linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
noviazgo Verlobung 7
.

Verwendungsbeispiele

noviazgo Verlobung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vosotros, jóvenes novios, vivid el noviazgo con un amor verdadero, que implica siempre respeto recíproco, casto y responsable.
Ihr, junge Verlobte, lebt die Verlobung in der wahren Liebe, die immer den keuschen und verantwortlichen gegenseitigen Respekt einschließt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tras un breve noviazgo, Grant se casó con Cherrill en 1934.
Kurz nach ihrer Verlobung heirateten Grant und Cherrill 1934.
   Korpustyp: Untertitel
Este en cambio habría preferido a Ave de Schönfeld, otra de las ex monjas del grupo de Nimbsche…El 13 de junio de 1525 se celebra el noviazgo y matrimonio con Lutero. DE
Luther wiederum wollte lieber Ave von Schönfeld, eine andere ehemalige Nonne aus der Nimbscher Gruppe heirate…Am 13. Juni 1525 kommt es aber zur Verlobung und Trauung mit Luther. DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro noviazgo es más duro que una guerra.
Unsere Verlobung ist anstrengender als ein Feldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Si la Iglesia es la Esposa de Cristo, en cierto sentido ustedes constituyen el momento del noviazgo, la primavera de la vocación, la estación del descubrimiento, de la prueba, de la formación.
Wenn die Kirche die Braut Christi ist, dann stellt ihr in gewissem Sinn die Phase der Verlobung dar, den Frühling der Berufung, die Zeit der Entdeckung, der Überprüfung, der Formung.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
No quiero un noviazgo largo.
Ich mache keine lange Verlobung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana oficializamos tu noviazgo.
Morgen wird deine Verlobung gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "noviazgo"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La política y el noviazgo no combinan.
Ich fürchte, Politik und Liebe gehen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Supongo que crees en noviazgos largos?
Ich nehme an, du bist für eine lange Verlobungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Supongo que crees en noviazgos largos?
Éch vermute, du bist ein Anhanger Éanger VerÉobungszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en nuestra defensa, este noviazgo prácticamente surgió de repente.
Nun, zu unserer Verteidigung hat sich dieses Liebeswerben im Grunde aus dünner Luft materialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas revistas de calida…...con datos muy útiles de modas y de noviazgos.
Ein Mix qualitativ hochwertiger Zeitschrifte…mit hilfreichen Mode-und Liebestipps.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los noviazgos largos. Nos hubiéramos casado antes, pero no era conveniente.
Wir hätten gerne früher geheiratet, aber es war nicht zweckmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Hallábanse en lo mejor de su noviazgo, y nada les gustaba tanto como estar juntos.
Sie waren in den Brauttagen, und sie hatten ihr grösstes Vergnügen eins am andern.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Soy un importante empresario y un hospitalario huésped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un importante empresario y un hospitalario huesped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nora iba siempre acompañada de sus hermanos Mick y Ulic…...quienes se verían beneficiado…...por el feliz desenlace de su noviazgo con Quin.
Nora wurde von ihren Brüdern Mick und Ulick begleitet, in deren Interesse es lag, eine Verbindung zwischen Quin und Nora herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos meses después…...Tenoch empezó un noviazgo con su vecina…...J ulio tardó nueve meses en salir con una compañera de clase.
Zwei Monate später ging Tenoch mit seiner Nachbarin. Julio brauchte 11 Monate, bis er mit einer Studienkollegin ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Nora iba siempre acompañada de sus hermanos Mick y Ulick...... quienes se verían beneficiados...... por el feliz desenlace de su noviazgo con Quin.
Nora wurde von ihren Brüdern Mick und Ulick begleitet, in deren Interesse es lag, eine Verbindung zwischen Quin und Nora herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir que siempre tengo dudas sobre este tema del noviazgo pero momentos como este cuando me adoras con tanto fervor, son los que me mantienen en ello.
Ich muss sagen, ich bin hin-und hergerissen, was diese Freund/Freundin. Sache betrifft, aber die Momente, in denen du mich verehrst, halten dich echt im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel