Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tras un breve noviazgo, Grant se casó con Cherrill en 1934.
Kurz nach ihrer Verlobung heirateten Grant und Cherrill 1934.
Korpustyp: Untertitel
Este en cambio habría preferido a Ave de Schönfeld, otra de las ex monjas del grupo de Nimbsche…El 13 de junio de 1525 se celebra el noviazgo y matrimonio con Lutero.
DE
Luther wiederum wollte lieber Ave von Schönfeld, eine andere ehemalige Nonne aus der Nimbscher Gruppe heirate…Am 13. Juni 1525 kommt es aber zur Verlobung und Trauung mit Luther.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Nuestro noviazgo es más duro que una guerra.
Unsere Verlobung ist anstrengender als ein Feldzug.
Korpustyp: Untertitel
Si la Iglesia es la Esposa de Cristo, en cierto sentido ustedes constituyen el momento del noviazgo, la primavera de la vocación, la estación del descubrimiento, de la prueba, de la formación.
Wenn die Kirche die Braut Christi ist, dann stellt ihr in gewissem Sinn die Phase der Verlobung dar, den Frühling der Berufung, die Zeit der Entdeckung, der Überprüfung, der Formung.
La traición es parte de mi vida, pero creo que he hecho esta elección, ¿por qué los hombres siempre salen de las vertigios de su carácter, incluso en los primeros meses de noviazgo,está dentro de las mujeres huyeron y éramos conscientes de este tipo de relancionamentos.
Der Verrat ist ein Teil meines Lebens, aber ich glaube, schrieb ich an dieser Wahl, entweder durch den Menschen hinterlassen immer vertigios dein Charakter auch in den ersten Monaten des Jahres aus,Es ist in der Frauen blieben wachsam und diese Art von Fact fliehen.
La traición es parte de mi vida, pero creo que he hecho esta elección, ¿por qué los hombres siempre salen de las vertigios de su carácter, incluso en los primeros meses de noviazgo,está dentro de las mujeres huyeron y éramos conscientes de este tipo de relancionamentos.
Der Verrat ist ein Teil meines Lebens, aber ich glaube, schrieb ich an dieser Wahl, entweder durch den Menschen hinterlassen immer vertigios dein Charakter auch in den ersten Monaten des Jahres aus,Es ist in der Frauen blieben wachsam und diese Art von Fact fliehen.
El más famoso de estos estudios, La anatomía del amor de la antropóloga Helen Fisher, explica el ímpetu evolutivo para las tendencias humanas en el noviazgo, el matrimonio, el adulterio, el divorcio y la crianza de los hijos.
Die berühmteste dieser Studien, Anatomie der Liebe der Anthropologin Helen Fisher, erklärt die evolutionäre Triebkraft hinter den menschlichen Tendenzen beim Werben, Heiraten, Ehebrechen, bei der Scheidung und Kindererziehung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, después de tu largo noviazgo, quién no lo haría?
Nun, nach deinem langwierigen Werben, wer würde nicht?
Korpustyp: Untertitel
noviazgostürmische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, a no ser que tuvieran un noviazgo relámpago, debía conocer al teniente Manion antes de divorciarse.
Sofern das also keine ganz stürmische Geschichte war, kannten Sie Lt. Manion schon vor Ihrer Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
noviazgoRomanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en octubre de 1996, tras un noviazgo de casi 60 año…...Lois Lane se convirtió en la mujer de Clark Kent.
lm Oktober 1996, nach einer Romanze von fast 60 Jahren, wurde aus Lois Lane Mrs. Clark Kent.
Korpustyp: Untertitel
noviazgoVerlobung gefeiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana oficializamos tu noviazgo.
Morgen wird deine Verlobunggefeiert.
Korpustyp: Untertitel
noviazgoScheitern Beziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por lo visto, he arruinado mi noviazgo.
Und ich bin schuld am Scheitern meiner Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
noviazgoihrer Verlobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un breve noviazgo, Grant se casó con Cherrill en 1934.
Kurz nach ihrerVerlobung heirateten Grant und Cherrill 1934.
Korpustyp: Untertitel
noviazgoDates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde, durante nuestro noviazgo, teníamos esas cenas románticas, y siempre pedías eso.
Dann später während unserer Dates hatten wir diese romantischen Abendessen, und du bestelltest das.
Korpustyp: Untertitel
noviazgotrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero siempre me has desead…...todo el año de noviazgo, y ésta es tu oportunidad.
Aber du wolltest mich, seit wir uns trafe…das ganze Jahr über, und das ist deine Chance.
Se ha anunciado un noviazgo que aumentará la representación y la legitimidad del diálogo social.
Die jetzigeMitteilungbedeutetpraktisch eine Zusage, mit der dem sozialen Dialog größere Repräsentativität und Legitimität verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noviazgodiejenigen Verlobungszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero algunos consideran hoy que, después de este largo noviazgo, el matrimonio ya no se plantea.
Aber es gibt auch diejenigen, die heute der Ansicht sind, dass am Ende dieser langen Verlobungszeit die Hochzeit nicht mehr auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "noviazgo"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política y el noviazgo no combinan.
Ich fürchte, Politik und Liebe gehen nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿Supongo que crees en noviazgos largos?
Ich nehme an, du bist für eine lange Verlobungszeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Supongo que crees en noviazgos largos?
Éch vermute, du bist ein Anhanger Éanger VerÉobungszeiten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en nuestra defensa, este noviazgo prácticamente surgió de repente.
Nun, zu unserer Verteidigung hat sich dieses Liebeswerben im Grunde aus dünner Luft materialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas revistas de calida…...con datos muy útiles de modas y de noviazgos.
Ein Mix qualitativ hochwertiger Zeitschrifte…mit hilfreichen Mode-und Liebestipps.
Korpustyp: Untertitel
No me gustan los noviazgos largos. Nos hubiéramos casado antes, pero no era conveniente.
Wir hätten gerne früher geheiratet, aber es war nicht zweckmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Hallábanse en lo mejor de su noviazgo, y nada les gustaba tanto como estar juntos.
Soy un importante empresario y un hospitalario huésped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un importante empresario y un hospitalario huesped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Nora iba siempre acompañada de sus hermanos Mick y Ulic…...quienes se verían beneficiado…...por el feliz desenlace de su noviazgo con Quin.
Nora wurde von ihren Brüdern Mick und Ulick begleitet, in deren Interesse es lag, eine Verbindung zwischen Quin und Nora herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Dos meses después…...Tenoch empezó un noviazgo con su vecina…...J ulio tardó nueve meses en salir con una compañera de clase.
Zwei Monate später ging Tenoch mit seiner Nachbarin. Julio brauchte 11 Monate, bis er mit einer Studienkollegin ausging.
Korpustyp: Untertitel
Nora iba siempre acompañada de sus hermanos Mick y Ulick...... quienes se verían beneficiados...... por el feliz desenlace de su noviazgo con Quin.
Nora wurde von ihren Brüdern Mick und Ulick begleitet, in deren Interesse es lag, eine Verbindung zwischen Quin und Nora herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir que siempre tengo dudas sobre este tema del noviazgo pero momentos como este cuando me adoras con tanto fervor, son los que me mantienen en ello.
Ich muss sagen, ich bin hin-und hergerissen, was diese Freund/Freundin. Sache betrifft, aber die Momente, in denen du mich verehrst, halten dich echt im Rennen.