Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es sei daher nicht notwendig, beim Vertrieb der Ware mit einem Logistikzentrum zusammenzuarbeiten.
Por consiguiente, ya no es preciso recurrir a un centro logístico de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat Airo ein Betreuungsnetz aufgebaut und kann somit überall mit den nötigen Ersatzteilen eingreifen und die notwendige technische Beratung gewährleisten.
IT
Airo ha organizado una red de soporte para intervenir en cualquier lugar con los repuestos necesarios y garantizar el asesoramiento técnico preciso.
IT
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingtnotwendig.
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist, die eigene Leistung und Effizienz zu steigern und innerhalb des Verantwortungsbereiches die angestrebte und notwendige Balance wieder zu erreichen.
ES
El objetivo es elevar el rendimiento y la eficiencia propios y alcanzar nuevamente el balance deseado e indispensable dentro del área de responsabilidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Krankenhausaufenthalten oder sehr kostspieligen oder risikoreichen Behandlungen wird dies eine notwendige Voraussetzung sein.
Esto será obligatorio en el caso de hospitalización o de tratamientos que supongan un elevado coste o un alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nur nicht, dass es zwingend notwendig ist, dass ich eine kleine Version von mir selbst erschaffe, die meine unerfüllten Träume erreichen muss.
Es solo que no creo que sea obligatorio tener una versión pequeña de mí mism…...para obligarla a vivir mis sueños fallidos.
Korpustyp: Untertitel
und dem # ist notwendig und natürlich sollte die tatsächliche Fehlernummer verwendet werden.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Andererseits wissen die Mitgliedstaaten schon seit längerem, daß auf absehbare Zeit eine Anpassung an die Arbeitszeitrichtlinie notwendig ist.
Por otra parte, los Estados miembros saben desde hace mucho tiempo que la adaptación a los tiempos de trabajo de la directiva será obligatoria a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
La paliza era obligatoria, no por enojo.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Ländern ist es notwendig den Preis, inklusive der Steuern, auf der Website anzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Größe dieser Flotte könnte in Betracht gezogen werden, eine Spezifikation der Standardkupplung in die TSI aufzunehmen; allerdings sollte die Spezifikation der Kupplung, da sie für die Interoperabilität nicht notwendig ist, nicht für alle Wagen verbindlich sein, sondern nur für Wagen mit dieser Standardkupplung gelten.
Teniendo en cuenta el tamaño de esta flota, podría concebirse la inclusión en la ETI de especificaciones estándar en materia de acoplamiento; ahora bien, por no ser obligatoria para la interoperabilidad, tal especificación no debería hacerse obligatoria para todos los vagones, sino solo para los que utilicen el acoplamiento estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, falls Sie zwischen 21:00 Uhr und 23:30 Uhr einchecken möchten, ist eine vorherige Terminvereinbarung für die Schlüsselübergabe zwingend notwendig und die Agentur berechnet in diesem Fall eine Gebühr in Höhe von EUR 60.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
notwendigesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gleichberechtigter Zugang zu öffentlichen Märkten in der EU und eine Überprüfung des Rechtsrahmens für öffentliche Aufträge sind zur Förderung des Binnenmarktes in der Union und der Mitgliedstaaten absolut notwendig, was auf EU-Ebene zu einer sozialen und wirtschaftlichen Integration führt.
La igualdad de acceso a los mercados del sector público en la UE y la revisión del marco jurídico para la contratación pública son absolutamente esenciales para impulsar el mercado único en la Unión y en los Estados miembros, lo que resulta en la integración económica y social a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielseitigkeit, Qualität und Kooperation mit der Privatwirtschaft und die Förderung von Forschung und Entwicklung sind notwendig.
El carácter multidimensional, la calidad y la cooperación con el sector privado y la promoción de la investigación y el desarrollo resultan esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten jetzt mit der Planung beginnen und schrittweise die Kontrollen einführen, die absolut notwendig sind.
Deben empezar ya a planificar y a introducir controles que son absolutamente esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten, Kroatien und Slowenien, müssen anerkennen, dass das internationales Recht ist, aber dass natürlich auch the principles of equity, die Fairness, eine gerechte Lösung - wenn man so will, eine politische Lösung - notwendig sind.
Tanto Croacia como Eslovenia deben reconocer que la ley internacional es necesaria pero que, por supuesto, los principios de equidad, la justicia y una solución justa -una solución política, si quiere describirla así- son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann werden wir uns auf diejenigen beschränken müssen, die wirklich notwendig sind.
En algún momento tendremos que limitarnos a las que sean esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das kann - und da bitte ich die Kommission, darauf zu achten -, nur mit Augenmaß geschehen und in einer zeitlichen Abfolge, die nicht die anderen Ziele, die notwendig sind - nämlich die Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut -, wieder zunichte macht.
Sin embargo, esta acción debe ser proporcionada -yo pediría a la Comisión que tome nota de esto- y debe desarrollarse en orden cronológico, a fin de garantizar que los otros objetivos esenciales, esto es, combatir el desempleo y la pobreza, no se vean arruinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen, die im Zuge der Überarbeitung der Übereinkommen vorgenommen wurden, sind unbedingt notwendig.
Los cambios que se han introducido a través de las revisiones de los convenios son absolutamente esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Instrumente sind dringend notwendig, um die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise in der EU zu bekämpfen und den europäischen Arbeitsmarkt zu stimulieren.
Ambos instrumentos son absolutamente esenciales para combatir los efectos de la crisis financiera y económica en la UE y para estimular el mercado laboral europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhörungen der Kommission im Parlament waren keineswegs ein unnötiger Vorgang und ein wertloses Schauspiel, sondern sehr notwendig, und Sie selbst haben in der letzten Woche uns gegenüber ganz richtig festgestellt, daß in keinem anderen Parlament eine Exekutive derart eingehende Erklärungen abgeben mußte.
Las comparecencias de la Comisión en el Parlamento no han sido en absoluto un acto inútil o una vana representación, sino absolutamente esenciales y usted mismo nos ha afirmado acertadamente la semana pasada, que en ningún otro parlamento el órgano ejecutivo ha de dar explicación detallada alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr um diese Zeit hat dieses Hohe Haus mehrheitlich dafür gestimmt, der Argumentation der Industrie zu folgen, und Elemente gestrichen, die für die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschrift unbedingt notwendig waren.
El año pasado por esta época, la Cámara votó por mayoría seguir la línea favorable al sector y eliminó elementos que eran absolutamente esenciales para que esta legislación surtiera efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendigfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist auch nicht notwendig, es ist alles diskutiert worden.
Ya no hace falta, todo está debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme voll mit dem Herrn Abgeordneten darin überein, das es notwendig ist, die Beschlüsse von Lissabon zu erfüllen. Die Reformen von Lissabon müssen in allen Ländern der Union durchgeführt, umgesetzt und entwickelt werden.
Yo coincido plenamente con su Señoría en que lo que hace falta es cumplir con lo que se acordó en Lisboa; cumplir, llevar a cabo y desarrollar en todos los países de la Unión las reformas que allí se plantearon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines angemessenen Flughafenmanagements und der Erhebung der Entgelte ist es natürlich angezeigt, das vorzusehen, was für die Infrastrukturen notwendig ist.
En la buena gestión de un aeropuerto, en las tasas, se debe prever evidentemente qué hará falta para infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fragen wir Sie auch: Welche Rückschlüsse ziehen Sie? Erachten Sie weitere Maßnahmen für notwendig und welche Rolle spielt die ungleiche Steuergesetzgebung bei der Umsetzung dieser Richtlinie?
Así pues, también le preguntamos cuáles son las conclusiones que usted extrae de todo esto, si cree que harán falta medidas adicionales y qué consecuencias tendrán las disparidades en la legislación fiscal sobre la transposición de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist jedoch eine gewisse Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften wie auch der Grundsätze für das Krisenmanagement bei Hochwasser notwendig, und es muss auch die vollständige Kompatibilität von Rettungsgeräten sichergestellt werden.
Sin embargo, creo que hace falta cierta normalización tanto en lo que se refiere a la legislación y los principios que rigen la gestión de la crisis en caso de inundación, como en lo que se refiere a la garantía de una plena compatibilidad de los equipos salvavidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vielleicht sogar häufiger treffen – vielleicht mit etwas weniger Donnerhall und Medieninteresse rings herum. Aber konkrete, harte Arbeit ist notwendig, wenn wir überhaupt etwas weiterbringen wollen.
Lo que tenemos que hacer es invertir más tiempo y energías, y esto puede que signifique reunirnos más a menudo, tal vez con menos bombo y platillo y menos revuelo mediático, y trabajar más, con más ahínco, esto es lo que hace falta si queremos llegar a alguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie konkret fragen, ob Sie nicht glauben, dass für derartige Katastrophen auch ein Pilotplan für Krisenfälle auf europäischer Ebene notwendig wäre.
Le quería preguntar concretamente si no cree que, para este tipo de catástrofes, haría falta tener también un plan piloto de emergencia a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das durchführen zu können, was in der Europäischen Verfassung vorgesehen und vorgeschrieben ist, und was wir nicht unerfüllt lassen wollen, ist ein stärkerer politischer Wille notwendig.
Hace falta una mayor voluntad política que nos permita realizar lo que la Constitución europea prevé y prescribe y que no desearíamos que quedase sin aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind konkrete Maßnahmen: Den Palästinensern muss das Vertrauen auf einen Staat in Sicherheit eingeflößt und Israel die Gewissheit gegeben werden, dass niemand seine Existenz bedroht, d. h. nicht sein Bestehen, sondern seine Kolonial- und Expansionspolitik stehen zur Diskussion.
Hacen falta medidas concretas: dar a los palestinos confianza para un Estado en la seguridad y dar a Israel la certeza de que nadie atenta contra su existencia, esto es, que lo que está en tela de juicio es su política colonial y de expansión y no su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es sind weitere Anstrengungen notwendig, wie Herr Mitchell völlig zu Recht sagte.
Sin embargo, está claro que hace falta más trabajo, tal como sugiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendigexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass es ein Thema ist, das nicht nur von dem jeweiligen Mitgliedstaat gelöst werden kann, sondern dass auch die Unterstützung anderer notwendig ist, um die Integration dieser Bevölkerungsteile zu erreichen.
Creo que es una cuestión que los Estados miembros no pueden resolver solos, y que la integración de estos sectores de la población exige la ayuda de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geeinteres Europa ist notwendig, weil wir unsere Strafrechtssysteme harmonisieren müssen, die leider äußerst unterschiedlich sind, und wir müssen uns der Rechtspositionen sicher sein, wenn – und das sollten wir besonders herausstellen – wir die Unabhängigkeit der Justiz achten.
Exige una Europa más unida porque hemos de armonizar nuestros sistemas de justicia penal, que por desgracia son muy diferentes, y debemos estar seguros con respecto a las situaciones jurídicas cuando respetamos –y permítanme que lo subraye– la independencia de la judicatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind erst einmal ökonomische Mittel notwendig, um die Beschlüsse zu realisieren, sowie Kontrollinstrumente zur Überwachung der Umsetzung.
Lo que se exige ahora son medios económicos para realizar las decisiones e instrumentos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mit anderen Worten notwendig, dass sich das Land zu einem demokratischen, funktionsfähigen und bezahlbaren multiethnischen Staat entwickelt, der die Bedürfnisse aller seiner Bürger besser erfüllen und die Reformen unterstützen kann, die mit einem Beitritt zur EU verbunden und notwendig sind.
En otras palabras, es necesario que el país desarrolle un Estado multiétnico democrático, funcional y asequible con el fin de servir mejor a todos sus ciudadanos y apoyar las reformas que implica y exige la integración en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe ist, daß diese Maßnahme für den Binnenmarkt notwendig ist. Ist es nicht eine Ironie, daß in bezug auf Alkohol kein Binnenmarkt besteht?
Una de ellas es que así lo exige el mercado único; pero ¿no es bastante irónico que no tengamos un mercado único para las bebidas alcohólicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind eine verstärkte strafrechtliche Ermittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein aufgrund einer spezifischen Interessenlage eines Landes jenseits des Atlantiks wird hier ein zusätzliches Abkommen geschlossen, was mitunter dazu beitragen kann, daß sich der Prozeß der Findung gemeinsamer Normen verzögert, weil zum Beispiel hier die Einstimmigkeit notwendig ist.
Se va a concluir un acuerdo adicional motivado únicamente por los intereses específicos de un país del otro lado del Atlántico, lo cual puede contribuir a retrasar el proceso de definición de unas normas comunes, ya que dicho Acuerdo exige, por ejemplo, la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner hervorheben, dass zur Vorbeugung von illegaler Einwanderung legale Wege der Einwanderung und zielgerichtete Informationskampagnen notwendig sind, die potenzielle Einwanderungskandidaten davon abhalten.
También quiero subrayar que la prevención de la inmigración ilegal exige la existencia de canales legales de inmigración y campañas de información correctamente dirigidas que sean capaces de disuadir a todos aquellos que estén pensando en abandonar su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich zwar eine Ehre, mit Frau Pery verwechselt zu werden, doch ich meine, hier wäre der Richtigkeit des Protokolls halber eine entsprechende Korrektur notwendig.
Es para mí un honor ser confundido con la Sra. Pery, pero pienso que el rigor de las actas exige una modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgerichtig hat der Ausschuss für Fischerei um eine unabhängige Untersuchung gebeten, und die ist auch notwendig.
Exige una investigación independiente como ha solicitado acertadamente el Presidente de la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendigfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, daß auch der Rat seinen Teil der Verantwortung trägt und sich jetzt in Verbindung mit den anderen von mir genannten Fragen damit befaßt.
Es fundamental que el Consejo también asuma su parte de responsabilidad y que ahora lo estudie junto con los demás temas que he señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, daß wir kein Vertrauen in die Kommission hätten. Doch ist es notwendig, daß Politik auf der Basis eines Dialogs mit dem Parlament durchgeführt wird, damit das Parlament Gelegenheit hat, spezifische Ausrichtungen oder Entscheidungen zu prüfen, bevor sie beschlossen werden.
No quiero decir con esto que no tengamos confianza en la Comisión, pero es fundamental que la política se ejerza sobre una base de diálogo con el Parlamento, de forma que el Parlamento tenga la oportunidad de estudiar cualquier orientación o decisión específica antes de ser aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, daß der Haushalt diesen Punkt, innerhalb bestimmter Grenzen, widerspiegelt.
Es fundamental que el presupuesto así lo refleje, aunque sea de forma limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, nicht von oben herab zu sprechen, wenn wir von Reformen in der arabischen Welt reden, und nicht Lösungen diktieren, als seien wir besser informiert als jeder andere.
Por ello es fundamental no ser condescendientes a la hora de hablar de reformas en el mundo árabe y no dictar soluciones como si estuviésemos mejor informados que nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeit der Menschenrechtsanwälte und -aktivisten ist jedoch notwendig, um ein Schlaglicht auf das Geschehen im Iran zu werfen und Menschen wie den Brüdern Alaei Hoffnung zu geben.
Sin embargo, la labor de los abogados y activistas de los derechos humanos es fundamental para arrojar luz sobre lo que está ocurriendo en Irán y dar esperanza a aquellos como los hermanos Alaei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es weiterhin notwendig ist, auf zwei Ebenen vorzugehen.
Me gustaría destacar que resulta fundamental que sigamos trabajando en dos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist es auch, dass Frankreich, Lettland und Polen, die dieses Protokoll noch nicht ratifiziert haben, dies möglichst bald nachholen.
Es fundamental que Francia, Letonia y Polonia, que todavía tienen que ratificar el protocolo, lo hagan lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem wahrscheinlich alle zu, dass es notwendig ist, eine Informationskampagne zu starten, die das SOLVIT-Netzwerk als einen alternativen Streitbeilegungsmechanismus anpreist. Dies soll dazu dienen, dass die Informationen über die Existenz von SOLVIT interessierte Parteien erreichen.
Probablemente todos coincidimos en que es fundamental organizar una campaña informativa para dar a conocer la red SOLVIT como mecanismo extrajudicial de resolución de conflictos, a fin de que la información sobre su existencia llegue a las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind Maßnahmen notwendig, die ein umfassendes und eng geknüpftes Netz kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Familienbetriebe und die Entwicklung lokaler und regionaler Märkte fördern.
A tal fin, es fundamental la existencia de políticas que promuevan una amplia y densa red de pequeñas y medianas explotaciones familiares y el desarrollo de los mercados locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, dass alle erforderlichen Anstrengungen in jeder denkbaren Art und Weise unternommen werden.
Por eso es fundamental que se lleve a cabo cualquier esfuerzo de cualquier manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendigrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist eine Analyse der Anreize erforderlich, die notwendig sind, damit eine Senkung der Arbeitslosigkeit eintreten wird.
También es necesario un estudio de los incentivos que se requieren para poner en pie una reducción del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da das Programm von Tampere endet, sind neue Schritte notwendig, um den europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und der Gerechtigkeit weiter auszudehnen.
Ahora que el programa de Tampere toca a su fin se requieren nuevas medidas para ampliar aún más el espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirtschaftliche und soziale Reformen sind notwendig.
También se requieren reformas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Ansicht, dass es zusätzlich zu den Sanktionen im Rahmen des SWP (Stabilitäts- und Wachstumspakt) notwendig ist, verstärkt vorbeugende Kontrollen und Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung und des Wachstums in verschuldeten Mitgliedstaaten einzuführen, bevor diese in eine mehr als problematische Lage geraten?
¿Cree que, al margen de las medidas sancionadoras que prevé el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, se requieren mayores controles preventivos y medidas para reactivar el empleo y el crecimiento en los Estados miembros endeudados antes de que lleguen a una situación financiera mucho más grave?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frauen müssen wissen, wie die Arbeitsmarktlage ist, welche gesetzlichen Voraussetzungen notwendig sind, wie ihre Lebensbedingungen sein werden und was sie ihrerseits tun müssen, um legal in dem Land, in das sie einreisen wollen, arbeiten zu können.
Estas mujeres deben saber cuál es la situación del mercado de trabajo, qué requisitos legales se requieren, cuáles serán sus condiciones de vida y qué es lo que deben aportar para poder trabajar legalmente en el país al que se dirigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind weitere Anstrengungen notwendig, insbesondere die Umsetzung von sieben in der Stellungnahme der Kommission dargelegten Prioritäten.
No obstante, se requieren esfuerzos adicionales, especialmente para aplicar siete prioridades clave establecidas en el dictamen de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Ansätze in der Konfliktlösung sind notwendig.
Se requieren nuevos enfoques para la resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit stimmen wir ja alle ganz offensichtlich darin überein, daß konzertierte Anstrengungen zur Erhöhung des Wachstums und der Wettbewerbsfähigkeit des Handwerks und der kleinen Unternehmen notwendig sind. Nur so können diese nämlich zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen, wie die Berichterstatterin soeben betont hat.
Es evidente que todos coincidimos en que se requieren esfuerzos coordinados para aumentar el desarrollo y la competitividad de la artesanía y las pequeñas empresas; sólo así podrán contribuir éstas al aumento del empleo, como ha destacado su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bewertung und Überprüfung von politische Maßnahmen, die darauf abzielen, Chancengleichheit für Männer und Frauen zu schaffen, sind zuverlässige, nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten notwendig, und es wäre auch eine Überlegung wert, genormte und gemeinsame Indikatoren zur Messung der Geschlechterungleichheit einzuführen.
A fin de evaluar y revisar las políticas destinadas a alcanzar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres se requieren datos fiables desglosados por género, y sería conveniente estudiar la posibilidad de introducir indicadores normalizados comunes para medir la desigualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der Kommission sind 1254 neue Stellen für Kernaktivitäten und politische Prioritäten notwendig.
Según las apreciaciones de la Comisión para la realización de las actividades esenciales y las prioridades políticas se requieren 1254 nuevos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendigdebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen, sich zum jetzigen Zeitpunkt nicht in eine Diskussion zu verstricken, ob staatliche oder private Dienstleistungserbringer bei Flugsicherungsdiensten notwendig sind, sonst gerät möglicherweise das Gesamtprojekt ins Stocken, wie wir das ja beim ÖPNV kennen.
En este momento, les pediría que no se encerraran en un debate acerca de si el control del tráfico aéreo debe asignarse a proveedores de servicios privados o estatales o, de lo contrario, el proyecto corre el riesgo de quedar paralizado, tal y como ha sucedido en el ámbito del transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Auffassung des Berichterstatters an, dass Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Verletzungen und vor allem der tödlichen Verletzungen von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern notwendig sind.
Comparto el criterio del ponente de que la prioridad debe asignarse a la introducción de medidas para reducir el número de lesiones, y sobre todo, el número de muertes, entre peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es heute so notwendig wie morgen, dass die Regierungskonferenz dem Parlament Gehör schenkt.
También estamos convencidos de que la Conferencia Intergubernamental debe escuchar la voz del Parlamento, tanto ahora como en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Llegaremos a un acuerdo con el Consejo sobre si considera que debe intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Parlament stimmt mit der Kommission darin überein, dass es notwendig ist, das Europol-Übereinkommen durch ein Instrument zu ersetzen, das leichter anzupassen ist und das eine angemessene demokratische Kontrolle durch die Justizorgane auf europäischer Ebene ermöglicht.
Creo que el Parlamento está de acuerdo con la Comisión en que el Convenio Europol debe ser sustituido por un instrumento que se pueda adoptar más fácilmente y que permita un control jurídico y democrático adecuado a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für fast 50 % der jüngsten Preissteigerungen war Spekulation verantwortlich, weshalb eine gemeinsame Strategie der G20 notwendig ist, um die Schaffung von Preisstabilisierungsinstrumenten in internationalen Gremien zu fördern.
La especulación ha sido responsable de casi el 50 % de las recientes subidas de precios, por lo que una estrategia concertada en el G-20 debe servir para fomentar la creación de instrumentos de estabilización de precios en los foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es notwendig, dort sehr schnell Hilfe zu leisten.
Por ese motivo, la ayuda debe llegar con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind weitere Anstrengungen von Seiten der türkischen Regierung notwendig.
El Gobierno turco debe realizar nuevos esfuerzos en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der Umweltproblematik in den Alpenkorridoren vollkommen bewußt, weist aber darauf hin, daß ein ausgewogenes Vorgehen notwendig ist, um die unterschiedlichen Interessen, die hier im Spiel sind, zu berücksichtigen.
La Comisión es plenamente consciente de la problemática medioambiental en los corredores alpinos, pero señala que debe actuarse de forma equilibrada para tener en cuenta los distintos intereses en juego en este tipo de circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre ihnen dann, dass eine Reform der Marktordnung notwendig ist, damit auch in Zukunft noch Zuckerrüben in Europa angebaut werden.
Entonces les explico que la organización del mercado debe ser reformada para que en el futuro se pueda continuar cultivando remolacha azucarera en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendigimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ist es notwendig, die Entsorgung radioaktiver Abfälle bei den zivilen kerntechnischen Anlagen zu verbessern und die Beseitigung der 50 Tonnen Plutonium aus militärischen Quellen zu gewährleisten.
Es importante en especial asegurar una mejor gestión de los residuos de las centrales de uso civil, así como la eliminación de las 50 toneladas de plutonio militar de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber natürlich notwendig, dass man hier nicht das Kreuzfahrtschiff mit dem historischen Fischkutter vergleicht.
Sin embargo, también es importante que no comparemos los buques de crucero con los arrastreros tradicionales de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir uns auch dessen bewusst sein, dass Zentren das Problem nicht lösen. Es ist absolut notwendig, dass wir mit den Ländern, aus denen die Migrantenströme kommen, zusammenarbeiten.
Pero también debemos tener en cuenta que los centros no resuelven el problema y que es sumamente importante colaborar con los países en que se originan los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war in der Tat notwendig, für einen solch sensiblen Bereich Rechtsvorschriften zu erlassen und damit alles zu tun, damit die letzten Behinderungen des freien Verkehrs beseitigt werden.
Era importante, sin duda, legislar sobre un tema tan delicado y, por eso mismo, hacer lo necesario para terminar con las últimas barreras puestas a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den europäischen Binnenmarkt halten wir eine Harmonisierung der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften für notwendig.
Pensamos que es importante armonizar nuestros respectivos Derechos sobre esta cuestión, con miras a la realización del gran mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es deshalb für notwendig, die gesamte Verteilung und die Gewichtung der Maßnahmen für Flüchtlinge viel rationeller zu gestalten.
De ahí que consideremos importante gestionar todo el reparto y fijar las prioridades en materia de atención al refugiado de forma mucho más racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war notwendig für die Fortschritte, die wir in Kyoto und Buenos Aires erzielt haben.
Ha sido importante con relación a los avances hechos en Kioto y Buenos Aires.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber damit aufhören, wird dadurch natürlich der Wettbewerb vom heimischen Markt verschwinden usw. Meine eigentliche Frage ist, ob es notwendig ist, Rechtsvorschriften zu ändern, die erst seit zwei Jahren gültig sind.
Lo que pregunto es si es importante modificar la legislación que solo lleva aplicándose y arrojando resultados positivos únicamente dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone jedoch im Bericht, dass es notwendig ist, diesen Test in der nächsten Phase auf ein breiteres Spektrum von Amtssprachen der Europäischen Union auszudehnen.
No obstante, señalo en el informe que es importante, en la fase siguiente, extender esta prueba a un número mayor de lenguas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen ist es notwendig, zu untersuchen, ob die UNO überhaupt in der Lage ist, sich selbst zu reformieren, oder ob vielleicht eine neue Organisation ähnlichen Typs gebraucht wird.
En estas circunstancias, es importante evaluar si las Naciones Unidas tienen capacidad de autorreformarse o si quizás hace falta una nueva organización similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendignecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Sozialpakt ist insbesondere jetzt notwendig, denn wir wissen - und das ist der Punkt, bei dem Sie Recht haben, aber nur teilweise -, dass wir die Haushalte konsolidieren müssen.
Necesitamos este pacto social en este momento en particular, porque nosotros sabemos -y a este respecto lleva razón, aunque solo en cierta medida- que tenemos que consolidar los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch notwendig sein, den Eisenbahntransport um 40 % zu erhöhen, aber die Kabotage muss eine Steigerung von mindestens 40 % erreichen, sogar noch etwas mehr, um die Straßen zu entlasten.
Necesitamos también que el ferrocarril se incremente en un 40%, pero el cabotaje tiene que ocupar al menos un 40%, incluso un poco más, para descargar las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind Änderungen in diesen Politikbereichen.
Lo que necesitamos es cambiar estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist, wie es im Bericht heißt, eine gesetzgeberische Initiative im Bereich der Konzessionen notwendig, einschließlich Bau- und Bewirtschaftungskonzessionen.
El primero es que, como se indica en el informe, necesitamos una iniciativa legislativa en materia de concesiones, incluidas las concesiones en el ámbito de la construcción y la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, Herr Präsident.
Esto es lo que necesitamos hacer, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass die Kommission und alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Kyoto-Protokoll dem Buchstaben und dem Geiste nach erfüllen.
Necesitamos que la Comisión y todos los Estados miembros de la Unión Europea cumplan tanto la letra como el espíritu del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass der Rat zügiger handelt.
Necesitamos que el Consejo actúe más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist ein "Rahmenkonzept" auf EU-Ebene notwendig, um die frühkindliche Förderung mit anderen Programmen auf EU-Ebene, wie "Lebenslanges Lernen", zu koordinieren.
De todas formas, necesitamos un "marco" a nivel de la UE para poder coordinar el aprendizaje durante la primera infancia con otros programas a nivel de la UE como el aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist heute eine klare Antwort notwendig.
Necesitamos una respuesta unívoca hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist das nun notwendig.
Por eso lo necesitamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notwendignecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
Se necesitan cambios estructurales e institucionales para posibilitar la transición hacia una economía y una sociedad verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung einer Umgehung und in Anbetracht der typischen Dringlichkeit der Fälle, in denen Schutzmaßnahmen notwendig sind, sollte es jedoch nicht erforderlich sein, dass die Frist für die Geltendmachung dieser Verteidigungsrechte abgelaufen ist, bevor eine Bescheinigung ausgestellt werden kann.
No obstante, para evitar el incumplimiento y teniendo en cuenta el carácter típicamente urgente de los casos que necesitan medidas de protección, no debe exigirse que el plazo de impugnación haya vencido para poder expedir un certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kampf gegen HIV/Aids sind starke weltweite Führerschaft, wirksame weltweite Partnerschaften und dauerhafte weltweite Maßnahmen notwendig.
Para luchar contra el VIH/SIDA se necesitan un sólido liderazgo mundial, una eficaz alianza mundial y una acción mundial continua.
Korpustyp: UN
c) erkennen wir an, dass zusätzliche Maßnahmen notwendig sind, um die Unabhängigkeit der Aufsichtsstrukturen zu stärken.
c) Reconocemos que se necesitan medidas adicionales para aumentar la independencia de las estructuras de supervisión.
Korpustyp: UN
Es wird zunehmend notwendig, unter gebührender Berücksichtigung bestehender Systeme und Mechanismen systematischere und universalere Möglichkeiten zur Überwachung von Quantität, Qualität und Wirksamkeit der Entwicklungshilfe zu schaffen.
Cada vez se necesitan formas más sistemáticas y universales de hacer el seguimiento de la cantidad, la calidad y la eficacia de las corrientes de asistencia, teniendo debidamente en cuenta los sistemas y los mecanismos existentes.
Korpustyp: UN
Veränderungen sind notwendig, wenn die Vereinten Nationen über die gesamte Bandbreite ihrer Tätigkeiten hinweg ihr menschenrechtliches Engagement langfristig und auf hoher Ebene aufrechterhalten wollen.
Las Naciones Unidas necesitan cambiar para poder mantener su dedicación a largo plazo y a alto nivel a las cuestiones de derechos humanos en todos los aspectos de su labor.
Korpustyp: UN
23. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die gemäß Artikel 19 der Satzung eingestellten Bediensteten den Anforderungen vollauf entsprechen und über nachweisliche Erfahrung auf den konkreten Gebieten verfügen, die zur Unterstützung der Gruppe bei der Erfüllung ihrer Aufgaben der Inspektion, Untersuchung und Bewertung notwendig sind;
Pide al Secretario General que asegure que el personal contratado de conformidad con el artículo 19 del estatuto reúna todas las calificaciones profesionales y acredite la experiencia concreta que se necesitan para ayudar a la Dependencia a desempeñar sus funciones de inspección, investigación y evaluación;
Korpustyp: UN
Der CVMP richtet sein Augenmerk weiterhin auf Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Zulassung von Tierarzneimitteln, für die Orientierungshilfen als notwendig erachtet werden.
El CVMP sigue centrándose en cuestiones reglamentarias relacionadas con la autorización de medicamentos veterinarios y, con respecto a las cuales, se necesitan directrices.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Durchführung des Tests sind 200 ml 100%iger Orangensaft oder 1 g Zitronensäure gelöst in 200 ml Wasser (als vorweg eingenommene Testmahlzeit) sowie Trinkwasser (zum Lösen des 13C- Harnstoff-Pulvers) für Patienten ab 12 Jahren und älter notwendig.
Para la realización del test se necesitan 200 ml de zumo de naranja al 100% o 1 g de ácido cítrico diluido en 200 ml de agua (para administrar antes de la prueba), y un vaso de agua (para disolver el polvo de 13C- urea).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird dann in Abhängigkeit der Schwere der Allergie entscheiden, ob zusätzliche Kontrollen während der Behandlung notwendig sind.
Si tiene una alergia activa, comuníqueselo a su médico, quien decidirá dependiendo de la gravedad si se necesitan controles adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notwendigrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass eine zusätzliche stabile und berechenbare Finanzierung notwendig ist, um den Entwicklungsländern bei der Aufstellung von Investitionsplänen und -strategien zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, behilflich zu sein,
Subrayando que para ayudar a los países en desarrollo a ejecutar planes y estrategias de inversión que les permitan alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, se requiere una financiación adicional, estable y previsible,
Korpustyp: UN
Damit die Reform des Sicherheitssektors erfolgreich vonstatten gehen kann, sind außerdem politisches Engagement, ein Grundkonsens sowie Abstimmung zwischen den einzelstaatlichen Akteuren notwendig.
Del mismo modo, el éxito en la reforma del sector de la seguridad requiere un compromiso político, un consenso de base y la coordinación entre los agentes nacionales.
Korpustyp: UN
Eine solche ist aber notwendig, um Kostenwirksamkeit und Effizienz zu gewährleisten und den Zusammenhalt einer Mission und die Mitarbeitermoral zu fördern.
Ese tipo de estrategia se requiere ahora para asegurar la eficacia en función de los costos y la eficiencia, así como para promover la cohesión dentro de las misiones y el espíritu de equipo del personal.
Korpustyp: UN
Eine Reduzierung der Calciumfolinat-Dosierung ist nicht notwendig.
No se requiere una reducción de la dosis de folinato cálcico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht notwendig (siehe Abschnitt 5.2).
no se requiere ajuste de dosis basado en la edad (ver sección 5.2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Epilepsie ist typischerweise eine Langzeittherapie notwendig.
La epilepsia normalmente requiere una terapia a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über die Aufhebung des pharmakologischen Effekts von Prasugrel sind keine Daten verfügbar; dennoch können, wenn eine umgehende Korrektur der verlängerten Blutungszeit notwendig ist, eine Thrombozytentransfusion und/oder die Anwendung anderer Blutprodukte in Erwägung gezogen werden.
No hay datos disponibles sobre la inversión del efecto farmacológico de prasugrel; sin embargo, si se requiere una corrección rápida de la prolongación del tiempo de sangría, puede considerarse la transfusión de plaquetas y/ u otros productos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls eine Schwangerschaft während der Behandlung mit Suboxone eintritt, sollten die Mutter und das ungeborene Kind engmaschig überwacht und auf Buprenorphin umgestellt werden, falls eine Weiterbehandlung notwendig ist.
Si se produce un embarazo durante el tratamiento con Suboxone, la madre y el feto deben ser controlados estrechamente y cambiar a buprenorfina si se requiere tratamiento posterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keine Anpassung des Dosierungsintervalls notwendig
No se requiere ajuste del intervalo de dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten Eine Anpassung der empfohlenen Dosierung von 180 Mikrogramm einmal wöchentlich ist bei älteren Patienten nicht notwendig (siehe Abschnitt 5.2).
Ancianos El tratamiento de pacientes ancianos con Pegasys no requiere modificar la posología recomendada de 180 microgramos una vez por semana (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notwendignecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Prognosen für 2001 und 2002 einen Anstieg der wirtschaftlichen Wachstumsraten vorhersagen, wird dies weit hinter dem zurückbleiben, was notwendig ist, um das internationale Ziel der Halbierung der Armut bis zum Jahr 2015 zu verwirklichen.
Aunque se prevé que las tasas de crecimiento económico de África aumenten en 2001 y 2002, estarán por debajo de lo que se necesita para alcanzar la meta internacional de reducir la pobreza a la mitad en 2015.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass eine klare regionale Perspektive notwendig ist, da die meisten Konflikte eine eng verzahnte und grenzüberschreitende politische, sicherheitsbezogene, humanitäre und wirtschaftliche Dynamik entfalten.
El Consejo de Seguridad es consciente de que se necesita una perspectiva regional clara, puesto que la dinámica política, de seguridad, humanitaria y económica de la mayoría de los conflictos constituye un engranaje que trasciende las fronteras.
Korpustyp: UN
Dieses Enzym ist im Körper zum Abbau von Substanzen, den so genannten Glykosaminoglykanen (GAG), notwendig.
Los pacientes con síndrome de Hunter no producen una enzima, el iduronato-2-sulfatasa, que se necesita para descomponer unas sustancias del organismo llamadas glicosaminoglicanos (GAG).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher bleibt das Nutzen-Risiko-Verhältnis für Hexavac positiv, und es sind zu diesem Zeitpunkt keine weiteren regulatorischen Maßnahmen notwendig
En consecuencia, el equilibrio riesgo-beneficio de Hexavac sigue siendo positivo y no se necesita ninguna otra actuación reglamentaria en este momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Es ist wichtig, nahe einer Toilette zu sein und, falls notwendig, Hilfe zur Verfügung zu haben,
- Es importante que tenga a mano un baño y, si lo necesita, disponga de ayuda, ya que puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihr Ansprechen auf die Behandlung und Ihren Gesundheitszustand überwachen, um die Dauer der Einnahme von Noxafil zu bestimmen und um zu überwachen, ob eine Änderung Ihrer täglichen Dosis notwendig ist.
Su médico controlará su respuesta y su condición para determinar durante cuánto tiempo se tiene que administrar Noxafil y si se necesita algún cambio en su dosis diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während länger anhaltender Durchfälle kann Ihr Arzt entscheiden, dass eine zusätzliche Überwachung notwendig ist.
Durante los episodios de diarrea su médico puede decidir que necesita un control adicional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt bestimmt, ob eine oder mehrere tägliche Injektionen notwendig sind.
El médico determinará si el paciente necesita una o varias inyecciones diarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es dürften keine schwerwiegenden Probleme auftreten, wenn Sie versehentlich mehr Kineret anwenden als notwendig.
No debe tener ningún problema serio si, accidentalmente, usa más Kineret del que necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Behandlung des Patienten mit einem parenteralen Benzodiazepin für notwendig erachtet wird, sollte dieses nicht früher als eine Stunde nach der IM Olanzapin Injektion gegeben werden.
Si se considera que el paciente necesita tratamiento con 99 benzodiazepinas parenterales, éste no se debe administrar hasta al menos una hora después de la administración de olanzapina intramuscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
notwendignecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es bekannt war, dass Silizium kurzwelliges Licht nahe seiner Oberfläche absorbiert, während Licht längerer Wellenlängen tiefer unter die Oberfläche dringt, waren weitere Fortschritte in der Bildverarbeitung notwendig, um diese Eigenschaft zur Erzeugung hochwertiger Bilder nutzen zu können.
Aunque es bien sabido que el silicio absorbe longitudes de onda de luz cortas cerca de su superficie y las de mayor longitud de onda de la luz más lejos de su superficie, los avances adicionales en el procesamiento de imágenes fueron necesarios para hacer uso de esta característica en la creación de imágenes de alta calidad.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Ihre personenbezogenen Daten werden nur so lange aufbewahrt, wie dies für die genannten Zwecke (d. h. die Beantwortung Ihrer Anfrage) notwendig ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Geben Sie hier an, welche Schritte notwendig sind, um das Problem zu reproduzieren (sofern zutreffend), oder geben Sie an, dass das Problem willkürlich oder in jeder Situation auftritt.
Por favor incluya los pasos necesarios para reproducir el problema si es necesario, o si el problema se produce al azar o en bajo cualquier las circunstancia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf Basis der Ergebnisse unseres Security Quick Checks wissen Sie genau, an welchen Stellen eine detailliertere Analyse notwendig ist bzw. welche Sicherheitsmaßnahmen Sie ergreifen sollten.
Los resultados de las comprobaciones rápidas de seguridad muestran exactamente dónde son necesarios análisis más detallados, o bien qué medidas de seguridad deberían adoptarse.
Soweit eine Erfassung, Verarbeitung und Verwendung Ihrer kommunikations- bzw. nutzungsbezogenen Angaben zwingend notwendig ist, unterliegt diese den gesetzlichen Regelungen zum Datenschutz.
DE
Siempre que la obtención, el procesamiento y el uso de los datos necesarios para la comunicación y el uso sean necesarios, ésta deberá realizarse dentro del marco legal de la protección de datos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
notwendignecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
26. betont, dass es notwendig ist, innovative und zusätzliche Quellen der Entwicklungsfinanzierung zu ermitteln, zu erschlieȣen und zu fördern, um die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel aufzustocken und zu ergänzen;
Destaca la necesidad de buscar, concebir y promover fuentes innovadoras y adicionales de financiación para el desarrollo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales;
Korpustyp: UN
15. betont, dass in allen Regionen, insbesondere in der Karibik, in Osteuropa sowie in Asien und im Pazifik, verstärkte Maßnahmen notwendig sind;
Destaca la necesidad de que se intensifiquen las medidas en todas las regiones, especialmente las del Caribe, Europa oriental y Asia y el Pacífico;
Korpustyp: UN
betonend, dass eine zusätzliche stabile und berechenbare Finanzierung notwendig ist, um den Entwicklungsländern bei der Aufstellung von Investitionsplänen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele behilflich zu sein,
Subrayando la necesidad de una financiación estable y previsible para ayudar a los países en desarrollo a ejecutar planes de inversiones que les permitan alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente,
Korpustyp: UN
20. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perjudiciales de las políticas inadecuadas;
Korpustyp: UN
Insbesondere betont er, wie dringend notwendig ein besserer physischer Schutz für Vertriebene und andere schwächere Bevölkerungsgruppen, insbesondere Frauen und Kinder, ist.
Destaca en particular la urgente necesidad de ofrecer una mejor protección física a la población desplazada, así como a otros grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der Analyse des Generalsekretärs, dass es notwendig ist, nach dem 20. Mai 2005 eine Präsenz der Vereinten Nationen in Timor-Leste beizubehalten, wenn auch in reduziertem Umfang,
Observando el análisis que hace el Secretario General de la necesidad de que siga habiendo una presencia de las Naciones Unidas, aunque más reducida, después del 20 de mayo de 2005,
Korpustyp: UN
2. verleiht ihrer tiefen Besorgnis über die weiter bestehende Not unbegleiteter minderjähriger Flüchtlinge Ausdruck und unterstreicht nochmals, dass es dringend notwendig ist, frühzeitig ihre Identität festzustellen sowie rechtzeitig über detaillierte und genaue Informationen über ihre Anzahl und ihren Aufenthaltsort zu verfügen;
Observa con profunda preocupación que persiste la difícil situación de los menores refugiados no acompañados, e insiste una vez más en la urgente necesidad de identificarlos cuanto antes y de disponer de información oportuna, detallada y precisa acerca de su número y paradero;
Korpustyp: UN
sowie in Anbetracht dessen, dass es notwendig ist, Friedenssicherungseinsätzen in allen Phasen, einschließlich der Phase ihrer Liquidation und Beendigung, angemessene Unterstützung zu gewähren,
Reconociendo también la necesidad de prestar apoyo adecuado durante todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluidas las de liquidación y cierre,
Korpustyp: UN
22. betont, dass es notwendig ist, sich weiter mit der Sicherheit des vor Ort rekrutierten humanitären Personals, unter dem die meisten Opfer zu verzeichnen sind, auseinanderzusetzen;
Subraya la necesidad de seguir examinando la seguridad del personal de asistencia humanitaria de contratación local, que es el que sufre la mayoría de las bajas;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass es notwendig ist, den drei Regionalzentren der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung ausreichende finanzielle Mittel sowie die nötige Kooperation für die Planung und Durchführung ihrer Aktivitätenprogramme zu gewähren,
Reconociendo la necesidad de facilitar a los tres centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme recursos financieros suficientes y de prestarles cooperación para la planificación y ejecución de sus programas de actividades,
Korpustyp: UN
notwendignecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Internationalen Grundsätze enthalten Empfehlungen dafür, wie sich gewährleisten lässt, dass Maßnahmen zur Kommunikationsüberwachung rechtmäßig, notwendig und verhältnismäßig sind und einem angemessenen Schutz gegen Missbrauch unterliegen.
Estos Principios Internacionales formulan recomendaciones para asegurar que las prácticas de vigilancia de comunicaciones sean lícitas, necesarias, proporcionadas y acordes con garantías adecuadas contra el abuso.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat sich die Krise negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ausgewirkt, so dass weitere Investitionen notwendig sind, um das 20 %-Ziel zu erreichen.
ES
No obstante, la crisis ha tenido consecuencias negativas sobre la competitividad de las empresas, lo que implica que siguen siendo necesarias inversiones para alcanzar el objetivo de una reducción del 20 %.
ES
El presente Reglamento constituye una refundición de la Directiva 76/768/CEE debido a las numerosas modificaciones introducidas y a nuevas modificaciones necesarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nun sind neue Legislativvorschläge notwendig, um die Initiativen in das kommende Forschungs- und Innovationsprogramm der EU, „Horizont 2020“, einzubinden, das vom Europäischen Parlament und vom Rat genehmigt werden muss.
ES
Son necesarias nuevas propuestas legislativas para instituir las iniciativas en el marco del próximo programa de investigación e innovación de la UE, Horizonte 2020, que está también sujeto a aprobación por el Parlamento Europeo y el Consejo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kann ihrer Stellungnahme eine Empfehlung für die spezifischen Regelungen beifügen, die sie für notwendig hält, damit sich der Mitgliedstaat der betreffenden Zusammenarbeit anschließen kann.
ES
la Comisión podrá recomendar, dentro de su dictamen, disposiciones concretas que estime necesarias para que el Estado miembro en cuestión participe en dicha cooperación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Invasive gebietsfremde Arten können schwere Schäden an Ökosystemen anrichten und das Aussterben von Arten auslösen, die für die Erhaltung des Gleichgewichts unserer natürlichen Umwelt notwendig sind.
ES
las especies exóticas invasoras pueden dañar gravemente los ecosistemas y causar la extinción de especies necesarias para mantener el equilibrio de nuestro medio ambiente natural.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Genehmigung muss alle Maßnahmen umfassen, die zur Erfüllung der Grundpflichten des Betreibers und zur Einhaltung der Umweltqualitätsnormen notwendig sind.
ES
La autorización deberá prever las medidas necesarias para garantizar el respeto de las obligaciones fundamentales de la empresa responsable de la explotación y las normas de calidad medioambiental.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Diese Maßnahmen sind notwendig, damit Portugal die Programmziele erfüllen kann, denn nach dem jüngsten Urteil des Verfassungsgerichts muss es seinen Haushaltsplan für 2013 in einigen Punkten ändern.
ES
Dichas medidas son necesarias si Portugal quiere alcanzar los objetivos del programa, ya que algunos de los elementos del presupuesto de 2013 han de revisarse a raíz de la reciente sentencia de su Tribunal Constitucional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
notwendiginevitable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass KARL STORZ heute Niederlassungen in der ganzen Welt hat, ist dazu kein Widerspruch, sondern lediglich eine notwendige Konsequenz der weltweiten Nachfrage nach den Produkten aus Tuttlingen.
El hecho de que, actualmente, KARL STORZ tenga sedes en todo el mundo no es ninguna contradicción, sino, simplemente, una consecuencia inevitable de la demanda mundial de los productos de Tuttlingen.
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um den durch Nachtflüge verursachten Treibhauseffekt in der Union auf ein notwendiges Mindestmaß zu reduzieren?
¿Adoptará medidas para reducir el efecto invernadero derivado de los vuelos nocturnos en la UE al mínimo inevitable?
Korpustyp: EU DCEP
Wir folgen nicht einer Logik, die akzeptiert, dass die Privatisierung zwangsläufig notwendig ist, und gleichzeitig versucht, einen Teil der Dienstleistungen in staatlicher Hand zu behalten.
Nos negamos a entrar en la lógica que admite la privatización como algo inevitable e intenta salvar lo que se pueda de algunos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zweites ist es wichtig, alle nicht unbedingt notwendigen Anpassungen hinauszuzögern, da das Durchführen von Reformen, Maßnahmen zur Umstrukturierung und das Bereinigen finanziellen Durcheinanders niemals neue Freunde anzieht.
Segundo, retrasar todos los ajustes que no sean inevitables porque las reformas, la reestructuración y la limpieza de los desórdenes financieros nunca atraen nuevos compinches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei könnte sich herausstellen, dass der Niedergang der Religion in Europa kein notwendig mit der Modernisierung verknüpfter Prozess ist, sondern Resultat einer historischen Entscheidung der Europäer.
Al hacerlo, puede probar que el declive de la religión en Europe no es un proceso inevitable ligado estrechamente a la modernización, sino una opción histórica que han tomado los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Wärme in diesem Fall nur als notwendiges Nebenprodukt erzeugt wird, muss diese aus Gründen der drohenden Leistungsverluste relativ nah am Standort des Kraftwerkes verkauft werden.
Dado que, en este caso, el calor sólo se produce como producto derivado inevitable, dicho calor debe venderse como consecuencia de la pérdida previsible de potencia calorífica durante su transporte, en una zona relativamente próxima a la central eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Euro wird die Transparenz des Binnenmarktes mit einem Schlag verbessern, und es wird zwingend notwendig sein, Maßnahmen für eine weitreichende Annäherung der Steuersysteme zu ergreifen.
La entrada en vigor del euro, al añadir una súbita transparencia al Mercado Interior, va a hacer inevitable que se adopten medidas de gran aproximación entre los diversos sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinweise, dass es zu früh wäre, sich auf finanzielle Fragen festzulegen, mögen einer notwendigen Vorsicht entspringen, aber sehr zufriedenstellend sind sie nicht, Frau Kommissarin.
Las apreciaciones de que, tal vez, sea demasiado pronto para concretar algo acerca de las cuestiones financieras pueden ser reflejo de un grado inevitable de cautela, pero ciertamente no resultan demasiado satisfactorias, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das notwendige Ergebnis, wie erstmals von Charles Darwin erahnt, war die Selektion jener Abstammungslinien, die am überlebensfähigsten waren und die insbesondere unter den vorherrschenden Bedingungen Nachwuchs hervorbringen konnten.
El resultado inevitable, como lo sospechara por primera vez Charles Darwin, fue la selección de las especies más aptas para sobrevivir y, especialmente, producir descendientes en las condiciones existentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hege den dringlichen Wunsch, dass es in dieser Frage irgendwann eine Änderung geben wird, und wir alle, meine Damen und Herren, sind bereit, Richtlinien zu unterstützen, die notwendig sind, aber unserem Land unter so ungünstigen Umständen hohe Kosten verursachen.
Espero sinceramente que esto cambie y que, algún día, Señorías, estemos dispuestos a apoyar directivas que parecen inevitables, pero que cuestan a nuestro país mucho más cuando las circunstancias son tan desfavorables.
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingtnotwendig.
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil Funktionelle Lebensmittel eine derart wichtige Rolle spielen können, ist es unbedingtnotwendig, daß ihre Hersteller die Produkte nur mit solchen Aussagen bewerben, die auch wissenschaftlich belegt sind.
Si bien es cierto que los alimentos funcionales pueden desempeñar ese relevante papel, es indispensable evitar que sus fabricantes los promuevan atribuyéndoles virtudes corroboradas por rumores más que por hechos.
Dies ist unbedingtnotwendig, um Doppeltfinanzierungen zu vermeiden.
Eso es indispensable para que no se produzca una duplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingtnotwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Durante el tránsito por una zona de alto riesgo solamente deberían llevarse a cabo los trabajos indispensables en cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezifische Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist unbedingtnotwendig, um zu verhindern, dass Schadstoffe in das rezyklierte Material oder in den Abfallstrom gelangen.
Es indispensable el tratamiento específico de los RAEE a fin de evitar la dispersión de contaminantes en el material reciclado o en el flujo de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Anwendung antibiotischer Präparate, die nicht unbedingtnotwendig ist, ist unter allen Umständen zu vermeiden.
Debe evitarse a toda costa la utilización no indispensable de antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz der MINURSO ist nach wie vor unbedingtnotwendig, um eine Verschärfung des Konflikts zu vermeiden.
La presencia de la MINURSO sigue siendo indispensable para evitar que se agrave el conflicto.
Korpustyp: UN
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unbedingtnotwendig.
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe sollte nicht zur Finanzierung von Neuinvestitionen verwendet werden, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unbedingtnotwendig sind.
La ayuda no debe servir para financiar nuevas inversiones que no sean indispensables para lograr que la empresa vuelva a ser viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedingt notwendigimprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beralmar konstruiert auch andere, für den Ofen unbedingtnotwendige Ausrüstungen bzw. stellt diese her, mit dem Ziel den Brennprozess zu perfektionieren und eine bessere Produktqualität zu erreichen.
Beralmar también diseña y fabrica otros equipos del horno imprescindibles para perfeccionar el proceso de cocción y conseguir una mayor calidad de producto.
Unbedingtnotwendig ist es, berufliche Standards und Ethikgremien zu schaffen.
Un requisito imprescindible es el establecimiento de normas profesionales y la creación de órganos de ética.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe braucht, außer es ist unbedingtnotwendig. Was sind deine Symptome?
Pero un verdadero cirujano jamás admite necesitar ayuda si no es imprescindible. - ¿Cuáles son tus demás síntomas?
Korpustyp: Untertitel
Klimaanlagen sollten zuhause nur dann eingeschaltet werden, wenn es unbedingtnotwendig ist, z. B. in wirklich heißen Klimazonen, in Schlafzimmern oder Kindergärten.
El aire acondicionado sólo debería utilizarse en casa cuando sea imprescindible, cuando haga de verdad mucho calor, en los dormitorios o en las habitaciones de niños pequeños.
Sachgebiete: oekologie auto politik
Korpustyp: Webseite
Harmonisierung nur dort, wo es wirklich unbedingtnotwendig ist.
La armonización debería limitarse a aquellos aspectos en los que sea verdaderamente imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die gesamten für alle Prozesse nötigen Unterlagen in spanischer Sprache verfasst sind, ist es unbedingtnotwendig, dass diese Person Spanisch als Muttersprache hat.
ES
Dado que toda la documentación que se utiliza en estos procesos está redactada en español, es imprescindible que el responsable del centro de examen sea hispanohablante.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist unbedingtnotwendig, für diese politische Priorität mehr Mittel bereitzustellen.
Es imprescindible atender con más recursos esta prioridad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich einer Bestellung sind die von der Kundin gegebenen Informationen sowohl für die Behandlung als auch die Zusendung ihrer Bestellungen, sowie für die Rechnungserstellung unbedingtnotwendig.
Al cursar un pedido, los datos comunicados por la Cliente son imprescindibles para el tratamiento y el envío de los pedidos, así como para la elaboración de las facturas.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Daher ist es unbedingtnotwendig, dass auch nach der Verhandlung für deren Sicherheit gesorgt wird.
Por ello es imprescindible garantizar su seguridad también después del juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine automatische Steuerung eines Trockners ist unbedingtnotwendig, um einen optimalen Trockenprozess zu erreichen, der eine bessere Produktqualität sicherstellt und die Produktionskosten senkt, sowohl in Bezug auf die Energieeinsparungen als auch auf die Ausschussteile.
El control automático aplicado a un secadero es imprescindible para conseguir un proceso de secado óptimo, que permita obtener una mayor calidad de material, así como una reducción de los costes de fabricación tanto debido al ahorro energético conseguido, como por la reducción de piezas defec
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einige der anderen Kommentare waren nichtnotwendig, und das ist der Grund, warum wir gegen einige wenige Ziffern in diesem Bericht stimmten.
Algunas de las observaciones restantes resultan innecesarias y, por esta razón, hemos votado en contra de unos cuantos apartados de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nichtnotwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
ES
Usted solo tiene que costear una eventual pérdida de valor de la mercancía, siempre que esta pérdida de valor se deba a una manipulación de la mercancía innecesaria para comprobar su estado, características y funcionamiento."
ES
Die Einführung von zwei unterschiedlichen Berichts- und Betriebsprüfungszyklen ist nichtnotwendig und kann zu Missverständnissen führen.
La introducción de dos ciclos de elaboración de informes y auditoría resulta innecesaria y puede llevar a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher Wenn Sie eine Freeware-Anwendung aus einer dritten Datei hosting Seite herunterladen, folgen Sie den Installations-Assistenten sorgfältig, weil es mit zusätzlichen (d. h. nichtnotwendig) Anwendungen gebündelt werden kann.
Por lo tanto, si una aplicación freeware descarga de un archivo de terceros hosting página, siga al asistente de instalación cuidadosamente, porque se puede ser incluido con aplicaciones adicionales (es decir, innecesarias).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Studien zeigen, dass in den Mitgliedstaaten nichtnotwendige chirurgische Operationen ausgeführt werden, die für Ärzte und Kliniken von finanzieller Bedeutung sind.
Los estudios publicados demuestran que en los Estados miembros se realizan operaciones quirúrgicas innecesarias que suponen una importante fuente de ingresos para médicos y hospitales.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notwendig
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgendes ist dafür notwendig:
En particular, es conveniente:
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sei Zusammenarbeit notwendig.
Lo mismo ocurre con la investigación ".
Korpustyp: EU DCEP
des Universaldienstes notwendig ist,
del servicio universal, los Estados miembros podrán