piratas y tesoros como un capitán pirata notorio, que viajará por los siete mares y debe ganar diferentes retos para recuperar el tesoro del cadáver de cap
Piraten und Schätze als berüchtigter Pirat Kapitän, werden Sie reisen über die sieben Weltmeere, und Sie müssen verschiedene Herausforderungen zu gewinnen,
als berüchtigter Pirat Kapitän, werden Sie reisen über die sieben Weltmeere, und Sie müssen verschiedene Herausforderungen zu gewinnen, um den Schatz von Kapitän Leiche abzurufen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue el caso notorio de Malasia de una pena de seis golpes de vara impuesta a la modelo Kartika Sari Dewi Shukarno por ser sorprendida bebiendo cerveza.
Da ist z. B. der berüchtigte Fall aus Malaysia, bei dem das Model Kartika Sari Dewi Shukarno mit sechs Schlägen mit dem Rohrstock bestraft wurde, weil sie beim Biertrinken erwischt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a comparecer ante el Tribunal por parte de criminales de guerra notorios, gracias por cierto a la complicidad de los dirigentes políticos de cada campo, constituye un ataque clarísimo a la autoridad.
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo notorio es el de Nicaragua después del terremoto que destruyó la capital, Managua, en diciembre de 1972. El dictador nicaragüense, Anastasio Somoza, desvió gran parte de la asistencia internacional destinada a los sobrevivientes hacia sus propios bolsillos y los de sus secuaces.
Ein berüchtigtes Beispiel ist Nicaragua: Nach dem Erdbeben, das im Dezember 1972 die Hauptstadt Managua dem Erdboden gleich machte, leitete Nicaraguas Diktator Anastasio Somoza einen Großteil der für die Überlebenden gedachten internationalen Hilfe in die eigenen Taschen und die seiner Spießgesellen um.
Así que a su madre se le rompió el corazón.. .. . .cuando decidió contraer matrimonio con William Munny.. .. . .un ladrón y asesino conocido.. .. . .un hombre notorio por su carácter vicioso y inmoderado.
Es brach daher ihrer Mutter das Herz, als sie mit William Munny den Bund der Ehe einging. Er war ein bekannter Dieb und Mörder mit einer verrufen boshaften und ungezügelten Veranlagung.
Korpustyp: Untertitel
notoriooffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, naturalmente, de un progreso notorio, pero hay que ir aún más lejos.
Dies stellt ganz sicherlich einen offenkundigen Fortschritt dar. Und doch müssen wir noch viel weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su causa se ha visto apoyada por varios casos notorios de incumplimiento de los derechos humanos.
Deren Anliegen wurde durch eine Reihe offenkundiger Fälle von Menschenrechtsverletzungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una inexactitud notoria y, si así lo quiere, también injusticia.
Herr Präsident, ich möchte auf eine offenkundige Ungenauigkeit und, wenn Sie so wollen, eine Ungerechtigkeit eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notorio que sólo se ven reforzados los intereses de algunos países en perjuicio de los intereses generales de la Unión Europea.
Ganz offenkundig wird hier nur den Interessen einiger Länder Genüge getan, und dies zum Nachteil des Allgemeininteresses der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la falta de armonización comunitaria del registro en aduana de los plátanos ACP da lugar a notorias diferencias de precio según los Estados miembros.
Die fehlende gemeinschaftliche Harmonisierung der zollamtlichen Registrierung der AKP-Bananen führt jedoch zu offenkundigen Preisunterschieden zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El amordazamiento de los medios de comunicación y la difamación de los manifestantes pacíficos constituyen otras pruebas adicionales de que la arbitrariedad comunista de dicho Gobierno es públicamente notoria.
Die Knebelung der Medien und die Diffamierung der friedlichen Demonstranten sind weitere Beweise dafür, daß die kommunistische Willkür dieser Regierung offenkundig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión aclarar por qué se está produciendo un retraso tan notorio en la aprobación por la CE de los sistemas de gestión y control presentados por las autoridades españolas?
Kann die Kommission erklären, weshalb es zu einer so offenkundigen Verzögerung bei der Billigung der von den spanischen Behörden eingereichten Verwaltungs- und Kontrollsysteme durch die Europäische Kommission gekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo notorio es la situación de las comunidades rumanas y el desprecio de sus derechos lingüísticos en numerosos países europeos, con el consiguiente riesgo de decadencia y olvido del rumano, una lengua oficial de la UE.
Ein besonders offenkundiges Beispiel ist die Situation der rumänischen Gemeinden, die Missachtung ihrer sprachlichen Rechte in zahlreichen europäischen Ländern und die damit verbundene Gefahr, dass die rumänische Sprache, die zu den Amtssprachen der EU gehört, vernachlässigt wird und in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es público y notorio que algunas nacionalidades están de forma clara representadas excesivamente en los grados subalternos de las categorías C y D, con el motivo presupuestario no confesado de que el personal en cuestión no disfrutaría de la prima por expatriación del 16%.
Andererseits ist es offenkundig, dass bestimmte Nationalitäten bei den untergeordneten Dienstgraden der Laufbahngruppen C und D deutlich überrepräsentiert sind, aus dem uneingestandenen haushaltstechnischen Grund, dass das betreffende Personal nicht in den Genuss einer Auslandszulage von 16 % kommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las declaraciones parecen estar bastante alejadas de los deberes de un miembro del Parlamento Europeo y difícilmente pueden, por tanto, presentar un vínculo directo con una cuestión de interés general de interés público para los electores, y aun si pudiera demostrarse tal vínculo, no sería notorio.
Die Äußerungen erscheinen daher von der Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments eher weit entfernt und somit kaum geeignet, mit einem die Bürger besorgendem Allgemeininteresse in unmittelbarem Zusammenhang zu stehen, und selbst wenn ein solcher Zusammenhang erwiesen werden könnte, wäre er nicht in offenkundiger Weise ersichtlich.
Korpustyp: EU DCEP
notoriobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, quiero decir, señor Presidente, que eso para mí no es ofensa alguna, porque es público y notorio que ese partido, el del Dr. Ribeiro e Castro, tiene claras vinculaciones políticas con la UNITA.
Ich möchte sagen, Herr Präsident, dass das für mich keine Beleidigung darstellt, denn es ist öffentlich, es ist bekannt, dass diese Partei, die des Dr. Ribeiro e Castro, klare öffentliche Beziehungen zur UNITA unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es notorio que la mayoría de subsaharianos, especialmente aquellos que habitan en zonas rurales, no pueden permitirse el coste de las medicinas.
Es ist außerdem bekannt, dass die Mehrheit der subsaharischen Afrikaner, insbesondere derer, die in ländlichen Gegenden leben, die Kosten für Medikamente nicht aufbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir expresando mi agradecimiento a todos los que han contribuido a la elaboración de este excelente informe, en particular al Sr. Watts, cuyo interés es profundo y notorio, como demostró, una vez más, en su intervención de esta mañana.
Abschließend möchte ich allen danken, die zu diesem hervorragenden Bericht beigetragen haben und insbesondere Herrn Watts, dessen Interesse groß und bekannt ist und in seiner wirkungsvollen Ansprache heute morgen nochmals deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo ahora la dirección, pero es público y notorio que esta oficina existe desde hace un año.
Ich weiß die Adresse nicht auswendig, aber es ist öffentlich bekannt, daß es dieses Büro seit einem Jahr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es notorio que dicho censo es objeto de numerosas críticas, dado que se considera eminentemente discriminatorio con respecto a las poblaciones de raza negra del país.
Der Europäischen Kommission dürfte jedoch bekannt sein, dass die Volkszählung scharf kritisiert wird, da sie als massive Diskriminierung der schwarzen Bevölkerung Mauretaniens gewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es notorio que, sin el préstamo de 6 500 millones de euros concedido por la UE en noviembre de 2008 con una rapidez ejemplar, la moneda nacional húngara no habría sobrevivido a los ataques especulativos que se sucedieron tras la crisis económica mundial.
Es ist bekannt, dass die ungarische Landeswährung ohne die Kreditlinie über 6,5 Mrd. EUR, die die EU im November 2008 in vorbildlicher Schnelligkeit zur Verfügung gestellt hatte, die auf die weltweite Wirtschaftskrise folgenden Spekulationsangriffe nicht überstanden hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Pusimos un micrófono en una casa de Los Ángele…...un notorio lugar de reunión de delincuentes.
Wir haben Wanzen im Keller eines Hauses in Los Angeles angebracht, das als Treffpunkt für Gesetzesbrecher bekannt war.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, también es notorio que el sector chino de elementos de fijación contempla el desarrollo de productos de gama más alta, según se explica en el considerando 78.
Zudem ist bekannt, dass die chinesische Verbindungselementebranche, wie in Erwägungsgrund 78 ausgeführt, die Entwicklung höherwertiger Produkte in Erwägung zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
notorioberüchtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, recientemente hemos recibido nuevos datos sobre las figuras principales del notorio juicio del caso Yukos en Rusia contra el señor Jodorkovsky y el señor Lebedev.
Herr Präsident! Vor kurzem erfuhren wir Neues über die Schlüsselfiguren im berüchtigten russischen Jukos-Prozess gegen Herrn Chodorkowskij und Herrn Lebedew.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digno de hacer notar, lo desafiante, es que en ningún sitio se enumeran las causas principales, los responsables de dicha situación, que es una jungla legal de intereses multinacionales, la competencia irrefrenable encaminada a la obtención de beneficios en el ámbito del notorio mercado libre.
Was ist nun bemerkenswert, was ist so provozierend? Daß nirgends jemand die Hauptursachen, die Schuldigen an dieser Situation beim Namen nennt, nämlich den Dschungel der Gesetze der multinationalen Interessen und den zügellosen Konkurrenzkampf, der auf der Jagd nach Profit im Rahmen des berüchtigten freien Marktes in einen Amoklauf mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por ahora, está claro que los temores personificados por el notorio "fontanero polaco" son infundados.
Mittlerweile ist jedoch klar, dass die durch den berüchtigten "polnischen Klempner" ausgelösten Ängste unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de 1960 a 1996, más de 200 000 personas fueron asesinadas por la violencia patrocinada por el Estado, orquestada por un notorio general del ejército convertido en dictador, Efraín Ríos Montt, ayudado por una cadena de infames altos cargos y funcionarios militares de alto rango.
In der Zeit von 1960 bis 1996 wurden durch die staatliche Gewalt, die von dem berüchtigten Diktator Efraín Rios Montt, einem ehemaligen Armeegeneral, organisiert wurde und der von einer Reihe infamer hochrangiger Beamter und Offiziere unterstützt wurde, mehr als 200 000 Menschen ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, Obama no criticó abiertamente el notorio historial de derechos humanos del gobierno chino, tampoco uso su influencia para persuadir a China de que liberara todos los presos de conciencia como siempre hacían sus predecesores cuando visitaban el país.
Erstens äußerte Obama weder offene Kritik an der berüchtigten Menschenrechtssituation in China, noch nutzte er seinen Einfluss, um China zur Freilassung politischer Gefangener zu bewegen, wie dies seine Vorgänger bei solchen Gelegenheiten immer taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una operación en cubierta para atrapar al notorio Vigilante de Starling Cit…causó estragos anoche.
Ein großangelegter Einsatz, um den berüchtigten Starling City-Selbstjustizler zu ergreifen, hatte gestern Abend zu Verwüstungen geführt.
Korpustyp: Untertitel
Estos pantalones formaban parte de un atuendo muy elaborado que solía llevar el notorio (y sorprendentemente vanguardista) señor Yan mientras se aventuraba por Westmarch.
Diese Hose war Teil einer kunstvollen Kluft, die vom berüchtigten (und überraschenderweise modisch gekleideten) Verzauberer Herr Yan während seiner Abenteuer in Westmark getragen wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
notorioberüchtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de esto, ¿vamos a creer que este notorio servicio secreto no hará lo que quiera con los datos de los registros de pasajeros aéreos de nuestros ciudadanos?
Vor diesem Hintergrund sollen wir glauben, dass dieser berüchtigte Geheimdienst mit Fluggastdaten unserer Bürgerinnen und Bürger nicht macht, was er will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello siguieron inmediatamente sucesivos debates y discusiones con el Consejo sobre cómo financiar Serbia, Afganistán, el notorio acuerdo de pesca, e incluso este año hemos tenido el problema de la Categoría 5 y de cómo íbamos a financiar el gasto administrativo necesario.
Daran schlossen sich in rascher Folge Diskussionen und Auseinandersetzungen mit dem Rat über Finanzierungsmöglichkeiten für Serbien, Afghanistan und das berüchtigte Fischereiabkommen an, und selbst in diesem Jahr hatten wir Probleme mit Rubrik 5 und fragten uns, wie wir die notwendigen Verwaltungsausgaben finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta un niño pequeño sabe –y ahora se ha hecho notorio– que la autoasistencia conduce al desempleo, a la inestabilidad social y a la inseguridad en los puertos.
Selbst ein kleines Kind weiß, dass diese – mittlerweile berüchtigte – Selbstabfertigung Arbeitslosigkeit, soziale Unruhen und unsichere Situationen in den Häfen hervorrufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el caso notorio de Malasia de una pena de seis golpes de vara impuesta a la modelo Kartika Sari Dewi Shukarno por ser sorprendida bebiendo cerveza.
Da ist z. B. der berüchtigte Fall aus Malaysia, bei dem das Model Kartika Sari Dewi Shukarno mit sechs Schlägen mit dem Rohrstock bestraft wurde, weil sie beim Biertrinken erwischt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de esta innovación, que debe ocupar el lugar del notorio sistema de "comitología", pero ahora con la necesidad urgente de definir cómo se pueden formar estas delegaciones, su alcance, sus objetivos, los métodos de trabajo que se utilizarán y los términos que puede controlar el legislador.
Ich unterstütze diese innovative Entwicklung, die das berüchtigte Komitologiesystem ersetzen sollte, aber wir müssen nun dringend festlegen, wie diese Delegierungen durchgeführt werden können, ihren Umfang, ihre Zielsetzung, die anzuwendenden Arbeitsmethoden und die Bedingungen, unter denen der Gesetzgeber Kontrolle haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El notorio asesino en masa, Sirius Black.
Der berüchtigte Massenmörder Sirius Black.
Korpustyp: Untertitel
notorioallgemein bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las estadísticas, incluso en un ámbito tan sencillo como el número de parados, son, y esto es público y notorio, falseadas por todo tipo de manipulaciones gubernamentales.
Doch selbst in einem so einfachen Bereich wie der Arbeitslosigkeit werden die Statistiken, wie allgemeinbekannt ist, durch alle möglichen Manipulationen der Regierungen verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notorio que a esa edad los niños crecen y se desarrollan de una manera particularmente rápida, por lo que es esencial aprovechar al máximo esa época y prepararles no solo para la escuela, sino también para la vida.
Es ist allgemeinbekannt, dass Kinder in diesem Alter besonders schnell wachsen und sich rasch weiterentwickeln. Daher ist unbedingt erforderlich, dass diese Zeit bestmöglich genutzt wird und die Kinder nicht nur auf die Schule, sondern auch auf das Leben vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Señor Presidente, mi interés por los asuntos de Siria es notorio.
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident! Mein Engagement, wenn es um Syrien geht, ist allgemeinbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta notorio que dichos monocultivos de palmeras son el fruto de un acaparamiento de las tierras y que penalizan la alimentación local, dado que lo esencial de la producción se exporta a los países occidentales, y en particular a la Unión Europea (UE).
Es ist allgemeinbekannt, dass der Monokulturanbau der Ölpalme mit einem massiven Landaufkauf einhergeht und sich auf die Ernährungslage vor Ort auswirkt, da der Großteil der Erzeugnisse in die westlichen Länder und vor allem in die EU ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, es notorio que un gran número de jóvenes de los países europeos viven en condiciones de pobreza y son víctimas de exclusión social.
Nun ist es aber allgemeinbekannt, dass eine große Zahl der Jugendlichen in den europäischen Ländern in Armutsverhältnissen leben und Opfer gesellschaftlicher Ausgrenzung sind.
Korpustyp: EU DCEP
notorioberüchtigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era entrar en los libros de historia como un dictador notorio, cruel, cerril y malicioso.
Stattdessen gehen Sie als berüchtigter, grausamer, beschränkter und böser Diktator in die Geschichte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buford Tannen fue un notorio pistolero.
"Buford Tannen war ein berüchtigter Revolverheld, "
Korpustyp: Untertitel
como un capitán pirata notorio, que viajará por los siete mares y debe ganar diferentes retos para recuperar el tesoro del cadáver de capitán.
als berüchtigter Pirat Kapitän, werden Sie reisen über die sieben Weltmeere, und Sie müssen verschiedene Herausforderungen zu gewinnen, um den Schatz von Kapitän Leiche abzurufen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
piratas y tesoros como un capitán pirata notorio, que viajará por los siete mares y debe ganar diferentes retos para recuperar el tesoro del cadáver de cap
Piraten und Schätze als berüchtigter Pirat Kapitän, werden Sie reisen über die sieben Weltmeere, und Sie müssen verschiedene Herausforderungen zu gewinnen,
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
notoriooffenkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, naturalmente, de un progreso notorio, pero hay que ir aún más lejos.
Dies stellt ganz sicherlich einen offenkundigen Fortschritt dar. Und doch müssen wir noch viel weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión aclarar por qué se está produciendo un retraso tan notorio en la aprobación por la CE de los sistemas de gestión y control presentados por las autoridades españolas?
Kann die Kommission erklären, weshalb es zu einer so offenkundigen Verzögerung bei der Billigung der von den spanischen Behörden eingereichten Verwaltungs- und Kontrollsysteme durch die Europäische Kommission gekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en efecto, de un concepto nuevo en la legislación canónica y diferente de los otros tipos más bien “virtuales” (es decir, basados en comportamientos) de abandono “notorio” o simplemente “público” de la fe (cfr. cáns.
In der Tat handelt es sich um einen in der kanonischen Gesetzgebung neuen Begriff, der sich unterscheidet von den anderen, eher „virtuellen“ Modalitäten (die auf dem Verhalten basieren) des „offenkundigen“ oder einfach „öffentlichen“ Glaubensabfalls (vgl. c. 171 § 1, 4°;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
notorioerhebliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del notorio desequilibrio entre los objetivos manifestados por la Unión en materia de desarrollo y la orientación del Presupuesto de la Unión, y en particular de los recortes presupuestarios realizados en el capítulo de la cooperación al desarrollo del presupuesto 2000,
in der Feststellung, daß ein erhebliches Ungleichgewicht zwischen den erklärten Entwicklungszielen der Union und der Ausrichtung ihres Haushaltsplans besteht, insbesondere in bezug auf die Kürzungen im Haushaltsplan 2000 zu Lasten der Entwicklungszusammenarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota del notorio desequilibrio entre los objetivos en materia de desarrollo manifestados por la Unión y la orientación del Presupuesto de la Unión, y en particular de los recortes presupuestarios realizados en el capítulo de la cooperación al desarrollo del presupuesto 2000 con objeto de financiar la reconstrucción de Kosovo,
in der Feststellung, daß ein erhebliches Ungleichgewicht zwischen den erklärten Entwicklungszielen der Union und der Ausrichtung ihres Haushaltsplans besteht, insbesondere in bezug auf die Haushaltsschnitte zu Lasten der Entwicklungszusammenarbeit im Haushaltsplan 2000, die mit dem Ziel vorgenommen wurden, den Wiederaufbau des Kosovo zu finanzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota del notorio desequilibrio entre los objetivos manifestados por la Unión en materia de desarrollo y la orientación del Presupuesto de la Unión, y en particular de los recortes presupuestarios realizados en el capítulo de la cooperación al desarrollo del presupuesto 2000,
mit der Feststellung, daß ein erhebliches Ungleichgewicht zwischen den erklärten Entwicklungszielen der Union und der Ausrichtung ihres Haushaltsplans besteht, insbesondere in bezug auf die Kürzungen im Haushaltsplan 2000 zu Lasten der Entwicklungszusammenarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
notorionotorischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Watson, lo que dice sobre Alemania es cierto, pero lo que debemos decir sobre Polonia es igualmente cierto: el señor Haider es un demócrata al lado del señor Lepper, que es un notorio racista, antisemita y homófobo.
Herr Watson, was Sie über Deutschland sagen, stimmt, doch was über Polen gesagt werden muss, ist ebenso wahr: Herr Haider ist ein Demokrat im Vergleich zu einem Mann wie Herrn Lepper, der ein notorischer Rassist, Antisemit und Homophober ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo corrupto, sino también un notorio traidor a varios jefes consecutivos, se decía que Talleyrand no había logrado vender a su propia madre nada más porque no había podido encontrar compradores.
Er war nicht nur korrupt, sondern auch ein notorischer Verräter seiner verschiedenen Herren in Folge. Von Talleyrand hieß es, er haben seine eigene Mutter nur deshalb nicht verkauft, weil er für sie keinen Käufer fand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La importancia de la declaración consiste en que se tilda al demandante de mentiroso (notorio).
Der Bedeutungsinhalt der Äußerung sei, dass der Privatankläqer als (notorischer) Lügner bezeichnet werde.
Korpustyp: EU DCEP
notoriobemerkenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es histórico en el desarrollo del proceso de codecisión, y en particular para que esta Cámara participara en el establecimiento de las penas en relación con el Derecho penal; verdaderamente, es un avance notorio.
Hinsichtlich der Entwicklung des Mitentscheidungsverfahrens ist gerade die Mitwirkung dieses Hauses an der Festsetzung von strafrechtlichen Sanktionen beachtlich. Das ist wirklich eine bemerkenswerte Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA DELHI - La ratificación por parte del Congreso norteamericano del histórico Acuerdo Nuclear entre India y Estados Unidos marca un nuevo desarrollo notorio en los asuntos mundiales.
Die Ratifizierung des historischen Nuklearabkommens zwischen Indien und den USA durch den amerikanischen Kongress markiert eine bemerkenswerte neue Entwicklung innerhalb des Weltgeschehens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
notoriostets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, es notorio que las ayudas se han concedido para restablecer la viabilidad a largo plazo de una empresa en crisis.
In diesem Zusammenhang sind die Beihilfen stets mit dem Ziel gewährt worden, die langfristige Rentabilität eines Unternehmens in Schwierigkeiten wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es notorio que las ayudas se han concedido para restablecer la viabilidad a largo plazo de una empresa en crisis.
In diesem Zusammenhang sind die Beihilfen stets mit dem Ziel gewährt worden, die langfristige Überlebensfähigkeit eines Unternehmens in Schwierigkeiten wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notoriosichtbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso es, para nosotros, un acto especialmente notorio de terrorismo porque se llevó a cabo contra un parlamento.
Dieser Fall ist für uns ein besonders sichtbarer Terrorakt, da er gegen das Parlament ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos afirmar, sin exagerar, que ha sido un éxito; ha sido un elemento importante y notorio de la PESC.
Hier können wir meiner Ansicht nach ohne Übertreibung von einem Erfolg sprechen. Sie war ein wichtiger und sehr sichtbarer Teil der GASP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notorioklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tramitar solicitudes de documentos del BCE en su poder , los BCN deben consultarle para velar por la plena aplicación de la presente Decisión , salvo que sea notorio que determinado documento puede o no puede divulgarse .
Wenn die NZBen Anträge auf in ihrem Besitz befindliche Dokumente der EZB bearbeiten , sollten sie die EZB konsultieren , um die umfassende Anwendung dieses Beschlusses zu gewährleisten , es sei denn , es ist klar , dass das Dokument verbreitet werden kann bzw .
Korpustyp: Allgemein
4 . En cuanto a los documentos de terceros , el BCE consultará a estos para determinar si es aplicable alguna de las excepciones del presente artículo , salvo que sea notorio que determinado documento deba o no deba divulgarse .
( 4 ) Bezüglich Dokumente Dritter konsultiert die EZB den betroffenen Dritten , um zu beurteilen , ob eine der Ausnahmeregelungen dieses Artikels anwendbar ist , es sei denn , es ist klar , dass das Dokument verbreitet werden muss bzw . nicht verbreitet werden darf .
Korpustyp: Allgemein
notorioAnhaltspunkte dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también notorio que las fluctuaciones del precio del principal insumo, cuyo origen se sitúa mayoritariamente en China, afectaron a la rentabilidad de los productores comunitarios que dependen de la compra de esta mercancía en el mercado libre.
Ferner gibt es Anhaltspunktedafür, dass sich die beträchtlichen Schwankungen der Preise des wichtigsten Rohstoffes (APW), der größtenteils aus China stammt, nachteilig auf die Rentabilität derjenigen Gemeinschaftshersteller auswirkten, die diesen Rohstoff auf dem offenen Markt einkaufen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el efecto del dumping se compensa con el derecho, es notorio que las fluctuaciones en el precio del principal insumo, cuyo origen se halla mayoritariamente en la República Popular China, afectaron a la rentabilidad de los productores comunitarios que dependen de la compra de esta mercancía en el mercado libre.
Die handelsverzerrenden Auswirkungen des Dumpings werden durch den Zoll zwar ausgeglichen, aber es gibt Anhaltspunktedafür, dass sich die beträchtlichen Schwankungen der Preise des wichtigsten Rohstoffes (APW), der größtenteils aus China stammt, nachteilig auf die Rentabilität derjenigen Gemeinschaftshersteller auswirkten, die diesen Rohstoff auf dem offenen Markt einkaufen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notorioerscheint mir bemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho en sí de que los artistas hayan tomado esta iniciativa es muy notorio, porque habla de una postura más activa, más independiente.
DE
Die Tatsache an sich, daß Künstler diese Initiative ergriffen haben, erscheintmir sehr bemerkenswert, denn das zeugt von einer unabhängigeren, aktiveren Haltung.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
notoriogreifbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participantes de las especialidades de economía, administración y ciencias debatieron intensamente con los ponentes sobre los temas tratados, los cuales juegan un papel notorio, vistos hoy de cara al futuro.
DE
Teilnehmer aus Wirtschaft, Verwaltung und Wissenschaft diskutierten mit den beiden Referenten intensiv über die behandelten Themen, die für die Zukunft - jedenfalls aus heutiger Sicht - eine greifbare Rolle spielen.
DE
Es notorio que la genética en Lohmann está muy por delante de los demás, tanto en la productividad, como en su condición sanitaria ", dice Mauro Freitas, accionista de Planalto Postura, el nuevo distribuidor de la estirpe LOHMANN.
Es ist deutlich, dass die LOHMANN Genetik anderen weit überlegen ist, sei es in Produktivität oder Gestundheitszustand”, sagt Mauro Freitas, Anteilseigner von Planalto Postura, neuer Vertriebspartner für LOHMANN Legehennen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
notoriokrasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un notorio ejemplo de la fracasada ayuda al desarrollo por parte de la Unión Europea es Suazilandia.
Ein krasses Beispiel verfehlter Entwicklungshilfe der Europäischen Union ist z. B. Swasiland.
Korpustyp: EU DCEP
notorioHandelsbeschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Comisario de Comercio usted ha dicho acertadamente que, en nuestra respuesta a la actual crisis económica, debemos evitar el proteccionismo, pues es notorio que no saldremos de esta recesión económica restringiendo el comercio.
Wie das für Handel zuständige Kommissionsmitglied zu Recht festgestellt hat, darf auf die herrschende Wirtschaftskrise nicht mit protektionistischen Maßnahmen reagiert werden, da allgemein eingeräumt wird, dass Handelsbeschränkungen keinen Ausweg aus der gegenwärtigen Rezession darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
notoriobekannt fragwürdig berühmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es público y notorio, y objeto de chiste popular, que este puerto se encuentra en un estado de abandono y, a toda luz, no ha tenido actividad portuaria alguna.
Es ist allgemein bekannt, fragwürdigberühmt und mittlerweile Gegenstand von Witzen, dass sich besagter Hafen in einem verwahrlosten Zustand befindet und allem Anschein nach bisher keinerlei Umschlagtätigkeit gesehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notorio
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vecinos son muy notorio…
Die Nachbarn sind neugieri…
Korpustyp: Untertitel
Buford Tannen fue un notorio pistolero.
"Buford Tannen war ein beru"chtigter Revolverheld,
Korpustyp: Untertitel
Este es el momento de actos notorios.
Dies ist die Zeit für eine deutliche Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Soy uno de los asesinos más notorios de la historia.
Ich bin einer der berühmtesten, berüchtigtsten Schlitzer der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Eres el cliente más notorio que he tenido.
Sie sind der brandgefährlichste Klient, den ich je hatte.
Korpustyp: Untertitel
Esto es notorio, por ejemplo, en los sectores energético y de telecomunicaciones.
Auffällig ist das beispielsweise in den Sektoren Telekommunikation und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, como es notorio, el Presidente Reagan dijo: "Si se mueve, aplícale un impuesto.
(EN) Frau Präsidentin! Bekanntlich sagte Präsident Reagan über die Wirtschaft einst: "Besteuern, wenn sie floriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por unos momentos me creí en la era del notorio emponzoñador nazi Julius Streicher.
Einen Augenblick lang fühlte ich mich in die Tage des notorischen Nazihetzers Julius Streicher zurückversetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los déficits más notorios se debe a la Presidencia de la Unión.
Einer der offenkundigsten Mängel rührt von der EU-Präsidentschaft her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tendrá muchos efectos positivos y notorios en el medio ambiente.
Ich denke, dieser Entwurf wird sehr positive und spürbare Effekte für die Umwelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue especialmente notorio entre 2006 y 2007, en que se incrementaron un 276 %.
Besonders drastisch war der Anstieg mit 276 % von 2006 auf 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de girasol es notorio por su sabor ligero y su rendimiento en la fritura,
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplio y profundo, con antepecho bien notorio y el esternón llegando lo más atrás posible.
EUR
La única fábrica Bemberg que ha sobrevivido es la italiana de Gozzano, que, según es notorio, se encuentra en crisis.
Das einzige Werk, das sich dem bis heute widersetzen konnte, ist das italienische Bemberg-Werk in Gozzano, das sich derzeit nach eigenen Angaben in einer Krise befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora esta divergencia no ha producido problemas notorios en cuanto a la protección de los inversores.
Bislang haben diese Unterschiede noch zu keinen erkennbaren Problemen beim Anlegerschutz geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Según la ONG, los «diálogos constructivos» de la UE se encuentran entre los ejemplos más notorios de esta tendencia global.
Der NRO zufolge gehören die „konstruktiven Dialoge“ der EU zu den offenkundigsten Beispielen dieser allgemeinen Tendenz.
Korpustyp: EU DCEP
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, es notorio que la Unión Europea es el primer donante mundial de ayuda al desarrollo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, bekanntlich ist die Europäische Union weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente sea más notorio en el campo de la medicina, pero también abre posibilidades en muchos otros sectores.
Besonders deutlich wird das sicherlich auf dem medizinischen Sektor, aber auch in vielen anderen Bereichen gibt es dieses Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de comprar CDs en un notorio establecimiento recibí un envío incompleto con la promesa de una próxima entrega.
Als ich nämlich bei einer namhaften Firma, es handelt sich um HMV, CDs bestellt hatte, erhielt ich eine unvollständige Lieferung mit dem Versprechen der Nachlieferung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este apoyo debe ser especialmente notorio en Túnez, a través de su participación en el más alto nivel.
Diese Unterstützung muss meines Erachtens daran deutlich zu erkennen sein, dass sie in Tunis auf höchster Ebene teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Es stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora podemos reconocer que este Tratado está marcado por un espíritu social muchísimo más notorio que los Tratados posteriores.
Dieser Vertrag ist, wie wir jetzt feststellen können, von einem sehr viel sozialeren Geist beseelt als spätere Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989, después del notorio discurso del director cinematográfico, se abolió el discurso del diputado de mayor edad.
1989 wurde nach der außergewöhnlichen Rede des Filmemachers die des ältesten Mitglieds abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notorio cómo la Comisión recalca siempre que la política social debe seguir siendo un asunto nacional.
Es ist auffallend, wie die Kommission immer wieder betont, Sozialpolitik müsse eine nationale Angelegenheit bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red está en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Es stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés, detective, es capturar a los responsable…...del asesinato de los 22 criminales más notorios de Boston.
Ihr Interesse, Detective, es ist die Erfassung der Männer, die Verantwortlich für die Ermordung von 22 der besten Verbrecher Bostons sind.
Korpustyp: Untertitel
El interés, detective, es capturar a los responsables del asesinato de los 22 criminales más notorios de Boston.
Ihr Interesse, Detective, es ist die Erfassung der Männer, die Verantwortlich für die Ermordung von 22 der besten Verbrecher Bostons sind.
Korpustyp: Untertitel
Estamos a merced de Lichas de Tarento, un notorio villano que surca los mares en busca de tesoros:
Gräuel/ Wir sind Lichas von Tarent in die Hände gefallen, einem Schurken, der das Meer nach Schätzen und Menschen absucht.
Korpustyp: Untertitel
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Los piratas más notorios se unen contra nuestro enemig…...y Ud. Se refugia en sus aguas de baño.
Die bekanntesten Piraten der ganzen Welt vereinen sich alle gegen einen Feind, und Ihr kauert in Eurem Bad herum!
Korpustyp: Untertitel
Cabeza de tipo sabueso, angosta, ligera; demasiado corta o larga, tosca; frente plana, stop ausente o poco notorio.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Es notorio que la producción de esas variedades está registrando un nuevo aumento, aun cuando no pueden preverse salidas a largo plazo.
Bekanntermaßen nimmt die Erzeugung dieser Tabaksorten wieder zu, obwohl für sie auf lange Sicht keine Absatzmärkte zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados miembros han promulgado leyes que facultan a las autoridades judiciales para impedir que ultras notorios (o presuntos) viajen al extranjero cuando se disputen encuentros internacionales.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten hat Gesetze erlassen, die den Gerichten die Befugnis erteilen, bekannten (oder mutmaßlichen) Fußballrowdys bei internationalen Fußballspielen die Reise ins Ausland zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
Es notorio que esa cooperación ha ido acompañada de conflictos de competencias, pues las disposiciones del Tratado no eran muy precisas al respecto.
Diese Zusammenarbeit war bekanntlich von Kompetenzstreitigkeiten geprägt, da die Bestimmungen des Vertrags in diesem Bereich wenig präzise sind.
Korpustyp: EU DCEP
El síntoma más notorio de ello fue el surgimiento de la estanflación - un aumento simultáneo de la inflación y el desempleo.
Das berühmteste Symptom dafür war die Stagflation: der gleichzeitige Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay otros ejemplos recientes, incluyendo el que tal vez es el más notorio, las elecciones presidenciales de Estados Unidos en 2000.
Es gibt andere Beispiele aus jüngerer Zeit, das bekannteste von ihnen ist vielleicht die Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten im Jahr 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta represión contra los reformistas liberales pasa inadvertida en el resto del mundo, y el silencio de los Estados Unidos es particularmente notorio.
Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se han producido en los últimos 12 a 18 meses flujos monetarios en volúmenes notorios o llamativos de Grecia al extranjero?
Gab es in den letzten 12 bis 18 Monaten Geldflüsse in bedeutender bzw. auffallender Höhe von Griechenland ins Ausland?
Korpustyp: EU DCEP
Universalmente conocido como el más espantoso de todos los fantasmas de Inglaterra y no es otro que el notorio fantasma de Sir Simon de Canterville.
Auf der ganzen Welt ist Sir Simon de Canterville als das gefürchtetste englische Phantom berühmt.
Korpustyp: Untertitel
Se está preparando para apoyar el Acuerdo sobre el Comercio de Servicios –el notorio AGCS– que es simplemente una Directiva Bolkestein a escala mundial.
Sie schickt sich an, das Allgemeine Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen – das berühmte GATS – zu unterstützen, das nichts anderes ist als eine Bolkestein-Richtlinie auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda esto es especialmente notorio, debido al crecimiento de la población y, como consecuencia, a las aglomeraciones en las clases.
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es culpa nuestra que los romaní sean notorios en Italia casi exclusivamente por razón de sus delitos de robo, atraco, secuestro de menores y mendicidad.
Es ist nicht unsere Schuld, wenn sich die Roma in Italien fast ausschließlich durch ihre Straftaten bemerkbar machen wie Diebstahl, Raubüberfälle, Kindesentführungen und Bettelei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Báltico se ha convertido en un mar interior de la Unión Europea, con un crecimiento económico notorio y estable.
Die Ostsee liegt inzwischen mitten in der Europäischen Union, und der Ostseeraum kann auf ein stabiles und hohes Wirtschaftswachstum verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su notorio estilo de vida fuera del terreno de juego, en el campo de fútbol teníamos a una figura mundial.
Über sein Privatleben, das ja oft Schlagzeilen machte, mag man denken, wie man will – auf dem Fußballplatz hatte er Weltformat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exención no es aceptable, ya que resulta notorio que la mayor parte de las solicitudes de asilo son infundadas, y no sirven más que para ganar tiempo.
Diese Ausnahmeregelung ist nicht akzeptabel, denn bekanntermaßen sind die meisten Asylanträge unbegründet und dienen nur dazu, Zeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento fue aprobado como la última oportunidad para hacer frente a los infractores más notorios y todos lo han incumplido durante años.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde als die letzte Möglichkeit angenommen, um den notorischen Gesetzesbrechern Herr zu werden, und wurde von allen jahrelang missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la formulación de la política monetaria única es el cometido más notorio del BCE , no es , sin embargo , el único .
Die Festlegung einer einheitlichen Geldpolitik ist zwar die sichtbarste , jedoch bei Weitem nicht die einzige Aufgabe der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el más notorio de los campos de concentración establecidos por Hitler, Auschwitz, se abrió oficialmente el 14 de junio de 1940.
– Herr Präsident, das Konzentrationslager Auschwitz, das berüchtigste der von Hitler eingerichteten Konzentrationslager, wurde am 14. Juni 1940 offiziell eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como gallego y como defensor de la integración europea, me pregunto qué han hecho de notorio las autoridades gallegas y de la UE en esta trágica situación.
Als Galicier und Verfechter der europäischen Integration frage ich mich, was die galicischen und die EU-Behörden in dieser dramatischen Situation denn so Wichtiges zu tun hatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valle de Chamonix, como es notorio, es un pasillo de vehículos pesados, con un tráfico que crece de manera exponencial, junto con su nocividad y sus riesgos.
Das Tal von Chamonix ist bekanntermaßen als Durchgangsstrecke für Lastkraftwagen von einer exponentiellen Zunahme des Verkehrs und den damit verbundenen Umweltbeeinträchtigungen und Gefahren betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría también resaltar los aspectos financieros de los acuerdos de pesca en general, de los que este caso específico es un ejemplo muy notorio.
Weiterhin möchte ich die finanziellen Aspekte der Fischereiabkommen im Allgemeinen hervorheben, unter denen dieser Fall ein sehr verwerfliches Beispiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la extrema izquierda y para algunos antieuropeos notorios, la Directiva Bolkestein se había convertido en un ogro evidente, símbolo de una Europa antisocial.
Bei der extremen Linken und bei bestimmten wohlbekannten Europäern war die Bolkestein-Richtlinie zu einem kommoden Schreckgespenst geworden, zum Symbol eines antisozialen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete aprobado hoy representa un compromiso notorio alcanzado entre los Grupos políticos y las instituciones, y por tal motivo he podido apoyarlo.
Das heute gebilligte Paket ist ein vernünftiger Kompromiss, der zwischen den Fraktionen und den EU-Organen erreicht worden ist, und deshalb konnte ich ihn unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo seguir fomentando la colaboración policial con un país que hace tales regalos a los terroristas y traficantes de droga notorios?
Beabsichtigt er, weiterhin die polizeiliche Zusammenarbeit mit einem Land zu fördern, das Terroristen und bekannten Drogenhändlern solche Geschenke macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, que un notorio infractor de los derechos humanos como es Libia asuma la presidencia de la Comisión es un claro ejemplo de ello.
Ein Beispiel dafür ist die bedauerliche Tatsache, dass ihr Vorsitz von einem notorischen Menschenrechtsverletzer wie Libyen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Haqqani ha estado en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Das Haqqani Network stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es notorio que las ayudas se han concedido con el objetivo de restablecer la viabilidad a largo plazo de una empresa en crisis.
In diesem Zusammenhang steht fest, dass die Beihilfen gewährt wurden, um einem in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen die langfristige Rentabilität zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación del vidrio inastillable templado con los perfiles trapezoidales de acero colocados sobre una imponente estructura aportan un efecto notorio.
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Un notorio ejemplo reciente es una droga que actúa sobre un cambio molecular característico de las células afectadas por la leucemia mieloide crónica.
Ein erstaunliches Beispiel aus jüngster Zeit lieferte ein Medikament, das auf typische molekulare Veränderungen in Zellen bei chronisch myeloischer Leukämie abzielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los acusados más notorios, Slobodan Milosevic y Vojislav Seselj, están haciendo sus mejores esfuerzos para desacreditar al tribunal, no tendrán éxito.
Obwohl die hochrangigsten Angeklagten Slobodan Milosevic und Vojislav Seselj alles tun, um das Tribunal in Verruf zu bringen, wird ihnen das nicht gelingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la tolerancia de Colombia con los capos de la droga (Pablo Escobar, quizá el más notorio, había sido elegido para el Congreso) se evaporaba.
Darüber hinaus schwand die kolumbianische Toleranz für Drogenkönige - Pablo Escobar, der vielleicht berüchtigtste unter ihnen, war einst sogar in den Kongress gewählt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El éxito de OPEN MIND resulta aún más notorio si se tiene en cuenta el aumento de su volumen de ventas.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nuevo acabado de la superficie garantiza la calidad de notorio el efecto loto, que se puso a disposición con la ayuda de la nanotecnología a la industria.
Die neue Oberflächenveredelung sorgt für den aus der Natur bekannten Lotuseffekt, der mit Hilfe der Nanotechnik für die Industrie nutzbar gemacht wurde.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
No en vano, los grandes paragolpes que verá en todos los vehículos tienen aquí su razón de ser: los canguros, camellos y demás habitantes notorios del bush australiano.
ES
Die Bullenfänger, die man hier an allen Fahrzeugen sieht, haben nämlich tatsächlich ihre Berechtigung, aufgrund der Kängurus, Kamele und sonstigen Bewohner des australischen Buschs.
ES
Las siguientes ocho esculturas urbanas son el testimonio cultural e histórico de algunas tradiciones, hitos o personajes notorios para la ciudad de León.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los intercambios de información entre las fuerzas nacionales de policía pueden ayudar a las autoridades a impedir la entrada de ultras notorios en los países que acogen partidos internacionales.
Der Informationsaustausch zwischen den nationalen Polizeidiensten kann die Behörden dabei unterstützen, bekannten Rowdys die Einreise in die Länder zu verwehren, in denen internationale Begegnungen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
- Su alteza no olvide mis palabra…...si Sir Charles es lo suficiente tonto como para intentar robar su diamante esta noch…...será testigo de la captura del Notorio Fantasma.
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
Korpustyp: Untertitel
En la UE de los 15, la ampliación no provocó ningún cambio notorio en los precios agrícolas y alimentarios, en las relaciones de mercado establecidas, en la producción en general y en las pautas de consumo.
In der EU-15 hat die Erweiterung nicht zu spürbaren Veränderungen bei den Agrar- und Nahrungsmittelpreisen und in den wohlgeordneten Marktbeziehungen sowie bei den allgemeinen Produktions- und Verbrauchsmustern geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad comparativamente débil que tiene Europa para transformar los resultados del trabajo de investigación y de los avances científicos y tecnológicos en éxitos industriales, económicos y comerciales constituye uno de sus puntos débiles más notorios.
Die vergleichsweise geringe Fähigkeit Europas, die Ergebnisse der Forschung und wissenschaftliche und technologische Durchbrüche in industrielle, ökonomische und kommerzielle Erfolge umzusetzen, ist eine der offenkundigsten Schwächen Europas.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad comparativamente débil que tiene Europa para transformar los resultados del trabajo de investigación y de los avances científicos y tecnológicos en éxitos industriales, económicos y comerciales constituye uno de sus puntos débiles más notorios.
Die Schwäche Europas gegenüber anderen Ländern, wenn es darum geht, die Ergebnisse der Forschung und wissenschaftlicher und technologischer Durchbrüche zum industriellen, ökonomischen und kommerziellen Erfolg zu führen, ist einer der offenkundigsten Schwachpunkte Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente notorio en el abismo que existe entre las zonas rurales y urbanas, también más significativo en los nuevos Estados miembros donde el sector agrícola desempeña un papel importante en la economía global.
Nirgendwo wird das deutlicher als bei der Kluft zwischen ländlichen und städtischen Gegenden, was ebenfalls bei den neuen Mitgliedern gravierender ist, in denen der landwirtschaftliche Sektor eine wichtige Rolle für die gesamte Wirtschaft spielt.
Korpustyp: EU DCEP
La circunstancia agravante es que se han concedido prórrogas de los plazos a algunas empresas, precisamente de la región de Basilicata, mucho más allá de los límites establecidos por la Directiva, pese al notorio y grave estado de contaminación industrial.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Region Basilikata einigen Unternehmen, obwohl erwiesenermaßen eine gravierende industrielle Verschmutzung vorlag, Fristverlängerungen gewährte, die deutlich über die von der Richtlinie gesetzten Grenzen hinausgingen.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia y en Italia es posible encontrar paisajes políticos con un desequilibrio incluso más notorio; ni el Presidente Chirac ni el Primer Ministro Berlusconi deben temer a sus rivales…
Sogar in den noch stärker unausgeglichenen politischen Landschaften Frankreichs und Italiens, brauchen weder Präsident Chirac noch Ministerpräsident Berlusconi Herausforderer zu fürchten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello era particularmente notorio en el caso de las mujeres y de algunas minorías culturales, sobre todo si estaban definidas por características no elegidas, como el color de la piel.
Das galt hauptsächlich für Frauen und einige kulturelle Minderheiten, vor allem, wenn diese durch askriptive Merkmale wie Hautfarbe definiert waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el transporte marítimo no es «limpio»; aparte de los notorios accidentes, también tiene efectos secundarios evidentes en forma de contaminación ambiental por las emisiones de gas y los vertidos legales e ilegales de hidrocarburos y sustancias químicas.
Nichtsdestotrotz ist der maritime Transport nicht "sauber", er hat ganz abgesehen von Aufsehen erregenden Unfällen deutliche Nebenwirkungen in Form von Umweltverschmutzung durch Abgase, legale und illegale Einleitungen von Öl und Chemikalien.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo de los recientes sucesos acaecidos en Egipto, llegan incontables noticias de agresiones sexuales contra mujeres, siendo el caso más notorio el de la periodista norteamericana Lara Logan, de la cadena de televisión CBS.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in Ägypten gibt es zahllose Meldungen über sexuelle Übergriffe auf Frauen, von denen besonders der Fall der US-amerikanischen Journalistin Lara Logan vom Fernsehsender CBS durch die Medien ging.
Korpustyp: EU DCEP
Además de minar el funcionamiento normal de una competencia sana a escala europea y mundial, es notorio que la gran publicidad dada a este escándalo afecta directamente a un Estado miembro de la UE y compromete su prestigio.
Dieser in die breite Öffentlichkeit getragene Skandal behindert nicht nur den fairen Wettbewerb auf europäischer und internationaler Ebene, sondern schadet auch unmittelbar dem Ansehen eines EU-Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la factura del IVA completa, se introducen tres cambios notorios respecto a los actuales requisitos del artículo 226 de la Directiva del IVA, a saber:
Was die Rechnung mit ausführlichen MwSt-Angaben betrifft, so werden drei wesentliche Änderungen der derzeit geltenden Anforderungen nach Artikel 226 der MwSt-Richtlinie vorgenommen:
Korpustyp: EU DCEP
Abre importantes posibilidades para que Europa pueda jugar un papel notorio y decisivo en el mundo y no sólo en el ámbito de la economía y de los mercados.
Sie eröffnet eminent wichtige Möglichkeiten für eine erkennbare und entscheidende Rolle Europas in der Welt, nicht nur in der Wirtschaft und auf den Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, después de tantos años, pese a avances notorios, pese a esfuerzos considerables, no podemos por menos de hacer constar la insuficiencia de los resultados obtenidos, que a veces están incluso en los antípodas de lo que podíamos esperar.
Leider können wir nach so vielen Jahren und trotz der bekannten Fortschritte und der beträchtlichen Anstrengungen nur feststellen, wie unzureichend die erzielten Ergebnisse sind. Sie sind zuweilen sogar weit vom Ziel unserer Hoffnungen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es notorio que la investigación e innovación europeas son inferiores a las de los Estados Unidos, resulta apropiado diseñar instrumentos que nos permitan competir eficazmente con los Estados Unidos en este terreno.
Seitdem die europäische Forschung und Innovation bekanntermaßen hinter den nordamerikanischen hinterherhinken, müssen Instrumente gefunden werden, die eine echte Wettbewerbsfähigkeit mit den Vereinigten Staaten in diesem Bereich ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con ellos en que la completa falta de valoración del número de beneficiarios discapacitados es un notorio fallo en la consecución de la igualdad de oportunidades, de la que tan a menudo habla la Comisión.
Wir stimmen ihnen zu, wenn sie sagen, daß das vollständige Fehlen einer Auswertung der Zahl behinderter Empfänger eindeutig am von der Kommission so häufig propagierten Ziel der Berücksichtigung aller Gruppen vorbeigeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tristemente notorio que la esperanza de vida de un africano es al menos 30 años menor que la de un europeo, y solamente esta diferencia pone seriamente a prueba el modelo de solidaridad entre el Norte y el Sur.
Bedauerlicherweise liegt die Lebenserwartung eines Afrikaners mindestens 30 Jahre unter der eines Europäers und allein dieser Unterschied stellt das Modell der Nord-Süd-Solidarität ernsthaft auf den Prüfstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración del Milenio de las Naciones Unidas contiene una lista de los temas principales en los que queremos realizar un avance notorio, como, por ejemplo, reducir a la mitad la pobreza.
Die Vereinten Nationen nennen in ihrer Millenium-Erklärung die großen Probleme, bei denen wir wirkliche Fortschritte erreichen wollen, beispielsweise bei der Halbierung der Armut in der Welt sowie der guten Staatsführung, Gesundheit, Bildung und Beendigung der Unterdrückung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han venido haciéndolo de forma bastante inadvertida en los últimos años. Solamente en los últimos meses han resultado más notorios y, por esa razón, están practicando una política de intereses puramente económicos.
Sie haben das in den letzten Jahren eher unbemerkt und erst in den letzten Monaten stark bemerkt gemacht, und sie verfolgen damit eine rein wirtschaftliche Interessenspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención, en ambos casos, el constante y preocupante aumento de los pagos de los armadores mientras que, curiosamente, estas previsiones no se contemplan en otros acuerdos, como es el caso notorio del acuerdo con Groenlandia.
Auffällig ist in beiden Fällen die ständige und bedenkliche Erhöhung der Zahlungen der Reeder, während diese Regelungen seltsamerweise in anderen Abkommen, wie bekanntlich im Fall des Abkommens mit Grönland, nicht vorgesehen sind.