Musik, Bands und Fans - diese Zutaten sind die Grundlage des neuen Rock-Hotel-Konzepts, das eine internationale Mischung aus interessanten Gästen anzieht.
UK
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán introducir un sistema de autorización de los productos del tabaco novedosos.
Die Mitgliedstaaten können ein System für die Zulassung neuartiger Tabakerzeugnisse einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carcasas, provistas con un novedoso sistema de refrigeración y calentamiento, proporcionan una refrigeración o transmisión del calor directa e intensiva.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Para demostrar cómo puedes captar imágenes novedosas en un entorno familiar o muy conocido, le preguntamos a Sinan por qué buscar una perspectiva única en una calle por la que hemos pasado mil veces antes puede ser un reto pero también un placer.
Um zu zeigen, wie man frisch wirkende Bilder in einer vertrauten oder bekannten Umgebung erfassen kann, fragten wir Sinan, warum er eine einzigartige Perspektive auf einer Straße gesucht hat, die er zuvor tausendmal gegangen ist – und dann auf einmal zu einer interessanten Herausforderung wurde.
Además, el enfoque de Estados Unidos en cuanto a la implementación es novedoso: quiere crear nuevos "transfunds" en los que pueda confluir dinero público y privado, lo que es rechazado por varios socios europeos.
Zudem gibt es einen neuartigen Ansatz der USA in Bezug auf die Implementierung: Sie wollen neue 'Transfunds', in denen öffentliche und private Gelder zusammenfließen können, was von mehreren europäischen Partnern abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido que afrontar un reto ciertamente difícil, ya que la Comisión había propuesto un enfoque novedoso y muy complejo respecto del documento, del paquete de documentos.
Sie sahen sich einer recht schwierigen Aufgabe gegenüber, da die Kommission einen sehr komplexen, neuartigen Ansatz für das Dokument bzw. das Dokumentenpaket vorgesehen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos ante un informe novedoso del Sr. Cornillet que, como el propio ponente reconoce, es limitado e incompleto por la falta de medios, que él ha tratado de suplir con su esfuerzo personal, digno de reconocimiento.
Herr Präsident, wir haben einen neuartigen Bericht von Herrn Cornillet vor uns, der, wie der Verfasser selbst anerkennt, in Ermangelung von Mitteln begrenzt und unvollständig ist, was er durch seinen anerkennenswerten persönlichen Einsatz auszugleichen versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este novedoso enfoque de la intervención internacional en los asuntos internos de un Estado soberano sentará un precedente que en el futuro puede ocasionar intentos por parte de la comunidad internacional de manipular los asuntos interiores de otros países que sufren muchos menos problemas.
Mit diesem neuartigen Ansatz bei der Einmischung der internationalen Gemeinschaft in die inneren Angelegenheiten eines souveränen Staates wird ein Präzedenzfall geschaffen, und die internationale Gemeinschaft könnte künftig versucht sein, Einfluss auf die inneren Angelegenheiten von Ländern mit weit geringeren Problemen zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los aviones especificados en el punto a), todos los parámetros pertinentes relacionados con un diseño novedoso o único o con las características operacionales del avión, tal como las haya determinado la Autoridad durante la certificación de tipo o la certificación complementaria de tipo, y
für die unter Buchstabe a genannten Flugzeuge mit neuartigen oder einzigartigen Entwurfsmerkmalen oder Betriebseigenschaften alle damit in Verbindung stehenden Parameter des Flugzeugs, wie von der Behörde bei der Musterzulassung oder der ergänzenden Musterzulassung festgelegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los aviones especificados en el punto a) anterior, todos los parámetros pertinentes relacionados con un diseño novedoso o único o con las características operacionales del avión, tal como las haya determinado la Autoridad durante la certificación de tipo o la certificación complementaria de tipo, y
für die unter Buchstabe a genannten Flugzeuge mit neuartigen oder einzigartigen Entwurfsmerkmalen oder Betriebseigenschaften alle damit in Verbindung stehenden Parameter des Flugzeugs, wie von der Behörde bei der Musterzulassung oder der ergänzenden Musterzulassung festgelegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se hará en formato electrónico seis meses antes de la fecha de comercialización prevista e irá acompañada de una descripción pormenorizada del producto del tabaco novedoso en cuestión, así como de las instrucciones de uso y la información sobre los ingredientes y las emisiones que contempla el artículo 5.
Diese Meldung muss in elektronischer Form sechs Monate vor dem beabsichtigten Inverkehrbringen erfolgen und eine detaillierte Beschreibung des betreffenden neuartigen Tabakerzeugnisses sowie eine Gebrauchsanweisung dafür und Informationen über Inhaltsstoffe und Emissionen gemäß Artikel 5 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los estudios científicos disponibles sobre toxicidad, poder adictivo y atractivo del producto del tabaco novedoso, en particular por lo que se refiere a sus ingredientes y emisiones;
verfügbare wissenschaftliche Studien zu Toxizität, Suchtpotenzial und Attraktivität des neuartigen Tabakerzeugnisses, insbesondere was seine Inhaltsstoffe und Emissionen anbelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que los fabricantes y los importadores de productos del tabaco presenten una notificación a las autoridades competentes de los Estados miembros relativa a cualquier producto del tabaco novedoso que tengan intención de introducir en los mercados de los Estados miembros de que se trate.
Die Mitgliedstaaten schreiben Herstellern und Importeuren von neuartigen Tabakerzeugnissen vor, bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jedes derartige Erzeugnis zu melden, das sie in dem Mitgliedstaat in Verkehr zu bringen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
novedosoneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, lo que tenemos ante nosotros es un desarrollo totalmente novedoso.
Was wir vor uns sehen, ist ja eine ganz neue Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento novedoso es el impuesto sobre las transacciones financieras, que generaría unos ingresos aproximados de 200 000 millones de euros al año para la UE y desalentaría las transacciones especulativas.
Das neue Element ist die Finanztransaktionssteuer, mit der Einnahmen von etwa 200 Mrd. EUR pro Jahr für die EU generiert und spekulative Transaktionen eindämmt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido a las diputadas y diputados que voten a favor de este procedimiento civil novedoso y próximo a los ciudadanos que será el mismo en toda Europa.
Ich bitte daher alle Kolleginnen und Kollegen um Zustimmung für dieses europaweit identische neue und bürgerfreundliche zivilrechtliche Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este novedoso procedimiento refleja el deseo de prestar mayor atención a la ejecución de las políticas , en vez de a la adopción frecuente de nuevas orientaciones .
Diese neue Vorgehensweise trägt dem Wunsch Rechnung , ein verstärktes Augenmerk auf die Umsetzung von Maßnahmen zu legen , anstatt in kurzen Abständen neue Leitlinien zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Deben rechazarse los argumentos del Gobierno de Gibraltar en el sentido de que se había generado confianza legítima por la incertidumbre del alcance de las normas sobre las ayudas estatales y por lo poco habitual o novedoso de la acción de la Comisión contra las medidas fiscales, fueran o no de carácter offshore.
Die Argumente der Regierung von Gibraltar müssen zurückgewiesen werden, dass nämlich durch die Unsicherheit hinsichtlich des Anwendungsbereichs der Vorschriften über staatliche Beihilfen sowie durch die Tatsache, dass es sich um eine seltene oder neue Vorgehensweise der Kommission gegen steuerrechtliche Maßnahmen, seien es nun Offshore- oder anderweitige Maßnahmen, handelt, berechtigte Erwartungen geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque eso seguía siendo palabrería, era lenguaje novedoso para un Primer Ministro del Likud.
Obwohl dies noch immer lediglich Worte waren, war es eine neue Sprache für einen Likud-Premierminister.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un tipo novedoso de asociación paneuropea entre el sector público y el privado que agrupa a universidades, hospitales, autoridades públicas, organizaciones de pacientes, centros clínicos y empresas farmacéuticas, con el objetivo de fomentar la investigación biomédica y el desarrollo de nuevas terapias.
Sie stellt eine neue Art der europaweiten öffentlich-privaten Partnerschaft zwischen Hochschulen, Krankenhäusern, öffentlichen Stellen, Patientenorganisationen, klinischen Zentren und Arzneimittelunternehmen dar mit dem Ziel, die biomedizinische Forschung und die Entwicklung neuer Therapien voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lanzarote fue la segunda Reserva de la Biosfera en Canarias, añadiendo un componente novedoso:
Por ejemplo, una persona en buena forma física puede probar casi cualquier deporte novedoso y hacerlo relativamente bien - puedes patear un balón de rugby, golpear un volante de bádminton o hacer salto ecuestre.
ES
Die meisten Menschen von einigermaßen athletischer Statur könnten ohne Weiteres jede neue Sportart ausprobieren – und das wahrscheinlich sogar mehr oder minder erfolgreich: einen Fußball treten, einen Federball schlagen, auf einem Pferd sitzen – alles kein Problem.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
novedosoneuartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un método novedoso de producción, denominado Fischer-Tropsch .
Es handelt sich um ein neuartiges Herstellungsverfahren, das Fischer-Tropsch-Verfahren genannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
«producto del tabaco novedoso» producto del tabaco que:
„neuartiges Tabakerzeugnis“ ein Tabakerzeugnis, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes e importadores que presenten una notificación relativa a un producto del tabaco novedoso proporcionarán asimismo a las autoridades competentes lo siguiente:
Hersteller und Importeure, die ein neuartiges Tabakerzeugnis melden, stellen den zuständigen Behörden außerdem Folgendes bereit:
Presenta un ambiente comercial absolutamente novedoso, con una enorme oferta de más de 200 vinos del todo el mundo, una cocina abierta en la que los expertos de Metro hacen gala de sus artes culinarias, así como el Chef Club, una plataforma para el intercambio de técnicas gastronómicas.
ES
Mit einem riesigen Angebot von über 200 Weinen aus der ganzen Welt, einer Schauküche, in der Metro-Experten ihre verschiedenen kulinarischen Kenntnisse und Kochkünste demonstrieren, sowie dem Chef Club, der als Plattform für den Austausch von Kenntnissen in den Bereichen Küche und Kochen dient, wird ein völlig neuartiges Einkaufserlebnis geboten.
ES
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El autopiloto de la línea onduladora.Es un sistema totalmente novedoso para poner en marcha automáticamente velocidades objetivo definidas en la instalación y para evaluar los factores perturbadores.
Der Autopilot einer Wellpappenanlage. Ein völlig neuartiges System zum automatischen Anfahren von definierten Zielgeschwindigkeiten an der Anlage und zum Auswerten von Störfaktoren.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
novedosoneuartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas pocas semanas hemos comenzado un ejercicio novedoso y que, a los ojos de los ciudadanos europeos, tendrá una importancia capital: la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Vor einigen Wochen haben wir eine neuartige Aufgabe in Angriff genommen, die in den Augen der europäischen Bürger von grundsätzlicher Bedeutung sein wird: die Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es algo totalmente novedoso e indudablemente comenzará a proporcionar cierta credibilidad a los objetivos enunciados, que usted acaba de recordar de forma tan precisa, Presidente Prodi.
Es handelt sich um eine völlig neuartige Initiative, die den verkündeten Absichten, die Sie, Herr Präsident Prodi, soeben nochmals aufgeführt haben, zweifellos einen Ansatz von Glaubwürdigkeit verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta observación se aplica también al caso de las armaduras de bogie destinadas a prestar servicio en vías con un ancho diferente o en condiciones de servicio claramente diferentes, o a bogies con un diseño novedoso.
Diese Bemerkung gilt auch für den Fall von Drehgestellrahmen, die auf anderen Spurweiten oder unter völlig anderen Betriebsbedingungen zum Einsatz kommen sollen, sowie für neuartige Drehgestelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por componente de interoperabilidad «novedoso» el que cumple las siguientes condiciones:
Eine „neuartige“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los expertos les preocupa la posibilidad de que el novedoso virus H1N1 mute y se convierta en una variedad más agresiva.
Zudem beunruhigt die Experten, dass das neuartige H1N1-Virus in einen gefährlicheren Stamm mutieren könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El novedoso concepto de planes de gestión de riesgos (RMP) introducido por la nueva legislación requerirá una evaluación adecuada, tanto en las fases previas a la autorización como en las fases posteriores a la misma.
Für das mit dem neuen Arzneimittelrecht eingeführte neuartige Konzept des Risikomanagementplans (RMP) wird – in den Phasen vor und nach der Zulassung von Arzneimitteln – eine geeignete Beurteilung durchzuführen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La compresa contra celulitis (mascarilla anti-celulitis) es un tratamiento novedoso que está siendo utilizado en varios institutos de belleza y que se puede aplicar fácilmente en casa.
ES
Der Cellulite-Pack ist eine neuartige Cellulite-Behandlung, die von ausgewiesenen Beauty-Therapie-Instituten verwendet wird und die problemlos selbst zu Hause angewendet werden kann.
ES
La disposición del carbono en la construcción del cuadro prisma se ha ajustado para integrar el novedoso sistema PressFitBB30, un eje pedalier más ligero, más rígido y más preciso.
Die Ausrichtung des Carbons beim Bau der Prisma-Rahmen wurde so angelegt, damit das neuartige leichtere, steifere und präzisere PressFitBB30-System integriert werden konnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
A continuación se coloca por encima el borde de la media de compresión por la zona de la entrada y levanta el novedoso elemento para las medias hacia arriba.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
novedosoinnovativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la introducción del novedoso concepto de Cooperaciones de Innovación Europea, que pretende generar sinergias entre las iniciativas actuales de innovación.
Ich begrüße die Einführung des innovativen Konzepts der europäischen Innovationspartnerschaften, das darauf abzielt, Synergien zwischen den derzeitigen Innovationsprogrammen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2001 inauguré la reunión del Grupo de Tareas de las Naciones Unidas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones, mecanismo novedoso que congregó a los interesados en participar en una labor común encaminada a aprovechar las posibilidades de la tecnología de la información.
Im November 2001 richtete ich die Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen für Informations- und Kommunikationstechnologien ein, einen innovativen Mechanismus, der die maßgeblichen Interessengruppen zu dem Zweck zusammenführte, gemeinsam das Potenzial der Informationstechnologien zu erschließen.
Korpustyp: UN
Los enlaces directos mediante correo electrónico con periodistas de todo el mundo forman parte de otro proyecto novedoso mediante el cual se transmitirán por medios electrónicos anuncios de noticias de última hora del sistema de las Naciones Unidas prácticamente a medida que se van produciendo.
E-Mail-Direktverbindungen zu Journalisten auf der ganzen Welt sind Teil eines weiteren innovativen Projekts, das nahezu in Echtzeit auf elektronischem Weg auf die neuesten Nachrichten aus den Vereinten Nationen aufmerksam machen wird.
Korpustyp: UN
En este novedoso juego nunca tendrás que esperar a que una nueva mano sea entregada.
¿Cómo se combina?Mejor de lo que uno cree.Gracias al novedoso asador Maier sin humo, se puede disfrutar también en la Aldea-Iglú desde una sencilla parrillada hasta un exquisito menú de 7 platos.
Der Katalog ist einfach und intuitiv zu lesen und präsentiert sich mit einem innovativen und eleganten Grafikstil, passend zu unserer neuen Positionierung „We Speak Light”.
El catálogo se ha creado con la intención de ofrecer un método de lectura sencillo e intuitivo con un estilo gráfico novedoso y elegante, en línea con nuestra nueva imagen y logotipo “We Speak Light”.
Der Katalog ist einfach und intuitiv zu lesen und präsentiert sich mit einem innovativen und eleganten Grafikstil, passend zu unserer neuen Positionierung “We Speak Light”.
Mientras que los consumidores europeos apenas si comienzan a acostumbrarse a este novedoso tipo de comida, los ciudadanos japoneses llevan décadas consumiéndo estos productos y, por ende, interesándose por la prevención sanitaria.
Während sich der Europäische Verbraucher gerade erst mit solchen innovativen Lebensmitteln vertraut macht, haben Japaner schon seit Jahrzehnten diese Wahl und können damit schon lange aktiv zusätzliche Gesundheitsvorsorge betreiben.
Los 2,2 millones de euros que concedimos en diciembre pasado a la Universidad Humanitaria Europea en el exilio, así como nuestro apoyo a los medios de comunicación independientes, son ejemplos vivos de este novedoso planteamiento.
Die 2,2 Millionen Euro, die wir im Dezember vergangenen Jahres für die Europäische Humanistische Universität im Exil bereitgestellt haben, sowie unsere Unterstützung für unabhängige Medien, sind praktische Beispiele für diesen neuen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el sistema completamente novedoso que establece debería permitirnos reconocer los desequilibrios macroeconómicos en una fase temprana; en segundo lugar, a continuación deberíamos ser capaces de actuar con rapidez.
Einerseits sollte es uns also gelingen, anhand eines vollkommen neuen Systems makroökonomische Ungleichgewichte frühzeitig zu erkennen, und andererseits sollte man dann auch schnell handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Presidencia danesa por el modo en que ha cooperado en este novedoso experimento de presidencia dual, lo cual no es tarea fácil.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit insbesondere der dänischen Präsidentschaft für die hervorragende Zusammenarbeit bei diesem neuen und nicht einfachen Experiment der doppelten Präsidentschaft danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de autor y las patentes protegen distintos aspectos de algo que es novedoso y original.
Durch sie werden unterschiedliche Aspekte eines neuen und originalen Gegenstands geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) consideró que Stelara tiene un mecanismo de acción novedoso, ya que bloquea la actividad de dos moléculas mensajeras (interleucina-12 e interleucina-23), en lugar de sólo una.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass Stelara einen neuen Wirkmechanismus besitzt, mit dem es die Aktivität von zwei Botenstoffen (Interleukin-12 und Interleukin-23) anstatt nur eines Botenstoffs blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello implica el establecimiento de un instrumento novedoso, que podría calificarse como "recomendación de la autoridad legislativa", combinando determinados aspectos del procedimiento de codecisión del acto legislativo con el efecto no vinculante de la recomendación.
Dies erfordert somit die Einführung eines neuen Instruments, das als „Empfehlung der Legislativbehörde“ bezeichnet werden könnte und das bestimmte Aspekte des Mitentscheidungsverfahrens für den Erlass von Gesetzgebungsakten mit der nicht bindenden Wirkung der Empfehlung verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
Luego de apreciar el arte de Ed Atkins, Henrique Oliveira, y Eduardo Basualdo, conducimos hasta Le Perchoir, un bar novedoso e interesante situado sobre una azotea.
Nachdem wir uns Kunst von Ed Atkins, Henrique Oliveira, und Eduardo Basualdo angeschaut haben, fahren wir rüber ins Le Perchoir, einer neuen und aufregenden Bar auf einer Dachterrasse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En combinación con un potente y novedoso módulo de efectos, el PX-5S dispone de un inmenso arsenal de sonidos de piano tanto acústicos como electrónicos.
In Kombination mit einem leistungsstarken neuen Effektmodul verfügt das PX-5S so über ein ganzes Arsenal von sowohl akustischen als auch elektronischen Pianoklängen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La aplicación es el resultado del esfuerzo de casi un año de trabajo, destacó el corresponsal de Excelencias, quien destacó el aporte de los especialistas Ariel Hernández y Yanet Fadraga, desarrolladores del novedoso producto.
Es ist das Ergebnis der Bemühungen von fast einem Jahr Arbeit, sagte der Korrespondent und betonte den Beitrag der Spezialisten Ariel Hernandez und Yanet Fadraga, Entwickler des neuen Produkt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
novedosoNeues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, señor Presidente del Consejo y señor Comisario ¿tal vez tengan pensado hacer algo novedoso antes del 15 de diciembre?
Sondieren Sie, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar, andererseits etwa die Möglichkeit, bis 15. Dezember etwas Neues zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una curiosidad por lo novedoso puede derivarse rápidamente una costumbre.
Aus der Neugier auf Neues kann schnell Gewohnheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerle a la Comisión la sugerencia, más allá de lo que figura en nuestros textos, de que no se trata de que produzca algo increíblemente novedoso, sino más bien de acudir a aquéllos que están realizando un buen trabajo in situ.
Ich möchte der Kommission über das hinaus, was ja auch in unseren Texten steht, den Vorschlag machen, dass sie vielleicht nicht so schrecklich viel Neues schaffen muss, sondern vielmehr auf diejenigen zugreifen sollte, die vor Ort tolle Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo totalmente novedoso, algo que hubiera resultado impensable antes, y por ello resulta apropiado que la República Federal de Alemania, junto con sus amigos en la Unión Europea, realice también su propia contribución.
Das ist etwas völlig Neues, etwas Derartiges war früher nie denkbar. Deswegen ist es richtig, dass auch die Bundesrepublik Deutschland zusammen mit den europäischen Freunden in der Europäischen Union einen Beitrag übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo tremendamente importante y muy novedoso, por lo que, señora Comisaria, le doy las gracias de todo corazón.
Das ist doch etwas ganz Ungeheures und Neues. Vielen herzlichen Dank, Frau Kommissarin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación y la gestión de las inundaciones no es algo novedoso.
Die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ist nichts Neues.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercenarios y las intensas relaciones comerciales siempre han contribuido a un intercambio cultural animado, abrazándose lo novedoso y lo extraño que se adaptaba y empleaba de manera local, creándose al final una variedad propia del país o de la región.
Söldnerwesen und die rege Handelsbeziehungen trugen seit jeher zu einem lebendigen Kulturaustausch bei, Neues und Fremdes wurde unbefangen adaptiert, in lokaler Manier verwendet, weiterentwickelt und zum Eigenen gemacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este proyecto comenzó como una búsqueda de nuevas ideas para juegos, la creación de imágenes con significado, y el deseo de crear algo que resultara realmente novedoso y divertido para los jugadores.
Am Anfang dieses Projektes stand die Suche nach neuen Gameplay-Ideen, die Erstellung eines aussagekräftigen Designs und der Wunsch, etwas wirklich Neues und Unterhaltsames für die Spieler zu erschaffen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rápida toma de decisiones, alta responsabilidad individual, continuidad y disposición para atrevernos con lo novedoso como socios de nuestros clientes.
ES
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
novedosoneues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro elemento novedoso del presupuesto de 2004, al que espero se acostumbren los Estados miembros, es un nuevo sistema denominado «presupuestación sobre la base de las actividades».
Ein weiteres neues Element in dem Haushaltsplan 2004 ist, und die Mitglieder werden sich hoffentlich daran gewöhnen, ein neues System, nämlich tätigkeitsbezogene Budgetierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se inventó un concepto muy novedoso y original, en forma de un criterio para la adhesión a nuestro espacio de libertad, seguridad y justicia.
Für den Beitritt zu unserem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wurde damit ein ganz neues und originelles Kriterium konzipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros también hemos votado a favor del compromiso sobre el comercio de derechos de emisión porque se trata de un instrumento verdaderamente novedoso en el ámbito de la protección del medio ambiente, que en el futuro permitirá acotar efectivamente un 50% de las emisiones de CO2.
Herr Präsident! Auch wir haben dem Kompromiss zum Emissionshandel zugestimmt, weil er ein wirklich neues Instrument im Umweltschutz ist, das dazu führt - und das ist einmalig und als positiv zu begrüßen -, dass künftig 50 % der CO2-Emissionen quasi einen Deckel bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí el fenómeno tampoco tuvo nada de novedoso.
Auch hier handelte es sich nicht um ein neues Phänomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de aprovechar la oportunidad actual de un apalancamiento sin precedentes sobre los candidatos al euro para obligarlos a cumplir con los criterios de Maastricht, los miembros de la eurozona están contemplando un criterio novedoso y excesivamente vago basado en la calidad de los sistemas bancarios.
Statt die gegenwärtige Chance eines nie da gewesenen Einflusses auf die Kandidatenländer zu nutzen, um sie zur Erfüllung der Maastrichtkriterien zu drängen, erwägen die bestehenden Euroländer ein neues und über alle Maßen vages Kriterium, das auf der Qualität des Bankensystems beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si la respuesta es afirmativa, se iniciará un capítulo muy novedoso en la historia comunitaria.
Fällt die Antwort jedoch positiv aus, so wird sich damit ein ganz neues Kapitel in der Geschichte der Gemeinschaft öffnen.
Las tecnologías de espuma y dosificación Deb han sido combinadas para ofrecer un novedoso y exclusivo formato para la higiene de la piel que es mejor y más respetuoso con el medioambiente.
Die von Deb entwickelte Schaum- und Spendertechnologie wurde kombiniert, um ein einzigartiges, neues leistungsstarkes Handreinigungsformat zu erschaffen, welches sich durch Umweltfreundlichkeit auszeichnet.
Otro hecho novedoso -y a mi parecer muy importante- deriva de la aprobación del Acuerdo de Nueva York sobre las especies transzonales y altamente migratorias que la Unión Europea se dispone a ratificar.
Ein anderer neuer -und meiner Meinung nach sehr wichtiger- Sachverhalt ergibt sich aus der Verabschiedung des New Yorker Abkommens über transzonale und in hohem Maße migratorische Arten, das die Europäische Union in Kürze ratifizieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un criterio novedoso y tal vez prometedor para encarar las situaciones en que agentes sin escrúpulos pueden avivar el conflicto.
Dies ist ein neuer und vielleicht vielversprechender Ansatz für Situationen, in denen skrupellose Akteure Konflikte anheizen.
Korpustyp: UN
Este es un paso valiente y novedoso con un costo altísimo para Barak;
Dies ist ein mutiger und neuer Schritt in Israel, und Barak muss teuer dafür zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un aspecto fundamental y novedoso del Reglamento sobre productos biocidas es la obligación general de poner en común la información sobre sustancias activas y productos aprobados y autorizados en la UE.
ES
Ein wichtiger und neuer Aspekt der Biozidverordnung ist die allgemeine Pflicht, Informationen zu Wirkstoffen und Produkten, die in der EU genehmigt und zugelassen sind, gemeinsam zu nutzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie
Korpustyp: EU Webseite
BEVERLY, Massachusetts (EE UU), 12 de junio de 2013 – Altova® (http://www.altova.com) creadores de XMLSpy, el editor XML líder del mercado, pone a la venta RaptorXML, un novedoso y rapidísimo servidor de validación y procesamiento XML y XBRL.
WIEN, 12. Juni 2013 –– Altova® (http://www.altova.com), bekannt für XMLSpy, den führenden XML Editor, hat heute bekanntgegeben, dass RaptorXML, sein bahnbrechender neuer Server zur Validierung und Verarbeitung von XML- und XBRL-Dateien, nun allgemein verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un aspecto novedoso de HELENA es el uso del enfoque de la “lógica difusa” (fuzzy logic) en una intervención personalizada por ordenador con el fin de prestar asesoramiento individualizado para optimizar los hábitos alimentarios de los adolescentes.
Ein neuer Aspekt von HELENA ist die Verwendung eines Computer unterstützten Ansatzes der „verschwommenen (fuzzy) Logik“, um individuelle Ratschläge zu verfassen und so die Ernährungsgewohnheiten von Jugendlichen zu verbessern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
novedosoneuartiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enfoque tan novedoso tiene ciertas ventajas, pero no ha conseguido el apoyo de una mayoría de Estados miembros.
Ein solch neuartiger Ansatz hätte tatsächlich gewisse Vorteile mit sich gebracht, doch die Mehrheit der Mitgliedstaaten hat ihn nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en sí de un enfoque novedoso.
Das ist an sich kein neuartiger Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un camino novedoso e importante, que respeta el principio de proporcionalidad del precio, que se rompe, de alguna manera, con el suelo mínimo, e introduce dosis de claridad en la imposición indirecta.
Das ist meines Erachtens ein neuartiger und wichtiger Weg, der den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit des Preises respektiert, der in gewisser Weise mit der Mindeststeuer durchbrochen wird, und eine Dosis Klarheit bei der indirekten Besteuerung einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macroflash inalámbrico completamente novedoso a nivel mundial, con dos reflectores de control individual.
DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
novedosoinnovatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo la creación de las asociaciones europeas de innovación, que son un concepto novedoso destinado a crear sinergias entre las iniciativas existentes y, potencialmente, nuevas iniciativas europeas y de los Estados miembros en el ámbito de la innovación.
Ich zolle den europäischen Innovationspartnerschaften Beifall, die ein innovatives Konzept zur Schaffung von Synergien zwischen bestehenden Initiativen und potentiell neuen europäischen und einzelstaatlichen Initiativen im Bereich Innovation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones de innovación europea con un concepto novedoso destinado a crear sinergias entre las iniciativas existentes y, potencialmente, nuevas iniciativas europeas y de los Estados miembros en el ámbito de la innovación, así como a maximizar y acelerar la obtención de resultados y beneficios para la sociedad.
Europäische Innovationspartnerschaften sind ein innovatives Konzept mit dem Ziel, Synergien zwischen bisherigen und potentiell neuen Initiativen der EU und der Mitgliedstaaten im Bereich der Innovation zu schaffen und beschleunigt für Erfolge und gesamtgesellschaftlichen Nutzen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este novedoso concepto nace de su ubicación privilegiada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Breitling ha vuelto a reafirmar su maestría relojera lanzando un cronógrafo con «hora universal» dotado de un mecanismo manufactura novedoso —el Calibre B05 con mecanismo patentado.
Mit der Lancierung eines Universalzeit-Chronografen, in dem ein innovatives Manufakturwerk tickt – das Kaliber B05 mit patentiertem Mechanismus –, hat Breitling uhrmacherisches Know-how bewiesen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
novedosoinnovative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (SK) El novedoso informe de la ponente, señora Klaß, trata de adoptar un nuevo enfoque para la eliminación de las desigualdades manifiestas que existen entre las zonas urbanas y rurales.
Der innovative Bericht der Berichterstatterin Frau Klaß sucht nach einem neuen Ansatz zur Beseitigung der offenkundigen Ungleichheiten zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad para aprender más sobre este novedoso tema, además de revitalizar la enseñanza mediante el aprendizaje por proyectos.
ES
Das Projekt bietet eine tolle Gelegenheit, mehr über das innovative Thema der Nanowissenschaften zu lehren und zu lernen und den Unterricht durch projektbasiertes Lernen zu beleben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones Schaumex y Schaumtadex de KraussMaffei Berstorff aúnan décadas de conocimiento sobre el procedimiento y una tecnología innovadora para desarrollar un concepto novedoso de extrusión.
Die KraussMaffei Berstorff Schaumex- und Schaumtadex-Anlagen verbinden jahrzehntelanges Verfahrens-Know-how und innovative Technologie zu innovative Extrusionskonzepte.
Sachgebiete: oekonomie bau technik
Korpustyp: Webseite
novedosoNeue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo novedoso y fascinante de la Constitución Europea es la relación entre el reconocimiento de un sistema común de valores, valores democráticos y derechos humanos, y el reconocimiento de un sistema común de autoridad.
Das Neue und Faszinierende an der Europäischen Verfassung ist die Verbindung zwischen der Anerkennung eines gemeinsamen Systems von Werten, demokratischen Werten und Menschenrechten, und der Anerkennung eines gemeinsamen Gewaltensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura europea nace del respeto a nuestras culturas nacionales, a nuestras tradiciones, integradas por lo novedoso que avanza, siempre que lo novedoso no implique la prevaricación de una categoría de personas en perjuicio de otra.
Die europäische Kultur geht aus der Wahrung unserer nationalen Kulturen, unserer Traditionen hervor, die durch das voranschreitende Neue ergänzt werden, sofern das Neue keine Übergriffe der einen Gruppe von Individuen zum Nachteil einer anderen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo novedoso en esta cuestión es que ahora ya no se acepta y que los ciudadanos de la Unión Europea opinan, también con razón, que tienen derecho a un trato no discriminatorio.
Das Neue bei dieser Angelegenheit ist, daß man es jetzt nicht mehr hinnimmt und daß die Bürger, zu Recht, in der Europäischen Union der Ansicht sind, daß sie einen Anspruch auf nichtdiskriminierendes Vorgehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre el diálogo Obtener lo más novedoso para permitir instalar nuevos archivos de vocabulario de & kde; educativo a través de internet.
Öffnet den Dialog Neue Sachen herunterladen, um neue & kde;-Edu-Vokabeldateien aus dem Internet zu installieren.
He mencionado los nuevos requisitos que se van a imponer a las agencias de calificación crediticia y he hablado del avance novedoso que se va a llevar a cabo mediante la propuesta que les presentaré a ustedes, de acuerdo con su deseo, a fin de supervisar la Autoridad Europea de Valores y Mercados.
Ich habe die neuen Anforderungen erwähnt, die an Ratingagenturen gestellt werden, und ich habe von dem neuesten Fortschritt gesprochen, den der Vorschlag erreicht hat, den ich Ihnen gemäß Ihren Wünschen für die Kontrolle durch die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde (ESA) vorlegen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo centro ofrece, además del material más novedoso de las marcas JP, Starboard, y NeilPryde, una amplia gama de comodidades:
Para solucionar las limitaciones de los sensores CMOS tradicionales, este novedoso sensor de Sony utiliza la conversión analógica/digital de columna en el chip.
Bei diesem neuesten Sensor wird ein On-Chip-Bereich für A/D-Wandlung verwendet, mithilfe dessen der Sensor kontinuierlich Bilder mit niedrigem Rauschen erstellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
novedosoNeuheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo novedoso de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad presupuestaria y financiera.
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado lo novedoso de esta estructura, han de aplicarse disposiciones especialmente rigurosas en materia de transparencia y responsabilidad presupuestaria y financiera.
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que un diseño industrial pueda ser protegido mediante propiedad industrial, éste ha de ser novedoso o tener carácter singular.
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Los convectores de diseño representan la unión exclusiva entre la máxima terminación técnica y el diseño novedoso haciendo hincapié en la elegancia, pureza y precisión.
ES
Die Designerkonvektoren stellen eine einzigartige Verbindung der technischen Spitzenausführung und des modernen Designs mit Akzentuierung der Eleganz, Sauberkeit und präzisen Ausführung dar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
American Orthodontics ofrece lo más novedoso en tecnología de resortes de níquel-titanio en sus resortes de titanio de fuerza ajustable con espiras abiertas y cerradas.
American Orthodontics bietet die neusten technologischen Entwicklungen in Sachen Nickel-Titan-Federn mit den offenen und geschlossenen „adjustable force“-Titanfedern.
A partir de las lecciones aprendidas en la Marina de los Estados Unidos, incluido el valor del trabajo duro, el espíritu de equipo y simplemente hacer lo correcto, Jack se embarcó en el novedoso concepto de alquilar vehículos, con una flota de siete coches.
In der US Navy hatte er den Wert harter Arbeit, von Teamgeist und Tatkraft verinnerlicht und wendete sich nun dem noch neuen Geschäft der Autovermietung zu – mit einer aus sieben Autos bestehenden Fahrzeugflotte. Enterprise ist mittlerweile ein Name, der allen vertraut ist, die viel auf Reisen sind.