Lamenta la insidiosa campaña difamatoria dirigida a intimidar y a desprestigiar a las hermanas y la novia de Robert McCartney en su lucha por la justicia;
bedauert die heimtückische Diffamierungskampagne mit dem Ziel, die Schwestern und die Verlobte von Robert McCartney in ihrem Kampf um Gerechtigkeit einzuschüchtern und zu diskreditieren;
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lamenta la insidiosa campaña de murmuraciones dirigida a intimidar y a desprestigiar a las hermanas y la novia de Robert McCartney en su lucha por la justicia;
bedauert die heimtückische Diffamierungskampagne mit dem Ziel, die Schwestern und die Verlobte von Robert McCartney in ihrem Kampf um Gerechtigkeit einzuschüchtern und zu diskreditieren;
Korpustyp: EU DCEP
Blauner no está oficialmente desaparecido, pero su novia tiene un primo en la oficina del alcalde así que, aquí estamos.
Mr. blauner ist keine offiziell vermisste Person, aber seine Verlobte hat einen Cousin beim Bürgermeisteramt. So, da wären wir.
Korpustyp: Untertitel
«Ese hijo que espera tu novia es obra de Dios, es obra del Espíritu Santo».
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
El ciudadano finlandés Tommi Ylisirkka me ha mandado una carta contándome que su novia es china, Jin Zhao Yu, y practicante de Falun Gong.
Der finnische Staatsbürger Tommi Ylisirkka hat sich in einem Brief an mich gewandt, in dem er berichtet, dass er eine chinesische Freundin mit Namen Jin Zhao Yu hat, die Falun Gong betreibt.
Y Matty no quiere que sea su novia. Porque ya tiene una.
Mattys Freund hatte mich geküsst, und Matty wollte mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar a mi novia.
Ich muss meinen Freund finden.
Korpustyp: Untertitel
¿Un novio, una novia que vino a acompañar?
Ein Freund, eine Freundin bereit dafür?
Korpustyp: Untertitel
¿Este tipo es el mejor amigo de tu novia?
Das ist ihr bester Freund?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros planeábamos un "fin de semana guarrillo" cada mes, mas o menos; el momento de ser el novio y la novia, ya sabes, mantener el fuego encendido.
Wir hatten für jeden Monat oder s…einen "heises Wochenende" geplant; eine Auszei…um Freundin und Freund zu sein, du weisst schon, um das ganze fortführen zu können.
Korpustyp: Untertitel
noviaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una novia en París.
Ich hab ein Mädchen in Paris, Samir.
Korpustyp: Untertitel
Tus amigos, tu novia, todos los que trabajaban contig…...siguieron con sus vidas.
Deine Freunde, Dein Mädchen, die, mit denen Du gearbeitet hast, sie haben sich weiter entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intenta buscar una novia que no viva tan lejos?
Warum sucht er sich kein Mädchen, das weniger weit weg wohnt?
Korpustyp: Untertitel
Nunca se lo dije. No puede amar a nadie desde que perdió su mano y su novia.
Weil ich's ihm nie gesagt hab…...weil er nie wieder jemanden lieben kan…...seit er seine Hand und sein Mädchen verlor.
Korpustyp: Untertitel
Así que hace 5 años perdiste la mano y tu novia te dejó.
Also, vor fünf Jahren verlorst du deine Han…...und dein Mädchen verließ dich.
Korpustyp: Untertitel
Tú podrás ver a tu novia.
Und Sie sehen Ihr Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que una vez tenía una novia maravillos…que me imploraba que dejara la bebida.
Ich hatte mal ein hübsches Mädchen. Sie wollte immer, dass ich aufhöre.
Korpustyp: Untertitel
Y Eric acabará la carrera y tendrá un coche amarillo para pasear a su novia.
Eric soll Karriere machen und ein Auto haben, um sein Mädchen auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a ver cómo se prepara mi novia, ¿de acuerdo?
Ich sehe zu, wie mein Mädchen sich zurechtmacht, okay?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo vas a decirme a la cara que no sientes nada por mi novia?
Sieh mir jetzt ins Gesich…und sag mir, dass du nicht auf mein Mädchen stehst.
Korpustyp: Untertitel
noviaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si escucho a mi novia, ¿también tengo que estar de acuerdo con ella?
Wenn ich auf die Frau höre, muss ich dann auch einverstanden sein?
Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto d…...tener una nueva novia, Bobby.
Ich gedenke, mir eine neue Frau zu angeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás coqueteando con mi novia?
Willst du mit meiner Frau durchbrennen?
Korpustyp: Untertitel
Deja la pistola, le va a dar un infarto a mi novia.
Leg die Waffe weg, bevor die Frau 'nen Herzinfarkt kriegt.
Korpustyp: Untertitel
- Tu novia me dejó entrar.
- Ihre Frau hat mir aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido una novia que no fumara.
Ich hatte nie 'ne Frau, die nicht rauchte.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mirarte a los ojos mientras rebano a tu novia frente a ti.
Ich werde deine Augen sehen, während ich die Frau deiner Träume direkt vor dir filletiere!
Korpustyp: Untertitel
¿A donde fue tu novia?
Wo ist deine Frau?
Korpustyp: Untertitel
Parece que mi novia salió de compras.
Meine Frau ist wohl einkaufen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
O besó a su novia de El Salvado…
Oder er hat seine Frau aus El Salvador geküsst.
Korpustyp: Untertitel
noviaVerlobten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede proclamar la impotencia ante los cofres estatales vacíos después de haber sacado adelante inútiles y costosas reducciones de impuestos para los más ricos y no se pueden pedir sacrificios al estilo de Churchill cuando se cae en una serie de fines de semana lujosos y muy publicitados con la novia más reciente.
Man kann nicht angesichts leerer Staatssäckel seine Machtlosigkeit verkünden, nachdem man gerade sinnlose und kostspielige Steuervergünstigungen für die Reichsten durchgesetzt hat. Und man kann nicht im Stile Churchills zur Opferbereitschaft aufrufen, wenn man eine Reihe schlagzeilenträchtiger Luxuswochenenden mit seiner neuesten Verlobten hinter sich hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A un ciudadano sueco le fue confiscado el automóvil porque había pasado más de 185 noches al año en casa de su novia finlandesa.
U.a. wurde das Auto eines schwedischen Mitbürgers mit der Begründung beschlagnahmt, dass er über 185 Nächte bei seiner finnischen Verlobten verbracht habe.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, por eso me mudo a Florida con mi novia.
Ja, darum zieh ich nach Florida mit meiner Verlobten!
Korpustyp: Untertitel
Vas a ir a ve…...A mi novia.
Du gehst zu meine…...Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Tras el fallecimiento de mi mujer conocí a mi novia actual.
Es war nach dem Tod meiner Frau Als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Verlobten anknüpfte
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, no quieres ver una película con tu novia?
Du willst keinen Film mit Deiner Verlobten angucken?
Korpustyp: Untertitel
Nos la han pedido y no se la hemos dado. Ni a su novia.
Wir haben sie nicht weitergegeben, auch nicht Ihrer Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Es para mi novia. Teniente Perkola, Segunda Infantería Ligeria.
Er ist für meinen Verlobten, Leutnant Perkola, 2. leichte Infanterie.
Korpustyp: Untertitel
Y la sirvienta de los Bulmer le dijo a la Inspectora Altieri que...... él tuvo un romance con su novia.
Das Bohlmann ein Verhältnis mit ihrer Verlobten hatte, erfuhr Inspektor Altierie von seiner Putzfrau.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con mi novia.
Ich hab mit meiner Verlobten geredet.
Korpustyp: Untertitel
noviaFreundinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no le quites la novia a nadie.
Und lass die Finger von den Freundinnen anderer.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta el día de "Trae a tu novia hermosa".
Ich liebe es, wenn heiße Freundinnen auf der Arbeit auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá eran amigos. Dos hombres normale…que salían a tomar y a ver desnudista…y hablar de sus novia…y esposas.
Vielleicht wart ihrja Kumpel, als er noch am Leben war, wart zusammen trinken und in Stripclubs, habt über eure Freundinnen geredet und über eure Frauen gelacht.
Korpustyp: Untertitel
No, debes haberte confundido de novia.
Nein, da musst du deine Freundinnen verwechselt haben.
Korpustyp: Untertitel
No tengo otra novia, Sherry.
- Sherry, ich habe keine anderen Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
Los atletas nos odiaba…...porque siempre les robébamos las novia…...iusando el poder de la magia!
Die Schotten hasste uns...... Weil wir immer gestohlen ihren Freundinnen weg von ihnen...... Mit der Kraft der Magie!
Korpustyp: Untertitel
Ni la novia, ni la familia, nada.
Nicht unsere Freundinnen oder unsere Familien, niemand.
Korpustyp: Untertitel
De los teclados ergonomicos, novia infiel y mierda de mejor amigo.
Von ergonomischen Tastaturen Von betrügerischen Freundinnen und ein Sack beschissener Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Pue…tengo que avisarle a mis otras novia…que no pueden venir.
- Macht es dir nichts aus? - Naja…..ich muss eben meinen anderen Freundinnen absagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estas esperando a tu novia?
Was, wartest du auf deine Freundinnen?
Korpustyp: Untertitel
noviaFreundi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola Abed, tu novia te encontrará junto a la bandera en 10 minutos.
Hey Abed, deine Freundi…wird dich in zehn Minuten am Flaggenmast treffen.
Korpustyp: Untertitel
Posee un gimnasio en Cannes, y allí está su novia.
Er hat ein Sportstudio in Cannes, seine Freundi…
Korpustyp: Untertitel
Y dormir en la habitación de tus padres muertos, o en la habitación de mi novia muerta.
Und im Schlafzimmer deiner toten Eltern schlafen oder dem Zimmer meiner toten Freundi…
Korpustyp: Untertitel
Estaba esperando a mi novia, que debe de estar loca buscándome.
Ich wartete auf meine Freundi…die mittlerweile aufgeregt nach mir suchen wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando tu novia psicótica, asesina seria…la segunda con la que sales por ciert…tiene a mi padre en algún lugar, atado, esperando a ser sacrificado en un ritual?
Wenn deine psychotische, massenmordende Freundi…bereits die zweite, mit der du zusammen bist, nebenbei gesag…meinen Vater hat, irgendwo, gefesselt, darauf wartend rituell geopfert zu werden?
Korpustyp: Untertitel
La novia de Gluant en ese moment…...era Xania, la estrella pop internacional.
Gluants damalige Freundi…war Xania, ein weltbekannter Popstar.
Korpustyp: Untertitel
Para que sepas, tu novia, cuando estaba en correspondencia, ofreció darme una mamada.
Nur damit du es weißt, als deine Freundi…in der Poststelle war, bot sie mir einen Blowjob an.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirlo, pasar un tiempo especial con mi novia me hac…...más feliz que un sapo en una caja con insectos.
Ich verkünde das mich das Zeitverbringen mit meiner Freundi…glücklicher macht als einen Ochsenfrosch in einem Eimer voll Käfer
Korpustyp: Untertitel
- No sé si su novia-- - Hablo de sus dos hemisferios.
- Ich weiß nicht, ob seine Freundi…- Ich meine seine beiden Gehirnhälften.
Korpustyp: Untertitel
noviaGeliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber sido acusado de nepotismo, Paul Wolfowitz, Presidente del Banco Mundial, reconoció haber promocionado a su novia a un cargo ejecutivo antes de que fuera transferida al Departamento de Estado de los Estados Unidos y asumió que había cometido un error por el que pidió perdón.
Nachdem er der Vetternwirtschaft beschuldigt wurde, räumte Paul Wolfowitz, Präsident der Weltbank, ein, seine Geliebte auf eine Führungsposition befördert zu haben, bevor sie in das Außenministerium der Vereinigten Staaten versetzt wurde, und gab zu, einen Fehler begangen zu haben, für den er um Entschuldigung bat.
Korpustyp: EU DCEP
Toma una foto del alcalde y su novia. Esposa.
Und noch eins mit dem Bürgermeister und seiner Geliebte…...Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Saca una foto del alcalde y su novia. Esposa.
Und noch eins mit dem Bürgermeister und seiner Geliebte…...Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
tienes una novia verdad?
Du hast eine Geliebte, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
¿No recuerda a su madre o a su padre? - ¿A una esposa o novia?
- Erinnern Sie sich an Vater oder Mutter? - Nein. - Ehefrau oder Geliebte?
Korpustyp: Untertitel
Nunca me olvidaré de mi primera novia; fue una cinturilla, delicada, elegante y muy linda; por mí se tiró a una bañera.
Mi novia desde la secundari…...me dejó y se casó con quien era mi mejor amig…...desde la secundaria.
Mein Schatz seit der Mittelstuf…hat mich verlasse…und hat meinen besten Freund seit der Mittelstufe geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Tu novia se puede sentar en mis rodillas.
Dein Schatz kann auf meinem Knie sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Mi novia desde la secundaria me dejó y se casó con quien era mi mejor amigo desde la secundaria.
Mein Schatz seit der Mittelstuf…hat mich verlasse…und hat meinen besten Freund seit der Mittelstufe geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
No, yo nunca he tenido novia. ?Es posible que no hayáis tenido una sola novia en toda la vida?
Ich hatte noch nie einen Schatz. Du willst sagen, du hattest in deinem ganzen Leben noch keinen Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, compra una para tu novia.
Komm und kauf eins für deinen Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que usar a mi novia. Es muy buena.
Mann, ihr müsst meinen Schatz benutzen, sie ist unglaublich gut.
Korpustyp: Untertitel
noviaHochzeitskleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sheila dice que podría hacerte el traje de novia, si quieres.
Sheila hat gesagt, dass sie dein Hochzeitskleid machen würde, falls du willst.
Korpustyp: Untertitel
Yo sol…...pensé que haría mi vestido de novia para otra persona.
Ich hatte nu…Ich dachte, ich nähe mein Hochzeitskleid für jemand anders.
Korpustyp: Untertitel
No tengo vestido de novia, tont…
Ich hab nicht mal ein Hochzeitskleid, Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
La novia fue de blanco, aunque hubo que añadir tela al vestido.
Ihr Hochzeitskleid war weiß, wenn auch ein wenig eng.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería, lo sé, per…...para mí era como pedirme que me vistiera de novia para ir al cine.
Ich weiss es war dumm, aber...... es war, als ob Du mein Hochzeitskleid für's Kino anziehen wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Quiero verme con un traje de novia que no sea turquesa.
Ich will nur eine Aufnahme von mir im Hochzeitskleid, die nicht türkis ist.
Korpustyp: Untertitel
Un coche vestido de novia.
Sie sieht aus wie ein Escalade im Hochzeitskleid.
Korpustyp: Untertitel
noviaBräutigam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que el novio y la novia aprendieran de Bilbo Bolsón.
Ich wünschte, dass sich Braut und Bräutigam etwas von Bilbo Beutlin abschauen würden.
Korpustyp: Untertitel
Dos personas aquí en Bluebell hacen del novio y la novia que están en ultramar, así se pueden casar legalmente.
Zwei Leute hier in Bluebell vertreten eine Braut und Bräutigam in Übersee, damit sie legal heiraten können.
Korpustyp: Untertitel
El novio no suele regalarle nada a su novia el día de la boda.
Ich weiß, es ist nicht üblich, dass der Bräutigam seiner Braut etwas schenkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vienen por el novio o por la novia?
Gehören Sie zur Braut oder zum Bräutigam?
Korpustyp: Untertitel
sillas de salón Chiavari con cojines, preparación sala, recogida, habitación deluxe de una noche para el novio y la novia en el piso 12, brindis con Prosecco en la fiesta nupcial previa y posterior a la ceremonia.
Ballsaal Chiavari mit gepolsterten Sesseln, Aufbau, Abbau, Übernachtung im Deluxe Zimmer für die Braut und den Bräutigam auf der 12. Etage sowie ein Prosecco-Empfang für die Hochzeitsgesellschaft vor und nach der Zeremonie.
Brautkleider Brautkleider für Hochzeit am Strand Brautkleider für Hochzeit im Garten Farbige Brautkleider Luxuriöse Hochzeitskleider Brautkleider in Übergröße