linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
notificar mitteilen 2.740
melden 1.456 benachrichtigen 444 in Kenntnis setzen 1
[Weiteres]
notificar zustellen 187

Verwendungsbeispiele

notificar mitteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros notificarán a la Comisión las entidades habilitadas para emprender acciones de cesación en otro Estado miembro. ES
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die qualifizierten Einrichtungen mit, die eine Unterlassungsklage in einem anderen Mitgliedstaat durchführen können. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italia ha notificado que se han ultimado los dos programas aprobados mediante dicha Decisión.
Italien hat mitgeteilt, dass zwei der mit dieser Entscheidung genehmigten Programme abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nos notificó tanto de su paradero como del de Jonas.
Er teilte uns ihren Aufenthaltsort mit, sowie den von Jonas.
   Korpustyp: Untertitel
NoScript puede incluso jugar un aviso sonoro para notificar a los usuarios que los scripts se había detenido.
NoScript kann einen Audioalarm sogar spielen, um Benutzer mitzuteilen, daß Indexe gestoppt worden waren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Italia ha notificado la presencia del virus de la SHV en una parte de la zona continental considerada previamente exenta de dicha enfermedad.
Italien hat mitgeteilt, dass in einem Teil seines Binnenwassergebiets, der bislang als frei von der Fischseuche galt, VHS nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él nos notificó tanto de su paradero como del de Jonas.
Er teilte uns ihren Aufenthaltsort mit, sowie den von Jonas.
   Korpustyp: Untertitel
La opción -I notifica al compilador el lugar donde se encuentran los archivos Include necesarios para la pure.box. DE
Die Option -I teilt dem Kompiler mit, wo die für die pure.box erforderlichen Include-Dateien zu finden sind. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, dichas transferencias deberán notificarse previamente a la Comisión.
(Unionsgewässer) Entsprechende Übertragungen sind der Kommission im Voraus mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me notificaron que hay un gigante causando estragos en la periferia.
Mir wurde soeben mitgeteilt, dass ein Riese Chaos in der äußeren Stadt anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos expresar nuestro agradecimiento a todos los clientes que han identificado y notificado los problemas descritos.
Wir möchten uns bei allen Kunden bedanken, die diese Probleme aufgezeigt und uns mitgeteilt haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notificar personalmente .
notificar,notificación .
notificar una demanda eine Klageschrift zustellen 7
obligación general de notificar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notificar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Quiero que me haga notificar!
Ich möchte, dass sie mir kündigen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Para notificar a un familiar?
Zu einer Benachrichtigung der nächsten Angehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
También debo disparar si vienen a notificar.
Ich soll auch die mit einem Haftbefehl erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Notificar cuando el tráfico mensual supere:
Benachrichtigung anzeigen, wenn monatlicher Datenverkehr folgenden Wert überschreitet:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notificar cuando se complete una tarea larga
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deberá notificar su decisión al fabricante.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene notificar este registro a la Comisión.
Dieses Register sollte auch der Kommission übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
notificar las decisiones adoptadas por la Agencia;
Bekanntgabe von Entscheidungen der Agentur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos notificar esto a la Policía.
Wir sollten das der Polizei übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede notificar al señor Palmer que asistiré.
Richten Sie Mr. Palmer aus, ich werde teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
notificar las decisiones adoptadas por la Agencia;
Bekanntgabe der Entscheidungen der Agentur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero Laguerta aceptó avisar y notificar.
Ja, aber LaGuerta hat gerade eine Beobachtung abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez a la semana Notificar: ES
Letzte Woche rief von dieser Nummer ein "Danny" an. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin ni tan siquiera notificar su ausencia.
Und fehlt ohne Krankmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde de Benissa hizo notificar: DE
Der Bürgermeister von Benissa ließ verkünden : DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Notificar cuando el artículo esté disponible EUR
E-Mail erhalten, sobald Artikel verfügbar EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ya mandé notificar al Dr. Lehman del Hospital General.
Ich habe Dr. Lehmann vom County General schon angepiept.
   Korpustyp: Untertitel
notificar todos los sucesos que afecten a la protección;
er meldet alle sicherheitsrelevanten Ereignisse;
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo deberá notificar su decisión al fabricante.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para tratar, notificar e informar de accidentes y sucesos.
Maßnahmen bei Unfällen und besonderen Ereignissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado miembro deberán notificar
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen dem Antragsteller
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, al notificar mi decisión añado una observación.
Wenn das der Fall ist, mache ich eine entsprechende weitere Bemerkung am Schluss meiner Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de declaración de la intención de notificar
Verfahren für die Erklärung der Notifizierungsabsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario notificar el Acuerdo RIC porque es conocido.
Das RIC-Übereinkommen unterliegt nicht der Mitteilungspflicht, da es bekannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán notificar por separado las malformaciones y las variaciones.
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalidades para nombrar representante y notificar el nombramiento
Förmlichkeiten der Bestellung des Vertreters und der Benachrichtigung über die Bestellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa destinataria certificada debería notificar, en especial, lo siguiente:
Das zertifizierte Empfängerunternehmen sollte insbesondere Folgendes angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIOS MÍNIMOS PARA LA EVALUACIÓN DE LOS ORGANISMOS A NOTIFICAR
MINDESTKRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG BENANNTER STELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se concede dispensa de la obligación de notificar
Keine Befreiung von der Meldepflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos necesarios para notificar la posición del tren
Für die Zugpositionsmeldung erforderliche Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El especialista deberá notificar al piloto al mando:
Der Aufgabenspezialist hat den verantwortlichen Piloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que notificar a todas las partes interesadas.
Ich muss alle interessierten Teilnehmer auf den neusten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
que se cumpla la obligación de notificar previamente las transferencias;
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a notificar a las autoridades ahora mismo.
Ich werde jetzt die Behörden verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a notificar a las autoridades ahora mismo.
Ich werde jetzt die Behörden verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá notificar este número para cualquier modificación o cancelación.
Diese muss bei jeder Änderung oder Stornierung angegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se debe notificar al comandante cuando se vayan a embarcar estas personas.
Der Kommandant muss benachrichtigt werden, wenn solche Personen befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo productor o importador de artículos deberá notificar a la Agencia toda sustancia
Ein Produzent oder Importeur von Erzeugnissen hat der Agentur die in diesen Erzeugnissen enthaltenen Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Mire señor. Notificar el cambio de domicilio es una obligación legal.
Mein Herr, einen Adressenwechsel anzuzeigen, ist eine gesetzliche Pflicht,
   Korpustyp: Untertitel
Si no puede resolverlo, deberá notificar esta circunstancia por escrito al Presidente.
Ist das Mitglied nicht in der Lage, den Interessenkonflikt zu lösen, teilt es dies dem Präsidenten schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Se establecerá un sistema para notificar simultáneamente a los Estados miembros correspondientes los informes presentados.
Es wird ein System eingerichtet, mit dem gleichzeitig auch die betreffenden Mitgliedstaaten über die erstatteten Meldungen benachrichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de evitar procedimientos innecesarios, debería ser suficiente notificar únicamente a la Comisión.
Zur Vermeidung unnötiger Verfahren sollte es ausreichen, dass die Kommission unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de 2010, los Estados miembros han de notificar de qué manera cumplen esa obligación.
Bis zum Jahr 2010 müssen die Mitgliedstaaten der EU bekannt geben, wie sie diese Richtlinie umsetzen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Adición de una advertencia a los pacientes de que deberán notificar inmediatamente a su
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten, ihren behandelnden Arzt unverzüglich über
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede variar dependiendo de las acciones a notificar que haya escogido.
oder eine ähnlichen Befehlszeile, abhängig von den im Dialog ausgewählten Ereignissen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El capitán debe notificar si se propone seguir estas recomendaciones y justificar su decisión.
Der Kapitän teilt mit, ob er dieser Empfehlung Folge leistet, und muss seine Entscheidung begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
- teniendo en cuenta los períodos de vacaciones del Parlamento al notificar los actos delegados; e
– die Sitzungspausen des Europäischen Parlaments bei der Vorlage der delegierten Rechtsakte berücksichtigt; und
   Korpustyp: EU DCEP
Múltiples servicios de interés económico general, en particular sociales, que antes no notificaban, deberían notificar hoy.
Zahlreiche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, besonders sozialer Art, die früher nicht notifiziert wurden, müssten heute notifiziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos desagrada sobremanera que haya pasado tanto tiempo sin notificar a las autoridades federales.
Wir sind sehr unzufrieden damit, dass die Benachrichtigung der Bundesbehörden derart lange gedauert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se cumpla la obligación de notificar previamente las transferencias (cuando sea posible);
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden (wenn möglich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán notificar inmediatamente a la Comisión esas decisiones y justificaciones.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die diesbezüglichen Beschlüsse und Begründungen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que no sea preciso notificar prácticas justificadas que conlleven lo siguiente:
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass für gerechtfertigte Tätigkeiten keine Anmeldungspflicht besteht, die folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
y c ) notificar al BCN o BCE ordenantes que la orden se ha procesado debidamente .
c ) sie übermittelt der sendenden NZB / EZB eine Bestätigung .
   Korpustyp: Allgemein
Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte su intención de denunciarlo.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos aceptar que baste con notificar los hechos para no tener que responder de ellos.
Es geht nicht an, dass sie sich durch die Information über ihre Fahrlässigkeit davon freisprechen lassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios intermedios deben notificar a la Agencia determinada información básica.
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario notificar el Acuerdo RIV ni los instrumentos COTIF porque son conocidos.
Bei Vereinbarungen entsprechend dem RIV und dem COTIF erfolgt keine Inkenntnissetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloqueo de cuentas debido al incumplimiento del requisito de notificar las emisiones verificadas
Sperrung von Konten wegen Nichtmitteilung geprüfter Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, las autoridades neerlandesas se comprometen a notificar esta medida por separado.
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, conviene notificar normalmente esos datos a la AEVM con periodicidad mensual.
Aus diesem Grund sollten die Ratingdaten in der Regel monatlich an die ESMA übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben notificar las dificultades que encuentren al aplicar este método.
Die Mitgliedstaaten teilen alle Schwierigkeiten bei der Anwendung dieses Verfahrens mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos detallados que deben notificar los productores de los nuevos Estados miembros
Von Erzeugern in den neuen Mitgliedstaaten zu übermittelnde Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades noruegas, los nuevos programas se iban a notificar al Órgano de Vigilancia.
Nach Angaben der norwegischen Regierung soll die Behörde über neue Programme unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a la oficina de licencia todos los elementos que puedan afectar a la autorización.
dass die Bewilligungsbehörde über alle Aspekte in Kenntnis gesetzt wird, welche die Bewilligung berühren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores comunes de seguridad que deben notificar las autoridades responsables de la seguridad:
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante debe notificar a la autoridad competente el resultado final tan pronto como sea posible.
Das Endergebnis teilt die zuständige Stelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro de la tripulación deberá notificar al piloto al mando:
Das Besatzungsmitglied hat den verantwortlichen Piloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le dije a la Sra. Brody, que nos acaban de notificar que mataron a Abu Nazir.
Ich sagte Ihrer Frau gerade, dass wir erfahren haben, dass Abu Nazir getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá notificar por escrito el nombre de dicho diputado al Presidente, quien informará al Parlamento.
Dazu teilt sie dem Präsidenten schriftlich den Namen dieses Mitglieds mit und der Präsident gibt dies dem Parlament bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
notificar al BCN o BCE ordenantes que la orden se ha procesado debidamente.
sie übermittelt der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro deberá notificar debidamente su decisión a la Comisión.
Der Mitgliedstaat setzt die Kommission ordnungsgemäß von seiner Entscheidung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
((e) notificar acerca de nuestras actualizaciones en el software y/o servicios;
(e) Benachrichtigung der Spieler über Verbesserungen unserer Software und/oder des Services;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
declaraciones y pagos del IVA fraudulentos utilizados por comerciantes poco escrupulosos para notificar actividades comerciales ficticias ES
Falsche MwSt.-Erklärungen und Zahlungen werden von betrügerischen Geschäftsleuten vorgelegt, um Handelstransaktionen vorzutäuschen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
convertir datos brutos a un formato adecuado para notificar, enviar y validar indicadores de referencia,
Konvertieren der Rohdaten in ein Format, das sich für die Benchmark-Berichterstattung sowie die Einreichung und Validierung eignet, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada productor contemplado en el artículo 19, apartado 1, debe notificar:
Jeder Hersteller gemäß Artikel 19 Absatz 1 meldet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada importador contemplado en el artículo 19, apartado 1, debe notificar:
Jeder Einführer gemäß Artikel 19 Absatz 1 meldet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada exportador contemplado en el artículo 19, apartado 1, debe notificar:
Jeder Ausführer gemäß Artikel 19 Absatz 1 meldet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada empresa contemplada en el artículo 19, apartado 2, debe notificar:
Jedes Unternehmen gemäß Artikel 19 Absatz 2 meldet
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva relativa al ruido ambiental establece que es necesario notificar diversos flujos de datos. ES
Im Rahmen der Umgebungslärmrichtlinie müssen verschiedene Datenströme berichtet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Cómo notificar infracciones de derechos de propiedad intelectual y marcas comerciales en BlackBerry App World
Meldungen zu Verstößen gegen Urheberrechte und Markenzeichen bei BlackBerry App World
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben notificar a la Comisión las medidas adoptadas para la aplicación del Reglamento. ES
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die zur Durchführung der Verordnung getroffenen Maßnahmen mit. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
declaraciones y pagos del IVA fraudulentos utilizados para notificar actividades comerciales ficticias ES
falsche MwSt.-Erklärungen und Zahlungen zur Vortäuschung von Handelstransaktionen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el empresario deberá notificar por escrito cualquier proyecto de despido colectivo a la autoridad competente. ES
Der Arbeitgeber hat der zuständigen Behörde alle beabsichtigten Massenentlassungen schriftlich anzuzeigen. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la Directiva también prevé algunas exenciones de la obligación de notificar.
Die Richtlinie sieht aber auch Ausnahmen von dieser Mitteilungspflicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
negarse a firmar el convenio de subvención o a notificar la decisión de subvención;
die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder die Zustellung des Finanzhilfebeschlusses verweigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez a la semana Una vez a la semana Notificar: ES
es ist mal wieder so weit auf geht es in eine neue Runde der nervigsten und am häufigsten gesuchten Nummern der vergangenen Woche. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una vez a la semana Una vez a la semana Notificar: ES
es ist mal wieder so weit auf geht es in eine neu Runde der nervigsten und am häufigsten gesuchten Nummern der vergangenen Woche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El presidente acaba de notificar al Servicio Secreto que se va a retrasar.
Der Präsident informierte den Secret Service soeben, dass sich seine Abreise verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de este grupo, cuando se recibe una llamada, se puede notificar al agente más inactivo. ES
Wenn dann ein Anruf eingeht, kann der am wenigsten beschäftigte Agent in der Gruppe als erstes benachrichtigt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo notificar un error o solicitar una nueva función del API de Google Maps?
Wie melde ich einen Fehler oder fordere ich das Hinzufügen einer neuen Funktion im Google Maps API an?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
quienes se hayan mudado para los estudios deben notificar la nueva dirección al realizar la matrícula. DE
Im Falle eines Umzugs denken Sie daran, bei der Einschreibung Ihre neue Adresse anzugeben! DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Seleccione o desactive la casilla de verificación Notificar cuando los destinatarios hayan visto.
Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollkästchen für eine Benachrichtigung bei einer Anzeige durch den Empfänger.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
posibilidad de notificar los eventos a través de un mensaje de correo electrónico (sólo INTEGRA Plus)
mögliche Benachrichtigung über Ereignisse per E-Mail (nur beim Betrieb mit INTEGRA Plus)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
notificar por adelantado la composición de la remesa, los datos del conductor y la matrícula del vehículo;
die Vorankündigung über die Zusammensetzung der Ladung, die Angaben zum Fahrer und die Fahrzeugzulassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, considera razonable que la Comisión disponga del plazo de un año para notificar su decisión al denunciante.
Hintergrund: Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue Fischereiaufwandsregelung für den Atlantik eingeführt werden; hierbei geht es um die Gewässer von den Britischen Inseln bis zu den Azoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán notificar a la Comisión la identidad del proveedor o proveedores del servicio universal que designen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Identität des/der von ihnen benannten Anbieter/s des Universaldienstes mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán notificar adecuadamente su intención de efectuar tales modificaciones y dar a las partes interesadas, incluidos
Sie kündigen eine solche Absicht rechtzeitig an und geben den interessierten Parteien, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a efectuar una investigación al respecto y, en su caso, a notificar un requerimiento a Bélgica? —
Ist die Kommission bereit, eine Untersuchung einzuleiten und gegebenenfalls Belgien gegenüber eine Mahnung auszusprechen? —
   Korpustyp: EU DCEP
la obligación de notificar cualquier sospecha de blanqueo de capitales cuando representen a clientes en una acción judicial
so wäre es nach der Richtlinie allerdings nicht angebracht, den Rechtsanwalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Si los miembros del personal están formados para detectar abusos, los casos de abuso se podrán notificar más rápidamente.
Wenn das Personal darin geschult ist, Missbrauch zu erkennen, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Missbrauchsfälle schnell angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP