopte las medidas correctoras necesarias.
Wenn die benannte Stelle die Voraussetzungen für ihre Benennung nicht mehr erfüllt, setzt die Kommission den Mitgliedstaat, in dem diese Stelle niedergelassen ist, davon in Kenntnis und kann den Mitgliedstaat auffordern, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de designación estarán organizadas de forma que las decisiones relativas a la notificación de un organismo de evaluación de la conformidad no sean adoptadas por el mismo miembro del personal que haya realizado la evaluación de dicho organismo.
Die benennenden Behörden werden so organisiert, dass es sich bei dem Mitarbeiter, der eine Entscheidung über die Benennung einer Konformitätsbewertungsstelle trifft, nicht um denselben Mitarbeiter handelt, der die Bewertung dieser Stelle durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un nivel de calidad coherente en la evaluación de la conformidad también es necesario establecer los requisitos que deben cumplir las autoridades notificantes y otros organismos que participen en la evaluación, la notificación y el seguimiento de los organismos notificados.
Um für ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Konformitätsbewertung zu sorgen, müssen auch die Anforderungen an die benennenden Behörden und andere Stellen, die bei der Begutachtung, Benennung und Überwachung von benannten Stellen tätig sind, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la acreditación es un medio esencial para verificar la competencia de los organismos de evaluación de la conformidad, debe fomentarse su uso también a efectos de notificación.
Da die Akkreditierung ein wichtiges Mittel zur Überprüfung der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen ist, sollte sie auch zu Zwecken der Benennung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento consultivo debe utilizarse para adoptar actos de ejecución por los que se solicite al Estado miembro notificante que tome las medidas correctoras necesarias respecto de organismos notificados que no cumplan o hayan dejado de cumplir los requisitos para su notificación.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Durchführungsrechtsakten angewendet werden, die den benennenden Mitgliedstaat auffordern, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen bezüglich benannter Stellen, die die Anforderungen für ihre Benennung nicht oder nicht mehr erfüllen, zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán a una autoridad notificante que será responsable de establecer y aplicar los procedimientos necesarios para la evaluación y notificación de los organismos de evaluación de la conformidad y del seguimiento de los organismos notificados, incluido el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 27.
Die Mitgliedstaaten teilen eine benennende Behörde mit, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Benennung von Konformitätsbewertungsstellen und für die Überwachung der benannten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 27, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Eine benennende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Benennung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Bewertung durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a la Comisión de sus procedimientos de evaluación y notificación de organismos de evaluación de la conformidad y de seguimiento de los organismos notificados, así como de cualquier cambio en estos.
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Verfahren zur Bewertung und Benennung von Konformitätsbewertungsstellen und zur Überwachung benannter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la notificación, un organismo de evaluación de la conformidad deberá cumplir los requisitos establecidos en los apartados 2 a 11.
Eine Konformitätsbewertungsstelle erfüllt für die Zwecke der Benennung die Anforderungen der Absätze 2 bis 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Benennung bei der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificacióngemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La notificación de deficiencias técnicas plantea menos problemas que la notificación de fallos humanos, aunque esta segunda categoría desempeña un papel fundamental en lo que a los sucesos y, por tanto, a la seguridad, se refiere.
Technische Störfälle werden eher gemeldet als menschliches Versagen, obwohl die zweite Kategorie äußerst wichtig ist, wenn es um Ereignisse und somit um die Sicherheit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones mencionadas en el apartado 2, letra a), se aplicarán a reserva de la notificación por la Parte gabonesa del funcionamiento efectivo de las infraestructuras consideradas y tras el examen por la Comisión mixta.
Die Bestimmungen unter Buchstabe a gelten, sobald Gabun gemeldet hat, dass die betreffende Infrastruktur tatsächlich betriebsbereit ist, und nach Prüfung durch den Gemischten Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se haya enviado la notificación previa de la llegada a puerto y que esa notificación contenga la información necesaria sobre el transbordo;
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación definitiva se enviará a los armadores interesados, que dispondrán de un plazo de treinta días, a partir de la notificación de la aprobación de las cifras por el Departamento, para cumplir con sus obligaciones financieras.
Die Endabrechnung wird den betreffenden Reedern übermittelt, die ihren finanziellen Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag, an dem das Ministerium die Bestätigung der Daten gemeldet hat, nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, otros tipos de cambios de índole administrativa, cuya notificación inmediata y examen previo resultan necesarios para garantizar una supervisión continua del biocida afectado, no deben estar sujetos al sistema de presentación anual de informes.
Andere Arten von verwaltungstechnischen Änderungen, die zwecks ständiger Überwachung des betreffenden Biozidprodukts umgehend gemeldet und vorab geprüft werden müssen, sollten nicht dem System der jährlichen Berichterstattung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la notificación confidencial de problemas que afecten a la seguridad y al medio ambiente en relación con operaciones de petróleo o de gas mar adentro, cualquiera que sea su origen, y
Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und des Umweltschutzes im Zusammenhang mit Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten vertraulich — von jeder beliebigen Quelle — gemeldet werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desplazamientos de animales acuáticos ornamentales estarán sujetos a notificación con arreglo al sistema informatizado contemplado en el artículo 20, apartado 1, de la Directiva 90/425/CEE (Traces), siempre que los animales:
Die Verbringung von Wassertieren zu Zierzwecken muss im Rahmen des informatisierten Systems nach Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie 90/425/EWG (Traces) gemeldet werden, wenn die Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
ni el medicamento veterinario ni otro producto que contenga la misma sustancia activa ha sido previamente objeto de notificación frecuente de una reacción adversa grave;
in der Vergangenheit wurden weder über das Tierarzneimittel selbst noch über ein anderes Mittel mit demselben Wirkstoff häufige schwerwiegende Nebenwirkungen gemeldet;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de hacer posible un seguimiento permanente de las posiciones, el régimen de transparencia debe exigir también la notificación o publicación cuando una posición corta neta se modifique de modo que aumente o disminuya por encima o por debajo de determinados umbrales.
Um eine laufende Überwachung der Positionen zu ermöglichen, sollte in der Transparenzregelung außerdem festgelegt werden, dass Änderungen, die zur Unter- oder Überschreitung bestimmter Schwellenwerte für Netto-Leerverkaufspositionen führen, gemeldet bzw. offengelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la notificación de brotes de fiebre catarral ovina (serotipo 1) en julio de 2007 en el sur de España, las autoridades del citado país han establecido una zona restringida en relación con estos brotes.
Nachdem im Juli 2007 Ausbrüche der Blauzungenkrankheit vom Serotyp 1 in Südspanien gemeldet wurden, hat Spanien wegen dieser Ausbrüche eine Sperrzone eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónmitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También establece un sistema de notificación de los días, incluidos los días festivos, en que los Estados miembros proyectan imponer restricciones.
Er legt auch ein System fest, in dessen Rahmen die Tage, einschließlich der Feiertage, an denen die Mitgliedstaaten Beschränkungen planen, mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo parto de la base de que todos los que han sido nombrados han recibido personalmente una notificación de ello.
Ich gehe davon aus, daß alle, die benannt wurden, dies auch persönlich mitgeteilt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos recibirá una notificación por escrito.
Es wird Ihnen aber noch einmal schriftlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesarios para sufragar gastos extraordinarios, previa notificación por parte del Estado miembro de que se trate al Comité y aprobación por este;
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, nachdem diese Feststellung dem Ausschuss von dem betreffenden Mitgliedstaat mitgeteilt und vom Ausschuss gebilligt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás documentos expedidos por un Estado miembro a nacionales de terceros países que autoricen una estancia en su territorio y que hayan sido objeto de una notificación y subsiguiente publicación con arreglo al artículo 34, con la excepción de:
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet berechtigen, wenn diese Dokumente gemäß Artikel 34 mitgeteilt und veröffentlicht wurden, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones deberán facilitarse para la secuencia de cuatro años acabados en 0 o 5 inmediatamente posteriores al año de notificación, distinguiendo entre las emisiones de gases de efecto invernadero contempladas en la Directiva 2003/87/CE y las contempladas en la Decisión no 406/2009/CE,
Schätzwerte werden für eine Reihe von vier künftigen Jahren mit den Endziffern 0 bzw. 5, die unmittelbar auf das Berichtsjahr folgen, mitgeteilt, wobei zwischen unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Treibhausgasemissionen und Treibhausgasemissionen im Rahmen der Entscheidung Nr. 406/2009/EG unterschieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productores no arrancan las vides en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación de la irregularidad, los Estados miembros garantizarán el arranque de dicha plantación no autorizada en un plazo de dos años a partir de la fecha de finalización del periodo de cuatro meses.
Roden die Erzeuger nicht innerhalb von vier Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem ihnen die Unregelmäßigkeit mitgeteilt wurde, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Rodung dieser nicht genehmigten Anpflanzungen innerhalb von zwei Jahren nach Ablauf der Viermonatsfrist erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamente tras la notificación del suceso de un accidente en la aeronave, la lista de los productos peligrosos que se encontraban a bordo de ella.
sofort nachdem das Eintreten eines Unfalls eines Luftfahrzeugs mitgeteilt wurde, die Liste der gefährlichen Güter an Bord zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera solicitud de pago intermedio no se presentará antes de la notificación a la Comisión de la designación de las autoridades de gestión y las autoridades de certificación de conformidad con el artículo 35.
Der erste Antrag auf Zwischenzahlung darf erst gestellt werden, nachdem der Kommission die Benennung der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde gemäß Artikel 35 mitgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia no recibe notificación alguna del objeto del pago antes de la expiración del plazo, el pago se considerará inválido y se procederá a su devolución a la parte pagadora.
Wird der Agentur der Verwendungszweck nicht fristgerecht mitgeteilt, gilt die Zahlung als ungültig, und der betreffende Betrag wird dem Zahlenden erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónMitteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pregunté al anterior Presidente si se había recibido notificación por escrito de algún diputado presente para indicar que, aunque estaría presente en la sala, no participaría en ninguna votación nominal.
Herr Präsident, ich komme auf einen Antrag an den vorhergehenden Sitzungspräsidenten zurück. Können Sie uns sagen, ob Sie schriftliche Mitteilungen von Mitgliedern dahingehend erhalten haben, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los OMG destinados a un uso inmediato como alimento humano o animal, o para su procesado, se contempla la notificación a la Comisión o al Centro de Intercambio de Información sobre la Seguridad de la Biotecnología.
Bei GVO, die zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- und Futtermittel bestimmt bzw. zur Verarbeitung verwendet werden, sind Mitteilungen an die Kommission bzw. an die Informationsstelle für biologische Sicherheit vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se registraron problemas en otros tres establecimientos, principalmente relacionados con retrasos en la notificación de los movimientos del animal o con la coherencia de los datos de la base de datos.
Mängel wurden außerdem bei drei weiteren Betrieben festgestellt, hauptsächlich hinsichtlich verspäteter Mitteilungen über die Verlegung von Tieren in andere Betriebe oder hinsichtlich der Einheitlichkeit der Daten in der Datenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la notificación de las violaciones relativas a datos personales (letra h del artículo 2 y apartado 3 del artículo 4 - de la Directiva sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas)
zu Mitteilungen bei Verstößen gegen den Datenschutz (Artikel 2 Buchstabe h) und Artikel 4 Absatz 3 - Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las nuevas normas introducen la notificación obligatoria de las violaciones de datos personales por primera vez en el derecho comunitario.
Die neuen Regeln führen daher erstmalig im europäischen Recht obligatorische Mitteilungen über Verletzungen des Datenschutzes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Cuando el BCE reciba la notificación después de las 11.00 horas ( hora del BCE ) , se aplicará el procedimiento de consulta establecido en el apartado 5 .
Diese Mitteilungen müssen der EZB am Handelstag bis 11.00 Uhr EZB-Zeit zugehen . Für derartige Mitteilungen ist das in Anhang IV festgelegte Standardformat zu verwenden , das der EZB über die jeweilige nationale Zentralbank der teilnehmenden Mitgliedstaaten geliefert wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 40 Notificaciones 1 . Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa , toda notificación requerida o permitida en virtud de las Condiciones se enviará por correo certificado , facsímile u otra forma escrita , o por mensaje autenticado a través del proveedor del servicio de red .
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle ge - mäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Ein - schreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento ( CE ) nº 3605/93 del Consejo2 , modificado por el Reglamento ( CE ) nº 475/2000 del Consejo3 y por el Reglamento ( CE ) nº 351/2002 de la Comisión4 , establece las normas y el ámbito de aplicación de la notificación por los Estados miembros .
In der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 des Rates2 , geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 475/2000 des Rates3 und die Verordnung ( EG ) Nr. 351/2002 der Kommission4 , werden die Regeln und der Anwendungsbereich für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo decidirá si existe déficit excesivo , de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 104 C , en el plazo de tres meses a partir de las fechas de notificación establecidas en los apartados 2 y 3 del artículo 4 del Reglamento ( CE ) n° 3605/93 .
( 3 ) Der Rat entscheidet gemäß Artikel 104c Absatz 6 EG-Vertrag innerhalb von drei Monaten nach dem entsprechenden Termin für Mitteilungen im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 40 Notificaciones 1 . Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa , toda notificación requerida o permitida en virtud de las Condiciones se enviará por correo certificado , facsímile u otra forma escrita , o por mensaje autenticado a través del proveedor del servicio de red .
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netz - 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 37 ▼B werkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
notificaciónBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quizás te mandemos notificaciones sobre nuestros servicios que consideremos interesantes para ti.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La notificación se establecerá conforme al modelo que figura en el anexo.
Der Bescheid ist auf der Grundlage des Musters im Anhang zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto servirá de notificación oficial de que todos los cargos pendientes contra Celia Hodes Serán retirados, por recomendación mía.
Das dient als offizieller Bescheid, dass alle ausstehenden Anklagepunkte gegen Celia Hode…auf mein Anraten hin fallen gelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, el reproductor de vídeo reside en un iframe y, aunque el código CSS anterior redimensione automáticamente el encuadre, el reproductor que está una página aparte no recibirá ninguna notificación al respecto.
In diesem Fall befindet sich der Videoplayer in einem iframe, und obwohl die Größe des Frames mit dem CSS-Code oben automatisch eingestellt wird, weiß der Player auf einer separaten Seite darüber nicht Bescheid.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según el Tribunal Europeo de Justicia, la notificación previa es un método de limitación normal.
Dem Europäischen Gerichtshof zufolge ist ein vorläufiger Bescheid eine übliche Begrenzungsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto servirá como notificación oficia…...de que todos los cargos pendientes contra Celia Hode…...han sido retirados, por mi recomendación.
Das dient als offizieller Bescheid, dass alle ausstehenden Anklagepunkte gegen Celia Hode…auf mein Anraten hin fallen gelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo no ha recibido todavía notificación alguna en este sentido.
Der Rat hat diesbezüglich noch keinen Bescheid erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación se sustituye ahora por una carta de información, para la que se propone un modelo facultativo.
Der Bescheid wird nun durch ein Informationsschreiben ersetzt, für das ein freiwilliges Muster vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión insiste en que los proyectos también se inicien cuando sólo se disponga de una notificación provisional por escrito.
Dennoch besteht die Kommission darauf, dass die Projekte auch dann begonnen werden, wenn nur ein vorläufiger schriftlicher Bescheid vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se amplía el ámbito de aplicación de la Directiva, la notificación debe reflejar este cambio.
Wenn der Anwendungsbereich der Richtlinie erweitert wird, muss dieser Änderung im Bescheid Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
notificaciónUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero de 2003, un ciudadano eslovaco fue detenido en Túnez y, en contra de todos los procedimientos habituales y del deber de notificación consular conforme al artículo 36 de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, no se informó a Eslovaquia de la detención de dicho ciudadano eslovaco hasta diciembre de ese año.
Im Februar 2003 wurde ein slowakischer Staatsbürger in Tunesien verhaftet. Unter Missachtung aller üblichen Verfahren und der Verpflichtung zur Unterrichtung der konsularischen Vertretung gemäß Artikel 36 der Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen wurden die slowakischen Behörden bis Dezember dieses Jahres nicht über die Verhaftung dieses slowakischen Bürgers in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas se limitan a introducir el principio de transparencia, que el Parlamento tradicionalmente ha respetado, la notificación previa de la autoridad presupuestaria y la obligación de redactar un presupuesto que distinga entre créditos de explotación y créditos administrativos.
Diese Änderungsanträge beschränken sich auf die Einführung des stets vom Parlament unterstützten Grundsatzes der Transparenz, der vorherigen Unterrichtung der Haushaltsbehörde sowie der Pflicht zur Unterscheidung zwischen Verwaltungsausgaben und operationellen Ausgaben bei der Aufstellung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión importante para las compañías aéreas es la obligación de presentar una notificación específica en los mostradores de facturación.
Eine für die Fluggesellschaften wichtige Frage ist die gesonderte Unterrichtung im Zusammenhang mit dem Check-in.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán no aplicar el Reglamento durante un período de cuatro años, renovables solo una vez previa notificación a la Comisión de los motivos.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Umsetzung der Verordnung innerhalb von vier Jahren ablehnen, diese Frist kann einmal, nach vorheriger Unterrichtung des Rates über die Begründung, erneuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegando al fondo de la cuestión, creo que, sin embargo, se podrían tomar más medidas en la notificación inmediata obligatoria, lo cual permitiría que se hiciera frente a todos los factores de riesgo en su conjunto.
Um zum Kern der Sache zu kommen, denke ich jedoch, dass zugunsten einer zwingenden und unverzüglichen Unterrichtung, wodurch alle Risikofaktoren zusammen behandelt werden könnten, mehr getan werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación deberá transmitirse antes que los datos estadísticos o junto con ellos , es decir , antes del decimoquinto día laborable contado a partir de la fecha de referencia .
Die Unterrichtung soll vor oder zusammen mit der Übermittlung der statistischen Daten , d. h. bis spätestens zum fünfzehnten Arbeitstag nach dem Stichtag erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Esta medida no estaba exenta de la obligación de notificación previa contemplada en el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 1191/69.
Im Fall der Beihilfe bestand keine Befreiung von der Pflicht zur vorherigen Unterrichtung nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la notificación, los participantes podrán presentar objeciones si demuestran que sus intereses legítimos relacionados con sus resultados o conocimientos previos resultarían perjudicados de forma importante por la difusión prevista.
Nach der Unterrichtung kann ein Teilnehmer Einwände gegen die Verbreitung erheben, wenn er nachweisen kann, dass seine legitimen Interessen in Bezug auf seine Ergebnisse oder bereits bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte durch die geplante Verbreitung erheblich beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la notificación, los participantes podrán presentar objeciones a la cesión de propiedad, si demuestran que el ejercicio de sus derechos de acceso resultaría perjudicado por la cesión prevista.
Nach der Unterrichtung können die anderen Teilnehmer gegen die Übertragung der Eigentumsrechte Einwände erheben, wenn sie nachweisen können, dass die geplante Übertragung sich nachteilig auf die Ausübung ihrer Zugangsrechte auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás participantes, mediante acuerdo escrito previo, podrán renunciar a su derecho a recibir una notificación previa y a presentar objeciones en caso de cesión de propiedad de un participante a un tercero expresamente identificado.
Die anderen Teilnehmer können durch vorherige schriftliche Vereinbarung auf ihr Recht auf vorherige Unterrichtung über und Widerspruch gegen Übertragungen von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen genau benannten Dritten verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se refiere a la notificación, por parte de los Estados miembros, de las informaciones estadísticas relativas a las primas solicitadas por los productores de ovejas lecheras cuyos corderos se engordan como canales pesadas.
Sie betrifft vor allem die Übermittlung durch die Mitgliedstaaten von statistischen Informationen über von den Erzeugern beantragte Prämien für Mutterschafe, deren Lämmer zu schweren Schlachtkörpern herangemästet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora ir desarrollando las pautas de seguridad relativas a la notificación de sucesos, siempre debemos garantizar el derecho de privacidad de las personas y el secreto empresarial, tal y como propone el Sr. Collins en su informe,
Bei der Entwicklung der Übermittlung von Informationen in Bezug auf Sicherheitsmängel muss jedoch, wie Herr Collins dies in seinem Bericht zum Ausdruck bringt, der Datenschutz des Einzelnen und der Unternehmen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro y notificación de los resultados
Erfassung und Übermittlung der Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de un acto delegado al Parlamento Europeo y al Consejo deberá exponer los motivos por los cuales se ha recurrido al procedimiento de urgencia.
Bei der Übermittlung eines delegierten Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión derogará el acto sin demora tras la notificación de la decisión de objetar por parte del Parlamento Europeo o del Consejo.
In diesem Fall hebt die Kommission den Rechtsakt umgehend nach der Übermittlung des Beschlusses des Europäischen Parlaments oder des Rates, Einwände zu erheben, auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta los plazos relativos a los controles sobre el terreno establecidos en el presente Reglamento, procede modificar el plazo de notificación de la información contemplada en el artículo 17, apartado 1, del Reglamento (CE) no 657/2008.
Um den in der vorliegenden Verordnung festgesetzten Fristen für die Vor-Ort-Kontrollen Rechnung zu tragen, sollte die Frist für die Übermittlung von Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la autoridad competente o a las autoridades responsables a nivel nacional de la notificación de las alertas y la determinación de las medidas necesarias para la protección de la salud pública, a efectos de los artículos 8, 9 y 10;
die Behörde oder Behörden, die auf nationaler Ebene für die Übermittlung von Warnmeldungen und die Festlegung von Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit zuständig ist bzw. sind, für die Zwecke der Artikel 8, 9 und 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a sus responsabilidades de notificación y rectificación de datos personales a través del SAPR, las autoridades competentes nacionales se considerarán responsables del tratamiento de conformidad con el artículo 2, letra d), de la Directiva 95/46/CE.
In Bezug auf ihre Zuständigkeit für die Übermittlung und Berichtigung personenbezogener Daten über das EWRS gelten die zuständigen nationalen Behörden als für die Verarbeitung Verantwortliche im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d der Richtlinie 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de un acto delegado al Parlamento Europeo y al Consejo expondrá los motivos de salud y protección de los trabajadores por los cuales se ha aplicado el procedimiento de urgencia.
Bei der Übermittlung eines delegierten Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens, das im Zusammenhang mit der Gesundheit und dem Schutz der Arbeitnehmer steht, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión derogará el acto sin demora alguna tras la notificación de la decisión del Parlamento Europeo o del Consejo de formular objeciones.
In diesem Fall hebt die Kommission den Rechtsakt umgehend nach der Übermittlung des Beschlusses des Europäischen Parlaments oder des Rates, Einwände zu erheben, auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el APHIS está considerando cómo implementar los requisitos para el papel y el embalaje; se esperan más notificaciones.
ES
Die zuständige US-Behörde APHIS arbeitet derzeit an der Implementierung der Anforderungen für Papier und Verpackungsmaterial und wird in Kürze weitere Informationen bekannt geben.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La Comisión pondrá la lista de documentos de viaje, incluidas las notificaciones previstas en el artículo 4,
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit die Liste der Reisedokumente einschließlich der gemäß Artikel 4 mitgeteilten Informationen
Korpustyp: EU DCEP
Una notificación de la ciudad para desmontar la casa del árbol o pagar una multa de veinticinco dólares por dí…
Information von der Stadt, das Baumhaus abzureißen oder 25 Dollar pro Tag zu zahle…
Korpustyp: Untertitel
e inscribirse en el canal a fin de recibir de inmediato las notificaciones sobre los nuevos videos introducidos.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
A la espera de la notificación de las nuevas directrices para los distintos sistemas de ayudas al transporte marítimo, se plantea la siguiente pregunta.
In Erwartung der Informationen zu den neuen Leitlinien für verschiedene Systeme der staatlichen Beihilfen für den Seeverkehrssektor wird die Kommission daher um folgende Auskunft gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Google llevará a cabo el tratamiento de los datos personales únicamente de conformidad con lo dispuesto en la presente Política de Privacidad o en las notificaciones adicionales que se incluyan en determinados servicios.
ES
Darüber hinaus veröffentlichen wir zusätzliche Hinweise zum Datenschutz, um zu beschreiben, wie bestimmte Services personenbezogene Daten behandeln, sofern detaillierte Informationen nötig sind, um unseren Umgang mit dem Datenschutz zu erläutern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Purvis, he recibido una notificación de que la respuesta del Consejo llegará en cualquier momento.
Herr Abgeordneter! Ich habe die Information, dass jeden Moment die Antwort des Rates zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compone de tres elementos esenciales: notificación, consulta e implementación.
Dieser umfasst drei grundlegende Schritte: Information, Konsultation und Intervention.
Korpustyp: EU DCEP
Presentarán, a más tardar, dichas notificaciones con ocasión del siguiente informe anual previsto en el artículo 13.
Sie stellen diese Informationen spätestens bei Vorlage des nächsten jährlichen Berichts gemäß Artikel 13 zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación escrita a la compañía aérea y al comandante deberá contener los datos siguientes:
Die schriftliche Information des Luftfahrtunternehmens und des verantwortlichen Luftfahrzeugführers umfassen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobación Con la notificación de sus datos personales nos está permitiendo el almacenaje y utilización de los datos de acuerdo a la ley de protección de datos vigente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Italia suspenderá todos los pagos de ayudas a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Italien stellt ab dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung sämtliche Beihilfezahlungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerde einlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Italia ejecutará la presente Decisión dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de su notificación.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónMeldungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constato que la notificación es defectuosa. Pido al Comisario que haga algo al respecto.
Ich habe festgestellt, daß diese Meldungen nicht gut funktionieren und möchte den Kommissar fragen, was er in dieser Hinsicht zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema RAPEX funciona 24 horas al día y 7 días a la semana, lo que significa que no se produce ningún retraso en la notificación a través del mismo.
RAPEX ist 24 Stunden am Tag und 7 Tage in der Woche in Betrieb. Das bedeutet, dass keine Verzögerungen bei Meldungen über RAPEX auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de que se conozcan tan pocos ejemplos de ellos es que el umbral para su notificación se ha fijado en un nivel demasiado alto.
Dass nur wenige Fallbeispiele bekannt sind, liegt einfach daran, dass der Schwellenwert für entsprechende Meldungen viel zu hoch angesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doce Estados miembros no han enviado notificación alguna.
Von 12 Mitgliedstaaten sind bisher keinerlei Meldungen eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se incluye la infraestructura administrativa para gestionar la notificación de contenidos sobre abusos sexuales a menores en internet, así como el enlace con las autoridades policiales, incluidas las organizaciones internacionales como Interpol, y, si procede, la gestión de la retirada de estos contenidos por los correspondientes sitios webs.
Dies beinhaltet auch Verwaltungsprozesse zur Bearbeitung von Meldungen über Darstellungen sexuellen Missbrauchs von Kindern im Internet, einschließlich einer Verbindung zu Polizeibehörden und internationalen Organisationen wie Interpol, gegebenenfalls mit Veranlassung der Entfernung solcher Inhalte durch die betreffenden Websitebetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de notificación de seguridad operacional protegerá la identidad del informador, fomentará la notificación voluntaria e incluirá la posibilidad de que los informes puedan presentarse de manera anónima.
Das Sicherheitsmeldesystem muss die Identität des Meldenden schützen, zur freiwilligen Erstattung von Meldungen ermuntern und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los formularios de notificación y de comunicación de los Estados miembros con la Comisión en relación con las obligaciones establecidas en la presente sección.
der Form der Meldungen und Mitteilungen, die die Mitgliedstaaten der Kommission im Zusammenhang mit ihren Verpflichtungen nach diesem Abschnitt übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la notificación y comunicación de los Estados miembros con la Comisión en relación con las obligaciones establecidas en el apartado 3.
die Meldungen und Mitteilungen, die die Mitgliedstaaten der Kommission im Zusammenhang mit ihren Verpflichtungen nach Absatz 3 übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la notificación por parte del paciente proponiendo formatos de notificación alternativos, además de los formatos en línea de conformidad con el artículo 102, letra b),
gemäß Artikel 102 Buchstabe b Meldungen von Patienten erleichtern, indem es neben dem internetbasierten Meldeformat auch andere Meldeformate zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas incoherencias en la notificación de la composición de las capturas fueron corroboradas posteriormente a través de varias auditorías y misiones de verificación realizadas en Polonia de conformidad con el Reglamento (CE) no 1224/2009.
Diese Unstimmigkeiten bei den Meldungen der Fangzusammensetzung wurden durch mehrere Prüfungs- und Kontrollbesuche in Polen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaciónAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido, asimismo, las primeras notificaciones de los reguladores con respecto a la cuestión del acceso de terceros, y Nabucco está buscando nuevas fuentes de suministro: Azerbaiyán, Turkmenistán, Egipto y con el tiempo, Irán.
Ich habe ferner erste Auskünfte der Regulierungsbehörden zum Netzzugang Dritter erhalten, und im Rahmen von Nabucco wird nach neuen Versorgungsquellen in Aserbaidschan, Turkmenistan, Ägypten sowie gegebenenfalls im Iran gesucht.
En cuarto lugar, tenemos que controlar mejor la notificaciónobligatoria de irregularidades por parte de los Estados miembros.
Viertens müssen wir die Anzeigepflicht für Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten besser überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado un Libro Blanco sobre esta cuestión, que aborda dos temas centrales: supresión de la notificaciónobligatoria y transferencia de la ejecución de la norma.
Hier hat die Kommission ein neues Weißbuch vorgelegt mit zwei Kernpunkten: Abkehr von der Anzeigepflicht, Rückverlagerung des Rechtsvollzugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificación obligatoriaAnmeldepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del Reglamento de minimis, las ayudas municipales quedan exentas en principio de la notificaciónobligatoria a escala de la Unión.
Mit der De-minimis-Verordnung sind kommunale Förderungen prinzipiell von der Anmeldepflicht auf EU-Ebene ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema vigente favorece la transparencia, ofrece seguridad jurídica a las empresas, ha fomentado sin duda alguna la disciplina y ha tenido un efecto disuasorio a través de la notificaciónobligatoria.
Das geltende System stellt Transparenz her, bietet Rechtssicherheit für die Unternehmen und hat durch die Anmeldepflicht zweifelsohne zu Disziplinierung und Abschreckung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificación confidencialvertrauliche Meldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia experiencia acumulada durante varios años me ha demostrado que la notificaciónconfidencial da muy buenos resultados.
Aus meiner eigenen langjährigen Erfahrung weiß ich, dass die vertraulicheMeldung sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera lectura, el Parlamento consideró indispensable el artículo 9 sobre notificaciónconfidencial y lo aprobó en la versión propuesta por la Comisión.
In erster Lesung hielt das Parlament Artikel 9 über die vertraulicheMeldung für unverzichtbar und nahm diesen Artikel wie von der Kommission vorgeschlagen an.
Korpustyp: EU DCEP
- por otra, se restableció la enmienda de la primera lectura sobre la "notificaciónconfidencial voluntaria" para completar la notificación obligatoria, dada la importancia de la notificación confidencial a la hora de comprender mejor los factores humanos que pueden intervenir en los accidentes aéreos.
– die Abänderung aus erster Lesung über die "freiwillige vertraulicheMeldung" wurde angesichts der Bedeutung dieser Meldungen im Hinblick auf ein besseres Verständnis der menschlichen Faktoren, die bei Flugzeugunfällen eine Rolle spielen können, als Ergänzung der vorgeschriebenen Meldung wieder eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
notificación inmediatasofortige Mitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las modificaciones de importancia menor de tipo IA que no requieran notificacióninmediata, una descripción de todas las modificaciones de importancia menor de tipo IA introducidas en los últimos doce meses en los términos de las autorizaciones de comercialización en cuestión y que todavía no se hayan notificado.
im Falle geringfügiger Änderungen des Typs IA, die keine sofortigeMitteilung erfordern — einer Beschreibung aller geringfügigen Änderungen des Typs IA, die in den vergangenen 12 Monaten an der (den) betreffenden Zulassung(en) vorgenommen und noch nicht mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación previavorherige Anmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos ayudas a WAM S.p.A. se han ejecutado sin notificaciónprevia a la Comisión.
Beide Beihilfen an WAM S.p.A. wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificaciónprevia de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros
Diese Maßnahmen sollten die vorherigeAnmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen
Korpustyp: EU DCEP
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificaciónprevia de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros.
Diese Maßnahmen sollten die vorherigeAnmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, cuando se cumplan las condiciones establecidas en la presente Decisión no debe ser necesaria una notificaciónprevia.
Wenn alle in dieser Entscheidung genannten Voraussetzungen erfüllt sind, kann daher auf eine vorherigeAnmeldung verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ayudas, en la medida en que fueron concedidas sin notificaciónprevia a la Comisión, son ilegales.
Soweit diese Beihilfen ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt wurden, sind sie rechtswidrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las autoridades italianas ejecutaron la medida sin notificaciónprevia a la Comisión, no cumplieron la obligación recogida en el artículo 88.3 del Tratado.
Italien hat die Maßnahme ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission durchgeführt und somit gegen seine Verpflichtung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado a la Comisión una notificaciónprevia de fusión entre los gigantes de las materias primas BHP Billiton y Río Tinto.
Der Kommission liegt eine vorherigeAnmeldung eines Zusammenschlusses der Rohstoffgiganten BHP Billiton und Rio Tinto vor.
Korpustyp: EU DCEP
Otro ejemplo importante es la aplicación de exenciones por categoría, que permiten que los Estados miembros concedan ayudas sin necesidad de una notificaciónprevia.
Ein anderes wichtiges Beispiel betrifft die Anwendung von Gruppenfreistellungen, die den Mitgliedstaaten die Gewährung von Beihilfen ohne vorherigeAnmeldung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuanto a la medida 8, la Comisión no estaba segura de que la medida no fuera discriminatoria y precisara de una notificaciónprevia a la Comisión.
Bezüglich Maßnahme 8 war sich die Kommission nicht sicher, ob die Maßnahme nicht diskriminierend ist und eine vorherigeAnmeldung bei der Kommission notwendig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplir las disposiciones relativas a la notificaciónprevia de la llegada;
Nichtbeachtung der Bestimmungen über die vorherigeAnmeldung einer Ankunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación previavorherige Mitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos reservamos el derecho de cambiar esta política en cualquier momento, con o sin previanotificación.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No será necesaria la notificaciónprevia cuando un participante vaya a alinearse con unas condiciones financieras que sean objeto de notificación inmediata.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, sich umgehend mitgeteilten Finanzierungsbedingungen anzupassen, so ist eine vorherigeMitteilung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contenidos pueden ser modificados, desarrollados o actualizados sin notificaciónprevia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los participantes efectuarán una notificaciónprevia con arreglo al artículo 48, letra a), de las operaciones:
Die Teilnehmer geben eine vorherigeMitteilung nach Artikel 48 ab für
Korpustyp: EU DGT-TM
GIGABYTE también se reserva el derecho a interrumpir (de manera temporal o permanente) el acceso de cualquier usuario a todo o parte del contenido web, sin previanotificación.
GIGABYTE behält sich ferner das Recht vor, den Zugriff von Benutzern auf alle oder Teile der Websiteinhalte ohne vorherigeMitteilung vorübergehend oder dauerhaft einzustellen oder zu beenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando así lo requieran la correcta ejecución y la eficacia de la inspección, el BCE podrá ejecutar una inspección in situ sin notificaciónprevia a la entidad supervisada de que se trate.
Die EZB kann eine Vor-Ort-Prüfung ohne vorherigeMitteilung an das betroffene beaufsichtigte Unternehmen durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfung dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo que permita la legislación aplicable, nos reservamos el derecho, previanotificación o no, de cambiar dichas descripciones, imágenes y referencias;
Sofern nicht durch geltende Gesetze verboten, behalten wir uns das Recht vor, mit oder ohne vorherigeMitteilung an Sie, Produktbeschreibungen, Bilder und Referenzen zu ändern;
Los Estados miembros solo podrán mantener o introducir la notificaciónprevia o la aprobación de los aumentos de las tarifas propuestas dentro de un sistema general de control de precios.
Die Mitgliedstaaten behalten die vorherigeMitteilung oder die Genehmigung der vorgeschlagenen Tariferhöhungen nur als Bestandteil eines allgemeinen Preiskontrollsystems bei bzw. führen sie nur als Bestandteil eines solchen Systems ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación públicaöffentliche Zustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no pudiera averiguarse la dirección del destinatario, o si la transmisión resultara imposible con arreglo al artículo 64, apartado 4, incluso después de un segundo intento de la Oficina, la comunicación se realizará mediante notificaciónpública en la publicación periódica a que se hace referencia en el artículo 89 del Reglamento de base.
Kann die Anschrift des Empfängers nicht festgestellt werden oder hat sich die Zustellung nach Artikel 64 Absatz 4 auch nach einem zweiten Versuch des Amts als unmöglich erwiesen, so wird die Zustellung durch öffentliche Bekanntmachung in den regelmäßig erscheinenden Veröffentlichungen des Amts nach Artikel 89 der Grundverordnung bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notificación
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen