linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
novio Freundin 1.820
Freund 1.404 Bräutigam 215 Verlobter 40 .
[Weiteres]
novio Verlobte 2

Verwendungsbeispiele

novio Freundin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Control de Kyle, un joven que conoció a la novia de su mejor amigo. ES
Steuern Sie Kyle, ein junger Mann, der sein bester Freund Freundin getroffen hat. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
También es importante para los jóvenes que envían mensajes de texto a sus novios y novias.
Für junge Leute ist es auch wichtig, ihren Freunden und Freundinnen im Ausland Kurznachrichten zu schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia de novia con frecuenci…...quizá tenga otra novia en Nueva York.
Er zieht von Freundin zu Freundin…hat vielleicht noch eine in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Su novia tiene un hijo, y por supuesto, también con un ex ocasiones hay problemas. DE
Seine neue Freundin hat natürlich ebenfalls ein Kind und einen Ex mit dem es gelegentlich Probleme gibt. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En efecto, un proceso de selección más abierto habría tomado en cuenta el hecho de que la novia de Wolfowitz trabajaba en el Banco.
Ein offeneres Auswahlverfahren hätte immerhin die Tatsache näher beleuchtet, dass Wolfowitz' Freundin bei der Bank arbeitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El valor del teléfono dice esposa, no novia.
Der Wert des Telefons besagt Ehefrau, nicht Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Beso Después de una acalorada discusión con su novia Kai dormido por primera vez solo en su cama.
Kuss Nach einem heftigen Streit mit seiner Freundin schläft Kai zum ersten Mal wieder allein in seinem Bett.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Una novia no es una esposa.
Eine Freundin ist keine Ehefrau oder Gattin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oigan, amigos, creo que tu novia se está encargando de eso.
Hey, ääh, Leute, ich glaub deine Freundin kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Hace once años que vive en Alemania, y su novia es alemana. DE
Er lebt nun seit elf Jahren in Deutschland und hat eine deutsche Freundin. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


novios Brautpaar 17
ex-novio Ex-Freund 17
viaje de novios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit novio

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Felicitaciones a los novios.
Unsere besten Wünsche für die Brautleute.
   Korpustyp: Untertitel
IContempla al novio guapo!
Erblicken Sie der hubsche Brautigam!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un novio nuevo.
Sie geht mit diesem neuen Typen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio te espera.
Dein Liebster wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Una pelea de novios.
Ein Streit zwischen Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Háblame de tus novios.
Erzählen Sie mir von Ihren Verehrern.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi ex novio.
-Ex, mein Exfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya tengo novio.
Ich bin bereits vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi novio.
Er ist nicht mein Süsser.
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a tu novio.
Begrüß mal dein Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un novio envidiable:
Du bist eine gute Partie:
   Korpustyp: Untertitel
Debe tu nuevo novio.
Das muss dein neuer Jemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que seamos novios?
Wollen wir nun nicht Brautleute sein, wir passen gut zueinander.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Él no es mi novio.
- Er ist nicht mein Stecher!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera un novio adec…
Oder gar ein ausreichender Freu…
   Korpustyp: Untertitel
Yo tuve novio en tercero.
Ich hatte einen in der dritten Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
El no era mi novio.
Er war mein Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu novio de juguete.
Ich bin doch nur dein Lustknabe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te conté de mi novio?
Hab' ich dir von ihm erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Todos lo son de novios.
Bei der Brautwerbung sind alle so.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el novio de Rose.
Du bist sicher die berühmte Schwester Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie y Johnny eran novio…
Frankie und Johnny waren Liebend…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, éramos novios de escuela.
Ja, es war eine Jugendliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el novio de Alexis.
Das ist Alexis Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás de novio con Elin?
Hast du mit Elin geknutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tengo novio.
Aber ich bin ja auch nicht frisch verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no, estoy de novio.
Ich doch nicht. Ich bin in festen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién era el novio?
Und wer ist der Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos novios hace seis años.
Unsere Beziehung ist sechs Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de los novios?
Was ist mit Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Monika tiene un nuevo novio.
Nickan hat 'nen Neuen!
   Korpustyp: Untertitel
los novios, yo debo colgar.
Schatz, ich muss auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio es un genio.
Dein Schatz ist übrigens ein richtiges Genie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes problemas con tu novio?
- Sie haben Probleme mit dem Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos novios por dos años.
Wir waren zwei Jahre lang liiert.
   Korpustyp: Untertitel
el baile de los novios.
Sie sich der Tanz des Brautpaares.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
el nuevo novio de América ES
Neue Hoffnung für Elena! ES
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de novio jeans bordado
Herrensakko, aus Jeans-Stoffen mit Stickerei
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de novio jacquard fucsia
Herrensakko, aus fuchsien Jacquard
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de novio terciopelo bordeaux
Herrensakko, bordeaux, aus Samt
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de novio semilevita negra
Herren Sakko, Levit, schwarz
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de novio terciopelo negro
Herrensakko, schwarz, aus Samt
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de novio jacquard roja
Herrensakko, aus roten Jacquard
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me recuerdas a un antiguo novio, Cris.
Du erinnerst mich an Chris.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto también es mi ex novio.
- Das galt auch für meinen Exfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio creía que lo sabías.
Dein Stecher dachte, du kennst sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿También eras uno de sus novios?
Tritte Warst du auch einer ihrer Stecher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se te acabaron los ex novios?
Was ist, sind dir deine ehemaligen Verehrer ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Su nuevo novio está claramente demente.
Euer neuer Gespiele ist geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dos novios anteriores, en Walker.
Die zwei davor im Walker-Trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Y que se besen los novios nuevamente.
Küsst euch noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Mírala, ése fue su primer novio.
Schau her, das ist Peaches mit ihrem ersten Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás de novio con el jefe.
Du verabredest dich mit dem Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un novio nuevo desde ayer.
Sie liebt einen anderen. Seit gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para el novio de Sally.
Ein herzliches Hallo für Sallys größten Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo con todo mis otros novios.
Das hat sie bei all meinen Freunden getan.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que tengo novio. Lo hiciste.
Und er sieht dich irgendwie als einen Typen an, der keine Ahnung vom Produzieren hat.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que nadie te busque novio.
Lassen Sie sich mit niemanden verkuppeln!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la mesa de los novio…
Das ist der Ehrentisch mit euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero así son los viajes de novios.
So ist das wohl bei Hochzeitsreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros podríamos volver a ser novios.
Und wir könnten wieder zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en realidad es mi ex novio.
Und es ist mein Exfreund.
   Korpustyp: Untertitel
-Ella sabe que vamos a ser novios?
- Sie weiß, dass wir uns verloben sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un novio infiel.
Ich gehe nicht fremd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es porque me ha plantado el novio?
Weil mich mein Verehrer versetzt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Los novios convierten la noche en día.
Die frisch Verheirateten machen die Nacht zum Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces el novio estilista de Liberace.
Du klingst wie Elton Johns schwuler Stylist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ex novio me estaba acosando.
Mein Exfreund hat mich gestalkt.
   Korpustyp: Untertitel
No se comportan como ex novios.
Sah nicht aus, als wäre Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba con Megan y mi novio, Miguel.
Mit Megan und Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves que es su novio…
Du siehst doch, er ist ihr Geliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos champaña y brindamos por los novios.
Fahren wir zum Empfang und stoßen wir auf das Brautpaar an.
   Korpustyp: Untertitel
Nora ha matado a su ex-novio.
Nora hat ihren Exfreund umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quiere salvar a su novio Viktor.
"Und sie wollte Viktor retten."
   Korpustyp: Untertitel
Cuando éramos novios, Glory me llamaba Herb.
Als wir noch nicht verheiratet waren, nannte Gloria Ann mich immer Herb.
   Korpustyp: Untertitel
Si quisiera un novio, serías tú, Jeff.
Wenn ich einen wollte, dann dich, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- El señor Loiselle, familiar del novio - Encantado
Monsieur Loisell, es freut uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes cómo ser un novio?
Dass du nicht weisst, wie man sich in einer Beziehung verhält?
   Korpustyp: Untertitel
Durante mi infancia, tuvo muchos novios.
Als ich klein war, hatte sie viele Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio podría cortarle un pulgar.
Nicht, dass ihm dein Freund_BAR_seinen Abzugsfinger abknipst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a hablar con tu novio.
Reden kannst du mit deinem Macker.
   Korpustyp: Untertitel
No somos novios, más bien somos amigos.
Wir sind mehr so eine Art Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tu novio indio pudiera verte ahora.
Ich wünschte, Ihr indianischer Krieger könnten Sie so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a querer ser mi novio.
Du wirst mich dafür lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego hablamos de nuestros ex novios.
Und dann redeten wir über unsere Verflossenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprarle un novio a Perla.
Jetzt kaufen wir für Pearle einen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene novio y hasta lo besa!
Sie hat einen Schatz, der sie küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Es el ex novio de mi mamá.
Das war der Exfreund von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuesto con el novio de todas.
Ich schlaf mit den Freunden aller Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio le puede cortar un dedo.
Nicht, dass ihm dein Freund_BAR_seinen Abzugsfinger abknipst.
   Korpustyp: Untertitel
Si quisiera un novio, lo tendría.
Wenn ich einen wollte, hätte ich einen.
   Korpustyp: Untertitel
Un novio barbero sería una desgracia
Ein Friseur als Verehrer wäre eine gesellschaftliche Schande
   Korpustyp: Untertitel
Novia & novio compromiso cajas Set de 12
Draiving paar Metall Schlüsselbund Set 12 für Hochzeit
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Eres amiga de todos tus ex novios?
Bist du mit all deinen Exfreunden befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Querrán hablar de esto con sus novios.
Sie wollen das sicher noch mit Ihren Bräutigamen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Su ex novio, Ray Donovan. Qué psicópata.
Ihr Ex, Ray Donovan, war ein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
Son los padres del novio de Julie.
Es sind die Eltern von Julies Verlobtem.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con los novios franceses de Kensi.
Gemeinsam mit Kensis französischen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
La gente con novio son egoístas.
Verliebte Menschen sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
El padre del novio debe brindar.
es ist Sitte, dass der Vater den ersten Trinkspruch ausbringt.
   Korpustyp: Untertitel