linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

notorio offenkundig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata, naturalmente, de un progreso notorio, pero hay que ir aún más lejos.
Dies stellt ganz sicherlich einen offenkundigen Fortschritt dar. Und doch müssen wir noch viel weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su causa se ha visto apoyada por varios casos notorios de incumplimiento de los derechos humanos.
Deren Anliegen wurde durch eine Reihe offenkundiger Fälle von Menschenrechtsverletzungen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una inexactitud notoria y, si así lo quiere, también injusticia.
Herr Präsident, ich möchte auf eine offenkundige Ungenauigkeit und, wenn Sie so wollen, eine Ungerechtigkeit eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notorio que sólo se ven reforzados los intereses de algunos países en perjuicio de los intereses generales de la Unión Europea.
Ganz offenkundig wird hier nur den Interessen einiger Länder Genüge getan, und dies zum Nachteil des Allgemeininteresses der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la falta de armonización comunitaria del registro en aduana de los plátanos ACP da lugar a notorias diferencias de precio según los Estados miembros.
Die fehlende gemeinschaftliche Harmonisierung der zollamtlichen Registrierung der AKP-Bananen führt jedoch zu offenkundigen Preisunterschieden zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El amordazamiento de los medios de comunicación y la difamación de los manifestantes pacíficos constituyen otras pruebas adicionales de que la arbitrariedad comunista de dicho Gobierno es públicamente notoria.
Die Knebelung der Medien und die Diffamierung der friedlichen Demonstranten sind weitere Beweise dafür, daß die kommunistische Willkür dieser Regierung offenkundig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión aclarar por qué se está produciendo un retraso tan notorio en la aprobación por la CE de los sistemas de gestión y control presentados por las autoridades españolas?
Kann die Kommission erklären, weshalb es zu einer so offenkundigen Verzögerung bei der Billigung der von den spanischen Behörden eingereichten Verwaltungs- und Kontrollsysteme durch die Europäische Kommission gekommen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo notorio es la situación de las comunidades rumanas y el desprecio de sus derechos lingüísticos en numerosos países europeos, con el consiguiente riesgo de decadencia y olvido del rumano, una lengua oficial de la UE.
Ein besonders offenkundiges Beispiel ist die Situation der rumänischen Gemeinden, die Missachtung ihrer sprachlichen Rechte in zahlreichen europäischen Ländern und die damit verbundene Gefahr, dass die rumänische Sprache, die zu den Amtssprachen der EU gehört, vernachlässigt wird und in Vergessenheit gerät.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es público y notorio que algunas nacionalidades están de forma clara representadas excesivamente en los grados subalternos de las categorías C y D, con el motivo presupuestario no confesado de que el personal en cuestión no disfrutaría de la prima por expatriación del 16%.
Andererseits ist es offenkundig, dass bestimmte Nationalitäten bei den untergeordneten Dienstgraden der Laufbahngruppen C und D deutlich überrepräsentiert sind, aus dem uneingestandenen haushaltstechnischen Grund, dass das betreffende Personal nicht in den Genuss einer Auslandszulage von 16 % kommt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las declaraciones parecen estar bastante alejadas de los deberes de un miembro del Parlamento Europeo y difícilmente pueden, por tanto, presentar un vínculo directo con una cuestión de interés general de interés público para los electores, y aun si pudiera demostrarse tal vínculo, no sería notorio.
Die Äußerungen erscheinen daher von der Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments eher weit entfernt und somit kaum geeignet, mit einem die Bürger besorgendem Allgemeininteresse in unmittelbarem Zusammenhang zu stehen, und selbst wenn ein solcher Zusammenhang erwiesen werden könnte, wäre er nicht in offenkundiger Weise ersichtlich.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notorio

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los vecinos son muy notorio…
Die Nachbarn sind neugieri…
   Korpustyp: Untertitel
Buford Tannen fue un notorio pistolero.
"Buford Tannen war ein beru"chtigter Revolverheld,
   Korpustyp: Untertitel
Este es el momento de actos notorios.
Dies ist die Zeit für eine deutliche Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy uno de los asesinos más notorios de la historia.
Ich bin einer der berühmtesten, berüchtigtsten Schlitzer der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el cliente más notorio que he tenido.
Sie sind der brandgefährlichste Klient, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es notorio, por ejemplo, en los sectores energético y de telecomunicaciones.
Auffällig ist das beispielsweise in den Sektoren Telekommunikation und Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, como es notorio, el Presidente Reagan dijo: "Si se mueve, aplícale un impuesto.
(EN) Frau Präsidentin! Bekanntlich sagte Präsident Reagan über die Wirtschaft einst: "Besteuern, wenn sie floriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por unos momentos me creí en la era del notorio emponzoñador nazi Julius Streicher.
Einen Augenblick lang fühlte ich mich in die Tage des notorischen Nazihetzers Julius Streicher zurückversetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los déficits más notorios se debe a la Presidencia de la Unión.
Einer der offenkundigsten Mängel rührt von der EU-Präsidentschaft her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tendrá muchos efectos positivos y notorios en el medio ambiente.
Ich denke, dieser Entwurf wird sehr positive und spürbare Effekte für die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue especialmente notorio entre 2006 y 2007, en que se incrementaron un 276 %.
Besonders drastisch war der Anstieg mit 276 % von 2006 auf 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de girasol es notorio por su sabor ligero y su rendimiento en la fritura,
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplio y profundo, con antepecho bien notorio y el esternón llegando lo más atrás posible. EUR
Breit und tief mit ausgeprägter Vorbrust und möglichst weit nach hinten reichendem Brustbein. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Acabas de derrumbar al asesino serial mas notorio de la historia de Florida.
Sie haben den berüchtigtsten Serienkiller in der Geschichte Floridas zur Strecke gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
En el casino, es aún más notorio el encuentro temático entre el este y el oeste.
Im Casino wird das Thema „Osten trifft Westen“ sogar noch deutlicher.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
NATURALEZA Los valores naturales de la Albera son notorios y justifican con creces su protección.
NATUR Die unterschiedlichen natürlichen Lebensräume von Albera sind Grund genug für ihren Schutz.
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es uno de los investigadores más notorios dentro del campo de la personalidad y la socipsicología. ES
Er gehört zu den weltweit bedeutendsten Wissenschaftlern auf dem Gebiet der Persönlichkeits- und Sozialpsychologie. ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La única fábrica Bemberg que ha sobrevivido es la italiana de Gozzano, que, según es notorio, se encuentra en crisis.
Das einzige Werk, das sich dem bis heute widersetzen konnte, ist das italienische Bemberg-Werk in Gozzano, das sich derzeit nach eigenen Angaben in einer Krise befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora esta divergencia no ha producido problemas notorios en cuanto a la protección de los inversores.
Bislang haben diese Unterschiede noch zu keinen erkennbaren Problemen beim Anlegerschutz geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la ONG, los «diálogos constructivos» de la UE se encuentran entre los ejemplos más notorios de esta tendencia global.
Der NRO zufolge gehören die „konstruktiven Dialoge“ der EU zu den offenkundigsten Beispielen dieser allgemeinen Tendenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, es notorio que la Unión Europea es el primer donante mundial de ayuda al desarrollo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, bekanntlich ist die Europäische Union weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente sea más notorio en el campo de la medicina, pero también abre posibilidades en muchos otros sectores.
Besonders deutlich wird das sicherlich auf dem medizinischen Sektor, aber auch in vielen anderen Bereichen gibt es dieses Potential.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de comprar CDs en un notorio establecimiento recibí un envío incompleto con la promesa de una próxima entrega.
Als ich nämlich bei einer namhaften Firma, es handelt sich um HMV, CDs bestellt hatte, erhielt ich eine unvollständige Lieferung mit dem Versprechen der Nachlieferung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este apoyo debe ser especialmente notorio en Túnez, a través de su participación en el más alto nivel.
Diese Unterstützung muss meines Erachtens daran deutlich zu erkennen sein, dass sie in Tunis auf höchster Ebene teilnehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Es stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora podemos reconocer que este Tratado está marcado por un espíritu social muchísimo más notorio que los Tratados posteriores.
Dieser Vertrag ist, wie wir jetzt feststellen können, von einem sehr viel sozialeren Geist beseelt als spätere Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989, después del notorio discurso del director cinematográfico, se abolió el discurso del diputado de mayor edad.
1989 wurde nach der außergewöhnlichen Rede des Filmemachers die des ältesten Mitglieds abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es notorio cómo la Comisión recalca siempre que la política social debe seguir siendo un asunto nacional.
Es ist auffallend, wie die Kommission immer wieder betont, Sozialpolitik müsse eine nationale Angelegenheit bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red está en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Es stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interés, detective, es capturar a los responsable…...del asesinato de los 22 criminales más notorios de Boston.
Ihr Interesse, Detective, es ist die Erfassung der Männer, die Verantwortlich für die Ermordung von 22 der besten Verbrecher Bostons sind.
   Korpustyp: Untertitel
El interés, detective, es capturar a los responsables del asesinato de los 22 criminales más notorios de Boston.
Ihr Interesse, Detective, es ist die Erfassung der Männer, die Verantwortlich für die Ermordung von 22 der besten Verbrecher Bostons sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a merced de Lichas de Tarento, un notorio villano que surca los mares en busca de tesoros:
Gräuel/ Wir sind Lichas von Tarent in die Hände gefallen, einem Schurken, der das Meer nach Schätzen und Menschen absucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Los piratas más notorios se unen contra nuestro enemig…...y Ud. Se refugia en sus aguas de baño.
Die bekanntesten Piraten der ganzen Welt vereinen sich alle gegen einen Feind, und Ihr kauert in Eurem Bad herum!
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de tipo sabueso, angosta, ligera; demasiado corta o larga, tosca; frente plana, stop ausente o poco notorio. EUR
Jagdhundekopf, schmaler, leichter, zu kurzer, langer, plumper Kopf, flache Stirnpartie (fehlender oder zu geringer Stop). EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La pérdida de población se ha acentuado en los últimos meses, siendo notorio el éxodo acelerado de los más jóvenes.
Der Bevölkerungsrückgang hat sich in den letzten Monaten verschärft, wobei insbesondere die Abwanderung der jungen Menschen hervorsticht.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es notorio que el departamento de ciencia…de la Universidad de Glen Canyon tiene poco que hacer aquí.
Wie man sieht, sind hier die Reagenzschüttler der Dorfun…von Glen Canyon mehr oder weniger überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de las cartas más famosas de los enemigos más notorios de Yugi, como Pegasus, Bakura, Rafael y Marik.
Berühmte Karten von einigen der berüchtigsten Gegner von Yugi, inklusive Pegasus, Bakura, Rafael und Marik.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En España es notorio el desarrollo de energías renovables como la energía eólica y la energía solar.
Umweltminister Methling wirbt bei der EU für erneuerbare Energien
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Es notorio que la producción de esas variedades está registrando un nuevo aumento, aun cuando no pueden preverse salidas a largo plazo.
Bekanntermaßen nimmt die Erzeugung dieser Tabaksorten wieder zu, obwohl für sie auf lange Sicht keine Absatzmärkte zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados miembros han promulgado leyes que facultan a las autoridades judiciales para impedir que ultras notorios (o presuntos) viajen al extranjero cuando se disputen encuentros internacionales.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten hat Gesetze erlassen, die den Gerichten die Befugnis erteilen, bekannten (oder mutmaßlichen) Fußballrowdys bei internationalen Fußballspielen die Reise ins Ausland zu untersagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es notorio que esa cooperación ha ido acompañada de conflictos de competencias, pues las disposiciones del Tratado no eran muy precisas al respecto.
Diese Zusammenarbeit war bekanntlich von Kompetenzstreitigkeiten geprägt, da die Bestimmungen des Vertrags in diesem Bereich wenig präzise sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El síntoma más notorio de ello fue el surgimiento de la estanflación - un aumento simultáneo de la inflación y el desempleo.
Das berühmteste Symptom dafür war die Stagflation: der gleichzeitige Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay otros ejemplos recientes, incluyendo el que tal vez es el más notorio, las elecciones presidenciales de Estados Unidos en 2000.
Es gibt andere Beispiele aus jüngerer Zeit, das bekannteste von ihnen ist vielleicht die Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten im Jahr 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta represión contra los reformistas liberales pasa inadvertida en el resto del mundo, y el silencio de los Estados Unidos es particularmente notorio.
Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se han producido en los últimos 12 a 18 meses flujos monetarios en volúmenes notorios o llamativos de Grecia al extranjero?
Gab es in den letzten 12 bis 18 Monaten Geldflüsse in bedeutender bzw. auffallender Höhe von Griechenland ins Ausland?
   Korpustyp: EU DCEP
Universalmente conocido como el más espantoso de todos los fantasmas de Inglaterra y no es otro que el notorio fantasma de Sir Simon de Canterville.
Auf der ganzen Welt ist Sir Simon de Canterville als das gefürchtetste englische Phantom berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Se está preparando para apoyar el Acuerdo sobre el Comercio de Servicios –el notorio AGCS– que es simplemente una Directiva Bolkestein a escala mundial.
Sie schickt sich an, das Allgemeine Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen – das berühmte GATS – zu unterstützen, das nichts anderes ist als eine Bolkestein-Richtlinie auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda esto es especialmente notorio, debido al crecimiento de la población y, como consecuencia, a las aglomeraciones en las clases.
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es culpa nuestra que los romaní sean notorios en Italia casi exclusivamente por razón de sus delitos de robo, atraco, secuestro de menores y mendicidad.
Es ist nicht unsere Schuld, wenn sich die Roma in Italien fast ausschließlich durch ihre Straftaten bemerkbar machen wie Diebstahl, Raubüberfälle, Kindesentführungen und Bettelei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Báltico se ha convertido en un mar interior de la Unión Europea, con un crecimiento económico notorio y estable.
Die Ostsee liegt inzwischen mitten in der Europäischen Union, und der Ostseeraum kann auf ein stabiles und hohes Wirtschaftswachstum verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su notorio estilo de vida fuera del terreno de juego, en el campo de fútbol teníamos a una figura mundial.
Über sein Privatleben, das ja oft Schlagzeilen machte, mag man denken, wie man will – auf dem Fußballplatz hatte er Weltformat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exención no es aceptable, ya que resulta notorio que la mayor parte de las solicitudes de asilo son infundadas, y no sirven más que para ganar tiempo.
Diese Ausnahmeregelung ist nicht akzeptabel, denn bekanntermaßen sind die meisten Asylanträge unbegründet und dienen nur dazu, Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento fue aprobado como la última oportunidad para hacer frente a los infractores más notorios y todos lo han incumplido durante años.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde als die letzte Möglichkeit angenommen, um den notorischen Gesetzesbrechern Herr zu werden, und wurde von allen jahrelang missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la formulación de la política monetaria única es el cometido más notorio del BCE , no es , sin embargo , el único .
Die Festlegung einer einheitlichen Geldpolitik ist zwar die sichtbarste , jedoch bei Weitem nicht die einzige Aufgabe der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el más notorio de los campos de concentración establecidos por Hitler, Auschwitz, se abrió oficialmente el 14 de junio de 1940.
– Herr Präsident, das Konzentrationslager Auschwitz, das berüchtigste der von Hitler eingerichteten Konzentrationslager, wurde am 14. Juni 1940 offiziell eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como gallego y como defensor de la integración europea, me pregunto qué han hecho de notorio las autoridades gallegas y de la UE en esta trágica situación.
Als Galicier und Verfechter der europäischen Integration frage ich mich, was die galicischen und die EU-Behörden in dieser dramatischen Situation denn so Wichtiges zu tun hatten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valle de Chamonix, como es notorio, es un pasillo de vehículos pesados, con un tráfico que crece de manera exponencial, junto con su nocividad y sus riesgos.
Das Tal von Chamonix ist bekanntermaßen als Durchgangsstrecke für Lastkraftwagen von einer exponentiellen Zunahme des Verkehrs und den damit verbundenen Umweltbeeinträchtigungen und Gefahren betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría también resaltar los aspectos financieros de los acuerdos de pesca en general, de los que este caso específico es un ejemplo muy notorio.
Weiterhin möchte ich die finanziellen Aspekte der Fischereiabkommen im Allgemeinen hervorheben, unter denen dieser Fall ein sehr verwerfliches Beispiel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la extrema izquierda y para algunos antieuropeos notorios, la Directiva Bolkestein se había convertido en un ogro evidente, símbolo de una Europa antisocial.
Bei der extremen Linken und bei bestimmten wohlbekannten Europäern war die Bolkestein-Richtlinie zu einem kommoden Schreckgespenst geworden, zum Symbol eines antisozialen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete aprobado hoy representa un compromiso notorio alcanzado entre los Grupos políticos y las instituciones, y por tal motivo he podido apoyarlo.
Das heute gebilligte Paket ist ein vernünftiger Kompromiss, der zwischen den Fraktionen und den EU-Organen erreicht worden ist, und deshalb konnte ich ihn unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo seguir fomentando la colaboración policial con un país que hace tales regalos a los terroristas y traficantes de droga notorios?
Beabsichtigt er, weiterhin die polizeiliche Zusammenarbeit mit einem Land zu fördern, das Terroristen und bekannten Drogenhändlern solche Geschenke macht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, que un notorio infractor de los derechos humanos como es Libia asuma la presidencia de la Comisión es un claro ejemplo de ello.
Ein Beispiel dafür ist die bedauerliche Tatsache, dass ihr Vorsitz von einem notorischen Menschenrechtsverletzer wie Libyen geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Haqqani ha estado en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Das Haqqani Network stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es notorio que las ayudas se han concedido con el objetivo de restablecer la viabilidad a largo plazo de una empresa en crisis.
In diesem Zusammenhang steht fest, dass die Beihilfen gewährt wurden, um einem in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen die langfristige Rentabilität zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación del vidrio inastillable templado con los perfiles trapezoidales de acero colocados sobre una imponente estructura aportan un efecto notorio.
Insbesondere die Kombination von Verbund-Sicherheitsglas und Trapezblech unter der tragenden Konstruktion ist ungewöhnlich effektvoll.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Además es notorio que empresas una vez empezando las actividades sociales muchas veces llevan a cabo varios proyectos al mismo tiempo. DE
Zu dem ist auffällig, dass einmal engagierte Unternehmen meist zugleich verschiedene Projekte verfolgen. DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
Un notorio ejemplo reciente es una droga que actúa sobre un cambio molecular característico de las células afectadas por la leucemia mieloide crónica.
Ein erstaunliches Beispiel aus jüngster Zeit lieferte ein Medikament, das auf typische molekulare Veränderungen in Zellen bei chronisch myeloischer Leukämie abzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los acusados más notorios, Slobodan Milosevic y Vojislav Seselj, están haciendo sus mejores esfuerzos para desacreditar al tribunal, no tendrán éxito.
Obwohl die hochrangigsten Angeklagten Slobodan Milosevic und Vojislav Seselj alles tun, um das Tribunal in Verruf zu bringen, wird ihnen das nicht gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la tolerancia de Colombia con los capos de la droga (Pablo Escobar, quizá el más notorio, había sido elegido para el Congreso) se evaporaba.
Darüber hinaus schwand die kolumbianische Toleranz für Drogenkönige - Pablo Escobar, der vielleicht berüchtigtste unter ihnen, war einst sogar in den Kongress gewählt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El éxito de OPEN MIND resulta aún más notorio si se tiene en cuenta el aumento de su volumen de ventas.
Noch deutlicher wird der Erfolg von OPEN MIND, wenn man die Umsatzsteigerungen betrachtet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡es habitual que la gente persevere a pesar de miles de muertes para superar Spelunky y descubrir sus tesoros y secretos más notorios!
Nicht selten erdulden Spieler Tausende von Toden, um Spelunky zu knacken und die größten Schätze und Geheimnisse zu entdecken!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El nuevo acabado de la superficie garantiza la calidad de notorio el efecto loto, que se puso a disposición con la ayuda de la nanotecnología a la industria.
Die neue Oberflächenveredelung sorgt für den aus der Natur bekannten Lotuseffekt, der mit Hilfe der Nanotechnik für die Industrie nutzbar gemacht wurde.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
No en vano, los grandes paragolpes que verá en todos los vehículos tienen aquí su razón de ser: los canguros, camellos y demás habitantes notorios del bush australiano. ES
Die Bullenfänger, die man hier an allen Fahrzeugen sieht, haben nämlich tatsächlich ihre Berechtigung, aufgrund der Kängurus, Kamele und sonstigen Bewohner des australischen Buschs. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las siguientes ocho esculturas urbanas son el testimonio cultural e histórico de algunas tradiciones, hitos o personajes notorios para la ciudad de León. ES
Die folgenden acht Stadtskulpturen sind Zeugen von Kultur und Geschichte, Traditionen, Meilensteine und besondere Bürger der Stadt Leon. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Testigo de un Tudor Uno de los momentos más notorios en la historia real británica ¡cobra vida delante de tus ojos!
Die Tudor Welt Eine der berüchtigtsten Zeiten in der britischen königlichen Geschichte wird vor Ihren Augen zum Leben erweckt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la entrada de Bonarcado, a la derecha, se encuentra un complejo religioso entre los más notorios e importantes de Cerdeña.
Rechts an der Einfahrt von Bonarcado trifft man auf einen der wichtigsten religioesen Komplexe Sardiniens.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría disfrutar de unas agradables vacaciones en uno de los más notorios, pero aún muy hermosas ciudades de la Campania, Italia?
Sie möchten einen angenehmen Aufenthalt in einer der berüchtigtsten aber immer noch sehr schöne Städte in Kampanien, Italien?
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los intercambios de información entre las fuerzas nacionales de policía pueden ayudar a las autoridades a impedir la entrada de ultras notorios en los países que acogen partidos internacionales.
Der Informationsaustausch zwischen den nationalen Polizeidiensten kann die Behörden dabei unterstützen, bekannten Rowdys die Einreise in die Länder zu verwehren, in denen internationale Begegnungen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Su alteza no olvide mis palabra…...si Sir Charles es lo suficiente tonto como para intentar robar su diamante esta noch…...será testigo de la captura del Notorio Fantasma.
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
   Korpustyp: Untertitel
En la UE de los 15, la ampliación no provocó ningún cambio notorio en los precios agrícolas y alimentarios, en las relaciones de mercado establecidas, en la producción en general y en las pautas de consumo.
In der EU-15 hat die Erweiterung nicht zu spürbaren Veränderungen bei den Agrar- und Nahrungsmittelpreisen und in den wohlgeordneten Marktbeziehungen sowie bei den allgemeinen Produktions- und Verbrauchsmustern geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad comparativamente débil que tiene Europa para transformar los resultados del trabajo de investigación y de los avances científicos y tecnológicos en éxitos industriales, económicos y comerciales constituye uno de sus puntos débiles más notorios.
Die vergleichsweise geringe Fähigkeit Europas, die Ergebnisse der Forschung und wissenschaftliche und technologische Durchbrüche in industrielle, ökonomische und kommerzielle Erfolge umzusetzen, ist eine der offenkundigsten Schwächen Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad comparativamente débil que tiene Europa para transformar los resultados del trabajo de investigación y de los avances científicos y tecnológicos en éxitos industriales, económicos y comerciales constituye uno de sus puntos débiles más notorios.
Die Schwäche Europas gegenüber anderen Ländern, wenn es darum geht, die Ergebnisse der Forschung und wissenschaftlicher und technologischer Durchbrüche zum industriellen, ökonomischen und kommerziellen Erfolg zu führen, ist einer der offenkundigsten Schwachpunkte Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente notorio en el abismo que existe entre las zonas rurales y urbanas, también más significativo en los nuevos Estados miembros donde el sector agrícola desempeña un papel importante en la economía global.
Nirgendwo wird das deutlicher als bei der Kluft zwischen ländlichen und städtischen Gegenden, was ebenfalls bei den neuen Mitgliedern gravierender ist, in denen der landwirtschaftliche Sektor eine wichtige Rolle für die gesamte Wirtschaft spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
La circunstancia agravante es que se han concedido prórrogas de los plazos a algunas empresas, precisamente de la región de Basilicata, mucho más allá de los límites establecidos por la Directiva, pese al notorio y grave estado de contaminación industrial.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Region Basilikata einigen Unternehmen, obwohl erwiesenermaßen eine gravierende industrielle Verschmutzung vorlag, Fristverlängerungen gewährte, die deutlich über die von der Richtlinie gesetzten Grenzen hinausgingen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia y en Italia es posible encontrar paisajes políticos con un desequilibrio incluso más notorio; ni el Presidente Chirac ni el Primer Ministro Berlusconi deben temer a sus rivales…
Sogar in den noch stärker unausgeglichenen politischen Landschaften Frankreichs und Italiens, brauchen weder Präsident Chirac noch Ministerpräsident Berlusconi Herausforderer zu fürchten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello era particularmente notorio en el caso de las mujeres y de algunas minorías culturales, sobre todo si estaban definidas por características no elegidas, como el color de la piel.
Das galt hauptsächlich für Frauen und einige kulturelle Minderheiten, vor allem, wenn diese durch askriptive Merkmale wie Hautfarbe definiert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el transporte marítimo no es «limpio»; aparte de los notorios accidentes, también tiene efectos secundarios evidentes en forma de contaminación ambiental por las emisiones de gas y los vertidos legales e ilegales de hidrocarburos y sustancias químicas.
Nichtsdestotrotz ist der maritime Transport nicht "sauber", er hat ganz abgesehen von Aufsehen erregenden Unfällen deutliche Nebenwirkungen in Form von Umweltverschmutzung durch Abgase, legale und illegale Einleitungen von Öl und Chemikalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Al amparo de los recientes sucesos acaecidos en Egipto, llegan incontables noticias de agresiones sexuales contra mujeres, siendo el caso más notorio el de la periodista norteamericana Lara Logan, de la cadena de televisión CBS.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in Ägypten gibt es zahllose Meldungen über sexuelle Übergriffe auf Frauen, von denen besonders der Fall der US-amerikanischen Journalistin Lara Logan vom Fernsehsender CBS durch die Medien ging.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de minar el funcionamiento normal de una competencia sana a escala europea y mundial, es notorio que la gran publicidad dada a este escándalo afecta directamente a un Estado miembro de la UE y compromete su prestigio.
Dieser in die breite Öffentlichkeit getragene Skandal behindert nicht nur den fairen Wettbewerb auf europäischer und internationaler Ebene, sondern schadet auch unmittelbar dem Ansehen eines EU-Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la factura del IVA completa, se introducen tres cambios notorios respecto a los actuales requisitos del artículo 226 de la Directiva del IVA, a saber:
Was die Rechnung mit ausführlichen MwSt-Angaben betrifft, so werden drei wesentliche Änderungen der derzeit geltenden Anforderungen nach Artikel 226 der MwSt-Richtlinie vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Abre importantes posibilidades para que Europa pueda jugar un papel notorio y decisivo en el mundo y no sólo en el ámbito de la economía y de los mercados.
Sie eröffnet eminent wichtige Möglichkeiten für eine erkennbare und entscheidende Rolle Europas in der Welt, nicht nur in der Wirtschaft und auf den Märkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, después de tantos años, pese a avances notorios, pese a esfuerzos considerables, no podemos por menos de hacer constar la insuficiencia de los resultados obtenidos, que a veces están incluso en los antípodas de lo que podíamos esperar.
Leider können wir nach so vielen Jahren und trotz der bekannten Fortschritte und der beträchtlichen Anstrengungen nur feststellen, wie unzureichend die erzielten Ergebnisse sind. Sie sind zuweilen sogar weit vom Ziel unserer Hoffnungen entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es notorio que la investigación e innovación europeas son inferiores a las de los Estados Unidos, resulta apropiado diseñar instrumentos que nos permitan competir eficazmente con los Estados Unidos en este terreno.
Seitdem die europäische Forschung und Innovation bekanntermaßen hinter den nordamerikanischen hinterherhinken, müssen Instrumente gefunden werden, die eine echte Wettbewerbsfähigkeit mit den Vereinigten Staaten in diesem Bereich ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con ellos en que la completa falta de valoración del número de beneficiarios discapacitados es un notorio fallo en la consecución de la igualdad de oportunidades, de la que tan a menudo habla la Comisión.
Wir stimmen ihnen zu, wenn sie sagen, daß das vollständige Fehlen einer Auswertung der Zahl behinderter Empfänger eindeutig am von der Kommission so häufig propagierten Ziel der Berücksichtigung aller Gruppen vorbeigeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tristemente notorio que la esperanza de vida de un africano es al menos 30 años menor que la de un europeo, y solamente esta diferencia pone seriamente a prueba el modelo de solidaridad entre el Norte y el Sur.
Bedauerlicherweise liegt die Lebenserwartung eines Afrikaners mindestens 30 Jahre unter der eines Europäers und allein dieser Unterschied stellt das Modell der Nord-Süd-Solidarität ernsthaft auf den Prüfstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración del Milenio de las Naciones Unidas contiene una lista de los temas principales en los que queremos realizar un avance notorio, como, por ejemplo, reducir a la mitad la pobreza.
Die Vereinten Nationen nennen in ihrer Millenium-Erklärung die großen Probleme, bei denen wir wirkliche Fortschritte erreichen wollen, beispielsweise bei der Halbierung der Armut in der Welt sowie der guten Staatsführung, Gesundheit, Bildung und Beendigung der Unterdrückung von Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han venido haciéndolo de forma bastante inadvertida en los últimos años. Solamente en los últimos meses han resultado más notorios y, por esa razón, están practicando una política de intereses puramente económicos.
Sie haben das in den letzten Jahren eher unbemerkt und erst in den letzten Monaten stark bemerkt gemacht, und sie verfolgen damit eine rein wirtschaftliche Interessenspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención, en ambos casos, el constante y preocupante aumento de los pagos de los armadores mientras que, curiosamente, estas previsiones no se contemplan en otros acuerdos, como es el caso notorio del acuerdo con Groenlandia.
Auffällig ist in beiden Fällen die ständige und bedenkliche Erhöhung der Zahlungen der Reeder, während diese Regelungen seltsamerweise in anderen Abkommen, wie bekanntlich im Fall des Abkommens mit Grönland, nicht vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte