Qedamos impresionados de la resonancía positiva a cerca de nuestras novedades.
DE
Wir sind überwältigt von der positiven Resonanz auf all unsere Neuheiten.
DE
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Pero la novedad más importante es que los pasajeros disfrutan ahora de una protección análoga en dos casos no previstos en el Reglamento anterior.
Die wichtigste Neuheit jedoch ist, dass die Fluggäste nun einen ähnlichen Schutz auch in zwei nicht in der alten Verordnung vorgesehen Fällen genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, respetado públic…por primera vez en Franci…una novedad en nuestro programa.
Und jetzt, verehrtes Publikum, zum ersten Mal in Frankreich, eine Neuheit in unserem Programm:
Korpustyp: Untertitel
Los requisitos de protección del Modelo de Utilidad son novedad y actividad inventiva.
Die Voraussetzungen für den Schutz durch ein Gebrauchsmuster sind Neuheit und erfinderische Tätigkeit.
Hay novedades importantes en este programa específico que requieren una consideración específica en materia de su ejecución:
Bei diesem spezifischen Programm gibt es einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
Korpustyp: EU DCEP
Tras su éxito financiero con el cine sonor…...Jack Warner introdujo otra novedad para atraer al público.
Wegen seiner finanziellen Erfolge mit Tonfilmen suchte Jack Warner nach einer anderen Neuheit für mehr Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, Dune mostró las novedades 2015 en dos de nuestros clientes de Rumanía.
ES
Dabei stellte Dune seine Neuheiten bei zwei seiner großen Kunden in diesem Land vor.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dada la novedad de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad financiera.
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era toda una novedad tener una guapa esposa china.
Es war eine große Neuheit, eine chinesische Frau zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dos pasarelas con numerosos desfiles servirán de escenario para que las marcas individuales presenten sus novedades.
Zwei Catwalks, von zahlreichen Modenschauen bespielt, sind die Bühne für die Neuheiten einzelner Brands.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La feria, de cuatro días de duración, es el primer mayor encuentro anual del sector y un foro para la presentación de las novedades de primavera.
DE
Die viertägige Messe ist der erste große Branchentreff des Jahres und ein Forum für die Neuerscheinungen des Frühjahrs.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes a las galerías de productos para mostrar los artículos en venta, novedades y lo más vendidos.
Laden Sie Bilder Ihrer Produktgalerie hoch, um Verkaufsartikel, Neuerscheinungen und die meistverkauften Produkte zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Estas secciones muestras las novedades para los próximos seis meses.
Die aktuellen Neuerscheinungen des Monats finden sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
novedadneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su programa de trabajo no hay ninguna novedad.
An Ihrem Arbeitsprogramm ist nichts neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta situación no supone ninguna novedad, y los cambios demográficos adversos presentes nos obligan a plantearnos preguntas importantes; al buscar soluciones a los cambios, hemos de analizar sus causas y sus consecuencias.
Allerdings ist diese Situation nicht neu, und die gegenwärtigen ungünstigen demografischen Verschiebungen zwingen uns, grundlegende Fragen zu stellen. Bei der Suche nach Lösungen für diese Veränderungen müssen wir deren Ursachen und Folgen untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una novedad y celebro que el Parlamento quiera apoyar esta nueva iniciativa.
Das ist neu, und ich bin erfreut, dass das Parlament diese Neuerung unterstützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad es que, con lo que se conoce como ICI Plus, ahora pueden financiarse asimismo los proyectos en países en desarrollo, y concretamente proyectos que no entran en la definición general de medidas de ayuda al desarrollo.
Neu ist, dass mit dem so genannten ICI Plus nun auch in Entwicklungsländern Projekte finanziert werden können, und zwar solche Projekte, die nicht unter die allgemeine Definition von Maßnahmen der Entwicklungshilfe fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es una novedad y representa un paso adelante con respecto a las actitudes anteriores.
Letzteres ist neu und stellt einen Fortschritt gegenüber früheren Stellungnahmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad de la línea de crédito para la paz es que estamos sentando las bases para gastar dinero en cosas en las que antes nunca fuimos capaces de hacerlo.
Neu an der Friedensfazilität ist, dass wir eine Grundlage für Ausgaben für Dinge schaffen, für die wir zuvor niemals Geld ausgeben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la entrada en el Programa de la industria del entretenimiento y multimedia, las tecnologías de la información y las ciencias sociales, así como de la novedad de introducir la investigación relacionada con la inteligencia y la lucha contra el terrorismo.
Gleiches gilt für die Einbeziehung der Unterhaltungs- und Multimediaindustrie, der Informationstechnologien und der Sozialwissenschaften sowie, was neu ist, die Aufnahme der Forschung im Bereich der Aufklärung und des Kampfes gegen den Terrorismus in das Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una novedad para los diputados belgas de mi comisión que esta propuesta fuera a costarles 1.000 millones de euros al año.
So war es den belgischen Mitgliedern meines Ausschusses neu, dass sie dieser Vorschlag eine Milliarde Euro pro Jahr kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos ADPIC (TRYPS), entre otros textos internacionales, que nos vinculan a todos los Estados miembros de la Unión Europea, establecen los tres requisitos de patentabilidad: novedad, actividad inventiva y aplicabilidad industrial.
Das TRIPS-Abkommen, das neben anderen internationalen Texten für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union bindend ist, sehen für eine Patentfähigkeit drei Voraussetzungen vor: die Erfindung muß neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich verwertbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 12 y 13 en realidad no suponen una novedad.
Die Änderungsanträge 12 und 13 sind im Grunde genommen nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novedadNeuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El séptimo Programa Marco presenta todavía otra novedad, que es la de crear el Consejo Europeo de Investigación.
Das Siebente Rahmenprogramm enthält jedoch eine weitere Neuerung, nämlich die Schaffung des Europäischen Forschungsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la única novedad, que aplaudo, es la posibilidad de realizar visitas sin previo aviso.
Die einzige Neuerung, die ich begrüße, ist die Möglichkeit der Durchführung unangemeldeter Besuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos logrado elaborar un Programa Marco que cumple los objetivos que marcamos al principio: ambición y excelencia, un buen equilibrio entre continuidad y novedad y una base sólida para unas normas y procedimientos simplificados.
Gemeinsam ist es uns gelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tecnología presupuestaria se presenta como una novedad, como la vanguardia de la inteligencia presupuestaria, pero es algo bastante antiguo, que se remonta a 1947.
Diese Haushaltstechnik wird als Neuerung dargestellt, als Spitzenleistung haushaltspolitischer Intelligenz, aber es ist eigentlich eine ganz alte Technik, die auf das Jahr 1947 zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incluido también en el programa de trabajo las prioridades de comunicación, pero hemos añadido una novedad a este respecto: proponemos algunas de dichas prioridades al resto de instituciones, de manera que podamos trabajar conjuntamente para promoverlas.
Auch Kommunikationsprioritäten sind Gegenstand unseres Arbeitsprogramms. Hier gibt es allerdings eine Neuerung: Wir schlagen eine Reihe interinstitutioneller Prioritäten vor, damit wir in diesem Bereich gemeinsam voranschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas instituciones financieras se incorporan de esta forma al proceso de fortalecimiento de la asociación estratégica con toda su experiencia y capacidad, lo que constituye una novedad notable.
Beide Finanzinstitute reihen sich auf diese Weise mit allen ihren Erfahrungen und Kapazitäten in den Prozess der Stärkung der strategischen Partnerschaft ein, was eine bemerkenswerte Neuerung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las pinceladas mayores, hablaría de la novedad que ofrece su Agenda 2000 sobre el desarrollo rural.
Was erstere betrifft, möchte ich über die Neuerung sprechen, die die Agenda 2000 zur ländlichen Entwicklung bereithält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera novedad en el presupuesto de cultura es la asignación de un millón de euros para la creación de un centro de evaluación de la cooperación cultural.
Die dritte Neuerung im Kulturhaushalt ist der eine Million Euro umfassende Haushaltsposten zur Errichtung einer Beobachtungsstelle für kulturelle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra novedad es que ahora los fondos pueden movilizarse para ayudar a defensores de los derechos humanos que estén en peligro como consecuencia de sus actividades.
Eine weitere Neuerung besteht darin, dass nun Mittel für Menschenrechtsaktivisten zur Verfügung gestellt werden können, die aufgrund ihrer Tätigkeit gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay otra novedad: se ha introducido el concepto y se ha refortalecido la idea de proyectos internacionales y proyectos transfronterizos.
Es gibt eine weitere Neuerung: Wir haben das Konzept internationaler und grenzüberschreitender Projekte einbezogen und diese Idee ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novedadNeues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, desde esa perspectiva, desgraciadamente, todo lo que ofrece su programa no introduce ninguna novedad.
In diesem Hinblick sieht Ihr Programm leider nichts Neues vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar para crear un mundo pluralista que mantenga intacta su capacidad de creación y que pueda dejar paso a la novedad y a la diversidad.
Wir müssen daran arbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, deren Schaffensfähigkeit intakt ist und die in der Lage ist, Neues und Vielfalt hervorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no es una novedad -puesto que viene a continuar con nuevos enfoques el anterior programa Odysseus- el programa Argo es una pieza clave.
Wenn das Programm ARGO auch nichts Neues ist - es ersetzt mit neuen Ansätzen das Vorgängerprogramm ODYSSEUS -, so hat es doch entscheidende Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión relativa a las líneas directrices para las políticas de empleo en el año 2000 no introduce ninguna novedad respecto a los documentos anteriores.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission betreffend die "Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2000" beinhaltet im Grunde genommen nichts Neues im Vergleich zu den vorangegangenen Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pinheiro introdujo una novedad, muy favorable a mi parecer, al promover un amplio diálogo en los Estados miembros como paso previo a la elaboración del Libro Verde.
Herr Pinheiro hat hier etwas Neues eingeführt, etwas sehr Gutes, denke ich, indem er in den Mitgliedstaaten einen breiten Dialog im Vorfeld des Grünbuchs stattfinden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay una novedad y son las relaciones, tal y como se han establecido, en términos de negociación después del acuerdo alcanzado con la delegación chilena, en la última reunión del Grupo de Río y -dentro del Grupo de Río- en la primera relación institucionalizada con Chile en Noordwijk.
Hier gibt es etwas Neues, nämlich die Beziehungen, so wie sie nach der mit der chilenischen Delegation getroffenen Übereinkunft auf dem letzten Treffen der Rio-Gruppe und -innerhalb der Rio-Gruppe- bei der ersten institutionalisierten Zusammenkunft mit den chilenischen Vertretern in Nordwijk ausgehandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ninguna novedad que existen sujetos económicos o personas que cometen fraude o incluso se corrompen.
Es ist nichts Neues, dass Unternehmen oder Personen Betrügereien begehen oder auch korrupt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ve, las vacaciones normativas no son una novedad.
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es una novedad, y no debería sorprendernos.
Daran ist jedoch nichts Neues, und das sollte uns nicht überraschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la violencia étnica y religiosa no es ninguna novedad en la India, pero la violencia contra los cristianos al nivel notificado sí es nuevo.
Ethnische und religiöse Gewalt ist leider nichts Neues in Indien, aber Gewalt gegen Christen ist in diesem Ausmaß neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novedadNovum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia del Presidente del Consejo de la Unión en la Cumbre de la Liga Árabe constituye una absoluta novedad.
Die Teilnahme des Ratspräsidenten der Union am Gipfeltreffen der Arabischen Liga ist ein absolutes Novum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los políticos es una novedad decir que van a mantenerse al margen de las decisiones sobre los proyectos que van a financiarse, y dejar que decida la comunidad científica, es decir, el grupo de investigadores que nombremos para el Consejo.
Es ist wirklich ein Novum, dass die Politiker sagen, wir halten uns heraus bei der Entscheidung darüber, was förderfähig ist, wir lassen vielmehr die Forschergemeinde selbst bzw. die Wissenschaftler, die wir in den Beirat wählen, die Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la cooperación es una beneficiosa novedad, e igualmente importante es el resto de los puntos del orden del día de la Comisión en el ámbito de la fiscalidad.
Eine bessere Zusammenarbeit ist ein positives Novum, aber auch die anderen Punkte, die die Kommission im Bereich der Besteuerung in ihrem Programm aufführt, sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la seguridad no radica en el número de tanques que ocupan el territorio, sino en el compromiso de la comunidad internacional, y Madrid, el Cuarteto, como ha dicho el Presidente Piqué, es la novedad más importante.
Schließlich hängt die Sicherheit nicht von der Anzahl der Panzer ab, die ein Gebiet besetzen, sondern vom Engagement der internationalen Gemeinschaft, wobei Madrid - das 'Quartett', wie es von Ratspräsident Piqué bezeichnet wurde - das wichtigste Novum darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi breve intervención me centraré en una novedad importante en la Directiva y en el excelente informe de nuestra colega Hautala, que es el acoso por razones de sexo.
Herr Präsident! In meinem kurzen Redebeitrag möchte ich lediglich ein wichtiges Novum in dieser Richtlinie und in dem ausgezeichneten Bericht der Kollegin Hautala thematisieren, nämlich die geschlechtsspezifische Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es ninguna novedad que la Unión Europea aplique un doble rasero.
Aber es ist ja kein Novum, dass die Union mit zweierlei Maß misst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, desde el punto de vista de las consideraciones que debemos hacer, no podemos sino coincidir con lo afirmado por el Sr. Colajanni con respecto a los resultados alcanzados en los acuerdos de Wye Plantation y a la importante novedad de la aceptación del principio de «paz por territorios».
Was nun unsere Betrachtungen hierzu betrifft, so können wir nicht umhin, den Feststellungen unseres Kollegen Colajanni zur Umsetzung des Abkommens von Wye Plantation und zu dem wichtigen Novum, nämlich der Akzeptanz des Grundsatzes "Land gegen Frieden" , zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la novedad política.
Das ist das politische Novum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego esto es una novedad, algo que creo que casi nadie de nosotros haya visto antes.
Das ist sicherlich ein Novum, ich glaube, das kennen wir fast alle nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra novedad que presenta la revisión de este documento es la propuesta de abolir gradualmente las obligaciones impuestas a los bancos en algunos Estados miembros de presentar estadísticas sobre la balanza de pagos y el establecimiento de otros procedimientos para presentar dichas estadísticas.
Durch die Überarbeitung dieses Dokuments ermöglicht sich ein weiteres Novum, nämlich der Vorschlag, die Verpflichtungen schrittweise abzuschaffen, die Banken in einigen Staaten auferlegt werden, um Zahlungsbilanzstatistiken zu erstellen. Stattdessen sollen andere Verfahren festgelegt werden, um Zahlungsbilanzstatistiken zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novedadEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra novedad es que algunos países dicen ahora que se oponen a esto.
Eine weitere Entwicklung war die Tatsache, dass einige Länder nunmehr Einwände dagegen erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la abolición a partir del 1 de enero de 2005 de todos los aranceles y cuotas y de las restricciones a la importación de textiles es una novedad de gran importancia económica, social y política para los países de la Unión Europea y para mi país, Grecia.
–Herr Präsident! Der ab dem 1. Januar 2005 gültige Wegfall aller Einfuhrzölle, -kontingente und -beschränkungen für Textilwaren stellt eine Entwicklung dar, die für die Länder der Europäischen Union und für mein Land, Griechenland, von enormer wirtschaftlicher, sozialer und politischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta novedad ya ha acarreado la primera consecuencia adversa en Grecia, con importaciones descontroladas de productos chinos, que no solo golpea al sector textil y de confección, sino también a la seguridad del consumidor, porque se trata de productos baratos de mala calidad.
In Griechenland hat diese Entwicklung durch unkontrollierte Importe chinesischer Erzeugnisse, die nicht nur den Textil- und Bekleidungssektor angreifen, sondern mit Billigprodukten und schlechter Qualität auch die Verbrauchersicherheit untergraben, bereits zu den ersten negativen Auswirkungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una novedad alentadora es que, en todas las conversaciones que hemos celebrado con el Primer Ministro, el Primer Ministro adjunto, el Ministro de Asuntos Exteriores y el Presidente del Parlamento, convinieron, todos ellos, inmediata y claramente en que la situación de los derechos humanos en Turquía debía mejorar.
Eine ermutigende Entwicklung ist, daß in allen Gesprächen, die wir mit dem Ministerpräsidenten, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, dem Außenminister und dem Parlamentssprecher geführt haben, alle bereitwillig und offen zustimmten, daß die Menschenrechtssituation in der Türkei verbesserungsbedürftig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una novedad importante y negativa.
Das ist eine bedeutsame und eine negative Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención del ejército yugoslavo, que hasta hace poco se había mantenido a distancia, es otra novedad preocupante.
Das Eingreifen der jugoslawischen Armee, die sich bis vor kurzem heraushielt, ist eine weitere beunruhigende Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está siguiendo muy de cerca cualquier novedad en la zona a través de sus embajadores.
Über ihre Botschafter verfolgt die Europäische Union aufmerksam die diesbezügliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un viaje bastante accidentado desde Durban, ahora tenemos una declaración y un programa de acción sólidos, novedad digna de beneplácito y que ahora debemos aprovechar.
Nach der problematischen Konferenz von Durban liegen uns nun eine fundierte Erklärung und ein Aktionsprogramm vor. Das ist eine begrüßenswerte Entwicklung, die wir nun sinnvoll nutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esta importante novedad, el presidente Toomas Hendrik Ilves y el presidente Dmitri Medvédev celebraron la primera reunión oficial de Jefes de Estado de los dos países en más de catorce años.
Neben dieser wichtigen Entwicklung ist festzuhalten, dass die Präsidenten Toomas Hendrik Ilves und Dmitri Medwedew zum ersten offiziellen Treffen der Staatschefs dieser beiden Länder seit mehr als 14 Jahren zusammengekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo intención de informar a este Parlamento sobre el resultado de esta revisión conjunta y cualquier novedad importante en este expediente.
Ich beabsichtige, das Parlament über das Ergebnis dieser gemeinsamen Überprüfung und über jede wichtige Entwicklung in dieser Frage zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novedadneues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la novedad del proyecto y que los mercados de telecomunicaciones de banda ancha son muy dinámicos, es difícil llevar a cabo un análisis comparativo.
Da es sich um ein neues Vorhaben handelt und die Märkte für Breitbandtelekommunikation sehr dynamisch sind, ist die Durchführung einer vergleichenden Analyse schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la «novedad» del producto.
Angabe, ob es sich um ein neues Produkt handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, no es ninguna novedad el que haya elecciones que conducen a resultados indeseables, e incluso al despotismo.
Natürlich sind Wahlen, die zu illiberalen Ergebnissen und selbst zur Gewaltherrschaft führen, kein neues Phänomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como novedad, se concederá por primera vez un premio de música de la UE.
Ein Musikpreis der EU wird als neues Element erstmalig vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de transmisión por Internet del Consejo es una novedad.
Das Videoübertragungsprojekt des Rates ist ein neues Projekt.
Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques no constituyen ninguna novedad en el contexto de la seguridad vial.
Frontschutzbügel sind im Zusammenhang mit der Verkehrssicherheit kein neues Thema.
Korpustyp: EU DCEP
-Es una historia muy mala sobre ella. -¿Tienes otra novedad para contarme?
- Das ist die schlimme Geschichte über sie. - Was gibt's noch neues?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad sobre los otros seis?
Irgendetwas neues von den anderen Sechs?
Korpustyp: Untertitel
“El 30º aniversario marca un avance espectacular para CASIO, desde que colaboráramos en el 25º aniversario de la colección”. Con un mecanismo transparente multicolor, el reloj de Haze es una novedad para G-SHOCK, que además incorpora sus representativos colores negro, blanco y gris.
ES
„Die 30th Anniversary bedeutet einen Quantensprung für CASIO, seit ich das letzte Mal bei der Kollektion zum 25-jährigen Jubiläum mit ihnen zusammengearbeitet habe.“ Die von Haze entworfene Uhr ist mit ihrem vielfarbigen, transparenten Werk etwas völlig neues für G-SHOCK, sie zeichnet sich aber auch durch die charakteristischen Farben Schwarz, Weiß und Grau aus.
ES
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Thunderbird ha introducido una gran novedad en la nueva versión 3:
DE
Thunderbird hat in der neuen Version 3 ein tolles neues Feature eingeführt:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
novedadNeuartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe adoptar actos de ejecución inmediatamente aplicables cuando, en casos debidamente justificados relacionados con la importancia o novedad de una amenaza transfronteriza grave para la salud o con la rapidez de su transmisión entre los Estados miembros, así lo requieran razones imperiosas de urgencia.
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Schwere oder Neuartigkeit einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr oder der Geschwindigkeit ihrer Ausbreitung zwischen den Mitgliedstaaten aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la novedad del enfoque de proyecto integrado, cuando sea necesario, las partes interesadas deben recibir asistencia técnica.
Wegen der Neuartigkeit des Ansatzes eines integrierten Projektes sollten die Interessenträger erforderlichenfalls durch technische Hilfe unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La profundidad y amplitud de dicho examen deben ser proporcionados a la vista de la clasificación del producto, la novedad del tratamiento propuesto, el grado de intervención médica, la novedad de la tecnología o de los materiales de construcción, y la complejidad del diseño o la tecnología.
Gründlichkeit und Umfang dieser Prüfung sollten der Einstufung des Produkts, der Neuartigkeit der geplanten Behandlung, dem Umfang des medizinischen Eingriffs, der Neuartigkeit der Technologie oder Materialien und der Komplexität von Produktauslegung bzw. Technologie angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a pesar de la supuesta novedad de su visión, sus acciones sólo parecen estar replicando las políticas autodestructivas que le causaron tanta agonía a Cuba.
Doch der vorgeblichen Neuartigkeit ihrer Vision zum Trotz scheinen ihre Handlungen lediglich jene selbstzerstörerische Politik nachzuvollziehen, die bereits Kuba so viel Leid gebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
novedad en lo que concierne al objetivo y la aplicación de la medida;
Neuartigkeit in Bezug auf Ziel und Umsetzung der Maßnahme,
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la complejidad y novedad de las disposiciones de la Directiva, la Comisión detectó un gran número de problemas en la transposición.
Wegen der Komplexität und Neuartigkeit der Bestimmungen der Richtlinie stellte die Kommission viele Probleme bei der Umsetzung fest.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión "nuevas prima facie" no es clara y podría añadir un requisito más para evaluar la novedad al comienzo del proceso de examen.
Die Formulierung „auf den ersten Blick … neuartiges“ ist unklar und könnte dazu führen, dass zu Beginn ein zusätzliches Erfordernis insofern hinzugefügt wird, als die Neuartigkeit am Anfang des Prüfungsverfahrens geprüft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez la novedad, la hostilidad y la prohibició…...no tengan que terminar mal.
Vielleicht müssen Neuartigkeit, Feindseligkeit und das Verbotene nicht immer schlecht ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
que, dada la novedad de los diseýos, el pœÜ blico en general no estar‘ familiarizado al principio con las nuevas denominaciones y diseýos de los billetes y las monedas denominadas en euros;
ES
die Neuartigkeit des ErÜ scheinungsbildes bedeutet, da¤ die allgemeine ˆffentÜ lichkeit zun…chst nicht mit der neuen Gestaltung und St¾ckelung der EuroÜBanknoten und ÜM¾nzen vertraut sein wird;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, su carácter pionero, asociado a su escasa antigüedad, la novedad de sus ideas y la falta de presencia consolidada en el mercado, también genera dificultades significativas a su capacidad de sobrevivir.
ES
Die Tatsache, dass diese Unternehmen aufgrund ihrer Jugend, der Neuartigkeit ihrer Ideen und des Fehlens einer etablierten Marktpräsenz als Pioniere gelten können, bringt auch beträchtliche Herausforderungen für ihre Überlebensfähigkeit mit sich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
novedadInnovation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del mecanismo de Examen Periódico Universal, que es la novedad más importante en relación con la ya desaparecida Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, pretendía resolver los problemas pertinentes, la excesiva politización y el enfoque selectivo a la hora de abordar casos de violación de los derechos humanos.
Die Einführung des universellen periodischen Überprüfungsmechanismus, der die wichtigste Innovation in Bezug auf die nun nicht mehr existierende UNO-Menschenrechtskommission darstellt, beabsichtigte die relevanten Probleme wie die übermäßige Politisierung und den selektiven Ansatz beim Umgang mit Fällen schwerwiegender Verstöße gegen Menschenrechte zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra importante novedad.
Eine weitere bedeutende Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra novedad de esta directiva es que aborda, por primera vez, el cambio climático en relación con el suelo. Un tratamiento adecuado del suelo para las inundaciones, para la lucha contra la desertificación, contra la erosión.
Eine weitere Innovation in dieser Richtlinie besteht darin, dass sie zum ersten Mal den Klimawandel in Verbindung mit dem Boden anspricht und sich mit einer entsprechenden Behandlung der Böden gegen Überschwemmungen und zur Bekämpfung von Wüstenbildung und Erosiron befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una novedad que acojo con satisfacción.
Dies ist eine Innovation, die ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novedad utilizada para proceder al cambio se refiere tanto a lo que es innovador en el sector ferroviario, como a lo que es novedoso únicamente para la organización que introduce el cambio;
innovative Elemente in der Implementierung der Änderung; dabei geht es nicht nur darum, ob es sich um eine Innovation für den Eisenbahnsektor als Ganzes handelt, sondern auch darum, ob es sich aus der Sicht der Organisation, die die Änderung einführt, um eine Innovation handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta novedad transformaría las elecciones al Parlamento Europeo y aumentaría su capacidad de representación, reflejando así un cambio introducido en el Tratado de Lisboa en virtud del cual los diputados al Parlamento Europeo han dejado de ser «representantes de los pueblos de los Estados» para pasar a ser «representantes de los ciudadanos de la Unión»
Eine solche Innovation würde die Wahlen zum Europäischen Parlament umwandeln und seine repräsentative Kapazität stärken, was Ausdruck der Änderungen durch den Vertrag von Lissabon wäre, in dem bestimmt ist, dass die MdEP nunmehr „Vertreter der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger“ sind und nicht mehr „Vertreter der Völker der ….
Korpustyp: EU DCEP
Aquí reside la novedad de la intervención.
Darin besteht die Innovation bei diesem Eingriff.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco meses después se producía el primer panel laminado decorativo, seguido en poco tiempo de una novedad que aún hoy no tiene parangón:
DE
Fünf Monate später wird die erste dekorative Schichtstoffplatte gefertigt – bald gefolgt von einer Innovation, die bis heute ihresgleichen sucht:
DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
Creo que esta novedad contiene el núcleo duro del denominado pensamiento occidental e incluye la dignidad de aquello que es material y el anti-espiritualismo.
Ich glaube, dass diese Innovation den Kern des so genannten westlichen Denkens, ja, die Dignität des Materiellen und des Anti-Spiritualismus ausmacht.
En piscinas, instalaciones deportivas, centros de ocio y de rehabilitación, los productos de plástico eran una novedad y perfectos para las diversas tareas.
NL
In Schwimmbädern, Sporthallen, Erholungs- und Rehabilitationszentren waren die Kunststoffprodukte eine willkommene Innovation, die ausgezeichnet zu ihrem Recht kamen.
NL
Por supuesto, informaremos al Parlamento de cualquier novedad, como en todo caso habíamos prometido.
Selbstverständlich werden wir das Parlament, wie ich es Ihnen bereits versprochen hatte, über die Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión informar al Parlamento de si se ha producido alguna novedad?
Kann die Kommission das Parlament darüber informieren, ob es irgendwelche Entwicklungen gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo ha hecho una importante contribución a los esfuerzos para concluir estos acuerdos, por lo que debe ser plena y periódicamente informado de cualquier novedad relativa a los datos del PNR.
Seit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon hat das Europäische Parlament maßgeblich zu den Bemühungen beigetragen, einen Abschluss dieser Abkommen zu erzielen, und muss daher vollständig und fortlaufend über alle Entwicklungen hinsichtlich der PNR-Daten informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Comisario, me gustaría hacer una pregunta con respecto a la intervención de Angola en los países vecinos, ya que, de hecho, el Gobierno de Angola y sus fuerzas armadas han intervenido en diversos conflictos de los países vecinos: en ese ámbito, ¿ha habido alguna novedad?
Abschließend, Herr Kommissar, eine Frage zur Intervention Angolas in den Nachbarstaaten, denn die Regierung Angolas und ihre Streitkräfte waren ja in mehrere Konflikte in Nachbarstaaten verwickelt. Hat es da irgendwelche Entwicklungen gegeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes revisarán la aplicación del presente anexo periódicamente y, llegado el caso, tendrán en cuenta cualquier novedad política o reglamentaria pertinente.
Die Vertragsparteien überprüfen die Umsetzung dieses Anhangs regelmäßig und berücksichtigen gegebenenfalls alle relevanten politischen oder regulatorischen Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda ejercer dicha función de facilitación y coordinación, se informará cumplidamente a la Autoridad de toda novedad pertinente, y se la invitará a participar en calidad de observador en cualquier reunión pertinente de las autoridades de supervisión competentes correspondientes.».
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen Aufsichtsbehörden teilzunehmen."
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de la República de Guinea convinieron en mantener informada a la Comisión sobre cualquier novedad significativa en relación con la implementación de las normas de la OACI, lo que permitirán hacer un seguimiento periódico de la situación.
Die zuständigen Behörden der Republik Guinea erklärten ihre Bereitschaft, die Kommission über wesentliche Entwicklungen in Bezug auf Fortschritte bei der Umsetzung der ICAO-Standards auf dem Laufenden zu halten, damit sie die Lage regelmäßig überwachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda ejercer dicha función de facilitación y coordinación, se informará cumplidamente a la Autoridad de toda novedad pertinente, y se la invitará a participar en calidad de observadora en cualquier reunión pertinente de las correspondientes autoridades nacionales de supervisión competentes.
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda ejercer dicha función de facilitación y coordinación, se informará cumplidamente a la Autoridad de toda novedad pertinente y, se la invitará a participar en calidad de observador en cualquier reunión pertinente de las autoridades nacionales de supervisión competentes.
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que cualquier novedad derivada de dicho Memorando debe ser aceptada a nivel comunitario antes de que se aplique en la UE, es preciso establecer y mantener una estrecha coordinación entre la Comunidad y el Memorando de acuerdo de París para facilitar la mayor convergencia posible.
Da etwaige Entwicklungen, die sich aus der Pariser Vereinbarung ergeben, zunächst auf Gemeinschaftsebene vereinbart werden sollten, bevor sie innerhalb der EU Geltung erlangen, sollte eine enge Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Pariser Vereinbarung eingeführt und beibehalten werden, damit eine größtmögliche Annäherung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
novedadneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, desgraciadamente, su programa, en esta parte -que para nosotros es sustancial- ni muda, ni altera, ni introduce ninguna novedad.
Deshalb ändert leider dieser Teil Ihres Programms, der für uns sehr wichtig ist, weder etwas, noch führt er neue Maßnahmen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que ha formulado su Señoría a modo de ilustración en relación con una base imponible consolidada común no es ninguna novedad.
Die Frage nach der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage, die Sie als Beispiel anführen, ist keine neue Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar desearía destacar la novedad política que representa la introducción de la cultura en los términos establecidos en la Comunicación de la Comisión.
Als Erstes möchte ich auf die neue Politik verweisen, auf die Einbeziehung der Kultur in dem Sinne, wie in der Mitteilung der Kommission dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una novedad al respecto; una escuela francesa de esquí ha intentado dar trabajo a 15 instructores de esquí británicos y se le ha impedido.
Es gibt eine neue Verrücktheit: Eine französische Schischule wollte 15 britische Schilehrer anstellen und wurde daran gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, Europa tiene un legado; la UE ya no es una novedad.
Zwischenzeitlich hat Europa ein Erbe. Das ist keine neue Union mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ayuda solo puede ser calificada de novedad o de modificación conforme a las disposiciones que la establecen, sus modalidades y sus límites.
Maßstab für die Einstufung einer Beihilfe als neue oder umgestaltete Beihilfe sind die Bestimmungen, in denen sie vorgesehen ist, sowie die dort vorgesehenen Modalitäten und Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier novedad o un cambio repentino en su forma de pensar, su equilibrio, fuerza, forma de hablar, de caminar o en la visión, póngase en contacto con su médico.
Sie irgendeine neue oder plötzliche Veränderung des Denkvermögens, des Gleichgewichts, der Muskelkraft, beim Sprechen, Gehen oder Sehen bemerken, konsultieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seguir ayudando a los países candidatos y a los nuevos miembros a mejorar sus sistemas estadísticos para adecuarse a las exigencias comunitarias, incluyendo pronta información sobre toda novedad en materia de legislación comunitaria.
Fortsetzung der Unterstützung der Kandidatenländer und der neuen Mitgliedstaaten bei der Anpassung ihrer statistischen Systeme an die Erfordernisse der Gemeinschaft, einschließlich der frühzeitigen Information über neue EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Pasado casi un año de dicha respuesta, este eurodiputado no ha recibido ninguna novedad sobre la investigación abierta.
Bis heute, fast ein Jahr nach dieser Antwort, habe ich keinerlei neue Mitteilungen zu der eingeleiteten Untersuchung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A ello se agrega la novedad de las drogas sonoras, frecuencias descargables de Internet a bajo coste que actúan sobre el cerebro excitando la actividad del cerebro de forma similar a las sustancias estupefacientes.
Dazu kommt die neue Gefahr der Klangdrogen: Aus dem Internet preisgünstig herunterladbare Frequenzen wirken auf das Gehirn wie Rauschmittel.
Korpustyp: EU DCEP
novedadNeuigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, esta tarde queremos mantener un debate conjunto sobre los tres informes elaborados y si miro alrededor mío sabemos todos de nosotros qué es lo que podemos decir, es decir, ninguna novedad.
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute Abend wollen wir also die gemeinsame Aussprache zu den drei erarbeiteten Berichten führen, und wenn ich mich hier so umgucke, dann wissen wir allerdings alle voneinander, was wir zu sagen haben, also keine Neuigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la novedad.
Hier sind die Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad de tu nieto?
- Irgendwelche Neuigkeiten von Ihrem Enkel?
Korpustyp: Untertitel
He dicho que si hay alguna novedad.
Ich sagte, gibt es Neuigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Eso no es una novedad, jefe.
Das sind nicht gerade bahnbrechende Neuigkeiten, Chef.
Korpustyp: Untertitel
¿Y, alguna novedad sobre la irrupción en el Almacén?
Nun, irgendwelche Neuigkeiten zum Einbruch ins Warehouse?
Korpustyp: Untertitel
El presidente se comunicará con Ud. en cuanto haya alguna novedad.
Der Präsident wird Sie kontaktieren, sobald es Neuigkeiten gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad de mi amigo Farik?
Irgendwelche Neuigkeiten von meinem Kumpel Farik?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad de mi amigo Farik?
Irgendwelche Neuigkeiten über meinen Kumpel Farik?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad de mi amigo Farick?
Irgendwelche Neuigkeiten von meinem Kumpel Farik?
Korpustyp: Untertitel
novedadneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo asimismo señalar que la novedad del organismo indemnizatorio debe situarse en un marco de subsidiariedad y de libertad que va a permitir que los Estados miembros puedan escoger libremente, en el ámbito de las estructuras tanto públicas como privadas, el organismo indemnizatorio que consideren más adecuado.
Auch möchte ich betonen, daß im Hinblick auf die Einrichtung der neuen Entschädigungsstelle das Subsidiaritätsprinzip Anwendung finden sollte, d. h. die Staaten sollten frei entscheiden können, welche Art von Entschädigungsstelle sie im Rahmen öffentlicher-rechtlicher oder privatwirtschaftlicher Strukturen bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hemos crecido formando parte de una minoría y sin ser dueños de nuestro destino no podemos sino celebrar cualquier novedad que prometa una solución a largo plazo para las comunidades étnicas que conviven en ciertos lugares.
Diejenigen von uns, die als Angehörige einer Minderheit aufwuchsen und das eigene Schicksal nicht selbst bestimmen konnten, können jeden neuen Weg nur begrüßen, der eine langfristige Lösung für Seite an Seite lebende ethnische Gemeinschaften verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad científica ahora es la creación de zonas de prohibición de pesca del lanzón en la costa nororiental de Inglaterra y la costa de Escocia.
Die neuen Erkenntnisse haben dazu geführt, daß jetzt eine Schutzzone für die Sandaal-Fischerei vor dem nordöstlichen Teil von England und dem östlichen Teil von Schottland eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe del Sr. Salafranca, aunque nuestro Grupo apoya su planteamiento general, contiene algunos elementos que creemos que siguen siendo el reflejo de una visión no lo suficientemente atenta a la novedad de las cuestiones a las que debemos saber responder.
In diesem Sinne enthält der Bericht von Herrn Salafranca, auch wenn dessen allgemeiner Ansatz von unserer Fraktion unterstützt wird, einige Elemente, die unseres Erachtens noch eine Vorstellung widerspiegeln, die eben diesen neuen Charakter der von uns zu beantwortenden Fragen nicht genügend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones, las autoridades suecas pusieron de manifiesto con suma claridad que los riesgos técnicos y económicos seguían siendo considerables, aunque el proyecto de I + D se encontrara en una fase relativamente avanzada, explicándose estos riesgos por la novedad de la técnica y la experiencia limitada de Volvo Aero en este tipo de proyecto.
Schweden belegt in seiner Stellungnahme hinreichend deutlich, dass die technischen und wirtschaftlichen Risiken nach wie vor erheblich waren, auch wenn sich das FuE-Projekt bereits in einer relativ späten Phase befand. Diese Risiken hingen mit der neuen Technik und der geringen Erfahrung von Volvo Aero mit Projekten dieser Art zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, por el bautismo fuimos sepultados juntamente con él en la muerte, para que Así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, Así también nosotros andemos en novedad de vida.
So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
23 • Si deja de tomar Hepsera informe a su médico inmediatamente acerca de cualquier novedad, síntomas inusuales o de empeoramiento que note tras suspender el tratamiento.
• Teilen Sie ihrem Arzt sofort alle neuen, ungewöhnlichen oder sich verschlechternden Symptome mit, die Sie nach dem Absetzen am Ende der Behandlung von Hepsera bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La novedad, sumamente grave, afecta a muchas personas que, por diversos motivos, tanto personales como laborales, a través del correo electrónico son víctima del «phishing» o del «pharming».
Von dieser neuen schwerwiegenden Gefahr aus dem Netz sind etliche Personen betroffen, die aus unterschiedlichen Gründen privat oder beruflich zur Zielscheibe von „phishing“ oder „pharming“ via E-Mail geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que empiezas una película, estás animado por la novedad.
Das ist immer so, wenn man mit einem neuen Film anfängt.
Korpustyp: Untertitel
Nada más arrancar el 2013, Santa Cruz publicó como novedad (de aquel entonces) el Blur TR, con un video de Josh "Ratboy" Bryceland.
Gleich am Anfang des Jahres 2013 brachte Santa Cruz zum Launch des damals neuen Blur TR Bikes ein Video von Josh „Ratboy“ Bryceland heraus.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
novedadNeue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la novedad es la pregunta: ¿quién hará legítima, no sólo legal, esta intervención? ¿Quién la hará legítima ante la sociedad en un ambiente que no tiene en cuenta los estados y las fronteras?
Das Neue besteht jedoch in der Frage: wer erklärt solche Eingriffe für rechtlich zulässig und wünschenswert für die Gesellschaft, für "legitimate" , wie unsere englischen Freunde sagen würden, in einem Umfeld, in dem Staaten und Grenzen keine Rolle mehr spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que constituye una absoluta novedad y el aspecto más destacado de la modificación de la Directiva es, a mi parecer, la lista de las sustancias alérgenas, basada en el Codex Alimentarius.
Doch das absolut Neue ist, bzw. das Hauptaugenmerk bei der Änderung der Richtlinie richtet sich für mich auf die Liste der allergenen Stoffe, die auf dem Codex Alimentarius beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la novedad en Barcelona - que un cotidiano de Bruselas definía en portada como "pálida Cumbre y brillante manifestación" - ha sido, sin duda, la afirmación potente y espectacular de un nuevo y activo movimiento social en Europa.
Das Neue in Barcelona - in den Schlagzeilen einer Brüsseler Tageszeitung als 'blasser Gipfel und grandiose Demonstration' betitelt - lag jedoch ohne Zweifel in dem machtvollen, spektakulären Auftritt einer neuen, aktiven sozialen Bewegung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva cambia eso, siendo precisamente tal la novedad.
Dies - das ist das Neue - ändert sich mit der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad en estas conclusiones es que hemos conseguido que todos los países se comprometan, en el anexo que forma parte de las conclusiones, a lograr este objetivo del 3 % cada año hasta 2010.
Das Neue bei diesen Schlussfolgerungen ist, dass wir jedes Land dazu gebracht haben, in einer Anlage, die Teil der Schlussfolgerungen ist, eine Selbstverpflichtung einzugehen, wie in jedem einzelnen Jahr bis 2010 dieses Ziel von 3 % auch wirklich erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creemos que en Génova la novedad ya no será la reunión del G-8, sino, por el contrario, la del movimiento de contestación.
Frau Präsidentin, unseres Erachtens wird das Neue an Genua nicht das Treffen der G8, sondern vielmehr das der Protestbewegung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la única novedad que la Cumbre del Consejo Europeo del 18 de junio de 2009 puede aportar es nuevas dificultades para la clase trabajadora y las clases populares y nuevas subvenciones y más apoyo para los monopolios de la Unión Europea.
(EL) Herr Präsident, das einzig Neue, was die Tagung des Europäischen Rates am 18. Juni 2009 hervorbringen kann, sind neue Härtefälle für die Arbeiterklassen und das Volk und neue Subventionen und Unterstützung von Monopolkonzernen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez está más claro aquí que incluso las potencias nucleares ahora están preparadas para reducir sus arsenales, y esa fue la novedad en la declaración del Presidente Obama.
Deutlich wird hier, dass auch die Atommächte jetzt dazu bereit sind, ihre Arsenale zu reduzieren, und das ist das eigentlich Neue an der Erklärung von Präsident Obama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad, tras la desvinculación de los volúmenes de producción de la ayuda, consiste en que tal cumplimiento de la ley conforma ahora la base para el pago de primas.
Das Neue nach der Entkoppelung ist, dass diese Einhaltung der Gesetze an die Auszahlung der Prämien gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una novedad decisiva.
Dies ist das entscheidend Neue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
novedadNeuerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debe introducirse de vez en cuando alguna novedad, que puede consistir, por ejemplo, en pequeños cambios en la conformación o la disposición de los muebles del recinto o en las prácticas alimentarias.
Außerdem sollten von Zeit zu Zeit ein paar Neuerungen eingeführt werden. Dazu gehören geringfügige Änderungen bei der Gruppierung oder Anordnung der Ausgestaltungselemente im Haltungsbereich sowie bei der Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro mantiene sus competencias en este ámbito, pero ¿por qué no confrontar resultados y soluciones, analizar los progresos de las reformas a través de indicadores comparables, preparar a los ciudadanos para la novedad, comprometerse a luchar contra la exclusión social, reducir el compromiso del Estado reduciendo los déficits?
Jeder Mitgliedstaat behält zwar seine Zuständigkeit, doch warum sollte es nicht möglich sein, die jeweiligen Analysen und Lösungen zu vergleichen, die Entwicklung der Reformen über vergleichbare Indikatoren zu verfolgen, die Bürger auf die Neuerungen vorzubereiten, sich für die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung einzusetzen und eine geringere Verpflichtung des Staates beim Ausgleich des Defizits vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la cuestión del cambio climático es muy compleja e implica a múltiples disciplinas científicas y que las decisiones políticas que se tomen en este ámbito deben estar sólidamente apoyadas por argumentos científicos; pide, por tanto, a la Comisión Europea que mantenga constantemente informado al Parlamento Europeo sobre cualquier novedad o avance científico de relevancia;
ist der Ansicht, dass der Klimawandel eine sehr komplexe Angelegenheit ist, in die zahlreiche wissenschaftliche Disziplinen einbezogen sind, und dass politische Entscheidungen in diesem Bereich auf fundierte wissenschaftliche Argumente gestützt sein müssen; fordert die Kommission deshalb auf, das Europäische Parlament ständig über alle relevanten wissenschaftlichen Neuerungen oder Fortschritte zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una novedad importante.
ES
Dies stellt eine der wichtigsten Neuerungen dar.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Constitución introduce una cláusula de retirada voluntaria, lo que supone una novedad importante (artículo I-60).
ES
Durch die Verfassung wird eine Bestimmung über den freiwilligen Austritt aus der Union eingeführt, was eine der wichtigsten Neuerungen darstellt (Artikel I-60).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cambio, la Convención propone una cláusula de retirada voluntaria que, por primera vez, ofrece a los Estados miembros la posibilidad de retirarse de la Unión, lo que supone una novedad importante.
ES
Dagegen schlägt der Konvent eine Bestimmung über den freiwilligen Austritt vor, durch die zum ersten Mal die Möglichkeit vorgesehen wird, dass ein Mitgliedstaat die Union verlässt. Dies stellt eine der wichtigsten Neuerungen dar.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las historias, una novedad de Tableau 8.2, le permiten filtrar y citar puntos como este de manera sucesiva, y luego guardarlos para que otros puedan verlos.
Mit Storys, einer der Neuerungen in Tableau 8.2, können Sie nach solchen Kriterien filtern und sie nacheinander hervorheben. Anschließend können Sie sie speichern, damit auch andere Nutzer Zugriff darauf haben.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
novedadwas Neues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna novedad sobre las huellas?
Gibt's wasNeues mit den Fingerabdrücken?
Korpustyp: Untertitel
- Eso no es ninguna novedad.
Das ist kaum wasNeues.
Korpustyp: Untertitel
Vé. Te avisaré si hay alguna novedad.
Geh, ich sage dir wenn es wasNeues gibt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ya que te tengo al teléfono, ¿tienes alguna novedad?
Sag, wenn ich dich schon dran habe, gibt es wasNeues bei dir?
Korpustyp: Untertitel
- Tienes que admitir que sería una novedad.
- Du musst zugeben, es wäre mal wasNeues.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer sería una novedad, por una vez.
Wäre mal wasNeues. Eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
novedadPremiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy somos testigos de una importante novedad al escuchar a un segundo representante del Consejo, Éric Besson, Secretario de Estado del Primer Ministro.
Es ist heute eine Premiere, dass wir einen zweiten Vertreter des Rates hören, nämlich Herrn Staatssekretär Eric Besson, Staatssekretär beim Premierminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería nuevamente una novedad en Bayreuth.
DE
Es wäre wieder eine Premiere für Bayreuth.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta novedad te permitirá mejorar tu productividad a la hora de trabajar con este tipo de secuencias.
Lernen Sie die Grundlagen von Premiere Pro CC mit diesen Tutorials von Experten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Fue una novedad para Viscom Paris”, explica Annabelle, directora de eventos de Reed Exhibitions, la firma que organiza este evento.
“Es war für uns auf der Viscom Paris eine Premiere”, erklärt Annabelle, Event-Leiterin bei Reed Exhibitions, die Frankreichs führende Messe für Beschilderung und visuelle Gestaltung organisiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Días de la Mujer y del Hombre en Grindelwald-First son una novedad.
EUR
Die Ladies‘ und Gentlemen’s Days auf Grindelwald-First sind eine Premiere.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
novedadneue Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, yo quiero felicitar al ponente para el ejercicio de 1998, Sr. Tillich, ya que se trata de una novedad muy importante.
Zunächst möchte ich Herrn Tillich als Berichterstatter für den Haushaltsplan 1998 beglückwünschen, denn es handelt sich dabei um eine sehr wichtige neueEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación por radiofrecuencia (RFID) constituye una novedad en la sociedad de la información, en virtud de la cual los objetos equipados con dispositivos microelectrónicos capaces de procesar automáticamente los datos irán formando progresivamente parte integrante de nuestra vida cotidiana.
Die Funkwellenidentifikation (Radio Frequency Identification, RFID) markiert eine neueEntwicklung in der Informationsgesellschaft, in deren Verlauf Gegenstände mit mikroelektronischen Komponenten, die automatisch Daten verarbeiten können, zunehmend Einzug in den Lebensalltag halten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de un importe suplementario de 1 000 millones de euros para pagos en los Fondos Estructurales al final del ejercicio constituye una novedad.
Der Bedarf eines zusätzlichen Betrags von 1,0 Mrd. EUR für Zahlungsermächtigungen bei den Strukturfonds am Ende des Jahres ist eine neueEntwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo señala una novedad con respecto al pasado: el consumo de sustancias estupefacientes en Europa ya no es un fenómeno juvenil.
Die Europäische Beobachtungsstelle verweist dabei auf eine neueEntwicklung: Der Rauschgiftkonsum in Europa beschränkt sich nicht länger nur auf junge Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Comandante Burke, tenemos una novedad.
Commander Burke, es gibt eine neueEntwicklung.
Korpustyp: Untertitel
novedadNeuem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la curiosidad que nos inspira la novedad no nos debe alejar de las acciones más habituales y comunes y, de cualquier modo, necesarias como son el desarrollo de un mercado europeo de capitales para las pequeñas empresas, la simplificación de los procedimientos administrativos, la movilidad de los investigadores.
Der Drang nach Neuem darf uns allerdings nicht ablenken von herkömmlicheren, bekannteren und auf jeden Fall notwendigen Maßnahmen wie dem Ausbau eines europäischen Kapitalmarkts für kleine Unternehmen, einer Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten, der Mobilität der Wissenschaftler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es un país maravillosamente paradojal, de modo que la búsqueda de novedad, si no de modernidad, podría llevar a la reinvención de la Cuarta República, un régimen parlamentario caracterizado por su debilidad e inestabilidad.
Frankreich ist ein wunderbar verblüffendes Land, deshalb könnte die Suche nach Neuem, wenn nicht nach Moderne, zu einer Neuerfindung der Vierten Republik führen, einem parlamentarischen System, das sich durch seine Schwächen und seine Instabilität auszeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por algún tiempo esta misma energía creó un empujón hacia delante en su camino espiritual a la “novedad” y a una consciencia aún más elevada.
Für einige hat gerade diese Energie ein vorwärts drängen auf ihrem spirituellen Weg in Richtung „Neuem“ und eines noch höheren Bewusstseins ausgelöst.
En primer lugar la Serie 4, novedadabsoluta que revoluciona el segmento de las potencias medio-bajas, sustituyendo desde ahora la serie Alpine y sucesivamente la Technofarm, con una solución única e indiscutiblemente más versátil.
Zunächst handelt es sich um die neue Serie 4, die absoluteNeuheit, die das Segment des unteren und mittleren Leistungsbereiches revolutioniert, indem sie sofort die Serie Alpine und anschließend auch die Serie Technofarm durch eine einzige, entschieden vielseitigere Lösung ersetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit novedad
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen