Anzug von ausgewähltem und originellem Geschmack, eignet sich für eine alternative Hochzeit, passend für den Bräutigam wie auch für die eingeladenen Gäste.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Uno de los testigos de esta terrible tragedia, es también, el novio de la joven víctima.
Ebenfalls am Tatort dieser Tragödie war der Verlobte des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
novioBräutigams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré cesar en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén la voz de gozo y la voz de Alegría, la voz del novio y la voz de la novia;
Und ich will in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí que yo hago cesar en este lugar, ante vuestros ojos y en vuestros Días, la voz de gozo y la voz de Alegría, la voz del novio y la voz de la novia.
Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero el amigo del novio, que ha estado de pie y le escucha, se alegra mucho a causa de la voz del novio.
der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante el Tribunal estaban presentes un líder religioso, que declaró ser el padre del novio, con un certificado de matrimonio, y un abogado, que presentó un documento firmado por Dimiana en el que la joven declaraba que se había convertido al Islam y deseaba casarse con Ehab.
Vor diesem Gericht waren ein religiöser Führer, der angab, der Vater des Bräutigams zu sein und einen Trauschein dabei hatte, sowie ein Rechtsanwalt zugegen, der ein von Dimiana unterschriebenes Dokument vorlegte, in dem die Frau erklärte, sie sei zum Islam konvertiert und wolle Ehab heiraten.
Korpustyp: EU DCEP
A ver, lafamilia del novio.
Jetzt die Familie des Bräutigams.
Korpustyp: Untertitel
Así es como solemos hacerlo. Tenemos el lado de la novia y el lado del novio.
Normalerweise machen wir es so, hier ist die Seite der Braut und da die Seite des Bräutigams.
Korpustyp: Untertitel
Amante del novio, en el escenario por orden del director.
Mehrfache Geliebte des Bräutigams, natürlich nur auf der Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Y por la paloma que se cagó sobre la limousina de la familia del novio.
Und auf die Taube, die vor der Kirch…auf die Limousine der Familie des Bräutigams geschissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Joe Ralston, el hermano del novio, estará allí.
Joe Ralston, der Bruder des Bräutigams, wird da sein.
Korpustyp: Untertitel
No me ofende tu elección de novio.
Ich nehm dir die Wahl deines Bräutigams nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
novioFreundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometí escribirle una historia basada en mi observación, algo que le mostrara lo que pensaba su novio.
Ich versprach ihr, einen Roman mit meinen Erfahrungen zu schreiben, der von den Gefühlen ihres Freundes handelt.
Korpustyp: Untertitel
Y no paraba de hablar de las bolas de pastel de su condenado novio.
Sie faselte irgendetwas von den Obstkuchen-Eiern ihres Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Incluidos el de tu madre y el de tu novio.
Einschließlich dem deiner Mutter und deines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el teléfono de su novio, Dirk.
Hier ist die Telefonnummer ihres Freundes. Dirk.
Korpustyp: Untertitel
Están recetadas para el hermano de tu novio.
Die wurden dem Bruder Ihres Freundes verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Intente una dieta, le quemé las piernas a mi novio.
Ich habe vier Tage die Jenny-Craig-Diät gemacht, dann zündete ich die Beine meines Freundes an.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera tú, querría saber si los motivos de mi novio eran puros o no antes de que se convirtiera en mi prometido.
Wenn ich du wäre, würde ich wissen wollen, ob die Motive meines Freundes rein sind, oder nicht, bevor er mein Verlobter wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te fijas en el trasero del novio de mi ex esposa?
Warum suchst du nicht im Hintern des Freundes meiner Ex-Frau?
Korpustyp: Untertitel
Pero no es mi casa, es de mi novio.
Es ist das Haus meines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Me vendiste tu alma para salvar la vida de tu novio. ¿Y cómo te lo agradeció ese cretino?
Du hast mir deine Seele verkauft, um das Leben deines Freundes zu retten.
Korpustyp: Untertitel
novioHochzeitsanzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cleofe Finati by Archetipo - traje de novio, vestido de novia, trajes de boda, ropa formal, ropa hecha en Italia, hecha a la medida de la ropa, la ropa de la boda - Archetipo
Cleofe Finati by Archetipo - Archetipo, Hochzeitsanzug, Brautkleid, Hochzeitsanzüge und Brautkleider, Festanzug und -kleid, Anzüge und Kleider Made in Italy, maßgeschneiderte Anzüge und Kleider, Hochzeitsanzüge und Brautkleider - Archetipo
Ha sido rechazada por su novio, por casi toda su familia y por la sociedad.
Sie wurde von ihrem Verlobten, vom größten Teil ihrer Familie von der Gesellschaft abgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para manifestarme sus objeciones a mi vida, mi novio, mi casamiento, y demás constancias que obran en la causa.
Damit Sie Ihre Einwände vorbringen können, gegen mein Leben, meinen Verlobten, meine Heirat, sowie alle weiteren Umstände, die diesen Fall betreffen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando su padre mató a su novio, se convirtió en algo oscuro y retorcido.
Als ihr Vater ihren Verlobten getötet hat, hat sie sich in etwas Dunkles verwandelt und sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Solo ha estado perdida desde que su padre mató a su novio a sangre fría.
Sie ist verloren, seit ihr Vater ihren Verlobten kaltblütig ermordete.
Korpustyp: Untertitel
No puedes llegar con aires de terrateniente...... y empezar a hacer desplantes y comentarios...... y criticar a mi novio...... y estropearlo todo.
Kein Recht, in feiner Landadelmanier ,.. und großer Pose hier hereinzuschneien und uns Ratschläge zu erteile…und meinen Verlobten zu kritisiere…und alles durcheinanderzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía fotos de mí y de mi novio.
Ich hatte hier auch Fotos vo meinem Verlobten und mir.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué porcentaje de mujeres en Vietnam nunca han tocado la cabeza de su novio.
Ich frage mich, wie viel Prozent der vietnamesischen Frauen nie den Kopf ihres Verlobten berührt haben.
Korpustyp: Untertitel
Te casa…Y nunca he conocido a tu novio.
Du heiratest und ich kenne nicht mal deinen Verlobten.
Korpustyp: Untertitel
Presumo que está usted familiarizada con los estudios de su novio.
Ich vermute, Sie sind vertraut mit den Studien Ihres Verlobten?
Korpustyp: Untertitel
- El ex novio de mi hija. - ¿Es novia de un barón?
- Dem Verlobten von Colette! Sie ist mit einem Baron verlobt?
Korpustyp: Untertitel
novioMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ladrona más ruin; he robado el novio a otra mujer.
Eine niederträchtige Diebin. Ich habe einer Frau den Mann gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Te buscaré un novio.
Ich muss dir einen Mann besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Oí que su novio la echó de casa.
Ich weiß nur, dass ihr Mann sie rauswarf.
Korpustyp: Untertitel
Ve tú a buscar al novio y yo iré a ver a Mia.
Du fährst zu dem Mann, ich zu ihr. Ich brauche 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Así atrapé a mi novio.
- So kam ich an meinen Mann.
Korpustyp: Untertitel
…ecesitas un trabajo diferente o un novio diferente.
Entweder du suchst dir einen anderen Job oder einen anderen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Luego estaba Dora, una jovencita de Pimlico a la que me tiraba los lunes y miércoles cuando su novio estaba en clases de culturismo.
Dann war da Dora, eine Kleine aus Pimlico, die ich montags und mittwochs bumste, wenn ihr Mann bei seiner Bodybuilding-Stunde war,
Korpustyp: Untertitel
El novio es de aquí.
Ihr Mann ist von hier.
Korpustyp: Untertitel
Ya has perdido a tu novio y tu casa.
Du hast schon Mann und Haus verloren.
Korpustyp: Untertitel
El novio no se ve – busqué capturar el breve y eterno instante de la chica sola con las flores, inhalando.
Den Mann sieht man überhaupt nicht – ich suchte diesen winzigen, ewig dauernden Augenblick, in dem das Mädchen mit den Blumen allein ist und tief einatmet.
Pues supongo que cuando me viste en el Dragón Azul.. .. . .seguramente pensaste que no había tenido otro novio antes que tú.
Du kennst mich ja nur aus dem Blue Dragon. Ich dachte, dass dir klar ist, dass ich 'ne Menge Freunde vor dir hatte.
Korpustyp: Untertitel
Pues supongo que cuando me viste en el Dragón Azu…...seguramente pensaste que no había tenido otro novio antes que tú.
Du kennst mich ja nur aus dem Blue Dragon. Ich dachte, dass dir klar ist, dass ich 'ne Menge Freunde vor dir hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de novio…Voy a pasar una semana donde Chase. Estamos entrando en algo así como una nueva etapa de la relación.
Apropos, ehm, Freunde, ich verbringe eine Woche bei Chase, irgendwie treten wir in eine neue Phase unserer Beziehung ein.
Korpustyp: Untertitel
Una buena novia le lleva pastel a su novio y se comunica.
Horizontaler Mambo. und Meredith und ich, wir sind nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún novio o compañera de la que tengo que saber?
Irgendwelche Freunde oder Mitbewohner, von denen ich wissen sollte?
Korpustyp: Untertitel
¿Conmigo o con otro novio tuyo?
Mit mir, oder einem deiner anderen Freunde?
Korpustyp: Untertitel
novioBraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que el novio y la novia aprendieran de Bilbo Bolsón.
Ich wünschte, dass sich Braut und Bräutigam etwas von Bilbo Beutlin abschauen würden.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, permita que …bailar con Siss…mi novio.
Bitte gestatte mir, diesen Tanz mit Sissi zu tanzen. Mit meiner Braut.
Korpustyp: Untertitel
El novio de Su Majestad.
Die Braut seiner Majestät!
Korpustyp: Untertitel
Usted no parece un feliz novio. -¿Tiene noticias de Nene?
Machst gar nicht den Eindruck einer glücklichen Braut. Hast du schon Nachricht von Nene?
Korpustyp: Untertitel
Dos personas aquí en Bluebell hacen del novio y la novia que están en ultramar, así se pueden casar legalmente.
Zwei Leute hier in Bluebell vertreten eine Braut und Bräutigam in Übersee, damit sie legal heiraten können.
Korpustyp: Untertitel
¿Vienen por el novio o por la novia?
Gehören Sie zur Braut oder zum Bräutigam?
Korpustyp: Untertitel
Justo en el día en el que su futuro novio te está esperando.
Noch dazu an dem Tag, an dem seine zukünftige Braut auf ihn wartet.
Korpustyp: Untertitel
Aqui es la historia de la novio y del novio,
Hier ist die Geschichte von der Braut und dem Brautigam,
Korpustyp: Untertitel
sillas de salón Chiavari con cojines, preparación sala, recogida, habitación deluxe de una noche para el novio y la novia en el piso 12, brindis con Prosecco en la fiesta nupcial previa y posterior a la ceremonia.
Ballsaal Chiavari mit gepolsterten Sesseln, Aufbau, Abbau, Übernachtung im Deluxe Zimmer für die Braut und den Bräutigam auf der 12. Etage sowie ein Prosecco-Empfang für die Hochzeitsgesellschaft vor und nach der Zeremonie.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
novioPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Bush debe nombrar un nuevo jefe del Banco Mundial cuya novia o novio ya tenga trabajo y que lo sanee o lo clausure, y debe asegurarse de que mientras tanto la Unión Europea no se acerque demasiado.
Präsident Bush sollte einen neuen Weltbankpräsidenten bzw. eine Weltbankpräsidentin ernennen, wo die Partnerin oder der Partner bereits einen Job hat, und der in der Bank entweder klar Schiff macht oder sie schließt, und er sollte dafür sorgen, dass die Europäische Union in der Zwischenzeit nicht einmal in die Nähe der Bank gelassen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuiste su amigo más de 10 año…...y nunca te consideró como novio.
Ihr wart über zehn Jahre befreundet und nie kamst du als Partner in Frage.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos prestar el novio a las que no tienen?
Warum nicht seinen Partner an andere ausleihen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama tu novio?
Wie heißt Ihr Partner?
Korpustyp: Untertitel
Es mi novio Todd.
Es ist mein Partner Todd.
Korpustyp: Untertitel
Si claro, como si es cierto que es tu novio Todd.
Sicher, als ob's wirklich sein Partner Todd wäre.
Korpustyp: Untertitel
Me han preguntado que si eras mi novio.
Die fragten, ob du mein Partner bist.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos seis meses, mi novio trató de dejarme.
Vor ungefähr sechs Monaten hat mein Partner versucht, mich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
novioFlamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Creía que era una antigua novia de Dave.
- Ich dachte, sie war Daves alte Flamme?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se visita a una antigua novia, ella suele esperar algo así.
Wenn man eine alte Flamme besucht, erwartet die in der Regel etwas.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no sea de una antigua novia.
Nicht von einer alten Flamme, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el ex novio de Ellen decidió venir.
Ellens alte Flamme ist doch noch aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu antigua novia podría ayudarme?
Denkst du…dass die alte Flamme vielleicht einem alten Bruder aus der Patsche helfen kann?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, fue mi novia de la universidad Tracy.
Nur war's meine Flamme an der Uni.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, fue mi novia de la preparatoria Tracy. y no fue con el equipo de lucha, fue con su asesor académico.
Nur war's meine Flamme an der Uni. Und keine Sportler, sondern ihre Studienberater.
Korpustyp: Untertitel
noviofesten Freund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que tuvieras un novio así podríamos hablar de otra cosa.
Ich wünschte, du hättest einen festenFreund, damit wir über etwas anderes reden könnten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tienes novio?
Warum hast du keinen festenFreund?
Korpustyp: Untertitel
David, no existe el novio.
David, es gibt keinen festenFreund.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras, es por que no tengo novio ahora.
Wie auch immer, ich habe immer noch keinen festenFreund.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un novio que solía entrar en las habitaciones de ese modo.
Ich hatte einen festenFreund, der auch immer so ins Zimmer hereinkam.
Korpustyp: Untertitel
llamó a su novio.
Sie hat ihren festenFreund angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, a mi novio.
Ich meine, meinen festenFreund.
Korpustyp: Untertitel
novioLover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres más lindo que mi último novio.
Du bist hübscher als mein letzter Lover.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu novio llora por ti!
Dein Lover schreit nach dir!
Korpustyp: Untertitel
Querría contarme sus movidas con su último novio.
Wollte mir wahrscheinlich etwas von seinem letzten Lover vorjammern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sí Adelante, cuida a tu novio
Ja, pass nur schön auf deinen Lover auf.
Korpustyp: Untertitel
Su novio mató a su marido.
Ihr Lover hat ihren Mann umgelegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no? Un novio de mi madre empezó apegarla y yo tome una botella y se la partí en la cabeza.
Warum nicht, ein Lover meiner Mutter hat angefangen, sie zu schlagen. da hab ich eine Scheissflasche genommen und sie ihm über die Rübe gezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que una tontería romántica te hace un buen novio?
Denkst du, weil du so ein kitschigen Mist absonderst, bist du der perfekte Lover?
Korpustyp: Untertitel
novioFreun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez se los pida a Millie o a su novio Johnny.
Vielleicht kann ich sie von Millie leihen. Oder ihrem Freun…Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Dale el look correcto, el novio correct…y cualquier chica podria ser la reina del baile de graduación Huelo una apuesta
Mit dem richtigen Look und dem richtigen Freun……könnte jede Ballkönigin werden. - Das riecht nach 'ner Wette!
Korpustyp: Untertitel
¡Porque tu novio es una clase de psicópata, pervertido, gay y hombre lobo violador!
Weil Dein Freun irgendein psychopathischer, derber, schwuler, vergewaltigender Werwolf ist!
Korpustyp: Untertitel
Es la clave para evitar que su novio mexicano nos asesine a todos, al menos hasta que de a luz y escapemos a Dinamarca.
Es ist die Lösung, dass ihr mexikanischer Freun…uns nicht alle umbringt, zumindest bis sie entbindet und dann fliehen wir nach Dänemark.
Korpustyp: Untertitel
Un día, era un día muy especial, como si cayera del cielo, mi novio me dej…Era mi cumpleaño…
Eines Tages, es war ein besonderer Ta…... plötzlich verließ mich mein Freun…... es war an meinem Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
La pequeña nancy le hace un buen entierro a su novio y de vuelta al negocio de las bolsas de diez centavos.
Die kleine Miss Nancy macht das gut - begräbt ihren Freun…und dealt wieder mit kleinen Mengen.
Korpustyp: Untertitel
novioLiebhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los programas y las fiesta…...mantienen a la hermana y a su novio ricos y divertido…...la propia existencia de Zelig es una no existencia.
Die Shows und Partys machen Zeligs Schwester und ihren Liebhaber reich, aber Zeligs eigenes Leben ist im Grunde gar kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Fue el novio de tu madre que entró en tu habitación por la noche?
War es der Liebhaber deiner Mutter, der nachts zu dir reinkam?
Korpustyp: Untertitel
No tan bien como el novio de mi padre, pero en fin, él es francés.
Nicht so gut wie der Liebhaber meines Vaters. Aber der ist ja auch Franzose.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no son ningún novio idiota que abusa.
Das sind nicht ein paar blöde, beleidigte Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no tienes novio, entiendo porque no sacas nada de Banning.
Deshalb haben Sie keinen Liebhaber. Kein Wunder, dass Sie nichts aus ihm rausgekriegt haben.
Korpustyp: Untertitel
Le debía 3.000 dólares, él viene a volarle la cabez…y su novio le pega un tiro.
Sie schulden dem Kerl 3.000 $, er will Sie umbringen, und ihr Liebhaber gibt's ihm dann.
Korpustyp: Untertitel
novioTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿T…...tienes ganas de ver la nueva película de Kate Hudso…...donde es diseñadora de zapatos, y no puede conseguir novio?
Möchtest du den neuen Film mit Kate Hudson sehen, wo sie Designerin ist und keinen Typ bekommt?
Korpustyp: Untertitel
Te eligió como sustituto porque su novio no estaba.
Sie hat sich Ersatz gesucht, weil ihr Typ weg war.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo novio sin duda ya se la cojió.
Der neue Typ von ihr hat natürlich längst gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, si tu novio no quiere venir, pues ven sola.
Wenn dein Typ nicht will, komm ohne ihn.
Korpustyp: Untertitel
Quédate en mi casa hasta que tu novio se calme.
Wollen Sie hier schlafen, bis Ihr Typ sich beruhigt hat?
Korpustyp: Untertitel
¿T…tienes ganas de ver la nueva película de Kate Hudson donde es diseñadora de zapatos, y no puede conseguir novio?
Möchtest du den neuen Film mit Kate Hudson sehen, wo sie Designerin ist und keinen Typ bekommt?
Korpustyp: Untertitel
noviozusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un millón de chicos por ahí tu eda…...que matarían por ser su novio.
Es gibt eine Million Typen in deinem Alter, die einen Mord begehen würden, um mit dir zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo nunca he tenido novio.
Ich war noch nie mit jemandem zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Debería haberte dicho que era mi novio.
Hätte dir sagen sollen, dass ich mit ihm zusammen bin.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sí me hace preguntar, sabes, cómo sería ser el novio de alguien otra vez.
Obwohl ich mich schon frage, wie es wohl wär…wieder mit jemandem zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero sé que Alcott es tu novio, y, te voy a decir la verda…...no me cae nada bien.
Doch ich weiß, dass du mit Alcott zusammen bist. Und um ehrlich zu sein, ich mag ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero sé que Alcott es tu novio.
Doch ich weiß, dass du mit Alcott zusammen bist.
Korpustyp: Untertitel
novioLiebsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llenaré los reportes y después tengo un invitado a cena…...así que tengo que descongelar algo. - ¿Te irá a visitar tu novio Eric?
(Gracie) Ich hab Papierkram zu erledigen und dann kommt jemand zum Essen, da muss ich ein bisschen was auftauen. (Clonsky) Besuch von Eric, deinem Liebsten?
Korpustyp: Untertitel
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en este momento!
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
Korpustyp: Untertitel
Y, sin embargo, no tiene a nadie por quien llevar luto, ni padre ni madre, ningún pariente, ni novio;
Su Majestad Imperial, antes de que se retiren los novios, me gustaría proponer un brindi…...por su Alteza Imperial, la Gran Duquesa Catalina.
Eure Kaiserliche Majestä…bevor das Brautpaar sich zurückzieht, möchte ich einen Toast ausspreche…auf ihre Kaiserliche Hoheit, die Großherzogin Katharina.
Korpustyp: Untertitel
ex-novioEx-Freund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo que deberías estar investigando es el ex-novio de Elliot.
Den Kerl den ihr untersuchen solltet ist Elliots Ex-Freund.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu ex-novio te manda saludos. Y creo que el resto se explica solo.
Nun, dein Ex-Freund übermittelt seine Grüß…und ich glaube der Rest ist ziemlich selbsterklärend.
Korpustyp: Untertitel
Hace un par de semanas me acosté con mi ex-novio.
Vor ein paar Woche…habe ich mit meinem Ex-Freund geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que no era bueno como novi…...pero no tenía idea de que sería mucho peo…...como ex-novio.
Ich wusste, dass ich ein schlechter Freund war, aber ich hatte keine Ahnung, wie viel schlechter ich als Ex-Freund bin.
Korpustyp: Untertitel
Conducimos media ciudad para recuperar el televiso…...que su ex-novio tiene.
Wir fahren durch die halbe Stadt, um den Fernseher bei de…Ex-Freund der zuvor erwähnten Frau abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Y probablemente es bueno porque tu ex-novio acaba de entrar al restaurante. - ¿Quién?
Und es ist wahrscheinlich auch gut so, weil gerade dein Ex-Freund das Restaurant betreten hat. - Wer?
Korpustyp: Untertitel
Con la dirección para el ex-novio no va bien.
Kein Glück bei der Adresse des Ex-Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedo contar de mi verano con los Graysons es un ex-novio psicótico y armado que se apreto contigo.
Alles was ich für den Sommer mit den Graysons vorzuzeigen habe ist ein Waffen schwingender, psychotischer Ex-Freund, der mit dir rumgemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
No, prefiero verla como aquella en que está mi ex-novio y su preciosa, exitosa y sofisticada novia, quien me hace sentir como una campesina sin dientes.
Nee, ich betrachte ihn lieber als den mit meinem Ex-Freund und seiner traumhaften, erfolgreichen und anspruchsvollen Freundin, wegen der ich mich fuehle wie ein zahnloser Tageloehner.
Korpustyp: Untertitel
- No, conocí al ex-novio gigantesco. Y al exnovio pequeño y aún así más grande que yo.
Ich habe deinen großen Ex-Freund getroffen und den kleinen Ex-Freund, der immer noch größer als ich ist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit novio
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen