características generales del MMG, nombre y dirección del notificante y lugar de utilización;
allgemeine Merkmale der GVM, Name und Anschrift des Anmelders, Ort der Anwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por cualquier razón, el notificante retira la notificación, la autoridad competente deberá respetar el carácter confidencial de la información facilitada.
Zieht der Anmelder die Anmeldung aus irgendwelchen Gründen zurück, so hat die zuständige Behörde die Vertraulichkeit der gelieferten Information zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución de una categoría (“exportador”) por otra innecesaria (“notificante”) es otro de los ejemplos más destacados.
Die Einführung des unnötigen Begriffs „Anmelder“ anstelle von „Exporteur“ ist ein weiterer solcher Fall.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, deberá ofrecerse una justificación verificable.La autoridad competente decidirá, previa consulta con el notificante, la información que deberá mantenerse en secreto e informará al notificante de su decisión.
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung des Anmelders darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind, und unterrichtet den Anmelder über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad comunicó al notificante su dictamen sobre el extracto del árbol del té.
Die Behörde übermittelte dem Antragsteller ihre Stellungnahme zu Teebaumextrakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentará información confirmatoria sobre:
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen über
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad comunicó su dictamen sobre «aceites vegetales/aceite de clavo» al notificante.
Die Behörde übermittelte ihre Stellungnahme zu Pflanzenölen/Nelkenöl an den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante deberá presentar esta información a la Comisión, a los Estados miembros y a la Autoridad a más tardar el 30 de abril de 2016.»
Der Antragsteller legt der Kommission, den Mitgliedstaaten und der Behörde diese Informationen spätestens am 30. April 2016 vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante deberá presentar esta información a la Comisión, a los Estados miembros y a la Autoridad a más tardar el 30 de junio de 2016.
Der Antragsteller übermittelt der Kommission, den Mitgliedstaaten und der Behörde die betreffenden Informationen bis zum 30. Juni 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentó información complementaria al Reino Unido, Estado miembro ponente, en forma de estudios sobre el riesgo para las aves y los mamíferos que se alimentan de lombrices, dentro del plazo previsto a tal efecto.
Der Antragsteller hat dem berichterstattenden Mitgliedstaat (Vereinigtes Königreich) innerhalb der vorgegebenen Frist zusätzliche Studien hinsichtlich des Risikos für Vögel und Regenwürmer fressende Säugetiere vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido evaluó la información complementaria presentada por el notificante.
Das Vereinigte Königreich hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió al notificante que presentara sus observaciones sobre el informe de revisión sobre el etoprofos.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Beurteilungsberichts für Ethoprophos Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante deberá presentar la información pertinente a la Comisión, los Estados miembros y la Autoridad en un plazo de dos años tras la adopción del correspondiente documento de orientación sobre la evaluación de las mezclas de isómeros.
Der Antragsteller legt der Kommission, den Mitgliedstaaten und der Behörde die entsprechenden Informationen zwei Jahre nach Annahme des einschlägigen Leitfadens zur Bewertung von Isomerengemischen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad comunicó su dictamen sobre el dióxido de carbono al notificante.
Die Behörde übermittelte ihre Stellungnahme zum Wirkstoff Kohlendioxid an den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteNotifizierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso establecer salvaguardias de procedimiento para el notificante, tanto para aumentar la claridad jurídica como para asegurar la aplicación uniforme del presente Reglamento y el correcto funcionamiento del mercado interior.
Im Interesse der Rechtssicherheit und zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung dieser Verordnung sowie des ordnungsgemäßen Funktionierens des Binnenmarktes ist es notwendig, Verfahrensgarantien für den Notifizierenden zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de notificación y movimiento serán facilitados al notificante por la autoridad competente de expedición.
Das Notifizierungsformular und das Begleitformular werden an den Notifizierenden von der zuständigen Behörde am Versandort herausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los traslados de residuos que requieren notificación estarán sujetos al requisito de la celebración de un contrato entre el notificante y el destinatario para la valorización o eliminación de los residuos notificados.
Jede notifizierungspflichtige Verbringung von Abfällen muss Gegenstand eines Vertrags zwischen dem Notifizierenden und dem Empfänger über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación no ha sido debidamente realizada, la autoridad competente de expedición solicitará información y documentación al notificante con arreglo al artículo 4, punto 2, párrafo segundo.
Ist die Notifizierung nicht ordnungsgemäß ausgeführt, so muss die zuständige Behörde am Versandort den Notifizierenden gemäß Artikel 4 Absatz 2 Nummer 2 um weitere Informationen und Unterlagen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso comunicará inmediatamente dicha decisión y dichas objeciones al notificante.
Sie unterrichtet den Notifizierenden unverzüglich von ihrer Entscheidung und diesen Einwänden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo de 30 días a partir de la fecha de recepción de la notificación, la autoridad competente de expedición no ha transmitido la notificación, según lo estipulado en el apartado 1, facilitará al notificante, previa solicitud de este, una explicación motivada.
Hat die zuständige Behörde am Versandort die Notifizierung nicht gemäß Absatz 1 innerhalb von 30 Tagen ab ihrem Eingang weitergeleitet, so hat sie dem Notifizierenden auf dessen Antrag hin eine mit Gründen versehene Erklärung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transmitida la notificación por la autoridad competente de expedición, si una de las autoridades competentes afectadas estima que se requiere información y documentación adicional tal como se contempla en el artículo 4, punto 3, párrafo segundo, solicitará al notificante dicha información o documentación e informará de tal solicitud a las demás autoridades competentes.
Ist eine der betroffenen zuständigen Behörden nach Übermittlung der Notifizierung durch die zuständige Behörde am Versandort der Auffassung, dass zusätzliche Informationen und Unterlagen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Nummer 3 erforderlich sind, so ersucht sie den Notifizierenden um diese Informationen und Unterlagen und unterrichtet die anderen zuständigen Behörden von diesem Ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente de destino considere que la notificación ha sido debidamente completada, tal como se describe en el artículo 4, punto 3, párrafo segundo, enviará un acuse de recibo al notificante y copias a las demás autoridades competentes afectadas.
Ist die zuständige Behörde am Bestimmungsort der Auffassung, dass die Notifizierung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Nummer 3 ordnungsgemäß abgeschlossen wurde, so übermittelt sie dem Notifizierenden eine Empfangsbestätigung und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo de 30 días a partir de la fecha de recepción de la notificación, la autoridad competente de destino no ha acusado recibo de la notificación, según lo estipulado en el apartado 2, facilitará al notificante, previa solicitud de este, una explicación motivada.
Hat die zuständige Behörde am Bestimmungsort den Eingang der Notifizierung nicht gemäß Absatz 2 innerhalb von 30 Tagen ab ihrem Eingang bestätigt, so hat sie dem Notifizierenden auf dessen Antrag hin eine mit Gründen versehene Erklärung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de destino, de expedición y, en su caso, de tránsito transmitirán al notificante su decisión motivada por escrito en el plazo de 30 días mencionado en el apartado 1, con copia para las demás autoridades competentes afectadas.
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort sowie gegebenenfalls die für die Durchfuhr zuständigen Behörden übermitteln dem Notifizierenden innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen schriftlich ihre Entscheidung und die Gründe dafür; Kopien der Schreiben werden den anderen betroffenen zuständigen Behörden übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantenotifizierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros designarán a una autoridad notificante que será responsable del establecimiento y la aplicación de los procedimientos necesarios para evaluar y notificar a los organismos de evaluación de la conformidad a efectos de la presente Directiva, así como de la supervisión de los organismos notificados, incluido el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 32.
Die Mitgliedstaaten notifizieren eine notifizierende Behörde, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen für die Zwecke dieser Richtlinie und für die Überwachung der notifizierten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 32, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo que no sea entidad pública, el organismo deberá ser una entidad jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 28.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 28 in entsprechender Anwendung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante asumirá la plena responsabilidad de las funciones realizadas por el organismo contemplado en el apartado 3.
Die notifizierende Behörde trägt die volle Verantwortung für die von der in Absatz 3 genannten Stelle durchgeführten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se establecerá de forma que no exista ningún conflicto de interés con los organismos de evaluación de la conformidad.
Eine notifizierende Behörde wird so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se organizará y gestionará de manera que se preserve la objetividad e imparcialidad de sus actividades.
Eine notifizierende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Eine notifizierende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Konformitätsbewertungsstelle von sachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante no ofrecerá ni ejercerá ninguna actividad, incluidos los servicios de consultas de carácter comercial o competitivo, que efectúen los organismos de evaluación de la conformidad.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un organismo notificado subcontrate tareas específicas relacionadas con la evaluación de la conformidad o recurra a una filial, se asegurará de que el subcontratista o la filial cumplen los requisitos establecidos en el artículo 30 e informará consecuentemente a la autoridad notificante.
Vergibt die notifizierte Stelle bestimmte mit der Konformitätsbewertung verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einem Zweigunternehmen, so stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder das Zweigunternehmen die Anforderungen des Artikels 30 erfüllt, und unterrichtet die notifizierende Behörde entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado mantendrá a disposición de la autoridad notificante los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como el trabajo que estos realicen con arreglo a los artículos 19 a 24.
Die notifizierten Stellen halten die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihnen gemäß den Artikeln 19 bis 24 ausgeführten Arbeiten für die notifizierende Behörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante facilitará a la Comisión, a petición de esta, toda la información en que se fundamente la notificación o el mantenimiento de la competencia del organismo en cuestión.
Der notifizierende Mitgliedstaat erteilt der Kommission auf Verlangen sämtliche Auskünfte über die Grundlage für die Notifizierung oder die Erhaltung der Kompetenz der betreffenden Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteNotifizierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El notificante es alguna de las personas u órganos de la siguiente lista, elegida de acuerdo con el orden establecido en ella:
Der Notifizierende ist eine der nachfolgend aufgeführten Personen oder Einrichtungen in der Rangfolge der Nennung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el notificante pretenda trasladar residuos con arreglo al artículo 3, apartado 1, letras a) o b), deberá presentar una notificación previa por escrito a la autoridad competente de expedición y, si efectuara una notificación general, atenerse a lo dispuesto en el artículo 13.
Beabsichtigt der Notifizierende die Verbringung von Abfällen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b, so muss er bei und über die zuständige Behörde am Versandort eine vorherige schriftliche Notifizierung einreichen und im Falle einer Sammelnotifizierung Artikel 13 beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante o el destinatario facilitará una copia del contrato, o una prueba del mismo que sea considerada satisfactoria por la autoridad competente de que se trate, si así lo solicita la autoridad competente en cuestión.
Der Notifizierende oder der Empfänger hat der zuständigen Behörde auf Ersuchen eine Kopie dieses Vertrages oder den für die betroffene zuständige Behörde als zufrieden stellend geltenden Nachweis zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante hará una declaración a tal efecto cumplimentando la parte correspondiente del documento de notificación que figura en el anexo IA.
Der Notifizierende gibt zu diesem Zweck durch Ausfüllen des entsprechenden Teils des Notifizierungsformulars nach Anhang IA eine entsprechende Erklärung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el notificante o la instalación hayan incumplido repetidamente los artículos 15 y 16 con motivo de traslados anteriores, o bien
der Notifizierende oder die Anlage hat bei früheren Verbringungen wiederholt die Artikel 15 und 16 nicht eingehalten; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el notificante aún tenga intención de llevar a cabo el traslado, deberá efectuarse una nueva notificación, a menos que todas las autoridades competentes afectadas y el notificante lleguen a un acuerdo distinto.
Beabsichtigt der Notifizierende weiterhin, die Verbringung vorzunehmen, so ist eine erneute Notifizierung einzureichen, es sei denn, alle betroffenen zuständigen Behörden und der Notifizierende treffen eine anders lautende Übereinkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante podrá presentar una notificación general para varios traslados si, en cada uno de los traslados:
Der Notifizierende kann eine Sammelnotifizierung, die mehrere Verbringungen abdeckt, einreichen, falls für jede einzelne Verbringung Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
información previa relativa al inicio efectivo del traslado: el notificante enviará copias firmadas del documento de movimiento cumplimentado en ese momento, según lo dispuesto en la letra a), a las autoridades competentes afectadas y al destinatario con una antelación de al menos tres días hábiles respecto del inicio del traslado;
Vorherige Mitteilung des tatsächlichen Beginns der Verbringung: Der Notifizierende übermittelt den betroffenen zuständigen Behörden und dem Empfänger mindestens drei Werktage vor Beginn der Verbringung unterzeichnete Kopien des gemäß Buchstabe a ausgefüllten Begleitformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que deberán acompañar a cada transporte: el notificante conservará una copia del documento de movimiento.
Bei jedem Transport mitzuführende Unterlagen: Der Notifizierende behält eine Kopie des Begleitformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el traslado ilícito sea responsabilidad del notificante, la autoridad competente de expedición velará por que los residuos en cuestión sean:
Hat der Notifizierende die illegale Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Versandort dafür, dass die betreffenden Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantenotifizierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad notificante dispondrá de suficiente personal competente para efectuar adecuadamente sus tareas.
Einer notifizierenden Behörde stehen sachkundige Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Notifizierung bei der notifizierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no puede facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para verificar, reconocer y supervisar regularmente que cumple los requisitos establecidos en el artículo 30.
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, so legt sie der notifizierenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen des Artikels 30 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros asignarán un código de identificación a un organismo notificado que haya sido autorizado por una autoridad notificante a realizar evaluaciones de la conformidad posteriores a la fabricación.
Darüber hinaus weisen die Mitgliedstaaten einer notifizierten Stelle, die von einer notifizierenden Stelle zur Begutachtung der Konformität nach Bauausführung ermächtigt wurde, einen Kenncode zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbe al Estado miembro notificante facilitar motivos, hechos y pruebas científicas suficientes para que pueda autorizársele a mantener una legislación nacional más estricta.
Es ist Sache des notifizierenden Mitgliedstaats, genügend Gründe, Fakten und wissenschaftliche Informationen vorzulegen, damit die Genehmigung zur Beibehaltung strengerer nationaler Vorschriften erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de control presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
Eine Prüfstelle beantragt ihre Notifizierung bei der notifizierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante dispondrá de suficiente personal competente para efectuar adecuadamente sus tareas.
Einer notifizierenden Behörde stehen kompetente Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no pueda facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para verificar, reconocer y supervisar regularmente que cumple los requisitos establecidos en el artículo [R17].
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der notifizierenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen von Artikel [R17] erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión compruebe que un organismo notificado no cumple o ha dejado de cumplir los requisitos de su notificación, informará al Estado miembro notificante al respecto y le pedirá que adopte las medidas correctoras necesarias, que pueden consistir, si es necesario, en la anulación de la notificación.
Stellt die Kommission fest, dass eine notifizierte Stelle die Vorraussetzungen für ihre Notifizierung nicht oder nicht mehr erfüllt, setzt sie den notifizierenden Mitgliedstaat davon in Kenntnis und fordert ihn auf, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen zu treffen, einschließlich eines Widerrufs der Notifizierung, sofern dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos notificados informarán a la autoridad notificante:
Die notifizierten Stellen melden der notifizierenden Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteberichterstattende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requieren datos primarios para todos los procesos que sean propiedad de la empresa notificante o estén bajo su control.
Primärdaten sind für alle Prozesse erforderlich, an denen das berichterstattende Unternehmen Eigentumsrechte hat oder dessen Kontrolle diese Prozesse unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben indicarse las cantidades totales destruidas por la propia empresa notificante.
Zu melden sind die Mengen, die das berichterstattende Unternehmen selbst insgesamt zerstört hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo un Estado miembro implicado desea ser el Estado miembro notificante, o si el ensayo clínico involucra solamente a un Estado miembro, este será el Estado miembro notificante.
Ist nur ein betroffener Mitgliedstaat bereit, als berichterstattender Mitgliedstaat tätig zu werden, oder ist an der klinischen Prüfung nur ein Mitgliedstaat beteiligt, so ist dieser Mitgliedstaat der berichterstattende Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de diez días a partir de la presentación del expediente de solicitud, el Estado miembro notificante validará la solicitud teniendo en cuenta las observaciones expresadas por los demás Estados miembros implicados y, a través del portal de la UE, comunicará al promotor lo siguiente:
Innerhalb von zehn Tagen nach Einreichung des Antragsdossiers validiert der berichterstattende Mitgliedstaat den Antrag unter Berücksichtigung der von den anderen betroffenen Mitgliedstaaten vorgebrachten Anmerkungen und teilt dem Sponsor über das EU-Portal Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado miembro notificante no haya hecho una notificación al promotor en el plazo indicado en el apartado 3, párrafo primero, el ensayo clínico solicitado se considerará incluido en el ámbito de aplicación del presente Reglamento y la solicitud de expediente se considerará completa.
Teilt der berichterstattende Mitgliedstaat dem Sponsor nicht innerhalb der in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Frist die Informationen mit, so gilt die beantragte klinische Prüfung als in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallend und das Antragsdossier als vollständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de cinco días a partir de la recepción de las observaciones o del expediente de solicitud completado, el Estado miembro notificante notificará al promotor si la solicitud cumple los requisitos establecidos en el apartado 3, párrafo primero, letras a) y b).
Innerhalb von fünf Tagen nach Eingang der Stellungnahme oder des ergänzten Antragsdossiers teilt der berichterstattende Mitgliedstaat dem Sponsor mit, ob der Antrag den Anforderungen gemäß Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b entspricht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante evaluará la solicitud en relación con los siguientes aspectos:
Der berichterstattende Mitgliedstaat bewertet den Antrag nach folgenden Aspekten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante presentará la parte I definitiva del informe de evaluación a través del portal de la UE, con su conclusión, al promotor y a los demás Estados miembros implicados en el plazo de 45 días a partir de la fecha de validación.
Der berichterstattende Mitgliedstaat übermittelt den endgültigen Teil I des Bewertungsberichts, einschließlich der Schlussfolgerung, innerhalb von 45 Tagen ab dem Tag der Validierung über das EU-Portal dem Sponsor und den übrigen betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de evaluación inicial, el Estado miembro notificante elaborará un proyecto de la parte I del informe de evaluación, que hará llegar a todos los demás Estados miembros implicados.
Während der Phase der Erstbewertung erstellt der berichterstattende Mitgliedstaat einen Entwurf des Teils I des Bewertungsberichts und leitet ihn allen anderen betroffenen Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de consolidación, el Estado miembro notificante tendrá debidamente en cuenta las observaciones de los demás Estados miembros implicados para redactar la versión definitiva de la parte I del informe de evaluación y hará constar cómo se ha abordado cada una de ellas.
Während der Phase der Konsolidierung berücksichtigt der berichterstattende Mitgliedstaat bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Teils I des Bewertungsberichts gebührend die Anmerkungen der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und dokumentiert, in welcher Weise alle diese Anmerkungen behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantemeldenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código único de identificación de la contraparte notificante.
Einheitliche Kennziffer der meldenden Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo deberá cumplimentarse desde la perspectiva de la contraparte notificante.
Dieses Feld wird aus Sicht der meldenden Gegenpartei ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Razón social de la contraparte notificante.
Firmenname der meldenden Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el domicilio social, consistente en dirección completa, ciudad y país de la contraparte notificante.
Angaben zum eingetragenen Geschäftssitz, einschließlich vollständiger Anschrift, Stadt und Land der meldenden Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la actividad empresarial (banco, empresa de seguros, etc.) de la contraparte notificante.
Art der Unternehmenstätigkeiten der meldenden Gegenpartei (Bank, Versicherungsunternehmen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese si la contraparte notificante es una contraparte financiera o no financiera con arreglo al artículo 2, puntos 8 y 9, del Reglamento (UE) no 648/2012.
Angabe, ob es sich bei der meldenden Gegenpartei um eine finanzielle oder eine nichtfinanzielle Gegenpartei im Sinne von Artikel 2 Ziffern 8 und 9 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un intermediario actúe por cuenta de la contraparte notificante, sin pasar a ser él mismo una contraparte, la contraparte notificante deberá identificar a este intermediario mediante un código único.
Agiert ein Makler als Intermediär der meldenden Gegenpartei, ohne selbst Gegenpartei zu werden, so gibt die meldende Gegenpartei die Identität dieses Maklers mittels einer einheitlichen Kennziffer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre si el contrato está directamente vinculado, de manera objetivamente mensurable, con la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería de la contraparte notificante, a tenor de lo dispuesto en el artículo 10, apartado 3, del Reglamento (UE) no 648/2012.
Angabe, ob der Kontrakt objektiv im Sinne von Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 direkt messbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement der meldenden Gegenpartei verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las garantías se notifican por cartera, las carteras deberán estar identificadas mediante un código único determinado por la contraparte notificante.
Werden Sicherheiten auf Portfoliobasis gemeldet, ist das Portfolio mittels einer einheitlichen, von der meldenden Gegenpartei festgelegten Kennziffer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de las garantías prestadas por la contraparte notificante a la otra contraparte.
Wert der von der meldenden Gegenpartei bei der anderen Gegenpartei hinterlegten Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantemeldende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un contrato se celebre en una plataforma de negociación y se compense a través de una ECC, de modo que cada contraparte desconozca la identidad de la otra, la contraparte notificante deberá indicar a la ECC como contraparte.
Wird ein Kontrakt an einem Handelsplatz geschlossen und von einer CCP gecleart, so dass einer Gegenpartei die Identität der anderen Gegenpartei nicht bekannt ist, so gibt die meldende Gegenpartei diese CCP als ihre Gegenpartei an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las garantías vinculadas a un contrato se notifiquen a nivel de la cartera, la contraparte notificante comunicará al registro de operaciones un código mediante el cual se identifique la cartera a la que correspondan las garantías prestadas a la otra contraparte en relación con el contrato notificado.
Werden die Sicherheiten eines Kontrakts auf Portfoliobasis gemeldet, so teilt die meldende Gegenpartei dem Transaktionsregister einen Identifikationscode für das Portfolio der Sicherheiten mit, die für den gemeldeten Kontrakt bei der anderen Gegenpartei hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la contraparte notificante haya delegado la presentación de la notificación en un tercero o en la otra contraparte, esta entidad deberá estar identificada en este campo mediante un código único.
Hat die meldende Gegenpartei die Meldung an einen Dritten oder die andere Gegenpartei delegiert, so wird die betreffende Einrichtung in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si la contraparte notificante ha celebrado el contrato en calidad de principal que actúa por cuenta propia (en su propio nombre o en nombre de un cliente), o como agente, por cuenta y en nombre de un cliente.
Angabe, ob die meldende Gegenpartei den Kontrakt auf eigene Rechnung (im eigenen Namen oder im Namen eines Kunden) oder als Beauftragter auf Rechnung und im Namen eines Kunden geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre si la contraparte notificante supera el umbral de compensación a que se refiere el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (UE) no 648/2012.
Angabe, ob die meldende Gegenpartei über der in Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 genannten Clearingschwelle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la contraparte notificante o la entidad que presente los datos cumplen los requisitos de notificación;
die meldende Gegenpartei oder die einreichende Stelle die Meldepflichten einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los casos en que, a pesar de los controles realizados por el miembro notificante o la Comisión, una notificación transmitida resulte ser errónea o injustificada, debe establecerse un procedimiento que prevea su modificación o su retirada del sistema.
Für den Fall, dass sich eine Meldung trotz der Prüfung durch das meldende Mitglied und durch die Kommission als fehlerhaft oder unbegründet erweist, sollte ein Verfahren zur Änderung der Meldung bzw. zum Entfernen der Meldung aus dem System festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto está fabricado en la Unión Europea y el Estado miembro notificante no es el país de origen del producto, las autoridades del Estado miembro en el que se haya fabricado el producto deben informar a la Comisión sobre los siguientes aspectos:
Wenn das Produkt in der EU hergestellt wird und der meldende Mitgliedstaat nicht das Ursprungsland des Produkts ist, sollten die Behörden des Mitgliedstaates, in dem das Produkt hergestellt wird, die Kommission über Folgendes informieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto no estuviera fabricado en la Unión Europea y el Estado miembro notificante no fuera el país en donde se comercializó el producto por primera vez en la Unión Europea, las autoridades de este último país deben informar a la Comisión sobre lo siguiente:
Wenn das Produkt nicht in der EU hergestellt wird und der meldende Mitgliedstaat nicht das Land ist, in dem das Produkt in der EU zuerst in Verkehr gebracht wurde, sollten die Behörden dieses Landes die Kommission über Folgendes unterrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto no esté fabricado en la Unión Europea y el Estado miembro notificante no sea el Estado en el que el producto se puso a la venta por primera vez dentro de la Unión Europea, se aplicará este mismo plazo al Estado miembro en donde esté establecido el representante del fabricante o el importador.
Die gleiche Frist gilt in Fällen, in denen das Produkt nicht in der EU hergestellt wird und der meldende Mitgliedstaat nicht das Land ist, in dem das Produkt in der EU zuerst in Verkehr gebracht wurde, für den Mitgliedstaat, in dem der Bevollmächtigte des Herstellers oder der Importeur des Produkts niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteberichterstattenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por bienes «adquiridos» se entienden los bienes adquiridos o introducidos de otra manera dentro del límite organizativo de la empresa notificante, incluidos los activos arrendados.
Der Begriff „erworben“ bedeutet eingekauft oder anderweitig in die Organisationsgrenze des berichterstattenden Unternehmens übernommen, einschließlich Leasingobjekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance 1 se refiere a las emisiones directas (es decir, las emisiones de fuentes que son propiedad o están bajo el control de la organización notificante).
Scope 1 umfasst direkte Emissionen (d. h. Emissionen aus Quellen, die sich im Eigentum der berichterstattenden Organisation befinden oder von ihr kontrolliert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
No de partidas que entran en la UE a través del Estado miembro notificante
Anzahl der über den berichterstattenden Mitgliedstaat in die EU eingehenden Sendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de contacto del coordinador/persona de contacto (centro de trasplante/obtención en el Estado miembro notificante): teléfono, dirección de correo electrónico y, cuando esté disponible, número de fax
Kontaktdaten der koordinierenden Stelle/Kontaktperson (Transplantations-/Bereitstellungszentrum im berichterstattenden Mitgliedstaat): Telefonnummer, E-Mail-Adresse und gegebenenfalls Faxnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad destruida por la empresa notificante mediante combustión a alta temperatura
Von dem berichterstattenden Unternehmen durch Hochtemperaturverbrennung zerstörte Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad destruida por la empresa notificante mediante desorción térmica
Von dem berichterstattenden Unternehmen durch thermische Desorption zerstörte Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad destruida por la empresa notificante mediante otras tecnologías
Von dem berichterstattenden Unternehmen mithilfe anderer Technologien zerstörte Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de partidas que entran en la UE a través del Estado miembro notificante
Anzahl der über den berichterstattenden Mitgliedstaat in die EU eingehenden Sendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor propondrá a uno de los Estados miembros implicados como Estado miembro notificante.
Der Sponsor schlägt einen der betroffenen Mitgliedstaaten als berichterstattenden Mitgliedstaat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros implicados podrán comunicar al Estado miembro notificante cualquier observación pertinente para la validación de la solicitud en un plazo de siete días a partir de la presentación del expediente de solicitud.
Die betroffenen Mitgliedstaaten können dem berichterstattenden Mitgliedstaat innerhalb von sieben Tagen nach Einreichung des Antragsdossiers Anmerkungen mitteilen, die für die Validierung des Antrags von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantemeldende Unternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por carta de fecha de 19 de septiembre de 2005 dirigida a la Comisión, el notificante del maíz SYN-EV176-9 indicó que había dejado de vender semillas de este tipo de maíz en la Comunidad después del período de siembra de 2005.
Der meldendeUnternehmer für SYN-EV176-9-Mais erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 19. September 2005, dass er den Verkauf von Saatgut von SYN-EV176-9-Mais in der Gemeinschaft nach der Pflanzsaison 2005 eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el notificante ha informado a la Comisión de que no tiene intención de presentar una solicitud de renovación de la autorización del maíz SYN-EV176-9 al amparo del Reglamento, conforme a su artículo 8, apartado 4, su artículo 11, su artículo 20, apartado 4, y su artículo 23, respectivamente.
Der meldendeUnternehmer teilte der Kommission weiterhin mit, dass er nicht beabsichtige, einen Antrag auf Erneuerung der Zulassung für SYN-EV176-9-Mais gemäß der Verordnung nach Artikel 8 Absatz 4, Artikel 11, Artikel 20 Absatz 4 sowie Artikel 23 zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el notificante ha dejado de vender en la Comunidad semillas de maíz SYN-EV176-9 después del período de siembra de 2005, las existencias de productos derivados de este maíz se han agotado y no se espera que estén presentes en el mercado después del 18 de abril de 2007.
Da der meldendeUnternehmer den Verkauf von Saatgut für SYN-EV176-9-Mais in der Gemeinschaft nach der Pflanzsaison 2005 eingestellt hat, sind Bestände von aus SYN-EV176-9-Mais gewonnenen Erzeugnissen inzwischen aufgebraucht und nach dem 18. April 2007 vermutlich nicht mehr im Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha consultado al notificante sobre las medidas previstas en la presente Decisión.
Der meldendeUnternehmer wurde zu den in der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la retirada efectiva del mercado de las semillas de líneas endogámicas e híbridos del maíz SYN-EV176-9 destinadas al cultivo, el notificante aplicará las medidas contempladas en el anexo.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Rücknahme von zum Anbau bestimmtem Saatgut der Inzuchtlinien und Hybriden aus SYN-EV176-9-Mais vom Markt ergreift der meldendeUnternehmer die im Anhang aufgeführten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de seis meses a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión, el notificante presentará a la Comisión un informe sobre la aplicación de las medidas que figuran en el anexo.
Der meldendeUnternehmer legt der Kommission innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung einen Bericht über die Durchführung der im Anhang aufgeführten Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una carta a la Comisión con fecha de 15 de noviembre de 2005, el notificante de la colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 indicó que las variedades que contenían esta transformación ya no se destinaban a la venta a escala global y que se recuperaron y destruyeron todas las semillas del inventario tras la temporada de ventas de 2003.
Der meldendeUnternehmer für Saatgut von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 15. November 2005, dass die Varietäten, die dieses Ereignis enthalten, weltweit nicht mehr zum Verkauf angeboten würden und dass alle Saatgutbestände nach der Verkaufssaison 2003 zurückgerufen und vernichtet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la retirada efectiva del mercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 con fines de cultivo, el notificante cumplirá las medidas que figuran en el anexo.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Rücknahme von zum Anbau bestimmtem Saatgut von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vom Markt ergreift der meldendeUnternehmer die im Anhang aufgeführten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una carta a la Comisión con fecha de 15 de noviembre de 2005, el notificante de la colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5 indicó que las variedades que contenían esta transformación ya no se destinaban a la venta a escala global y que se recuperaron y destruyeron todas las semillas del inventario tras la temporada de ventas de 2003.
Der meldendeUnternehmer für ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5-Hybrid-Raps erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 15. November 2005, dass die Varietäten, die dieses Ereignis enthalten, weltweit nicht mehr zum Verkauf angeboten würden und dass alle Saatgutbestände nach der Verkaufssaison 2003 zurückgerufen und vernichtet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una carta a la Comisión con fecha de 15 de noviembre de 2005, el notificante de la colza oleaginosa ACS-BNØØ7-1 indicó que las variedades que contenían este caso ya no se destinaban a la venta a escala global y que todas las semillas del inventario se recuperaron y se destruyeron tras la temporada de ventas de 2003.
Der meldendeUnternehmer für ACS-BNØØ7-1-Raps erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 15. November 2005, dass die Varietäten, die dieses Ereignis enthalten, weltweit nicht mehr zum Verkauf angeboten würden und dass alle Saatgutbestände nach der Verkaufssaison 2003 zurückgerufen und vernichtet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteanmeldenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Solicitud de información efectuada al Estado miembro notificante».
„Auskunftsersuchen an den anmeldenden Mitgliedstaat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en Europa Occidental se espera un crecimiento aproximado del 2 %, y en Europa Oriental, del 5,5 %. Además, las repercusiones sobre el mercado del etileno se circunscribirán a Alemania, es decir, al Estado miembro notificante.
So wird für Westeuropa eine Zunahme um 2 % erwartet und für Osteuropa eine Zunahme um 5,5 %. Außerdem werden sich die Auswirkungen auf den Ethylenmarkt auf Deutschland konzentrieren, d. h. den anmeldenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda Saint-Gobain que la Comisión misma había solicitado al Estado miembro notificante que le proporcionara estimaciones y previsiones sobre la evolución del consumo aparente de producto en cuestión para los tres años siguientes a la notificación (véase el punto 5.4.2 de la sección 5 del anexo de las DMS de 1998).
Saint-Gobain erinnert daran, dass die Kommission selbst vom anmeldenden Mitgliedstaat Schätzungen und Prognosen zur Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs des betreffenden Produkts für die drei auf die Anmeldung folgenden Geschäftsjahre verlangt (vgl. Nummer 5.4.2. von Teil 5 der Anlage zum MSR 1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquese por qué el Estado miembro notificante considera que la medida no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Geben Sie nachstehend die Gründe an, aus denen die Maßnahme nach Auffassung des anmeldenden Mitgliedstaats keine Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquese por qué el Estado de la AELC notificante considera que la medida no constituye una ayuda estatal en el sentido del artículo 61.1 del Tratado CE.
Geben Sie nachstehend die Gründe an, warum nach Dafürhalten des anmeldenden EFTA-Staates die Maßnahme keine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra razón por la que, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse un francotirador en cuanto a precios, es que su presunta política de fijación de precios bajos no ha permitido a Worldspan una expansión agresiva de su presencia en el mercado.
Nach Angaben der anmeldenden Partei gibt es einen weiteren Grund, Worldspan nicht als Preisausreißer einzustufen: Worldspan konnte seine Marktpräsenz durch die angebliche Niedrigpreispolitik nicht aggressiv ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, según la parte notificante, Worldspan no puede considerarse francotirador de precios en el EEE, puesto que actúa más como tomador que como fijador de precios.
Schließlich kann Worldspan nach Ansicht der anmeldenden Partei auch deshalb nicht als Preisausreißer im EWR eingestuft werden, weil es die Preise eher annimmt, als sie selbst festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución de las cuotas de mercado de Galileo demuestra, según la parte notificante, que la cuota de mercado de Galileo por encima de la media no refleja el poder de mercado.
Der Rückgang von Galileos Marktanteilen zeigt nach Auffassung der anmeldenden Partei, dass Galileos überdurchschnittlicher Marktanteil kein Ausdruck von Marktmacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la dimensión nacional de la operación, la Comisión, en su análisis sobre la competencia, tiene que centrarse en cómo podría afectar una transacción a la dinámica competitiva de los mercados afectados, con independencia de la identidad y nacionalidad de la parte notificante o de los accionistas implicados.
Im Hinblick auf die nationale Dimension der Übernahme muss sich die Kommission in ihrer wettbewerblichen Analyse auf die möglichen Auswirkungen eines Vorhabens auf die Wettbewerbsdynamik der betreffenden Märkte konzentrieren, ungeachtet der Identität und Nationalität der anmeldenden Partei oder der beteiligten Anteilseigner.
Korpustyp: EU DCEP
notificanteNotifizierer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que ya se haya designado un Estado miembro informante en relación con la sustancia activa considerada, el notificante indicará a qué autoridad competente de un Estado miembro tiene la intención de presentar un expediente, y proporcionará una confirmación escrita de que esa autoridad competente acepta evaluar el expediente.
Wurde für den betreffenden Wirkstoff noch kein berichterstattender Mitgliedstaat bestimmt, gibt der Notifizierer an, welcher zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats er die Unterlagen übermitteln will, und bringt eine schriftliche Bestätigung bei, dass die zuständige Behörde bereit ist, die Unterlagen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando reciba una notificación, la Agencia informará de ello a la Comisión y comunicará al notificante las tasas que ha de abonar en aplicación del Reglamento adoptado con arreglo al artículo 80, apartado 1, del Reglamento (UE) no 528/2012.
Nach Eingang der Notifizierung setzt die Agentur die Kommission davon in Kenntnis und teilt dem Notifizierer die Gebühren mit, die aufgrund der Verordnung gemäß Artikel 80 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el notificante no abona las tasas en el plazo de 30 días a partir de la recepción de tal información, la Agencia rechazará la notificación e informará de ello al notificante.
Entrichtet der Notifizierer die Gebühr nicht innerhalb von 30 Tagen nach Eingang dieser Information, lehnt die Agentur die Notifizierung ab und setzt den Notifizierer davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no cumple esos requisitos, la Agencia concederá al notificante un plazo de 30 días para completar o corregir la notificación.
Erfüllt die Notifizierung die Anforderungen nicht, so räumt die Agentur dem Notifizierer eine Frist von 30 Tagen ein, in der er seine Notifizierung vervollständigen oder korrigieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar ese período de 30 días, la Agencia dispondrá de 30 días para, o bien declarar que la notificación cumple los requisitos del apartado 2, o bien para rechazarla e informar de ello al notificante.
Nach Ablauf dieser Frist von 30 Tagen erklärt die Agentur innerhalb von 30 Tagen entweder, dass die Notifizierung den Anforderungen von Absatz 2 genügt oder dass sie die Notifizierung ablehnt, und setzt den Notifizierer davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración debe ser firmada por el notificante.
Diese Erklärung ist vom Notifizierer zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Si el notificante no es el productor, la identidad del productor inicial.
Ist der Notifizierer nicht gleichzeitig Abfallerzeuger, Identität des/der ursprünglichen Abfallerzeuger(s)
Korpustyp: EU DCEP
La distancia de transporte entre el notificante y el destinatario, inclusive posibles rutas alternativas.
Transportentfernung zwischen Notifizierer und Empfänger, einschließlich möglicher alternativer Strecken
Korpustyp: EU DCEP
notificanteanmeldende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias excepcionales debidamente demostradas por el Estado de la AELC notificante, implantar un mecanismo de este tipo para importes de ayuda muy pequeños o para proyectos únicos a pequeña escala basados en principios de contratación sencillos supondría una carga desproporcionada para las autoridades que conceden la ayuda y, por consiguiente, el Órgano no lo solicitará.
Unter außergewöhnlichen Umständen, die der anmeldende EFTA-Staat ordnungsgemäß nachzuweisen hat, kann die Einrichtung eines solchen Mechanismus für sehr geringfügige Beihilfebeträge oder kleinere, einmalige Projekte, für die einfache Vergabegrundsätze gelten, eine unverhältnismäßige Belastung für die die Beihilfe gewährenden Behörden darstellen, und wird daher von der Überwachungsbehörde nicht verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rede Eléctrica Nacional S.A. (REN) no es parte notificante de la presente concentración, pero participa en la transacción global en la que aquélla se inscribe.
Zwar ist Rede Eléctrica Nacional SA („REN“) in Bezug auf den vorliegenden Zusammenschluss keine anmeldende Partei, das Unternehmen ist jedoch am Gesamtvorhaben beteiligt, zu dem dieser Zusammenschluss gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha evaluado si —tal como afirma la parte notificante— el mercado de productos de referencia no solo consiste en los propios proveedores de SGD, sino también en las tecnologías alternativas mediante las cuales se puede puentear a los proveedores de SGD evitando recurrir a ellos.
Die Kommission hat untersucht, ob — wie die anmeldende Partei anführte — der sachlich relevante Markt nicht nur die GDS-Anbieter selbst, sondern auch alternative Technologien umfasst, mit Hilfe derer GDS-Anbieter umgangen und ihre Einschaltung vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte notificante presentó una comparación de los tipos más básicos de las reservas de las partes objeto de la concentración durante 2006: el «segmento neto activo» de Galileo con el «servicio completo» de Worldspan.
Die anmeldende Partei hat für 2006 einen Vergleich der einfachsten Buchungsarten der fusionierenden Unternehmen vorgelegt: das „Active NET Segment“ von Galileo im Vergleich zum „Full Service“ von Worldspan.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte notificante sostiene que, al contrario, siendo el SGD más pequeño presente en el EEE durante más de cinco años, la cuota de mercado de Worldspan en el EEE no ha presentado ninguna señal de crecimiento.
Die anmeldende Partei bringt vor, dass Worldspan ganz im Gegenteil seit über fünf Jahren das kleinste GDS im EWR ist und dass es bei Worldspans Marktanteil im EWR keine Anzeichen für Wachstum gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte notificante menciona entre otras cosas el hecho de que otros SGD fueron los primeros en el EEE en celebrar acuerdos de contenidos completos de viajes con cinco de las principales aerolíneas del EEE.
Die anmeldende Partei verweist unter anderem auf die Tatsache, dass es zuerst die anderen GDS waren, die im EWR Verträge über ihr Gesamtangebot (full content agreement) mit fünf großen EWR-Fluggesellschaften geschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte notificante considera que el margen de Worldspan para subir los precios tras la concentración se ve aún más recortado por el hecho de que Galileo y Worldspan no son los competidores más directos el uno del otro en el mercado del EEE.
Die anmeldende Partei ist der Auffassung, dass der Spielraum für Preiserhöhungen bei Worldspan nach dem Zusammenschluss weiter dadurch eingeschränkt wird, dass Galileo und Worldspan gegenseitig nicht die engsten Wettbewerber im EWR sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte notificante sostiene que Galileo ha perdido cuotas de mercado significativas en cada uno de los Estados miembros en los que tradicionalmente tenía una cuota importante, debido a sus vínculos históricos con las compañías aéreas de bandera.
Die anmeldende Partei führt an, dass Galileo in jedem der Mitgliedstaaten, in denen es aufgrund historischer Verbindungen zu nationalen Fluggesellschaften traditionell einen wichtigen Anteil besaß, erhebliche Marktanteile verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteNotifizierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el negociante registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Händler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un agente registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Makler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante puede ser un negociante o un agente conforme al artículo 2, apartado 15, del presente Reglamento.
Gemäß Artikel 2 Nummer 15 dieser Verordnung kann ein Händler oder Makler als Notifizierender auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de la Comunidad Europea puede emplearse el término “exportador” en vez de “notificante”.
Außerhalb der Europäischen Gemeinschaft kann der Begriff ‚Exporteur‘ anstelle von ‚Notifizierender‘ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el negociante registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) e iii) a actuar en su nombre como notificante;
ein eingetragener Händler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DCEP
un agente registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) e iii) a actuar en su nombre como notificante;
ein eingetragener Makler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un notificante de los contemplados en los incisos iv) y v) incumpla alguna de las obligaciones de retirada de los residuos establecidas en los
Sollte ein Notifizierender im Sinne der Ziffern iv oder v es versäumen, eine der in den
Korpustyp: EU DCEP
notificanteMeldenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La notificación de sucesos y el uso de la información contenida en las notificaciones para la mejora de la seguridad dependen de una relación de confianza entre el notificante del suceso y la entidad encargada de la recogida y evaluación de las notificaciones.
Die Meldung von Ereignissen und die Nutzung von Ereignisinformationen zur Verbesserung der Sicherheit beruhen auf einem Vertrauensverhältnis zwischen dem Meldenden und der für die Erfassung und Auswertung der Information zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, las notificaciones de sucesos deben carecer de identificación y los datos correspondientes al notificante y a las personas mencionadas en las notificaciones no deben registrarse en bases de datos.
In diesem Zusammenhang sollten Ereignismeldungen entpersonalisiert und Angaben zur Identität des Meldenden und der in der Ereignismeldung genannten Personen nicht in Datenbanken gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del Derecho penal nacional y de la buena administración de justicia, es importante delimitar claramente el ámbito que protege al notificante y a las demás personas mencionadas en el suceso notificado de represalias o actuaciones judiciales.
Unbeschadet der geltenden nationalen Strafrechtsvorschriften und einer geordneten Rechtspflege ist es wichtig, die Grenze für den Schutz des Meldenden und anderer Personen, die in den Ereignismeldungen genannt sind, vor Nachteilen oder Strafverfolgung genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la confianza de las personas en el sistema, el tratamiento de las notificaciones de sucesos debe organizarse de tal forma que se proteja adecuadamente la confidencialidad de la identidad del notificante y de las demás personas mencionadas en la notificación del suceso para así promover una «cultura justa».
Um das Vertrauen von Einzelpersonen in das System zu stärken, sollte die Bearbeitung der Ereignismeldungen so gestaltet werden, dass die Vertraulichkeit in Bezug auf den Meldenden und andere Personen, die in den Ereignismeldungen genannt sind, mit Blick auf die Förderung einer „Redlichkeitskultur“ angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben definir las consecuencias para aquellos que infrinjan los principios de la protección del notificante y de otras personas mencionadas en las notificaciones y adoptar medidas de reparación o sanciones, según proceda.
Die Mitgliedstaaten sollten die Auswirkungen für diejenigen, die gegen den Grundsatz des Schutzes des Meldenden und anderer Personen, die in den Ereignismeldungen genannt sind, verstoßen, definieren sowie zweckdienliche Abhilfemaßnahmen festlegen oder Sanktionen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión de las notificaciones se llevará a cabo con vistas a prevenir el empleo de la información para fines distintos de seguridad, y protegerá adecuadamente la confidencialidad de la identidad del notificante y de las personas mencionadas en relación con un suceso, con miras a fomentar una «cultura justa».
Die Bearbeitung der Meldungen erfolgt im Hinblick darauf, dass die Verwendung von Informationen für andere als Sicherheitszwecke verhindert wird, und in einer Weise, die die Vertraulichkeit in Bezug auf den Meldenden und die in der Ereignismeldung genannten Personen mit Blick auf die Förderung einer Redlichkeitskultur angemessen schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las autoridades competentes de los Estados miembros o la Agencia no estén en condiciones de aportar dicha información por no haberla recibido de la organización o del notificante, puede consignarse en el campo de datos correspondiente la mención «se desconoce».
Falls die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder die Agentur nicht in der Lage sind, die geforderten Informationen einzutragen, weil sie von der Organisation oder vom Meldenden nicht bereitgestellt wurden, kann die Angabe „unbekannt“ in das betreffende Datenfeld eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantemitteilende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha autoridad comunicará a la autoridad competente notificante el resultado y , en la medida de lo posible , los progresos intermedios significativos .
Sie unterrichtet die mitteilende zuständige Behörde über die Ergebnisse und soweit möglich über wichtige Zwischenergebnisse .
Korpustyp: Allgemein
Si el participante notificante tiene la intención de prestar apoyo con un período de reembolso superior a quince años o de conformidad con el artículo 3, letra c), deberá esperar otros diez días naturales si otro participante solicita un debate durante los primeros diez días naturales.
Beabsichtigt der mitteilende Teilnehmer, Unterstützung mit einer Kreditlaufzeit von mehr 15 Jahren und/oder nach Artikel 3 Buchstabe c zu gewähren, so wartet er weitere zehn Kalendertage ab, wenn ein anderer Teilnehmer während der ursprünglichen Frist von zehn Kalendertagen um eine Aussprache ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicará a la autoridad competente notificante el resultado y, en la medida de lo posible, todo progreso intermedio significativo.
Sie unterrichtet die mitteilende zuständige Behörde über die Ergebnisse und soweit möglich über wichtige zwischenzeitliche Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la AEVM considere la solicitud injustificada, lo comunicará por escrito a la autoridad competente notificante, indicando los motivos.
Ist die ESMA der Auffassung, dass das Ersuchen nicht gerechtfertigt ist, so unterrichtet sie die mitteilende zuständige Behörde darüber schriftlich unter Angabe von Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante remitirá la carta de notificación a la Comisión y al Estado miembro a favor del cual se realizó la notificación.
Der mitteilende Mitgliedstaat sendet das Mitteilungsschreiben an den Mitgliedstaat, zu dessen Gunsten die Mitteilung erfolgte, und an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la AEVM considere la solicitud injustificada, lo comunicará a la autoridad competente notificante.
Sollte die ESMA der Auffassung sein , dass das Ersuchen nicht gerechtfertigt ist, so unterrichtet sie die mitteilende zuständige Behörde darüber.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) considere la solicitud injustificada, lo comunicará a la autoridad competente notificante.
Ist die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) der Auffassung, dass das Ersuchen nicht gerechtfertigt ist, so unterrichtet sie die mitteilende zuständige Behörde darüber schriftlich unter Angabe von Gründen .
Korpustyp: EU DCEP
notificantebenennende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros designarán a una autoridad notificante que será responsable de establecer y aplicar los procedimientos necesarios para la evaluación y notificación de los organismos de evaluación de la conformidad y del seguimiento de los organismos notificados, incluido el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 27.
Die Mitgliedstaaten teilen eine benennende Behörde mit, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Benennung von Konformitätsbewertungsstellen und für die Überwachung der benannten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 27, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se establecerá de forma que no exista ningún conflicto de interés con los organismos de evaluación de la conformidad.
Eine benennende Behörde wird so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se organizará y gestionará de manera que se preserve la objetividad e imparcialidad de sus actividades.
Eine benennende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante se organizará de forma que toda decisión relativa a la notificación del organismo de evaluación de la conformidad sea adoptada por personas competentes distintas de las que llevaron a cabo la evaluación.
Eine benennende Behörde wird so strukturiert, dass jede Entscheidung über die Benennung einer Konformitätsbewertungsstelle von kompetenten Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Bewertung durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante no ofrecerá ni ejercerá ninguna actividad que efectúen los organismos de evaluación de la conformidad ni servicios de consultoría de carácter comercial o competitivo.
Eine benennende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el organismo notificado subcontrate tareas específicas relacionadas con la evaluación de la conformidad o recurra a una filial, se asegurará de que el subcontratista o la filial cumplen los requisitos establecidos en el artículo 25 e informará a la autoridad notificante en consecuencia.
Vergibt die benannte Stelle bestimmte mit der Konformitätsbewertung verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einem Zweigunternehmen, so stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder das Zweigunternehmen die Anforderungen des Artikels 25 erfüllt, und unterrichtet die benennende Behörde entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante facilitará a la Comisión, a petición de esta, toda la información en que se fundamenta la notificación o el mantenimiento de la competencia del organismo notificado de que se trate.
Der benennende Mitgliedstaat erteilt der Kommission auf Verlangen sämtliche Auskünfte über die Grundlage für die Benennung oder die Erhaltung der Kompetenz der benannten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificantebenennenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento consultivo debe utilizarse para adoptar actos de ejecución por los que se solicite al Estado miembro notificante que tome las medidas correctoras necesarias respecto de organismos notificados que no cumplan o hayan dejado de cumplir los requisitos para su notificación.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Durchführungsrechtsakten angewendet werden, die den benennenden Mitgliedstaat auffordern, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen bezüglich benannter Stellen, die die Anforderungen für ihre Benennung nicht oder nicht mehr erfüllen, zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante dispondrá de suficiente personal competente para efectuar adecuadamente sus tareas.
Einer benennenden Behörde stehen kompetente Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Benennung bei der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el organismo de evaluación de la conformidad en cuestión no pueda facilitar un certificado de acreditación, entregará a la autoridad notificante todas las pruebas documentales necesarias para la verificación, el reconocimiento y el seguimiento periódico del cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 25.
Kann die Konformitätsbewertungsstelle keine Akkreditierungsurkunde vorweisen, legt sie der benennenden Behörde als Nachweis alle Unterlagen vor, die erforderlich sind, um zu überprüfen, festzustellen und regelmäßig zu überwachen, ob sie die Anforderungen des Artikels 25 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión compruebe que un organismo notificado no cumple o ha dejado de cumplir los requisitos de su notificación, adoptará un acto de ejecución por el que solicite al Estado miembro notificante que adopte las medidas correctoras necesarias, que pueden consistir, cuando sea necesario, en la anulación de la notificación.
Stellt die Kommission fest, dass eine benannte Stelle die Vorraussetzungen für ihre Benennung nicht oder nicht mehr erfüllt, erlässt sie einen Durchführungsrechtsakt, in dem sie den benennenden Mitgliedstaat auffordert, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen zu treffen, einschließlich eines Widerrufs der Benennung, sofern dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos notificados informarán a la autoridad notificante:
Die benannten Stellen melden der benennenden Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
notificanteAntragsteller vorgelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El notificante envió sus observaciones y estas se han examinado con detenimiento.
Die daraufhin vom Antragstellervorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante envió sus observaciones, que se examinaron con detenimiento.
Die daraufhin vom Antragstellervorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante envió sus observaciones, que se han examinado detenidamente.
Die daraufhin vom Antragstellervorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante envió sus observaciones, que se han examinado con detenimiento.
Die daraufhin vom Antragstellervorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante envió sus comentarios, que se han examinado detenidamente.
Die daraufhin vom Antragstellervorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El original del formulario CO deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada partenotificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Das Original des Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del formulario CO abreviado deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada partenotificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Das Original des vereinfachten Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "notificante"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de la autoridad o agencia notificante
Bezeichnung der Behörde/Stelle, die die Mitteilung abgibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización de un contrato entre el notificante y el destinatario:
Abschluss eines Vertrages zwischen Notifizierendem und Empfänger:
Korpustyp: EU DCEP
La parte o partes notificantes son libres de no responder.
Wenn dieser Abschnitt nicht ausgefüllt wird, braucht dies nicht begründet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No residentes que murieron en el país notificante
Gebietsfremde, die im Bericht erstattenden Land verstorben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración de un contrato entre el notificante y el destinatario
Abschluss eines Vertrags zwischen Notifizierendem und Empfänger:
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de transporte entre el notificante y
Transportentfernung(en) zwischen Notifizierendem und
Korpustyp: EU DCEP
Permitirán a las entidades notificantes acceder por separado a servicios específicos.
Es ermöglicht berichtenden Unternehmen einen separaten Zugang zu spezifischen Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
en el punto de origen, con el productor, el poseedor o el notificante;
am Herkunftsort zusammen mit Erzeuger, Besitzer oder Notifizierendem;
Korpustyp: EU DCEP
en el punto de origen, con el productor, el poseedor o el notificante;
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierendem,
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre las partes notificantes y otras partes en la concentración [12]
Angaben zu den Anmeldern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
si la persona no tiene la nacionalidad del país notificante, otro Estado miembro, o
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt: anderer Mitgliedstaat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso ambos notificantes no han comunicado ningún aspecto en relación con el empleo.
Im vorliegenden Fall haben uns die beiden beteiligten Unternehmen bei der Anmeldung des Vorhabens keine Aspekte die Beschäftigung betreffend genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente apartado se entiende sin perjuicio de las competencias de la autoridad competente notificante.
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Information vorgelegt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes notificantes afirmaron que los mercados geográficos de referencia son globales.
Die Anmelderin trug vor, dass es sich bei den räumlich relevanten Märkten um globale Märkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado se entiende sin perjuicio de las competencias de la autoridad competente notificante.
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Information übermittelt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará cuáles son las aplicaciones distintas, y el notificante explicará las que no se conozcan.
Sonstige Verwendungen sind anzugeben; der Berichterstatter erklärt nicht bekannte Verwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apartado se entiende sin perjuicio de la competencia de la autoridad competente notificante.»;
Die Befugnisse der zuständigen Behörde, die die Informationen übermittelt hat, werden durch diesen Absatz nicht berührt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que establezca condiciones deberá comunicarlas al notificante por escrito, con copia para las autoridades competentes implicadas.
Die betreffende zuständige Behörde vermerkt Auflagen im Notifizierungsformular oder fügt diesem eine Aufstellung derselben als Anlage bei.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará de ello a las partes notificantes o a sus representantes por escrito y sin demora.
Die Kommission teilt dies den Anmeldern oder ihren Vertretern umgehend schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión invitó al notificante a presentar observaciones sobre el proyecto de informe de revisión relativo al aceite de colza.
Die Kommission forderte diesen auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Rapsöl Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se alcanza ningún acuerdo entre los Estados miembros implicados, el Estado miembro propuesto será el Estado miembro notificante.
Gibt es keine Einigung zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten, übernimmt der ursprünglich vorgeschlagene Mitgliedstaat diese Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad comunicará a la autoridad competente notificante el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, los avances intermedios significativos.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde, von der sie die Mitteilung erhalten hat, über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha autoridad comunicará a la autoridad competente notificante el resultado y, en la medida de lo posible, los progresos intermedios significativos.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde, von der sie die Mitteilung erhalten hat, über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Korpustyp: EU DCEP
b) los límites de concentración establecidos en el catálogo de clasificación y etiquetado mencionado en el artículo 43 si los notificantes han llegado a un acuerdo , o
b) den in dem Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis nach Artikel 43 festgelegten spezifischen Konzentrationsgrenzwerten, wenn darüber zwischen den Anmeldern Einvernehmen erzielt wurde, oder
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión invitó al notificante a presentar observaciones sobre el proyecto de informe de revisión relativo al extracto del árbol del té.
Die Kommission forderte diesen auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Teebaumextrakt Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de todo cambio pertinente posterior a la notificación.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Benennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión invitó al notificante a presentar observaciones sobre el proyecto de informe de revisión relativo a «aceites vegetales/aceite de clavo».
Die Kommission forderte diesen auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Pflanzenöle/Nelkenöl Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, repito, en este caso no ha habido ninguna petición de los notificantes, ni - que yo sepa - por parte de los sindicatos de ser escuchado.
Um es nochmals zu sagen: im vorliegenden Fall wurde weder von den beteiligten Unternehmen noch, soviel ich weiß, von den Gewerkschaften eine Konsultation gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia comprobará que la información facilitada por el notificante esté completa y será de aplicación, con las adaptaciones necesarias, el artículo 20, apartado 2.
Die Agentur prüft die Vollständigkeit der vom Mitteilenden vorgelegten Informationen; Artikel 20 Absatz 2 gilt entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos de la parte notificante, en el año 2006 Télé 2 representó menos del 2 % de las incorporaciones netas de contratos en todo el mercado.
Gemäß den Angaben der Anmelderin entfielen auf Télé 2 im Jahr 2006 netto weniger als 2 % aller Neuabonnenten auf diesem Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras evaluar las distintas ofertas orientativas iniciales, los administradores decidieron, según la parte notificante, invitar a Glatfelter y a otras empresas a presentar una oferta final.
Nach Auswertung der verschiedenen ursprünglich abgegebenen Gebote entschieden die Verwalter nach Aussage der Anmelderin, Glatfelter und andere Unternehmen zur Abgabe eines endgültigen Angebots aufzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión invitó al notificante a presentar observaciones sobre el proyecto de informe de revisión relativo a «aceites vegetales/aceite de citronela».
Die Kommission forderte diesen auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Pflanzenöle/Citronellöl Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad notificante informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de todo cambio pertinente posterior a la notificación.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Notifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión invitó al notificante a presentar observaciones sobre el proyecto de informe de revisión del acetato de Z-13-hexadecen-11-in-1-ilo.
Die Kommission forderte diesen auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Z-13-hexadecen-11-yn-1-yl-acetat Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad comunicará a la autoridad competente notificante y a la AEVM el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, los avances intermedios significativos.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde, von der sie die Mitteilung erhalten hat, und die ESMA über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad comunicará a la autoridad competente notificante y a la Autoridad Europea de Valores y Mercados el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, los avances intermedios significativos.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde, von der sie die Mitteilung erhalten hat, und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los registros de operaciones calcularán las posiciones por categoría de derivados y por entidad notificante sobre la base de los datos de los contratos de derivados comunicados de conformidad con el artículo 6.
Ein Transaktionsregister berechnet die Positionen nach Derivatekategorien und nach berichtenden Unternehmen auf der Grundlage der gemäß Artikel 6 übermittelten Angaben zu den Derivatekontrakten.
Korpustyp: EU DCEP
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país participante notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de doble nacionalidad en los que ambos países sean Estados miembros de la UE pero ninguno sea el país notificante, los Estados miembros determinarán qué país de nacionalidad debe asignarse.
Wenn sich in Fällen von doppelter Staatsangehörigkeit beide Länder in der EU befinden, aber keines dieser Länder das Meldeland ist, entscheiden die Mitgliedstaaten über die Zuordnung des Landes der Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pretende que las normas sobre protección de datos en virtud del artículo 13 de la Directiva 91/414/CEE proporcionen un incentivo para que los notificantes reúnan los estudios detallados requeridos en virtud de sus anexos II y III.
Die Bestimmungen über den Datenschutz gemäß Artikel 13 der Richtlinie 91/414/EWG sollen den Antragstellern einen Anreiz bieten, die gemäß den Anhängen II und III der genannten Richtlinie erforderlichen ausführlichen Studien zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se debe exigir a los notificantes que identifiquen explícitamente qué estudios son nuevos respecto a la documentación original utilizada para incluir por primera vez la sustancia en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE.
Deshalb sollte den Antragstellern vorgeschrieben werden, ausdrücklich zu erklären, welche Studien im Vergleich zu den für die erste Aufnahme des Wirkstoffes in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG vorgelegten Unterlagen neu sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales que figuran en el anexo II coordinarán y garantizarán todos los contactos necesarios con los notificantes, otros Estados miembros, la Comisión y la Autoridad, de conformidad con el presente Reglamento.
Die in Anhang II aufgeführten nationalen Behörden koordinieren und gewährleisten alle erforderlichen Kontakte zu Antragstellern, anderen Mitgliedstaaten, der Kommission und der Behörde gemäß der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades que reciban la notificación adoptarán las medidas oportunas, comunicarán a la AEVM y a las autoridades competentes notificantes el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, lo fundamental del desarrollo de la situación.
Die Behörden, die diese Informationen empfangen, ergreifen geeignete Maßnahmen, unterrichten die ESMA und die zuständigen Behörden, von denen sie informiert wurden, über den Ausgang dieser Maßnahmen und so weit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente exigir que el metamidofos sea sometido a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para aves y mamíferos, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Methamidophos zur Bestätigung der Bewertung des Risikos für Vögel und für Säugetiere weiter zu untersuchen ist und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa detalladamente los vínculos entre la empresa que vaya a ser cedida y otras empresas controladas por las partes notificantes (con independencia de la dirección del vínculo), por ejemplo:
Beschreiben Sie ausführlich die Verbindungen zwischen dem zu veräußernden Geschäft und anderen von den Anmeldern kontrollierten Unternehmen (unabhängig von der Richtung der Verbindung ….), zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifique y describa cualquier cambio, ocurrido en los últimos dos años, en la organización de la empresa que vaya a ser cedida o en los vínculos con otras empresas controladas por las partes notificantes.
Geben Sie die in den letzten zwei Jahren eingetretenen Änderungen in der Organisation des zu veräußernden Geschäfts oder in den Verbindungen zu anderen von den Anmeldern kontrollierten Unternehmen an und beschreiben Sie sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifique y describa cualquier cambio, planeado durante los próximos dos años, en la organización de la empresa que vaya a ser cedida o en los vínculos con otras empresas controladas por las partes notificantes.
Geben Sie die für die nächsten zwei Jahre geplanten Änderungen in der Organisation des zu veräußernden Geschäfts oder in den Verbindungen zu anderen von den Anmeldern kontrollierten Unternehmen an und beschreiben Sie sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión organizó el 17 de mayo de 2004 una reunión tripartita con los principales notificantes de datos y el Estado miembro ponente para la sustancia activa en cuestión.
Die Kommission berief am 17. Mai 2004 eine Sitzung mit den Hauptantragstellern und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat für diesen Wirkstoff ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente exigir que el etoprofos, el pirimifos-metilo y el fipronil sean sometidos a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para algunas cuestiones, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Ethoprophos, Pirimiphos-Methyl und Fipronil zur Bestätigung der Bewertung des Risikos in einigen Aspekten weiter zu untersuchen sind und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examina la información facilitada por el Estado miembro notificante y actualiza los datos correspondientes en la aplicación RAPEX y, en su caso, en el sitio web RAPEX.
Die Kommission prüft die vom Mitgliedstaat bereitgestellten Informationen und aktualisiert ggf. die betreffenden Informationen in der RAPEX-Anwendung und auf der RAPEX-Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de transporte entre el notificante y la instalación, incluidas las posibles rutas alternativas, también en caso de presentarse circunstancias imprevistas, y, en caso de transporte intermodal, el lugar en que se efectuará la transferencia.
Transportentfernung(en) zwischen Notifizierendem und Anlage, einschließlich möglicher anderer Transportwege, auch für den Fall unvorhergesehener Umstände, und, beim Transport im kombinierten Verkehr, Angabe des Ortes, an dem die Umladung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente exigir que el captan, el folpet, el formetanato y el metiocarb sean sometidos a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para algunas cuestiones, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Captan, Folpet, Formetanat und Methiocarb zur Bestätigung der Bewertung des Risikos in einigen Aspekten weiter zu untersuchen sind und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la competencia de materiales alternativos al material de fibra húmeda para la filtración de té y café limitará la capacidad de la parte notificante de subir los precios.
Ferner wird der Wettbewerb im Bereich der Alternativmaterialien die Möglichkeiten der Anmelderin begrenzen, ihre Preise für nassgelegte Vliese für die Tee- und Kaffeefiltration zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte notificante reconoció que debido a la diversidad de aplicaciones (por ejemplo, filtración de té y café, componente de pilas, tripas artificiales, recubrimientos) la sustituibilidad de la demanda entre diversos tipos de material de fibra húmeda es limitada.
Die Anmelderin räumt ein, dass die Substituierbarkeit zwischen den verschiedenen Arten von nassgelegtem Vlies auf der Nachfrageseite aufgrund der unterschiedlichen Anwendungen (Tee- und Kaffeefiltration, Papiere für Batterien, Faserdarmpapiere, Overlay-Papiere) begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, basándose en un alto grado de sustituibilidad del suministro, la parte notificante ha identificado como mercado de productos de referencia el mercado del material de fibra húmeda.
Wegen der weitgehenden Substituierbarkeit auf der Angebotsseite hat die Anmelderin den Markt für nassgelegte Vliese jedoch als den sachlich relevanten Markt definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en caso de que la parte notificante aumentara los precios o redujera la producción de material de fibra húmeda para la filtración de té y café, Ahlstrom podría aumentar la producción.
Auch könnte Ahlstrom im Falle von Preiserhöhungen oder Produktionseinschränkungen bei nassgelegten Vliesen für die Tee- und Kaffeefiltration seitens der Anmelderin seine Produktion erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificadas adoptarán las medidas oportunas, comunicarán a la autoridad competente notificante el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, los avances intermedios significativos.
Die Behörden, die diese Informationen empfangen, ergreifen geeignete Maßnahmen, unterrichten die zuständige Behörde, von der sie die Anzeige erhalten haben, über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente exigir que el dimetoato, el glufosinato, el metribuzin y el fosmet sean sometidos a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para algunas cuestiones, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Dimethoat, Glufosinat, Metribuzin und Phosmet zur Bestätigung der Bewertung des Risikos in einigen Aspekten weiter zu untersuchen sind und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el informe del Estado miembro ponente, la Comisión inició consultas con expertos de los Estados miembros, así como con los principales notificantes, tal como se establece en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 3600/92.
Nach Erhalt des Berichts des Bericht erstattenden Mitgliedstaats hat die Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 Sachverständige der Mitgliedstaaten sowie die Hauptantragsteller angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión organizó el 19 de diciembre de 2003 una reunión tripartita con los principales notificantes de datos y el Estado miembro ponente para la sustancia activa en cuestión.
Die Kommission berief für den 19. Dezember 2003 eine Sitzung mit den Hauptantragstellern und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat für diesen Wirkstoff ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente exigir que el pirimicarb y el triticonazol sean sometidos a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para algunas cuestiones, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Pirimicarb und Triticonazol zur Bestätigung der Bewertung des Risikos in bestimmten Fällen weiter zu untersuchen sind und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de todos los demás proyectos que reciben ayuda, el Órgano de Vigilancia de la AELC exigirá que el Estado de la AELC notificante demuestre el efecto incentivador.
Bei allen anderen beihilfefähigen Vorhaben muss der EFTA-Staat, der das Vorhaben anmeldet, den Anreizeffekt nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de examen coordinado, los Estados miembros implicados y el Estado miembro notificante examinarán conjuntamente la solicitud sobre la base del proyecto de la parte I del informe de evaluación y compartirán cualesquiera observaciones pertinentes para la solicitud.
Während der Phase der koordinierten Überprüfung überprüfen alle betroffenen Mitgliedstaaten gemeinsam den Antrag auf der Grundlage des Entwurfs des Teils I des Bewertungsberichts und tauschen etwaige Anmerkungen aus, die für den Antrag von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la información suplementaria, los Estados miembros implicados y el Estado miembro notificante revisarán conjuntamente toda la información suplementaria facilitada por el promotor, así como la solicitud original, y pondrán en común cualesquiera observaciones pertinentes para la solicitud.
Nach Eingang der zusätzlichen Informationen prüfen die betroffenen Mitgliedstaaten alle zusätzlichen vom Sponsor übermittelten Informationen zusammen mit dem ursprünglichen Antrag und teilen einander alle Anmerkungen mit, die für den Antrag von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de examen coordinado, todos los Estados miembros implicados y el Estado miembro notificante examinarán conjuntamente la solicitud sobre la base del proyecto de informe de evaluación y compartirán cualesquiera observaciones pertinentes para la solicitud.
Während der Phase der koordinierten Überprüfung überprüfen alle betroffenen Mitgliedstaaten gemeinsam den Antrag auf der Grundlage des Entwurfs des Bewertungsberichts und teilen einander etwaige Anmerkungen mit, die für den Antrag von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en esa época esas semillas ya no se comercializaban a escala global, los respectivos notificantes informaron a la Comisión de que no tenían intención de presentar una solicitud de renovación de la autorización de los productos afectados.
Die jeweiligen Zulassungsinhaber teilten der Kommission mit, dass sie nicht beabsichtigten, die erneute Zulassung der betroffenen Erzeugnisse zu beantragen, da das Saatgut international nicht mehr gehandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras partes interesadas que tengan razones para creer que no han sido informadas de los cargos comunicados a las partes notificantes de conformidad con el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 802/2004;
andere Beteiligte, die Anlass zu der Annahme haben, dass sie nicht nach Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 802/2004 über die den Anmeldern mitgeteilten Einwände unterrichtet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro notificante examinó este dictamen, pero consideró que este procedimiento no estaba científicamente más justificado que la sola consideración de las mediciones de la disipación en campo.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kam nach Prüfung dieses Gutachtens jedoch zu dem Schluss, dass dieses Verfahren wissenschaftlich nicht besser fundiert ist als die alleinige Zugrundelegung von Felddissipationsmessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación, el registro o la publicación de una alegación se harán sin perjuicio de cualquier derecho de propiedad intelectual que pudiera ejercer el notificante con respecto a la propia alegación, o de cualesquiera datos científicos o información contenida en el expediente de solicitud.
Anzeigung, Registrierung und Veröffentlichung von Angaben erfolgen vorbehaltlich eventueller Rechte am geistigen Eigentum, die die anzeigende Person in Bezug auf die Angabe oder die in den Unterlagen enthaltenen wissenschaftlichen Angaben oder Informationen geltend machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
si se trata de una importación con destino a la Comunidad o de un tránsito por la Comunidad de residuos no originados en un Estado miembro, el notificante será toda persona física o jurídica sujeta a la jurisdicción del Estado de origen que pretenda trasladar o hacer trasladar o que haya hecho trasladar los residuos:
im Fall der Einfuhr von nicht aus einem Mitgliedstaat stammenden Abfällen in die Gemeinschaft oder ihrer Durchfuhr durch die Gemeinschaft eine der Gerichtsbarkeit des betreffenden Herkunftsstaats unterstehende natürliche oder juristische Person, die eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen beabsichtigt oder hat durchführen lassen, d.h. eine der nachfolgend aufgeführten Personen:
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia autorizará el acceso de los notificantes y solicitantes de registro que hayan presentado información sobre dicha sustancia de conformidad con el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1907/2006 al resto de la información sobre cada sustancia del catálogo.
Zu den anderen im Verzeichnis vorhandenen Daten über einen Stoff gewährt die Agentur den Anmeldern und Registranten Zugang, die gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 Informationen über diesen Stoff vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para más detalles, véase el punto 1.4.g) de la presente introducción. La posibilidad de entablar contactos previos a la notificación es un servicio ofrecido por la Comisión a las partes notificantes, con carácter facultativo, para preparar el procedimiento formal de examen de la concentración.
Näheres entnehmen Sie bitte Abschnitt 1.4 Buchstabe g dieser Einleitung. Die Kommission bietet Anmeldern die Möglichkeit, das förmliche Fusionskontrollverfahren im Rahmen freiwilliger Vorabkontakte vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega a las partes notificantes que, al cumplimentar las secciones 7 a 9 del formulario CO, consideren si se gana en claridad presentando estas secciones en orden numérico o si resulta preferible agruparlas para cada mercado afectado (o grupo de mercados afectados).
Beim Ausfüllen der Abschnitte 7 bis 9 dieses Formblatts CO wird e zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los puntos 1.2 y 1.4.g) de la introducción, es posible que, antes de a la notificación, la parte o partes notificantes quieran tratar con la Comisión la cuestión de la concesión de una dispensa de la obligación de facilitar ciertos documentos (en este caso, datos de capacidad).
Wie in Abschnitt 1.2 und Abschnitt 1.4 Buchstabe g der Einleitung ausgeführt, besteht im Vorfeld der Anmeldung die Möglichkeit, mit der Kommission zu erörtern, inwieweit auf einige der verlangten Angaben (in diesem Zusammenhang Kapazitätsdaten) verzichtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los puntos 1.2 y 1.4.g) de la introducción, es posible que, en el contexto de los contactos previos a la notificación, la parte o partes notificantes quieran tratar con la Comisión de la oportunidad de una dispensa de la obligación de facilitar parte de la información solicitada.
Wie in Abschnitt 1.2 und Abschnitt 1.4 Buchstabe g der Einleitung ausgeführt, besteht im Vorfeld der Anmeldung die Möglichkeit, mit der Kommission zu erörtern, inwieweit auf einige der verlangten Angaben verzichtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anima también a las partes notificantes a que entablen contactos previos a la notificación si desean presentar un formulario CO abreviado cuando dos o más de las partes en la concentración tengan una relación horizontal con un valor delta del IHH resultante de la concentración inferior a 150.
Wenn zwischen zwei oder mehreren der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen eine horizontale Beziehung besteht und das sich aus dem Zusammenschluss ergebende HHI-Delta unter 150 liegt, wird Anmeldern, die ein vereinfachtes Formblatt CO übermitteln wollen, ebenfalls empfohlen, Vorabkontakte mit der Kommission aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega a las partes notificantes que, al rellenar la sección 7 del presente formulario CO abreviado, consideren si se gana en claridad presentando la información exigida en esta sección en orden consecutivo, o si puede agruparse para cada mercado declarable individual (o por grupos de mercados declarables).
Beim Ausfüllen des Abschnitts 7 dieses vereinfachten Formblatts CO wird empfohlen zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partes interesadas que tengan razones para creer que no han sido informadas de los cargos dirigidos a las partes notificantes de conformidad con el artículo 13, apartado 2, del capítulo V del Protocolo 4 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
andere Beteiligte, die Anlass zu der Annahme haben, dass sie nicht nach Kapitel V Artikel 13 Absatz 2 des Protokolls 4 zum ÜGA über die den Anmeldern mitgeteilten Einwände unterrichtet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe poder especificar y modificar cada cierto tiempo el formato y el número de copias de los escritos requeridos a las partes notificantes, otras partes interesadas o terceros, teniendo en cuenta la evolución de la tecnología de la información y comunicación y la necesidad de facilitar copias de determinados documentos a los Estados miembros.
Die Kommission sollte in Anbetracht der neuesten Entwicklungen in der Informations- und Kommunikationstechnologie und der Notwendigkeit, den Mitgliedstaaten Kopien bestimmter Unterlagen zu übermitteln, das Format und die Zahl der verlangten Kopien der Schriftsätze von Anmeldern, anderen Beteiligten und Dritten festlegen und nach Bedarf ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el informe del Estado miembro ponente, la Comisión inició consultas con expertos de los Estados miembros, así como con los principales notificantes, Bayer CropScience y Makhteshim Agan, tal como se establece en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 3600/92.
Nach Erhalt des Berichts des Bericht erstattenden Mitgliedstaats hat die Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 Sachverständige der Mitgliedstaaten sowie die Hauptantragsteller Bayer CropScience und Makhteshim Agan angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han evaluado los efectos de dichas sustancias activas en la salud humana y el medio ambiente de acuerdo con lo dispuesto en los Reglamentos (CE) no 451/2000 y (CE) no 1490/2002 en relación con una serie de usos propuestos por los notificantes.
Die Auswirkungen dieser Wirkstoffe auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 1490/2002 für mehrere von den Antragstellern vorgeschlagene Verwendungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin permitir que Omya dispusiera de tiempo suficiente para considerar las medidas correctoras, el 17 mayo de 2006 se envió a la parte notificante una decisión basada en el artículo 10, apartado 3, mediante la que se ampliaba en dos días laborables el plazo concedido para la presentación de las medidas correctoras.
Um Omya ausreichend Zeit für den Vorschlag von Abhilfemaßnahmen zur Verfügung zu stellen, erging am 17. Mai 2006 eine Entscheidung nach Artikel 10 Absatz 3 an die Anmelderin, mit der die Frist für die Vorlage von Abhilfemaßnahmen um zwei Tage verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe tal notificación, la autoridad competente notificada podrá solicitar sin dilaciones indebidas a la autoridad competente notificante que incluya en el ámbito de la verificación in situ o investigación cuestiones que entren en el ámbito de supervisión de la autoridad notificada.
Nach Eingang einer solchen Mitteilung kann die benachrichtigte zuständige Behörde die benachrichtigende zuständige Behörde unverzüglich darum ersuchen, im Rahmen der Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung Fragen einzubeziehen, die unter die Aufsichtsbefugnis der benachrichtigten Behörde fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(El escrito de notificación habrá de ir firmado por un representante autorizado del OICVM o un tercero al que se haya habilitado por escrito para actuar en nombre del OICVM notificante, en una forma que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM admitan para la certificación de documentos.
(Das Anzeigeschreiben wird von einem Unterzeichnungsberechtigten des OGAW oder einer dritten Person unterzeichnet, die durch ein schriftliches Mandat bevollmächtigt wurde, im Namen des anzeigenden OGAW so zu handeln, dass seine Handlung von den zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Zertifizierung von Dokumenten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las pruebas aportadas por la parte notificante y los terceros interrogados en el marco de la investigación de mercado, la cuota de mercado actual de Télé 2 es representativa de la presión competitiva que ejerce o puede ejercer en el mercado.
Gemäß den von der Anmelderin dargelegten Fakten und den Angaben der im Rahmen der Marktuntersuchung befragten Dritten entspricht der derzeitige Marktanteil von Télé 2 durchaus dem Wettbewerbsdruck, den das Unternehmen auf dem Markt ausübt oder ausüben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de dichas sustancias activas sobre la salud humana y el medio ambiente se han evaluado de acuerdo con lo dispuesto en los Reglamentos (CE) no 451/2000 y (CE) no 1490/2002 en lo relativo a una serie de usos propuestos por los notificantes.
Die Auswirkungen dieser Wirkstoffe auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 1490/2002 für eine Reihe der von den Antragstellern vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de dichas sustancias activas sobre la salud humana y el medio ambiente se han evaluado de acuerdo con lo dispuesto en los Reglamentos (CE) no 1112/2002 y (CE) no 2229/2004 en relación con los usos propuestos por los notificantes.
Die Auswirkungen dieser Wirkstoffe auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1112/2002 und (EG) Nr. 2229/2004 für eine Reihe der von den Antragstellern vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la sustituibilidad del suministro, la parte notificante afirma que el cambio de la producción de material de fibra húmeda para una aplicación a la producción de material de fibra húmeda para otra aplicación no requiere por lo general una inversión significativa.
Hinsichtlich der angebotsseitigen Substituierbarkeit trägt die Anmelderin vor, dass die Produktionsumstellung von nassgelegten Vliesen für eine bestimmte Anwendung auf nassgelegte Vliese für eine andere Anwendung in der Regel keine bedeutenden Investitionen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese procedimiento permite a los notificantes cuya sustancia no se ha incluido porque la habían retirado presentar una nueva solicitud en la que solo se expongan los datos adicionales necesarios para resolver los problemas específicos que llevaron a adoptar la decisión de no inclusión.
Dieses Verfahren ermöglicht es Antragstellern, deren Wirkstoff aufgrund ihrer Rücknahme des Antrags nicht aufgenommen wurde, einen neuen Antrag zu stellen und dabei nur die zusätzlichen Daten vorzulegen, die notwendig sind, um auf die spezifischen Aspekte einzugehen, die zu der Entscheidung über die Nichtaufnahme geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo internos acreditado no se notificará a los Estados miembros o a la Comisión, pero la información relativa a su acreditación será puesta a disposición de la autoridad notificante, previa solicitud, por la empresa de la que forme parte o el organismo nacional de acreditación.
Eine akkreditierte interne Stelle wird den Mitgliedstaaten oder der Kommission nicht notifiziert, allerdings werden der notifizierten Behörde auf Verlangen dieser Behörde Informationen über ihre Akkreditierung von dem Unternehmen, zu dem sie gehört, oder von der nationalen Akkreditierungsstelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los dos meses siguientes a la recepción de la notificación, la AEVM enviará a la autoridad competente notificante un dictamen en el que evalúe la compatibilidad de cada práctica de mercado aceptada con los requisitos establecidos en el apartado 2 y con las normas técnicas de regulación adoptadas de conformidad con el apartado 7.
Innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt der Information gibt die ESMA gegenüber der mitteilenden zuständigen Behörde eine Stellungnahme ab, in der sie bewertet, ob die zulässige Marktpraxis mit Absatz 2 und den gemäß Absat z 7 angenommenen technischen Regulierungsstandards vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la información suplementaria, el nuevo Estado miembro implicado, junto con todos los demás Estados miembros implicados y el Estado miembro notificante, examinarán conjuntamente toda la información suplementaria facilitada por el promotor así como la solicitud original, y pondrán en común cualesquiera observaciones pertinentes para la solicitud.
Nach Eingang der zusätzlichen Informationen überprüft der zusätzliche betroffene Mitgliedstaat zusammen mit allen anderen betroffenen Mitgliedstaaten gemeinsam alle zusätzlichen vom Sponsor übermittelten Informationen zusammen mit dem ursprünglichen Antrag, und sie teilen einander alle Anmerkungen mit, die für den Antrag von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación, el registro o la publicación de una alegación se harán sin perjuicio de cualquier derecho de propiedad intelectual que pudiera ejercer el notificante con respecto a la propia alegación, o de cualesquiera datos científicos o información contenida en el expediente.
Anzeige, Registrierung und Veröffentlichung von Angaben erfolgen unbeschadet eventueller Rechte am geistigen Eigentum, die die anzeigende Person in Bezug auf die Angabe oder die in den Unterlagen enthaltenen wissenschaftlichen Angaben oder Informationen geltend machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
A tales efectos, se informará a todos los Estados miembros sobre cualquier notificación recibida por la Comisión acerca de un acuerdo propuesto por un Estado miembro determinado, a fin de permitirles mostrar su interés por unirse a la iniciativa del Estado miembro notificante.
Zu diesem Zweck sollten alle Mitgliedstaaten über jede bei der Kommission eingegangene Notifizierung betreffend ein von einem Mitgliedstaat vorgeschlagenes Abkommen in Kenntnis gesetzt werden, damit sie ihr Interesse bekunden können, sich der Initiative des Mitgliedstaats, der die Unterrichtung vornimmt, anzuschließen.