linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

notwendig necesario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GuyaRando beraten Sie gerne über die Ausrüstung, die notwendige Ausrüstung oder Wandern zu tun.
GuyaRando aconsejarle sobre el equipo, el equipo o el senderismo es necesario que hagan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lettland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Letonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zivilisten in Operationen mit einzubeziehen ist gefährlich, manchmal aber notwendig.
Involucrar a civiles en una operación es peligroso, pero en ocasiones necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Freemake Video Capture ist ein notwendiger Bestandteil vom Freemake Video Downloader.
Freemake Video Capture es un componente necesario de Freemake Video Downloader.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Estonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Beweismaterials dürfte eine Beratung kaum notwendig sein.
Considerando las pruebas, no sería necesario que se retirase.
   Korpustyp: Untertitel
Gasfeuerzeug Zippo BLU ist nicht notwendig, es zu kaufen unzuverlässig. RU
Gas encendedor Zippo BLU no es necesario comprar lo poco fiable. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ambirix sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn dies eindeutig notwendig ist.
Ambirix no debe utilizarse durante el embarazo a no ser que sea claramente necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ängste, Unzufriedenheit, sogar der eigene Tod sind im traditionellen Sinn nicht mehr notwendig.
Simplemente, tu angustia, tu descontento, hasta tu muert…...no seguirán siendo necesarias en el sentido tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Newsletter für die Bearbeitung Ihrer Anfrage notwendig istDie gesammelten Informationen sind ausschließlich für den Gebrauch von Valrhona bestimmt.
Newsletter Es necesario para el tratamiento de su demanda. Las informaciones recolectadas son unicamente destinadas para Valrhona.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notwendiger Verkehr .
Kenntnis notwendig .
notwendige Streitgenossenschaft .
notwendige Aufwendungen .
notwendige Infrastruktur .
notwendige Bedingung .
notwendiger Bewegungsspielraum .
notwendiger Raum . .
unbedingt notwendig indispensable 70 imprescindible 43
nicht notwendig innecesario 72
notwendiges Patent .
notwendige Anpassungsmaßnahme .
notwendige Seitenbänder .
notwendige Zeit . .
notwendige Arbeitskräfte .
notwendige und hinreichende Ursache .
für notwendig erachtete Beträge .
notwendige Leistungs-Reserve .
für notwendig erachtete Mittel .
das zur Berechtigung notwendige Schlüsselpaar .
Überprüfung und Instandsetzung wenn notwendig .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notwendig

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgendes ist dafür notwendig:
En particular, es conveniente:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sei Zusammenarbeit notwendig.
Lo mismo ocurre con la investigación ".
   Korpustyp: EU DCEP
des Universaldienstes notwendig ist,
del servicio universal, los Estados miembros podrán
   Korpustyp: EU DCEP
des Universaldienstes notwendig ist,
del servicio universal, los
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das wirklich notwendig?
¿Realmente tenemos que ir tan lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
Hay que establecer restricciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umstellung ist notwendig.
Se impone un cambio de mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reziprozität ist nicht notwendig.
La reciprocidad es innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch notwendig.
Sin embargo, hay que cumplirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind sie notwendig.
Por desgracia, sí lo son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich war es notwendig.
Claro que debía hacerse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht notwendig.
Quizá le ayude más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich notwendig?
¿Realmente tiene que hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
No tome nota de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität und Effizienz notwendig?
¿necesitad de calidad y eficacia?
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Änderung am Fahrzeug notwendig ES
Se puede transportar en tu vehículo, cumple todas las normativas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Welche weiteren Maßnahmen sind notwendig?
¿Qué otros pasos se deben dar?
   Korpustyp: EU DCEP
keine Bestandserholung, sondern Bewirtschaftung notwendig
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dosierungsänderung ist nicht notwendig.
En base a un grupo de control paralelo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen.
Insertar viñetas donde el usuario deba introducir datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es erscheint notwendig, Folgendes hinzuzufügen:
- las políticas estructurales y de cohesión ,
   Korpustyp: EU DCEP
Goldman Sachs: Spekulation ist notwendig
Goldman Sachs: especular es bueno
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittelversorgung: Globale Lösungen sind notwendig
El PE reclama una respuesta global para garantizar la seguridad alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben, was notwendig ist.
Tenemos los medios para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Tenemos que tomar medidas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Será así de todos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird Folgendes notwendig sein:
Los requisitos para ello son los siguientes:
   Korpustyp: UN
Major, veranlassen Sie alles Notwendige.
Mayor, haga lo que tenga que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig in Zeiten des Krieges.
Requerido en tiempos de guerra
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht notwendig sein.
Eso no es necesar¡o.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was notwendig ist.
Haga lo que deba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anstrengungen sind jedoch notwendig.
Geoffrey VAN ORDEN (PPE/DE, UK)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Está en la naturaleza humana: acabará encendiéndola.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne erscheint notwendig:
En este sentido sería conveniente:
   Korpustyp: EU DCEP
War eine derartige Harmonisierung notwendig?
se necesitaba esa armonización?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist ein Hausbesuch notwendig.
Definitivamente es un trabajo de puerta trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialeinheit ist sicher notwendig.
Un grupo especialmente entrenado es absolutamente crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist ein Hausbesuch notwendig.
Entonces es definitivamente un trabajo interno.
   Korpustyp: Untertitel
Welche administrativen Formalitäten sind notwendig? ES
¿Qué trámites administrativos tienes que hacer? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
notwendige Kenntnisse in folgenden Bereichen:
los conocimientos en los ámbitos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Anstrengungen sind jedoch notwendig.
Los eurodiputados debaten la adhesión de Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Formalitäten für einen Daueraufenthalt ES
trámites administrativos para vivir en el extranjero ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir feiern sie notwendig miteinander.
La celebramos necesariamente juntos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nein Änderung am Fahrzeug notwendig ES
Se puede transportar en tu vehículo, cumple todas las normativas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist das nicht notwendig.
Ésto habitualmente no necesitará ningún cambio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein einziger Installationsort war notwendig!
¡sólo necesitábamos un único punto de instalación!
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
20 € geschenkt – keine Einzahlung notwendig
Bono de $20 Gratis ? Sin Depósito
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist aus Sicherheitsgründen notwendig. ES
Esto se hace por seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EU solle, wenn notwendig, federführend sein.
El fracaso de nuestro enfoque hoy hará que se derrame mas sangre".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reaktion des Rates sei notwendig.
Las cotizaciones no estarán sujetas a impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht Notwendig für dich…aber für mich.
Puede que para ti no, pero para mí sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wieso Gesichtprothesen notwendig sind.
Aún no entiendo el por qué de las prótesis faciales.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich notwendig ist nur die Fackel.
Lo ûnico que necesito es la antorcha.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist notwendig, um missbräuchliche Rechtsverfolgungen auszuschließen.
Parece que así conviene para evitar abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da weitere Änderungen notwendig sind, sollten
Como deben introducirse nuevas modificaciones, conviene
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notwendige Präventivmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene gegen Lungenkrebs
Asunto: Acción preventiva contra el cáncer de pulmón en toda la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Definition aufgrund von Artikel 25.
Definición exigida por el artículo 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Analyse ist unbedingt notwendig.
Es urgente analizar esta actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
D) Notwendige Prioritäten im Bereich TEN-Energie
D) Prioridades reales para el TEN-E
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendiger Zusatz zur Klärung dieser möglichen Sachlage.
Adición que se precisa para aclarar la situación en caso de que surja.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann eine Dosisanpassung notwendig machen.
Esto podría requerir un ajuste de la dosis de Zonegran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trägersignalzeit, die zur Erkennung notwendig ist
Tiempo de detección de la portadora requerido para su reconocimiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale notwendige externe Spannung in„ D3 kalt“
Corriente máxima requerida en D3 frío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sicherheit in Tunneln: noch Änderungen notwendig
Seguridad de los túneles de carreteras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Es seien aber noch mehr Reformen notwendig.
garantizar la adhesión como consecuencia automática.
   Korpustyp: EU DCEP
entwicklung und der Agenda 21 notwendige Begleitmaßnahmen
sostenible y de la Agenda 21 local
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
Para ello, dijo, la Presidencia española "será firme y exigente".
   Korpustyp: EU DCEP
des Universaldienstes notwendig ist, kann jeder Mitgliedstaat
del servicio universal, los Estados miembros podrán seguir reservando
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit in Tunneln: noch Änderungen notwendig
Seguridad en los túneles de carreteras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sind denn solche Paraden notwendig?
¿Para qué sirven las marchas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre eine entsprechende Regelung notwendig.
Esto requeriría un reglamento adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erweiterung ist Ihre Zustimmung notwendig.
Sus Señorías deben emitir su dictamen conforme a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
Tenemos que hacer mayores esfuerzos por desarrollar las fuentes de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Widerstand gegen die Umsetzung notwendig.
Tenemos que oponernos a la aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wird viel Arbeit notwendig sein.
Habrá que trabajar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind keine Option, sondern zwingend notwendig.
No son una opción sino un imperativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Änderung der Verordnung ist notwendig.
Hay que llevar a cabo esta modificación del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie leisten hierbei eine notwendige Arbeit.
Y en esto, ustedes obran como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Abwägung ist also notwendig.
Por eso debemos sopesar las cosas detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint mir dringend notwendig zu sein.
Me parece una medida de toda urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist eine große Anstrengung notwendig.
Han de hacerse todavía grandes esfuerzos en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es notwendig, Instrumente zu entwickeln.
Tenemos que desarrollar instrumentos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist wirtschaftliche Solidarität notwendig.
Tiene que haber solidaridad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, war dazu eine Richtlinie notwendig?
Y en caso afirmativo, ¿habría que hacerlo a través de una directiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Zugeständnisse sind großartig und notwendig.
Los palestinos están dispuestos a hacer concesiones territoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Lob ist notwendig, meine ich.
Estas alabanzas, creo yo, son merecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation sind einige Anmerkungen notwendig.
Ante esta situación, conviene hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind einige organisatorische Schritte notwendig.
Ello requerirá diversas medidas organizativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Ost-Timor ist es notwendig.
Podemos contemplarlo también en Timor Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge sind aus unserer Sicht nicht notwendig.
No creemos que precise de ninguna otra modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wenige neue Projekte sind notwendig.
Tiene que haber algunos proyectos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist eine Richtigstellung notwendig.
Hay que corregir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärisch notwendig waren die Zerstörungen meist nicht.
En la mayoría de los casos, sin ninguna justificación militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte notwendig werden, neue Mechanismen einzuführen.
Quizá haya que implantar nuevos mecanismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war es notwendig, etwas zu tun.
Este es el motivo por el que tenemos que hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Analysen sind geografische Daten notwendig.
Estos análisis dependen de los datos geográficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nun wirklich nicht notwendig.
Eso es totalmente innecesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
Limitar la ayuda al mínimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei größeren Abweichungen ist eine Wiederholung notwendig.
Si la diferencia excediere de dichos límites, el ensayo deberá repetirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Erreichung der Lehrgangsziele notwendige Mindestteilnahmezeit;
La asistencia mínima requerida, a fin de cumplir los objetivos del curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM