Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die qualifizierten Einrichtungen mit, die eine Unterlassungsklage in einem anderen Mitgliedstaat durchführen können.
ES
Alemania ha notificado la presencia de SHV en una piscifactoría anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
Deutschland hat das Auftreten der VHS in einem Fischzuchtbetrieb gemeldet, der bislang als VHS-frei galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitan, por ley, debo notificarle al banco sobre cualquier actividad ilegal.
Captain, ich bin verpflichtet, illegale Handlungen der Bank zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Algunas organizaciones pueden disponer, por ejemplo, de un procedimiento de respuesta ante incidentes para notificar las llamadas telefónicas sospechosas.
In einigen Unternehmen sind möglicherweise Verfahren für eine Reaktion auf Sicherheitsvorfälle vorhanden, mit deren Hilfe verdächtige Telefonanrufe gemeldet werden können.
Actualmente, los no residentes con propiedades inmobiliarias en España todavía requieren un representante fiscal para que pueda notificarse la liquidación del impuesto sobre bienes inmuebles.
ES
Nichtresidenten, die Immobilienbesitz in Spanien haben, benötigen derzeit noch einen solchen Steuerrepräsentanten, damit für die Grundsteuer die Steuerbescheide zugestellt werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media
Korpustyp: Webseite
El Secretario notificará el auto a las partes.
Der Kanzler stellt den Beschluss den Parteien zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el asunto al que se refiere el instrumento o decisión que debe notificarse
Angaben zum Gegenstand des Rechtsakts oder der Entscheidung, der/die zugestellt werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que se le notificó el recurso de casación;
das Datum, an dem dieser die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal del Estado miembro de origen notificará al deudor la resolución sobre el Título Ejecutivo Europeo.
(4) Das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats stellt die Entscheidung über den Europäischen Vollstreckungstitel dem Schuldner zu.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el tema más polémico e importante ha sido la cuestión de si basta controlar, notificar y registrar después de que la exportación haya tenido lugar o antes de la exportación.
Der strittigste und wichtigste Punkt war jedoch die Frage, ob eine Kontrolle, Unterrichtung und Registrierung nach der Ausfuhr ausreichend ist, oder ob dies vor der Ausfuhr erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones para establecer y notificar al solicitante las bases de certificación (CB) aplicables a un aeródromo, en virtud de lo dispuesto en los anexos II y III;
Die Bedingungen für die Festlegung der für einen Flugplatz geltenden Zulassungsgrundlage gemäß Anhang II und Anhang III und für die Unterrichtung der Antragsteller darüber;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, la situación relativa a la salud animal, en especial a las zoonosis, y la situación fitosanitaria, así como el procedimiento para notificar a la Comisión y a los organismos internacionales pertinentes los brotes de enfermedades de animales y plantas;
gegebenenfalls die Lage hinsichtlich Tiergesundheit, einschließlich Zoonosen, und Pflanzengesundheit, sowie die Verfahren zur Unterrichtung der Kommission und einschlägiger internationaler Stellen im Fall eines Ausbruchs einer Tier- oder Pflanzenkrankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a la autoridad reguladora cualquier posible infracción grave en relación con la ejecución del programa de cumplimiento, e
Unterrichtung der Regulierungsbehörde über erhebliche Verstöße bei der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de notificar a las autoridades los productos peligrosos es un elemento importante para una mejor vigilancia del mercado y una mejor gestión del riesgo.
Die Verpflichtung zur Unterrichtung der Behörden über gefährliche Produkte ist eine wichtige Voraussetzung für eine bessere Marktüberwachung und ein wirksameres Risikomanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación.
Ist ausnahmsweise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt der Vertragsstaat, der die Informationen erhält, den übermittelnden Vertragsstaat unverzüglich von der Offenlegung in Kenntnis.
Korpustyp: UN
Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte requirente informará sin demora al Estado Parte requerido de dicha revelación.
Ist ausnahmsweise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt der ersuchende Vertragsstaat den ersuchten Vertragsstaat unverzüglich von der Offenlegung in Kenntnis.
Korpustyp: UN
Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación.
Ist ausnahmsweise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt der die Informationen erhaltende Vertragsstaat den die Informationen übermittelnden Vertragsstaat unverzüglich von der Offenlegung in Kenntnis.
Korpustyp: UN
d) notificar al organismo regulador cualquier posible infracción grave en relación con la ejecución del programa de cumplimiento; e
d) Unterrichtung der Regulierungsbehörde über erhebliche Verstöße bei der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms, und
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que adopten los Estados miembros para notificar al público la contaminación transitoria de conformidad con el presente artículo deberán ser al menos tan extensas como los requisitos que se fijan en el artículo 16.
Die von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Unterrichtung der Öffentlichkeit über eine vorübergehende Kontaminierung gemäß diesem Artikel sind mindestens so umfassend wie die Erfordernisse gemäß Artikel 16.
Korpustyp: EU DCEP
notificarÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de febrero de 2003 , el Consejo de Ministros de Asuntos Económicos y Financieros ( ECOFIN ) adoptó un código de buenas prácticas con el propósito de aclarar y racionalizar los procedimientos para recopilar y notificar datos sobre déficit público y deuda pública en el contexto del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo .
Februar 2003 nahm der Ministerrat ( ECOFIN ) einen Kodex bewährter Vorgehensweisen an , im Bestreben die Verfahren zur Erstellung und Übermittlung der Daten über das öffentliche Defizit und den öffentlichen Schuldenstand im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit klarer und straffer zu gestalten .
Korpustyp: Allgemein
el formato, los plazos y los procedimientos que deberán aplicar los Estados miembros para notificar a la Comisión toda decisión relativa a la concesión o a la retirada del reconocimiento, de conformidad con el artículo 20, apartado 2.
das von den Mitgliedstaaten anzuwendende Format sowie die Fristen und Verfahren für die Übermittlung ihrer Entscheidung über die Gewährung oder den Widerruf einer Anerkennung gemäß Artikel 20 Absatz 2 an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la comunicación entre autoridades nacionales, los Estados miembros han de designar un punto de contacto encargado de notificar la información sobre los candidatos.
Zur Erleichterung der Kommunikation zwischen den nationalen Behörden sollten die Mitgliedstaaten eine Kontaktstelle benennen, die für die Übermittlung von Informationen über Kandidaten zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ponerse en marcha un sistema que permita notificar a nivel de la Unión las alertas relacionadas con amenazas transfronterizas graves para la salud, con objeto de garantizar que las autoridades competentes en materia de salud pública de los Estados miembros y la Comisión estén debida y oportunamente informadas.
Ein System, das auf Unionsebene die Übermittlung von Warnmeldungen über schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren ermöglicht, sollte eingerichtet werden, um sicherzustellen, dass die für Gesundheit zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten und die Kommission umgehend angemessen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar información sobre vigilancia epidemiológica, las autoridades nacionales competentes utilizarán, cuando estén disponibles, las definiciones de casos adoptadas de conformidad con el apartado 5 para cada enfermedad transmisible o problema sanitario especial relacionado a que se hace referencia en el apartado 1.
Bei der Übermittlung von Informationen zur epidemiologischen Überwachung verwenden die zuständigen nationalen Behörden soweit verfügbar die gemäß Absatz 5 festgelegten Falldefinitionen für die jeweilige übertragbare Krankheit und damit zusammenhängenden besonderen Gesundheitsrisiken gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1193/2011 establece plazos para acordar las condiciones de cooperación entre el administrador central y los administradores nacionales y para notificar los cuadros nacionales de asignación y los cuadros nacionales de asignación para la aviación.
Die Verordnung (EU) Nr. 1193/2011 sieht Fristen für die zu vereinbarenden Bedingungen der Zusammenarbeit zwischen dem Zentralverwalter und den nationalen Verwaltern sowie für die Übermittlung der nationalen Zuteilungstabellen und der nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, los Estados miembros han demostrado en su mayoría una sólida trayectoria en cuanto a cooperación de buena fe y capacidad operativa para notificar datos fiscales de gran calidad.
Insbesondere haben die Mitgliedstaaten überwiegend eine solide und vertrauensvolle Zusammenarbeit an den Tag gelegt sowie die Fähigkeit zur Übermittlung von Finanzdaten hoher Qualität unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificar un plan de reestructuración a la Comisión es una condición necesaria para obtener la ampliación del plazo para el reembolso del préstamo, como se indica en el punto 26 de las Directrices.
Die Übermittlung eines Umstrukturierungsplans an die Kommission ist zwingende Voraussetzung für eine Verlängerung der Frist für die Rückzahlung des Darlehens nach Nummer 26 der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con su responsabilidad de notificar la información que se vaya a almacenar en la base de datos y el tratamiento de datos personales que ello conlleve, las autoridades competentes serán consideradas responsables del tratamiento de acuerdo con la letra d) del artículo 2 de la Directiva 95/46/CE.
Die zuständigen Behörden werden hinsichtlich ihrer Pflichten in Bezug auf die Übermittlung von Informationen zwecks Speicherung in der Datenbank und der damit verbundenen Verarbeitung personenbezogener Daten als für die Verarbeitung Verantwortliche im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d) der Richtlinie 95/46/EG betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para notificar a la Comisión los datos mencionados en el punto 24 podrá adoptarse un nuevo formato de hoja de cálculo, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 30, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2371/2002.»
Für die Übermittlung der unter Nummer 24 genannten Angaben an die Kommission kann nach dem in Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 genannten Verfahren ein neues Format für die Übersicht festgelegt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarmitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hice más que notificar la situación en la que estamos.
Ich habe nur mitgeteilt, in welchem Stadium wir uns befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrá notificar ninguna deuda aduanera una vez que haya transcurrido un plazo de tres años contados a partir de la fecha de nacimiento de la deuda aduanera.
Eine Zollschuld darf dem Zollschuldner nach Ablauf einer Frist von drei Jahren nach dem Tag des Entstehens der Zollschuld nicht mehr mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo se encargará de notificar la presente Decisión al Secretario General del Consejo de la Unión Europea, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, y al Secretario General Adjunto del Consejo de la Unión Europea.
Dieser Beschluss wird dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union und Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und dem Stellvertretenden Generalsekretär des Rates der Europäischen Union vom Präsidenten des Rates mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el sistema de notificación electrónica permite notificar los precios diarios, ya no es necesario notificar los días de mercado habituales.
Da das elektronische Mitteilungssystem es ermöglicht, die Preise täglich zu übermitteln, brauchen die üblichen Markttage nicht mehr mitgeteilt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo se encargará de notificar la presente Decisión al Presidente del Consejo Europeo.
Dieser Beschluss wird dem Präsidenten des Europäischen Rates vom Präsidenten des Rates mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo se encargará de notificar la presente Decisión al Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
Dieser Beschluss wird dem Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik vom Präsidenten des Rates mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo se encargará de notificar la presente Decisión al Secretario General del Consejo de la Unión Europea.
Er wird dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union vom Präsidenten des Rates mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo Estado miembro requerido podrá notificar una respuesta positiva al Estado miembro informador que haya introducido una descripción correspondiente al 96.
Jede Feststellung eines Trefferfalls in Bezug auf eine Ausschreibung nach Artikel 96 kann auf Initiative des ersuchten Mitgliedstaats dem ausschreibenden Mitgliedstaat mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar datos de calificación con carácter retroactivo, las agencias de calificación crediticia deberán añadir a los campos de la calificación el período de información histórico de la calificación y el motivo de la notificación de datos históricos de calificación, tal como se especifica en el anexo II, cuadro 1, campos 24 y 25.
Werden Ratingdaten rückwirkend mitgeteilt, so geben die Ratingagenturen in den Feldern 24 und 25 von Anhang II Tabelle 1 ergänzend den betreffenden Berichterstattungszeitraum des Ratings und die Gründe für die Meldung der historischen Ratingdaten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene notificar los resultados de esta vigilancia mediante un informe anual con arreglo a la Directiva 2003/99/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, sobre la vigilancia de las zoonosis y los agentes zoonóticos.
Die Ergebnisse einer solchen Überwachung sollten in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Überwachung von Zoonosen und Zoonoseerregern in einem Jahresbericht mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarNotifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente ha habido algunos malentendidos, porque era necesario notificar las intenciones de las autoridades de conformidad con la directiva y la mayoría de los Gobiernos lo han hecho.
Es gab da zweifellos einige Mißverständnisse, denn es ging um die Notifizierung der Absichten der Behörden gemäß der Richtlinie, und die meisten Regierungen haben dies getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el número de casos antitrust haya disminuido se puede atribuir a estas nuevas normas en materia de restricciones verticales que han reducido sensiblemente la obligación de notificar este tipo de acuerdos, lo que permite a los servicios centrarse en los casos más serios y difíciles.
Der zahlenmäßige Rückgang der Kartellfälle kann auf diese neuen Bestimmungen für vertikale Beschränkungen zurückgeführt werden, wodurch die Notwendigkeit der Notifizierung dieser Art von Vereinbarungen erheblich verringert wurde und die Dienststellen der Kommission mehr Spielraum haben, um sich auf die ernsten und schwierigen Fälle zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con agrado la supresión de la obligación de notificar los acuerdos en materia de competencia.
Wir begrüßen die Abschaffung der Verpflichtung zur Notifizierung von Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros designarán a una autoridad notificante que será responsable del establecimiento y la aplicación de los procedimientos necesarios para evaluar y notificar a los organismos de evaluación de la conformidad a efectos de la presente Directiva, así como de la supervisión de los organismos notificados, incluido el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 32.
Die Mitgliedstaaten notifizieren eine notifizierende Behörde, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen für die Zwecke dieser Richtlinie und für die Überwachung der notifizierten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 32, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar la ayuda incluyendo una cláusula de mantenimiento del statu quo hasta recibir la autorización de la Comisión, las autoridades eslovacas han cumplido los requisitos de procedimiento establecidos en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar un nivel de calidad coherente en la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones de los productos de construcción, resulta también necesario determinar los requisitos aplicables a las autoridades responsables de notificar a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos que desempeñan estas funciones.
Damit ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten gewährleistet ist, müssen außerdem Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Notifizierung der Stellen, die diese Aufgaben erfüllen, bei der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para notificar el laudo será de 35 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud contemplada en el apartado 2.
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para notificar el laudo será de 45 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud contemplada en el apartado 3.
Die Frist für die Notifizierung des Spruchs beträgt 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar la medida de ayuda con una cláusula de efecto suspensivo hasta que la autorizase la Comisión, las autoridades eslovacas han cumplido los requisitos procesales del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zur Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas, en nombre de la Unión Europea, a notificar al Gobierno depositario la aprobación de la Unión Europea, de conformidad con el artículo XXI, apartado 3, del Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Noroccidental.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Notifizierung vorzunehmen, die in Artikel XXI Absatz 3 des Abkommens vorgesesehen ist, um die Union zu binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificargemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter al animal sospechoso a las pruebas oficiales de detección de la rinotraqueítis infecciosa bovina, que deberán incluir pruebas virológicas o serológicas;
jeder Verdacht auf Infektiöse Rhinotracheitis wird den zuständigen Behörden gemeldet, und seuchenverdächtige Tiere werden amtlich virologisch oder serologisch auf Rhinotracheitis untersucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter al animal sospechoso a las pruebas oficiales de detección de la enfermedad de Aujeszky, que deberán incluir pruebas virológicas o serológicas;
jeder Verdacht auf Aujeszkysche Krankheit wird den zuständigen Behörden gemeldet, und seuchenverdächtige Tiere werden amtlich virologisch oder serologisch auf Aujeszkysche Krankheit untersucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de obligación de llevar a cabo un nuevo análisis del mercado se entiende sin perjuicio de la necesidad de notificar cualquier modificación de las obligaciones conforme al procedimiento del artículo 7.
Die Tatsache, dass die Durchführung einer neuen Marktanalyse nicht verpflichtend ist, hat keinen Einfluss darauf, dass etwaige Änderungen der Abhilfemaßnahmen gemäß dem Verfahren nach Artikel 7 gemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de la obligación de notificar un proyecto de medida que podría repercutir sobre los intercambios entre los Estados miembros, según se describe en el considerando 38 de la Directiva 2002/21/CE, podrá dar lugar a la incoación de un procedimiento de infracción.
Wird eine geplante Maßnahme, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten im Sinne des Erwägungsgrunds 38 der Richtlinie 2002/21/EG beeinträchtigt, nicht gemeldet, so kann ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el veterinario oficial de la explotación de origen deberá notificar al veterinario oficial del matadero el envío de los cerdos con un mínimo de veinticuatro horas de antelación;
die Versendung der Schweine muss mindestens 24 Stunden vorher durch den für den Herkunftsbetrieb zuständigen amtlichen Tierarzt bei dem für den Schlachthof zuständigen amtlichen Tierarzt gemeldet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha límite en que se deberán notificar los contratos de derivados, incluyendo las fases de introducción gradual para los contratos suscritos antes de que sea aplicable la obligación de información.
der Zeitpunkt, bis zu dem Derivatkontrakte gemeldet werden müssen, einschließlich einer etwaigen Übergangsphase für Kontrakte, die vor dem Beginn der Meldepflicht geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CVC = catéter vascular central, PVC = catéter vascular periférico.No hay que notificar la colonización de un catéter vascular central.
CVC = zentraler Gefäßkatheter, PVC = peripherer GefäßkatheterEine Besiedlung eines zentralen Gefäßkatheters sollte nicht gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el veterinario oficial de la explotación de origen deberá notificar al veterinario oficial del matadero el envío de los cerdos con un mínimo de 24 horas de antelación;
Die Versendung der Schweine muss mindestens 24 Stunden vorher durch den für den Herkunftsbetrieb zuständigen amtlichen Tierarzt bei dem für den Schlachthof zuständigen amtlichen Tierarzt gemeldet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un verificador o una parte de la misma entidad jurídica preste asistencia técnica para el desarrollo o el mantenimiento del sistema implantado para seguir y notificar las emisiones o los datos sobre toneladas-kilómetro.
eine Prüfstelle oder ein Teil derselben Rechtsperson technische Hilfe bei der Aufstellung oder Unterhaltung des Systems leistet, mit dem Emissions- oder Tonnenkilometerdaten überwacht und gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente responsable de la explotación de origen deberá notificar el envío de pollitos de un día o pollitas maduras para la puesta con una antelación mínima de veinticuatro horas a la autoridad competente responsable de la explotación de destino;
Der Transport von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel muss von der für den Herkunftsbetrieb zuständigen Behörde mindestens 24 Stunden im Voraus der für den Bestimmungsbetrieb zuständigen Behörde gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, los Estados miembros han de notificar sus planes nacionales de asignación que, en su conjunto, también determinan el límite superior de toda la Unión Europea para el período de intercambio 2008-2012, que coincide con el primer período de compromiso de acuerdo con el Protocolo de Kyoto.
Bekanntlich sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre nationalen Zuteilungspläne zu übermitteln. Auf der Grundlage all dieser Zuteilungspläne wird die Höchstgrenze festgelegt, die im Handelszeitraum 2008-2012 für die gesamte Europäische Union gelten wird, was der ersten Phase der Verpflichtungen gemäß dem Kyoto-Protokoll entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, los demás Estados miembros deben notificar sus planes.
Die übrigen Mitgliedstaaten müssen ihre Pläne natürlich noch übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que las partes implicadas, ya sea el acusado o las autoridades judiciales, invoquen estas razones de forma objetiva y en el límite de tiempo establecido, la OLAF debe notificar y facilitar sin demora la información relevante a las personas autorizadas a conocerla, en particular la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo.
Wenn nicht einer dieser Gründe objektiv und innerhalb der gesetzten Frist von den Beteiligten angeführt wird, muss OLAF die relevanten Informationen ohne Verzögerung an diejenigen übermitteln und weitergeben, die berechtigt sind, sie einzusehen, insbesondere der Ausschuss für Haushaltskontrolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los países candidatos , sólo Polonia deberá notificar el conjunto completo de datos ( véase el anexo 1 ) .
Von den Beitrittsländern müsste nur Polen den gesamten Datensatz übermitteln ( siehe Anhang 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Antes de cualquier operación de transbordo, los armadores de los buques deberán notificar al Departamento, con al menos 24 horas de antelación, la siguiente información:
Vor jeder Umladung müssen die Reeder der Schiffe dem Ministerium wenigstens 24 Stunden im Voraus folgende Angaben übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar la información que se ha de notificar de conformidad con el presente artículo.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Präzisierung der Angaben aus, die gemäß diesem Artikel zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el sistema de notificación electrónica permite notificar los precios diarios, ya no es necesario notificar los días de mercado habituales.
Da das elektronische Mitteilungssystem es ermöglicht, die Preise täglich zu übermitteln, brauchen die üblichen Markttage nicht mehr mitgeteilt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las autoridades francesas mantienen la posibilidad de notificar un método más preciso para evaluar la ventaja conferida por la garantía al organismo público en sus relaciones con sus proveedores.
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, welcher der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Lieferanten aus der Garantie erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las autoridades francesas mantienen la posibilidad de notificar un método más preciso para evaluar la ventaja conferida por la garantía al organismo público en sus relaciones con sus clientes.
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, der der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Kunden aus der Garantie erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8 del Reglamento (UE) no 510/2011, los Estados miembros deben registrar y notificar cada año a la Comisión determinados datos sobre los vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en su territorio en el año precedente.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 müssen die Mitgliedstaaten jedes Jahr bestimmte Daten über neue leichte Nutzfahrzeuge, die im vorangegangenen Jahr in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen wurden, erfassen und der Europäischen Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarangemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario notificar dichas ayudas y entablar un intercambio de preguntas y respuestas entre la Comisión y el Estado miembro de que se trate.
Diese staatliche Beihilfe muss angemeldet werden, und zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat ist ein Briefwechsel mit Fragen und Antworten zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros están también obligados a notificar a la Comisión las ayudas estatales destinadas a reparar los daños causados por las catástrofes naturales.
Auch staatliche Beihilfen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen müssen von den Mitgliedstaaten bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros están también obligados a notificar a la Comisión las ayudas estatales destinadas a reparar los daños causados en el sector pesquero por determinadas condiciones climáticas adversas.
Auch staatliche Beihilfen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse müssen von den Mitgliedstaaten bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la parte 2, sección II, del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, los Estados de la AELC deberán notificar las ayudas estatales al Órgano de Vigilancia de la AELC y no podrán ejecutarlas hasta que sean aprobadas por este.
Nach Abschnitt II von Teil 2 des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens müssen staatliche Beihilfen von den EFTA-Staaten bei der EFTA-Überwachungsbehörde angemeldet werden und dürfen erst nach ihrer Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, habría que notificar solamente las nuevas disposiciones en cuestión y la consideración del régimen modificado como ayuda existente no se vería alterada [74].
In diesem Falle müssten nur die besagten neuen Bestimmungen angemeldet werden, die Bewertung der umgestalteten Maßnahme als bestehende Beihilfe würde sich jedoch nicht ändern [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
La FIG sostiene además que incluso si la Comisión considerara que había que notificar la modificación separada como nueva ayuda, su compatibilidad debería evaluarse para cada beneficiario individual caso por caso [75].
Darüber hinaus vertritt der SEV die Meinung, dass selbst in dem Falle, dass die Kommission urteilen sollte, dass die differenzierten Änderungen der Maßnahme als neue Beihilfe hätten angemeldet werden müssen, ihre Vereinbarkeit für jeden Begünstigten gesondert hätte bewertet werden müssen [75].
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, Italia negó haber omitido notificar proyectos individuales distintos de los mencionados en la primera decisión de incoar el procedimiento.
Zunächst stritt Italien ab, außer den in der ersten Einleitungsentscheidung genannten Einzelvorhaben weitere Einzelvorhaben nicht angemeldet zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación del plan de reestructuración se ha de notificar con arreglo a los apartados 52 y siguientes de las Directrices.
Sämtliche Änderungen im Umstrukturierungsplan müssen gemäß Randnummer 52 ff. der Leitlinien angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda asimismo a las autoridades noruegas que deberán notificar todo proyecto de modificación del régimen.
Die norwegischen Behörden werden auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda asimismo a las autoridades noruegas que deberán notificar al Órgano cualquier proyecto de modificación del régimen.
Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al notificar su entrada o salida, los buques comunicarán también su posición en el momento de la comunicación y el volumen y las especies de las capturas que se hallen a bordo.
Bei der Mitteilung ihrer Einfahrt/Ausfahrt teilen die Fischereifahrzeuge auch ihre Position zum Zeitpunkt der Mitteilung sowie die Mengen und Arten der an Bord befindlichen Fänge mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evolución del mercado requiera notificar la modificación de un TICR durante un mes, el nuevo tipo será aplicable diez días laborables después de la recepción de dicha notificación por la Secretaría.
Macht die Marktentwicklung die Mitteilung einer CIRR-Änderung im Laufe eines Monats erforderlich, so tritt der geänderte Zinssatz 10 Arbeitstage nach Eingang der Mitteilung dieser Änderung beim Sekretariat in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades aduaneras comuniquen al deudor, con arreglo al artículo 22, apartado 6, los motivos por los que pretenden notificar la deuda aduanera; tal suspensión se aplicará desde la fecha de dicha comunicación y hasta el final del período en el que el deudor tiene la oportunidad de presentar observaciones.
die Zollbehörden dem Zollschuldner gemäß Artikel 22 Absatz 6 die Gründe für ihre Mitteilung der Zollschuld mitteilen; die Aussetzung gilt ab dem Tag dieser Mitteilung bis zum Ablauf der Frist, innerhalb deren der Zollschuldner Gelegenheit hat, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán candidatos afectados aquellos a los que el poder adjudicador no haya facilitado información sobre el rechazo de su solicitud antes de notificar la decisión de adjudicación del contrato a los licitadores afectados.
Bewerber gelten als betroffen, wenn der öffentliche Auftraggeber ihnen keine Informationen über die Ablehnung ihrer Bewerbung zur Verfügung gestellt hat, bevor die Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an die betroffenen Bieter ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán candidatos afectados aquellos a los que la entidad contratante no haya facilitado información sobre el rechazo de su solicitud antes de notificar la decisión de adjudicación del contrato a los licitadores afectados.
Bewerber gelten als betroffen, wenn der Auftraggeber ihnen keine Informationen über die Ablehnung ihrer Bewerbung zur Verfügung gestellt hat, bevor die Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an die betroffenen Bieter ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, la Unión Europea debe notificar a la República de Bosnia y Herzegovina de que la Unión Europea ha sustituido y sucede a la Comunidad Europea.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 sollte die Europäische Union gegenüber Bosnien-Herzegowina eine Mitteilung im Hinblick auf die Rechtsnachfolge der Europäischen Gemeinschaft durch die Europäische Union abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, la Unión Europea debe notificar a la República de Albania que la Unión Europea ha sustituido y sucede a la Comunidad Europea.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 sollte die Europäische Union gegenüber der Republik Albanien eine Mitteilung im Hinblick auf die Rechtsnachfolge der Europäischen Gemeinschaft durch die Europäische Union abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 38 bis, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1043/2005 establece que los Estados miembros deben notificar las solicitudes a la Comisión y expedir a continuación los certificados de restitución.
In Artikel 38a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 werden die Bedingungen für die Mitteilung von Anträgen von den Mitgliedstaaten an die Kommission und die darauf folgende Ausstellung der Erstattungsbescheinigungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de notificar los efectos imprevistos o adversos
Verpflichtung zur Mitteilung von unerwarteten oder schädlichen Auswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente impreso debe utilizarse para notificar toda medida de ayuda estatal en favor del sector forestal comprendida por el capítulo VII de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 [77].
Dieser Fragebogen ist für die Mitteilung staatlicher Beihilfen zu verwenden, die der Förderung des Forstsektors gemäß Abschnitt VII des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 [77] dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarmitzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros simplemente estaban obligados a informar, notificar a la Comisión sobre los criterios por los que habían optado.
Die Mitgliedstaaten waren lediglich verpflichtet, die Kommission darüber zu informieren, ihr mitzuteilen, welche Kriterien sie gewählt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de objetivos de fomento de la cogeneración ha sido una de las cuestiones fundamentales en el debate entre el Consejo y el Parlamento, y el conseguir que los Estados miembros estén dispuestos a determinar y notificar sus potenciales, creo que es un paso adelante muy importante, y que es el adecuado.
Die Festlegung der Ziele der Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung war eine der Hauptfragen in der Diskussion zwischen dem Rat und dem Parlament, und die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten nunmehr bereit sind, ihre Potenziale zu ermitteln und mitzuteilen, ist meiner Ansicht nach ein sehr wichtiger und richtiger Schritt vorwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificar inmediatamente al servicio aduanero competente que haya aceptado la solicitud cualquier cambio en la información que le he proporcioando en la presente solicitud o en sus anexos a tenor del artículo 15 del Reglamento (UE) no 608/2013.
jede Änderung von Angaben, die ich in diesem Antrag oder in den Anlagen dazu gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 gemacht habe unverzüglich der zuständigen Zolldienststelle, die diesem Antrag stattgegeben hat, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este espíritu, la Unión Europea confirma su voluntad de participar en los preparativos del proceso de programación del 11o FED, y de notificar en su debido momento una asignación nacional de financiación indicativa en este proceso.
In diesem Sinne bekräftigt die EU ihre Bereitschaft, die Vorbereitungen auf die Programmierung des 11. EEF einzuleiten und im Rahmen dieses Prozesses zu gebührender Zeit den Richtbetrag der nationalen Mittelzuweisung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la decisión original de no notificar la deuda aduanera o de notificar esta con el importe de los derechos de importación o de exportación en una cifra inferior a la del importe de los derechos de importación o de exportación exigible se haya tomado con arreglo a disposiciones generales invalidadas en una fecha posterior por una decisión judicial;
wenn die ursprüngliche Entscheidung, die Zollschuld nicht mitzuteilen oder sie mit einem niedrigeren als dem zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag mitzuteilen, aufgrund allgemeiner Vorschriften getroffen wurde, die später durch gerichtliche Entscheidung für ungültig erklärt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá notificar previamente por escrito al operador económico la intención de anular la clasificación como mínimo 15 días antes de la fecha prevista para poner fin a la clasificación, indicando la razón o razones que lo justifiquen.
Die Absicht, eine Qualifizierung zu beenden, ist dem Wirtschaftsteilnehmer mindestens 15 Tage vor der beabsichtigten Beendigung der Qualifizierung unter Angabe der Rechtfertigungsgründe für die geplante Maßnahme mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la existencia de un sistema electrónico seguro y adecuado para registrar, mantener, tramitar y notificar la información estadística sobre el programa y su aplicación que resulte necesaria a efectos de seguimiento y evaluación y, en particular, los datos necesarios para supervisar los avances en el logro de los objetivos y prioridades establecidos;
sicherzustellen, dass es ein angemessen sicheres elektronisches System gibt, um die für die Zwecke der Begleitung und Bewertung erforderlichen statistischen Informationen über das Programm und seine Durchführung aufzuzeichnen, zu erfassen, zu verwalten und mitzuteilen, insbesondere die Informationen, die für die Feststellung der Fortschritte bei der Verwirklichung der festgelegten Ziele und Prioritäten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que, para aumentar la transparencia, deberá incluirse en el artículo 12 la obligación de notificar por escrito los cambios relativos a las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas pertinentes, así como a las autoridades designadoras y autoridades competentes.
IN DER ERWÄGUNG, dass im Hinblick auf eine transparentere Anwendung des Abkommens in Artikel 12 die Verpflichtung aufgenommen werden sollte, alle Änderungen einschlägiger Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie bei benennenden Behörden und zuständigen Behörden schriftlich mitzuteilen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este objetivo, los Estados miembros deben notificar sin demora todas las solicitudes de certificados que impliquen restituciones periódicas.
Die Mitgliedstaaten sind deshalb zu verpflichten, alle Anträge auf Erteilung von Lizenzen mit regelmäßig festgesetzter Erstattung unverzüglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por no notificar las normas y restricciones de una naturaleza estrictamente local.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Vorschriften und Einschränkungen strikt lokaler Art nicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarbekanntgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que usted nos haya notificado una dirección de correo electrónico, usted recibirá un correo electrónico de DHL directamente, en el que se puede ir a la página de DHL y seguimiento de su envío.
Sofern Sie uns eine E-Mail Adresse bekanntgegeben haben, erhalten Sie eine E-Mail von DHL direkt, in welcher Sie dann auf die Seite von DHL gelangen und Ihre Sendung verfolgen können.
Jean-Claude Fruteau como diputados a la Asamblea nacional y han notificado los nombres de los diputados que los sustituyen.
Jean-Claude Fruteau zu Mitgliedern der Nationalversammlung abgeschlossen ist, und sie haben die Namen ihrer Nachfolger bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido ha notificado su intención de retirar dicho programa de erradicación.
Das Vereinigte Königreich hat seine Absicht bekanntgegeben, das Tilgungsprogramm zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión se notificará al instalador.
Die Entscheidung wird dem Montagebetrieb bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión se notificará al fabricante.
Die Entscheidung wird dem Hersteller bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su deseo de presentar dicha petición fue notificado al Parlamento con varias semanas de antelación.
Die Absicht der Einreichung dieser Petition wurde dem Parlament bereits vor Wochen bekanntgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación será notificada al solicitante de conformidad con el artículo 35 del presente Reglamento.
Die Verlängerung wird dem Antragsteller gemäß Artikel 35 dieser Verordnung bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión de revocar una autorización deberá motivarse de una manera precisa y notificarse a la empresa de seguros o de reaseguros interesada.
Jede Entscheidung über einen Widerruf der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betroffenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las decisiones del BCE a que se refiere el presente artículo se notificarán asimismo a las ANC pertinentes.
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión está examinando actualmente los planes nacionales que se acaban de notificar y presentará sus conclusiones al respecto en Cardiff.
Ebenso prüft die Kommission derzeit die nationalen Pläne, die ihr vor kurzem vorgelegt wurden. Die Ergebnisse werden in Cardiff bekanntgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificarnotifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para garantizar la transparencia total, los Estados miembros deben notificar, de conformidad con el artículo 13, su sistema de sanciones correspondientes a las infracciones de las disposiciones nacionales que se adopten conforme a la directiva.
Zur Gewährleistung voller Transparenz gemäß Artikel 13 müssen die Mitgliedstaaten darüber hinaus ihr Strafsystem für die Verletzung nationaler Bestimmungen notifizieren, die auf der Grundlage der Richtlinie angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros están obligados a notificar a la Comisión las normas nacionales antes de su promulgación.
Die Mitgliedstaaten sind dabei jedoch verpflichtet, die nationalen Vorschriften vor dem Erlaß der Kommission zu notifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no se había advertido es que había que notificar también ese tipo de operación de conformidad con lo dispuesto en los artículos 92 y 93 y a ese respecto hemos tenido que insistir -ha hecho falta cierto tiempo para ello- antes de que ciertos Gobiernos lo aceptaran.
Nicht richtig verstanden wurde allerdings, daß diese Operationen auch nach Artikel 92 und 93 zu notifizieren waren; darauf mußten wir bestehen, - und es hat einige Zeit gedauert, bis bestimmte Regierungen es akzeptierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no debían notificar se van a ver obligados a hacerlo.
Diejenigen, die nicht notifizieren mussten, werden nun verpflichtet sein, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe notificar por escrito a Centroamérica el inicio de una investigación y comunicará los resultados de las investigaciones al Comité de Asociación, de conformidad con el artículo 116 del Acuerdo.
Im Einklang mit Artikel 116 des Abkommens sollte die Kommission Zentralamerika die Einleitung einer Untersuchung schriftlich notifizieren; außerdem sollte sie dem Assoziationsausschuss die Untersuchungsergebnisse notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de las personas que quieran notificar una combinación de sustancia activa y tipo de producto sobre la base del presente Reglamento será similar a la de las que quieran asumir la función de participante con arreglo al artículo 12 del Reglamento (CE) no 1451/2007.
Personen, die die Kombination von Wirkstoff und Produktart auf der Grundlage dieser Verordnung notifizieren möchten, befinden sich in der gleichen Situation wie Personen, die gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 die Rolle eines Teilnehmers übernehmen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que tenga la intención de notificar la combinación de sustancia activa y tipo de producto indicados en la publicación electrónica a que se refiere el párrafo tercero del apartado 3 declarará tal intención a la Comisión a en un plazo máximo de tres meses a partir de la fecha de la publicación electrónica.».
Eine Person, die beabsichtigt, die in der elektronischen Veröffentlichung gemäß Absatz 3 Unterabsatz 3 enthaltene Kombination von Wirkstoff und Produktart zu notifizieren, teilt der Kommission diese Absicht spätestens drei Monate nach dem Zeitpunkt dieser elektronischen Veröffentlichung mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo queda autorizado a notificar la declaración modificada por la Comunidad Europea al Director General de la Organización para la Agricultura y la Alimentación.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die geänderte Erklärung der Europäischen Gemeinschaft dem Generaldirektor der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene eximir a los Estados miembros de la obligación de notificar tales contribuciones nacionales como ayudas estatales con el fin de simplificar los procedimientos administrativos de que se trate, ya que esas contribuciones no deben considerarse ayudas estatales en el sentido de los artículos 87, 88 y 89 del Tratado.
Um die entsprechenden Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, sollten die Mitgliedstaaten daher von der Verpflichtung, die nationalen Beiträge als staatliche Beihilfen zu notifizieren, freigestellt werden, da diese Beiträge nicht als staatliche Beihilfen im Sinne der Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a las personas facultadas para notificar al Gobierno de la República de Angola la denuncia del Acuerdo.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist(sind), der Regierung der Republik Angola die Kündigung des Abkommens zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaranzumelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que dichas normativas entren en vigor, los Estados miembros ya no deberán notificar los proyectos de ayuda que se ajusten a las condiciones de excepción, sino que podrán conceder la ayuda con carácter inmediato.
Wenn diese in Kraft getreten sind, brauchen die Mitgliedstaaten keine Beihilfeprojekte mehr anzumelden, die die Bedingungen der Verordnungen für Gruppenfreistellungen erfüllen, sondern können die Beihilfen sofort gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: el gobierno reprocha a la oposición no notificar las asambleas, que estarían permitidas según la antigua legislación, práctica que procede de la época colonial británica para suscitar en el extranjero la impresión de que seguía siendo obstaculizado en la propia libertad de reunión.
Erstens: Die Regierung wirft der Opposition vor, keine Versammlungen anzumelden, die nach dem alten Recht möglich wären, das ja noch aus britischer Kolonialzeit stammt, um im Ausland den Eindruck zu erwecken, daß sie in ihrer Versammlungsfreiheit weiterhin behindert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, obliga a los buques a notificar la entrega de desechos que van a efectuar, antes de su entrada en el puerto, y a pagar los costes de las instalaciones receptoras.
Darüber hinaus zwingt sie die Schiffe, die vorzunehmende Abfallübergabe vor dem Anlaufen des Hafens anzumelden und die Kosten der Auffangeinrichtungen zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo el ejemplo de una señora sueca que vive en los Países Bajos, está asegurada en este último país, vuelve a Suecia, pero ahí no puede recibir asistencia sanitaria porque los Países Bajos rechazan notificar los llamados pacientes privados según el reglamento.
Ich nenne ein Beispiel: Eine in den Niederlanden wohnhafte Schwedin, die in den Niederlanden versichert ist, kehrt nach Schweden zurück, kann dort aber nicht medizinisch versorgt werden, weil die Niederlande sich weigern, so genannte Privatpatienten im Rahmen der Verordnung anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sólo tres de los Estados miembros afectados por la revisión a medio plazo hayan decidido notificar las enmiendas a los mapas de ayudas regionales parece sugerir que la mayoría de los Estados miembros consideran que la crisis económica no ha afectado sustancialmente al conjunto de las regiones que necesitan ayuda al desarrollo.
Die Tatsache, dass sich nur drei der von der Halbzeitprüfung betroffenen Mitgliedstaaten dazu entschlossen haben, Änderungen der Fördergebietskarten anzumelden, legt den Schluss nahe, dass sich nach Ansicht der meisten Mitgliedstaaten die Wirtschaftskrise nur unwesentlich auf die Zusammensetzung der beihilfebedürftigen Regionen ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sin perjuicio de que un Estado de la AELC vuelva a notificar una medida una vez transcurrido el plazo establecido por la decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC por la que se autoriza el régimen de ayudas.
Dabei haben die EWR-Staaten allerdings die Möglichkeit, eine Regelung, deren Laufzeit über die in der Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde zur Genehmigung der Beihilferegelung festgelegte Frist hinausgeht, neu anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es sabido que los buques siguen estando sujetos a otros convenios internacionales para garantizar su explotación segura en alta mar durante la parte operativa de su ciclo de vida y, aunque pueden ejercer determinados derechos y libertades de navegación, tienen la obligación de notificar previamente la entrada en puerto.
Ferner wird anerkannt, dass Schiffe weiterhin anderen internationalen Übereinkommen unterliegen, die ihren sicheren Betrieb auf See während ihres betrieblichen Lebenszyklus gewährleisten sollen, und dass Schiffe zwar bestimmte Rechte und Freiheiten der Schifffahrt wahrnehmen können, zugleich jedoch verpflichtet sind, sich vor Anlaufen eines Hafens anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se comprometen a notificar de nuevo la medida de recapitalización en caso de que ING deje de pagar en su integridad dos tramos de reembolso consecutivos.
Die Niederlande verpflichten sich, die Rekapitalisierungsmaßnahme erneut anzumelden, falls ING zwei aufeinanderfolgende Rückzahlungstranchen nicht vollständig zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ING no reembolsa el total de 4500 millones EUR antes del 15 de mayo de 2015 tal como figura en el calendario, el Estado neerlandés se compromete a notificar de nuevo la medida de recapitalización.
Falls ING bis zum 15. Mai 2015 nicht insgesamt 4,5 Mrd. EUR wie im Plan angegeben zurückzahlt, verpflichtet sich der niederländischen Staat, die Rekapitalisierungsmaßnahme erneut anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se comprometen a notificar de nuevo la medida de recapitalización de los valores CB1 en caso de que ING deje de pagar en su integridad dos tramos de reembolso consecutivos.
Der niederländische Staat verpflichtet sich, die Core-Tier-1-Rekapitalisierungsmaßnahme erneut anzumelden, falls ING zwei aufeinanderfolgende Rückzahlungstranchen nicht vollständig zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarrunterladen benachrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Face Off Max, descarga Face Off Max, descargar gratis Face Off Max, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Face Off Max, Face Off Max kostenlos herunterladen, Download Face Off Max, Face Off Max kostenloser Download, online backup, software, update, freeware, shareware, kostenlos, up-to-date, sicherheit, sicher, computer, pc, veraltet, download, runterladen, installieren, deinstallieren, benachrichtigen, benachrichtigung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google Web Accelerator, descarga Google Web Accelerator, descargar gratis Google Web Accelerator, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Google Web Accelerator, Google Web Accelerator kostenlos herunterladen, Download Google Web Accelerator, Google Web Accelerator kostenloser Download, online backup, software, update, freeware, shareware, kostenlos, up-to-date, sicherheit, sicher, computer, pc, veraltet, download, runterladen, installieren, deinstallieren, benachrichtigen, benachrichtigung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sony PC Companion, descarga Sony PC Companion, descargar gratis Sony PC Companion, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sony PC Companion, Sony PC Companion kostenlos herunterladen, Download Sony PC Companion, Sony PC Companion kostenloser Download, online backup, software, update, freeware, shareware, kostenlos, up-to-date, sicherheit, sicher, computer, pc, veraltet, download, runterladen, installieren, deinstallieren, benachrichtigen, benachrichtigung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ASUS Virtual Camera, descarga ASUS Virtual Camera, descargar gratis ASUS Virtual Camera, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
LightScribe System Software, descarga LightScribe System Software, descargar gratis LightScribe System Software, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Advanced PC Tweaker, descarga Advanced PC Tweaker, descargar gratis Advanced PC Tweaker, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Browser der Telekom, descarga Browser der Telekom, descargar gratis Browser der Telekom, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Umowy Pracownicze Extra, descarga Umowy Pracownicze Extra, descargar gratis Umowy Pracownicze Extra, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cyberfox Web Browser, descarga Cyberfox Web Browser, descargar gratis Cyberfox Web Browser, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificar notificación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
notificarMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Bastan los fondos existentes, destinados al intercambio de datos de registros penales, para poder notificar inhabilitaciones para el empleo ocasionadas a través de una figura jurídica diferente?
Reichen die vorhandenen Instrumente für den Austausch von Auskünften aus dem Strafregister aus, um die Meldung von Berufsverboten zu ermöglichen, die mittels einer anderen Rechtsform zustande gekommenen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es muy simple: ¿cuáles son los plazos reglamentarios para notificar una operación de este tipo? ¿ha solicitado la intervención de la Comisión algún Gobierno o algún organismo de defensa de la competencia de algún Estado miembro hasta ahora?
Meine Frage ist ganz einfach: Welches sind die vorgeschriebenen Fristen für die Meldung einer solchen Operation? Hat bis jetzt eine Regierung oder ein Kartellamt irgendeines Mitgliedstaats die Kommission aufgefordert, einzugreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto de la propuesta que más difícil y sensible parece es indudablemente la ampliación de las obligaciones impuestas por la directiva, entre otras, la obligación de notificar las sospechas de blanqueo de capitales y la ampliación de dicha obligación a las profesiones no financieras y, sobre todo, a las profesiones del ámbito jurídico.
Der schwierigste und heikelste Aspekt des Vorschlags betrifft zweifellos die Erweiterung der in der Richtlinie niedergelegten Verpflichtungen, so unter anderem die Pflicht zur Meldung des Verdachts auf Geldwäsche sowie die Ausdehnung der Verpflichtungen auf nichtfinanzielle und vor allem Rechtsberufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema propuesto de notificar evaluaciones de riesgos y amenazas a la Comisión se limita a crear cargas y estructuras burocráticas adicionales.
Das vorgeschlagene System der Meldung der Risiko- und Gefahrenabschätzung sorgt lediglich für einen höheren Verwaltungsaufwand und schafft zusätzliche bürokratische Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 2 y 7 proponen ampliar la obligación de notificar por escrito acerca de la situación de los desechos a bordo a los buques pesqueros de más de 15 metros.
In den Änderungsanträgen 2 und 7 wird vorgeschlagen, die Verpflichtung zur schriftlichen Meldung der Abfallsituation an Bord auf Fischereifahrzeuge von über 15 Metern Länge auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCN participante correspondiente podrá establecer una fecha anterior como fecha límite para notificar las reservas mínimas .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreserve-Solls vorverlegen .
Korpustyp: Allgemein
Al notificar su entrada o salida, el buque deberá comunicar, en particular:
Bei der Meldung seiner Ein- oder Ausfahrt teilt das Schiff insbesondere Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contrapartes no financieras distintas de las contempladas en el artículo 10 del Reglamento (UE) no 648/2012 no estarán obligadas a notificar las garantías, ni las valoraciones a precios de mercado, o según modelo, en relación con los contratos a que se refiere el cuadro 1 del anexo.
Andere als die in Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 genannten nichtfinanziellen Gegenparteien sind nicht zur Meldung von Sicherheiten und der Bewertung zu Markt- oder zu Modellpreisen der Kontrakte gemäß Tabelle 1 des Anhangs verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán disponer de procedimientos administrativos y contables sólidos y de mecanismos internos de control adecuados que permitan identificar, gestionar, supervisar, notificar y registrar todas las grandes exposiciones y las modificaciones de las mismas, conforme al presente Reglamento.
Ein Institut verfügt über ordnungsgemäße Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren sowie angemessene interne Kontrollmechanismen zur Ermittlung, Verwaltung, Überwachung, Erfassung und Meldung aller Großkredite und ihrer späteren Änderungen im Einklang mit dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida es consecuencia del requisito establecido con arreglo al artículo 23 del Reglamento (CE) no 1223/2009, por el que las personas responsables tienen la obligación de notificar los efectos graves no deseados a las autoridades competentes de los Estados miembros de la UE.
Dies ergibt sich aus der in Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 enthaltenen Anforderung betreffend die Verpflichtung der verantwortlichen Personen zur Meldung ernster unerwünschter Wirkungen gegenüber den zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificaranmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto se notificó a la Comisión el 28 de febrero de 2014.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA notificarán inmediatamente al GFIA dicha transmisión.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos modificar esta política de privacidad en cualquier momento, pero si lo hacemos, se lo notificaremos mediante la publicación de dichos cambios en este sitio web.
Wir sind jederzeit berechtigt, diese Datenschutzrichtlinie zu ändern, werden Sie in diesem Falle jedoch dahingehend unterrichten, indem wir jegliche Änderungen auf dieser Webseite veröffentlichen.
Konfigurationsdatei erstellen. Der Installation- Ausgangsbildschirm von WordPress wird Ihnen informieren, dass die Konfigurationsdatei nicht verfügbar ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
notificarberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, según determinados estudios, las personas que habían consumido simultáneamente medicamentos clásicos y quercetina notificaron una reducción más importante de sus síntomas.
Übrigens haben die Personen, gemäß bestimmten Studien, die gleichzeitig die klassischen Medikamente und das Quercetin eingenommen haben, über eine bedeutendere Verringerung ihrer Symptome berichtet.
Trastornos vasculares Se han notificado raramente acontecimientos tromboembólicos venosos.
Gefäßerkrankungen Über das Auftreten venöser Thromboembolien wurde selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero mi topo ya me hubiese notificado si ella hubiese escapado.
Aber mein Spion hätte es mir doch berichtet wenn sie entkommen wäre.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo de litigio se discute en diversas publicaciones: es destacable que se notifican no solo la falta de programas de prevención sino la violación de directrices reconocidas.
ES
Das Risiko von Gerichtsverfahren wird in zahlreichen Veröffentlichungen diskutiert – wichtig ist, dass nicht nur über einen Mangel an Präventionsprogrammen berichtet wird, sondern auch über die Verletzung anerkannter Leitlinien.
ES
Depresión * Se han notificado casos serios de calambres/ dolor de espalda transcurridos unos minutos después de la inyección.
Depression * es wurde über schwerwiegende Fälle von krampfartigen Rückenschmerzen berichtet, die innerhalb von Minuten nach der Injektion auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Notificaré a su superior.
Ich werde den Vorfall dem Sergent berichten.
Korpustyp: Untertitel
¤ Cabe indicar que no se ha notificado ningún efecto secundario con la utilización de esta planta, ni en el curso de los diferentes estudios ni en varios siglos de años de utilización en el ser humano.
- Es ist anzumerken, dass mit der Verwendung dieser Pflanze über keine Nebenwirkung berichtet wurde, weder während der verschiedenen Studien noch im Laufe von hunderten von Jahren bei ihrer Verwendung beim Menschen.
En un 2% de pacientes se notificaron cálculos y alteraciones biliares relacionadas.
Gallensteine und damit verbundene Gallenerkrankungen wurden bei etwa 2% der Patienten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardíaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardiaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notificarAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene, no obstante, la obligación de notificar las ayudas estatales y las concentraciones de empresas.
Die Pflicht zur Anmeldung bei staatlichen Beihilfen und Unternehmenskonzentrationen bleibt jedoch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental de todos estos reglamentos es reducir las cargas administrativas soportadas por los gobiernos nacionales, eximiéndolos de la obligación de notificar medidas que sean claramente compatibles con el mercado interior.
Das Hauptziel all dieser Verordnungen besteht darin, den Verwaltungsaufwand der nationalen Behörden zu reduzieren, indem sie von der Pflicht zur Anmeldung von Beihilfemaßnahmen, die eindeutig mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, befreit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de septiembre de 2009 Alemania notificó a la Comisión una ayuda adicional al WestLB en forma de cobertura de riesgos con límite temporal para determinados tramos de la cartera Phoenix por un valor de 6400 millones EUR y se comprometió a notificar un plan de reestructuración modificado.
Am 23. September 2009 meldete Deutschland bei der Kommission eine zusätzliche Beihilfe für die WestLB in Form eines befristeten Risikoschirms für bestimmte Tranchen des Phoenix-Portfolios in Höhe von 6,4 Mrd. EUR an und sagte die Anmeldung eines geänderten Umstrukturierungsplans zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario CO especifica la información que deberán facilitar las partes notificantes al notificar a la Comisión un proyecto de fusión, de adquisición o de concentración de otro tipo.
Dieses Formblatt erläutert im Einzelnen, welche Angaben die Anmelder bei der Anmeldung einer Fusion, einer Übernahme oder eines sonstigen Zusammenschlusses der Europäischen Kommission zu übermitteln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, si bien corresponde exclusivamente a las partes decidir si entablan o no contactos previos a la notificación y el momento preciso en que deseen notificar, se invita a las partes a consultar a la Comisión sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su notificación.
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch empfohlen, sich bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos figuraba el de notificar de nuevo la medida de recapitalización si sobrevenía cualquiera de las situaciones siguientes, que reducirían considerablemente la probabilidad de alcanzar una rentabilidad anual total de al menos el 10 % [3]:
Die Niederlande und ING sicherten eine erneute Anmeldung der Rekapitalisierungsmaßnahme zu, wenn eine der folgenden Situationen eintreten sollte, die das Erreichen einer Gesamtverzinsung von mindestens 10 % pro Jahr erheblich weniger wahrscheinlich erscheinen lassen würden [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una diferencia notable entre notificar una medida con arreglo al artículo 88, apartado 3, y limitarse a informar a la Comisión de la existencia de una medida.
Es besteht ein erheblicher Unterschied zwischen der Anmeldung einer Maßnahme im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 und der einfachen Unterrichtung der Kommission über das Bestehen einer Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar las dos medidas de apoyo a través de una carta de la Misión de Islandia ante la Unión Europea con fecha de 23 de marzo de 2007 (ref. no 415003), las autoridades islandesas han cumplido con los requisitos del procedimiento de notificación.
Durch die Anmeldung der beiden Unterstützungsmaßnahmen, die mit einem Schreiben der isländischen Mission bei der Europäischen Union vom 23. März 2007 erfolgte (Ereignis Nr. 415003), kamen die isländischen Behörden ihre Notifizierungspflicht nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente medida ni excluye la ayuda a grandes proyectos de inversión, ni incluye la obligación de notificar individualmente tales casos, ni establece unos límites más bajos de ayuda en estos casos.
Die vorliegende Maßnahme schließt große Investitionsvorhaben nicht aus und sieht auch keine obligatorische individuelle Anmeldung vor und legt auch keine geringeren Investitionsgrenzen für diese Fälle fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ficha de información complementaria deberá utilizarse para notificar cualquier régimen de ayudas cubierto por las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales para promover la inversión de capital riesgo en pequeñas y medianas empresas.
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung aller Beihilferegelungen zu verwenden, die unter die Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificarvermelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Nigeria no ha notificado oficialmente ninguna ejecución desde 2002,
in der Erwägung, dass Nigeria seit 2002 offiziell keine Hinrichtungen mehr vermeldet hat,
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda será notificada al demandado.
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el punto 18 supra, no se notificará todavía la demanda a la parte demandada.
In den in Nr. 18 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten noch nicht zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una demanda no cumpla los siguientes requisitos, el Secretario no la notificará y se fijará un plazo razonable para la subsanación del defecto:
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden Voraussetzungen, wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda se presenta tras la notificación del auto por el que se resuelve sobre la solicitud de justicia gratuita, también se hará constar en la demanda la fecha en la que el auto haya sido notificado a la parte demandante.
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda se interpone tras la notificación del auto por el que se resuelve sobre la solicitud de justicia gratuita, también se hará constar en la demanda la fecha en la que dicho auto haya sido notificado a la parte demandante.
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una demanda no cumpla los siguientes requisitos, establecidos en el artículo 44, apartados 3 a 5, del Reglamento de Procedimiento, no se notificará a la parte demandada y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden, in Art. 44 § 3 bis 5 der Verfahrensordnung genannten Voraussetzungen, wird sie dem Beklagten nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notificar
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quiero que me haga notificar!
Ich möchte, dass sie mir kündigen!
Korpustyp: Untertitel
¿Para notificar a un familiar?
Zu einer Benachrichtigung der nächsten Angehörigen?
Korpustyp: Untertitel
También debo disparar si vienen a notificar.
Ich soll auch die mit einem Haftbefehl erschießen!
Korpustyp: Untertitel
Notificar cuando el tráfico mensual supere:
Benachrichtigung anzeigen, wenn monatlicher Datenverkehr folgenden Wert überschreitet:
El capitán debe notificar si se propone seguir estas recomendaciones y justificar su decisión.
Der Kapitän teilt mit, ob er dieser Empfehlung Folge leistet, und muss seine Entscheidung begründen.
Korpustyp: EU DCEP
- teniendo en cuenta los períodos de vacaciones del Parlamento al notificar los actos delegados; e
– die Sitzungspausen des Europäischen Parlaments bei der Vorlage der delegierten Rechtsakte berücksichtigt; und
Korpustyp: EU DCEP
Múltiples servicios de interés económico general, en particular sociales, que antes no notificaban, deberían notificar hoy.
Zahlreiche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, besonders sozialer Art, die früher nicht notifiziert wurden, müssten heute notifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos desagrada sobremanera que haya pasado tanto tiempo sin notificar a las autoridades federales.
Wir sind sehr unzufrieden damit, dass die Benachrichtigung der Bundesbehörden derart lange gedauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se cumpla la obligación de notificar previamente las transferencias (cuando sea posible);
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden (wenn möglich);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán notificar inmediatamente a la Comisión esas decisiones y justificaciones.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die diesbezüglichen Beschlüsse und Begründungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que no sea preciso notificar prácticas justificadas que conlleven lo siguiente:
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass für gerechtfertigte Tätigkeiten keine Anmeldungspflicht besteht, die folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
y c ) notificar al BCN o BCE ordenantes que la orden se ha procesado debidamente .
c ) sie übermittelt der sendenden NZB / EZB eine Bestätigung .
Korpustyp: Allgemein
Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte su intención de denunciarlo.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos aceptar que baste con notificar los hechos para no tener que responder de ellos.
Es geht nicht an, dass sie sich durch die Information über ihre Fahrlässigkeit davon freisprechen lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios intermedios deben notificar a la Agencia determinada información básica.
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario notificar el Acuerdo RIV ni los instrumentos COTIF porque son conocidos.
Bei Vereinbarungen entsprechend dem RIV und dem COTIF erfolgt keine Inkenntnissetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloqueo de cuentas debido al incumplimiento del requisito de notificar las emisiones verificadas
Sperrung von Konten wegen Nichtmitteilung geprüfter Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, las autoridades neerlandesas se comprometen a notificar esta medida por separado.
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, conviene notificar normalmente esos datos a la AEVM con periodicidad mensual.
Aus diesem Grund sollten die Ratingdaten in der Regel monatlich an die ESMA übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben notificar las dificultades que encuentren al aplicar este método.
Die Mitgliedstaaten teilen alle Schwierigkeiten bei der Anwendung dieses Verfahrens mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos detallados que deben notificar los productores de los nuevos Estados miembros
Von Erzeugern in den neuen Mitgliedstaaten zu übermittelnde Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades noruegas, los nuevos programas se iban a notificar al Órgano de Vigilancia.
Nach Angaben der norwegischen Regierung soll die Behörde über neue Programme unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a la oficina de licencia todos los elementos que puedan afectar a la autorización.
dass die Bewilligungsbehörde über alle Aspekte in Kenntnis gesetzt wird, welche die Bewilligung berühren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores comunes de seguridad que deben notificar las autoridades responsables de la seguridad:
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante debe notificar a la autoridad competente el resultado final tan pronto como sea posible.
Das Endergebnis teilt die zuständige Stelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro de la tripulación deberá notificar al piloto al mando:
Das Besatzungsmitglied hat den verantwortlichen Piloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le dije a la Sra. Brody, que nos acaban de notificar que mataron a Abu Nazir.
Ich sagte Ihrer Frau gerade, dass wir erfahren haben, dass Abu Nazir getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Deberá notificar por escrito el nombre de dicho diputado al Presidente, quien informará al Parlamento.
Dazu teilt sie dem Präsidenten schriftlich den Namen dieses Mitglieds mit und der Präsident gibt dies dem Parlament bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
notificar al BCN o BCE ordenantes que la orden se ha procesado debidamente.
sie übermittelt der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro deberá notificar debidamente su decisión a la Comisión.
Der Mitgliedstaat setzt die Kommission ordnungsgemäß von seiner Entscheidung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
((e) notificar acerca de nuestras actualizaciones en el software y/o servicios;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
notificar por adelantado la composición de la remesa, los datos del conductor y la matrícula del vehículo;
die Vorankündigung über die Zusammensetzung der Ladung, die Angaben zum Fahrer und die Fahrzeugzulassung;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, considera razonable que la Comisión disponga del plazo de un año para notificar su decisión al denunciante.
Hintergrund: Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue Fischereiaufwandsregelung für den Atlantik eingeführt werden; hierbei geht es um die Gewässer von den Britischen Inseln bis zu den Azoren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán notificar a la Comisión la identidad del proveedor o proveedores del servicio universal que designen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Identität des/der von ihnen benannten Anbieter/s des Universaldienstes mit.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán notificar adecuadamente su intención de efectuar tales modificaciones y dar a las partes interesadas, incluidos
Sie kündigen eine solche Absicht rechtzeitig an und geben den interessierten Parteien, einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a efectuar una investigación al respecto y, en su caso, a notificar un requerimiento a Bélgica? —
Ist die Kommission bereit, eine Untersuchung einzuleiten und gegebenenfalls Belgien gegenüber eine Mahnung auszusprechen? —
Korpustyp: EU DCEP
la obligación de notificar cualquier sospecha de blanqueo de capitales cuando representen a clientes en una acción judicial
so wäre es nach der Richtlinie allerdings nicht angebracht, den Rechtsanwalt,
Korpustyp: EU DCEP
Si los miembros del personal están formados para detectar abusos, los casos de abuso se podrán notificar más rápidamente.
Wenn das Personal darin geschult ist, Missbrauch zu erkennen, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Missbrauchsfälle schnell angezeigt werden.