linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nuca .
[NOMEN]
nuca Nacken 67
Genick 13 Hals 8

Verwendungsbeispiele

nuca Nacken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El top triángulo con relleno removible se anuda en la espalda y la nuca.
Das Triangel-Top ist mit herausnehmbaren Polstern gefüttert und wird an Nacken und Rücken gebunden.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, debemos observar que, lamentablemente, los Tribunales de Justicia no son elegidos por referendo y sus miembros no necesitan sentir en sus nucas el aliento caliente de los ciudadanos.
Leider wird der Gerichtshof nicht gewählt, und deshalb sitzen seinen Mitgliedern auch nicht die Bürger im Nacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el tipo atacó a Davi…...le vi la nuca y tenía un tatuaje.
Als der Typ auf David losging, habe ich hinten auf seinem Nacken ein Tattoo gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Difúndalo o aplíquelo en las orejas y en la nuca.
Für den Diffuser oder zum Auftragen auf Ohren und Nacken.
Sachgebiete: astrologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
pérdida de grasa en las piernas, los brazos y la cara, aumento de la grasa del abdomen (vientre) y otros órganos internos, aumento de tamaño de las mamas y depósitos de grasa en la nuca (joroba de búfalo).
Armen, Beinen und im Gesicht, verstärkte Fetteinlagerung in der Körpermitte (Bauchgegend) und den inneren Organen, Brustvergrößerung und Fettansammlungen am Nacken („Büffelhöcker“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy el tío con los jefes respirando en su nuca.
Ich bin der Typ, dem die Bosse im Nacken sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, el cabello empieza a escasear en la parte posterior de la cabeza y solamente queda un anillo de pelo en la nuca.
Später lichten sich die Haare auch am Hinterkopf und es bleibt nur ein Haarkranz im Nacken zurück.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, Cesare Battisti no es un héroe romántico como lo han descrito algunos, sino un asesino salvaje con una historia de robos al que se ha declarado culpable de asesinar a cuatro personas de un tiro en la nuca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Cesare Battisti ist kein romantischer Held, wie manche ihn dargestellt haben, sondern ein brutaler Mörder, der sich schon früher des Raubes schuldig gemacht hatte und der Tötung von vier Menschen mit Schüssen in den Nacken für schuldig befunden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me respiras en la nuca por Deb.
Du sitzt mir wegen Deb im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tirantes anchos se anudan en la nuca y proporcionan sujeción sea cual sea el tamaño del pecho.
Breite Träger werden am Nacken gebunden und bieten bei jeder Oberweite angenehmen Halt.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


yugo de nuca .
rigidez de la nuca . .
baño de nuca .
travesaño a la nuca .
hilo de nuca . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "nuca"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cosido a la nuca.
Unter die Kopfhaut genäht?
   Korpustyp: Untertitel
Depués, detrás de la nuca.
Dann vielleicht hinten in den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos respiran en la nuca.
Sie rücken uns auf den Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes ojos en la nuca.
- Du hast auch hinten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad de escupir en la nuca:…eutralizada.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el tatuaje de su nuca.
Sehen Sie die Tätowierung!
   Korpustyp: Untertitel
Lo tenía cosido a la nuca.
Er war unter die Kopfhaut genäht.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad para escupir a la nuca: neutralizada.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuca aprenderás nada si te rindes.
Durch Aufgeben lernst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¡Golpe en la nuca y martinete!
Und jetzt einen Piledriver!
   Korpustyp: Untertitel
Mira Lisa, estoy mas elástica que nuca.
Schau her Lisa ich bin Gelenkiger als jemals zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarla al bosque y pegarle un tiro en la nuca.
Mit ihr in den Wald gehe…und sie schmerzlos mit einem Genickschuss töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pienso que es un calambre en tu nuca.
Ich glaube, ihr Griff ist ein halbes Gramm zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que el pelo de la nuca se les levante.
Die Nackenhaare sollen ihnen zu Berge stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cubrid con fuerza la nuca y la cara.
Besonders gut musst ihr die Rückseite des Halses und das Gesicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Una cinta cosida en la nuca garantiza el confort total. ES
Ein eingenähtes Nackenband garantiert komfortables Tragen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nuca lo habria adivinado en la casa de sus padres.
Komisch! lm Haus Ihrer Eltern habe ich davon nichts gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no me tire más hierros a la nuca.
Schmeißt mir bloß keine Eisenwaren nach.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que se les ericen los pelos de la nuca.
Die Nackenhaare sollen ihnen zu Berge stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No les gusta que les respiren en la nuca.
Sie mögen es nicht, wenn man Ihnen auf den Leib rückt.
   Korpustyp: Untertitel
Este cristiano tenía las manos atadas y había sido ajusticiado con un tiro en la nuca.
Diese Vorfälle machen deutlich, dass in Indien Menschenrechtsverletzungen begangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que te han arrestado, no puedo hacer una mierda sin su aliento en mi nuca.
Seit deiner Verhaftung kann ich nicht mal scheißen gehen, ohne seinen Atem zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hey, hey, oso de peluche, no seas bueno nuca más, ya no seas tranquilo!
(Caruso singt) Hey, hey, Teddybär, nicht mehr brav, nicht mehr still!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el aliento frío del destino que siento en la nuca.
Ich spüre den kalten Hauch des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Hay abrasiones en la nuca, dónde opuso resistencia y hallamos rastros de sangre en el árbol.
Es gab Blutspuren am Baum. Er hat sich vielleicht gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el cuello unido a la base del cráneo, no a la nuca.
Der Halsansatz ist unten am Schädel…anders als bei Reptilien.
   Korpustyp: Untertitel
Si la tocara, volvería a sacudirme con el Winchester en la nuca.
Würde ich dich anrühren, bekäme ich erneut die Winchester über den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas del tipo al que le dispar…...y le salieron los dientes por la nuca?
Erinnerst du dich an den Treiber, dem ich in den Mund schoss.. .. . .dass die Zähne hinten rauskamen?
   Korpustyp: Untertitel
Me la llevaré al bosqu…y le pegaré un tiro en la nuca.
Mit ihr in den Wald gehe…und sie schmerzlos mit einem Genickschuss töten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontraron en un callejón con un tiro en la nuca.
Er wurde in einer Gasse gefunden, mit einer Kopfschusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco Loraine me va a disparar por la nuca.
Jedes Mal, wenn ich zu ihr will, schießt ihr Mann oder Lureen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras sonaba el teléfono, su abuelo cayó, se rompió la nuca, y murió.
- doch als das Telefon klingelte, stürzte sein Großvater und starb.
   Korpustyp: Untertitel
Y el dolor en la nuca. - ¿Cómo sabe de mis pesadillas?
Auch Ihre Alpträume gehen weg. Woher wissen Sie Von den Alpträumen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto sería dibujado salvaje, cuando la pala retumba en sus nucas.
Durch Zeichen lässt sich tierisch gut darstellen, wie die Schaufel auf ihre Birne knallt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras puede haber alguna pérdida de memoria gruesa, El no sabe que nuca se ha ido
Also selbst wenn es zu grobem Gedächtnisverlust kommt, wird er nicht wissen, dass etwas weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya te han hecho el golpe en la nuca y el latigazo cervical al mismo tiempo?
Hast du schon mal Ablenkungsmanöver und Genickschlag gleichzeitig erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Qué te trae a esta nuca del bosqu…cuello del lugar?
Was führt Sie in diese gottverlassene Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
O deje que las boquillas de masaje y de masaje de nuca le relajen. EUR
Oder lassen Sie Ihre Verspannungen gezielt von den Massage- und Nackendüsen lösen. EUR
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Cariño, si alguna vez necesito pañales, no dudes en pegarme un tiro en la nuca.
Baby, falls ich jemals Windeln brauche, bringst du mich einfach gleich in den Garten und erschießt mich.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de que sufrió una severa pseudofoliculitis en la nuca.
Auch wenn er an ernsthafter Pseudofolliculitis Nuchae litt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nuca te he dicho que eres muy hermosa para ser una Minbari?
Habe ich Ihnen schon gesagt, dass Sie sehr reizend sind für eine Minbari?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los golpes bajos y los golpes en la nuca.
Keine Tiefschläge und Schläge auf die Halswirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Powell y Koon dándole macanazo…y Briseno pateándolo en la nuca.
Wir sehen Polizisten, die auf ihn einknüppeln, ihn treten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esa sensación en la nuca que me dice que tendremos problemas. - ¿Qué hora crees que es?
Ich hab wieder dieses Gefühl, das mir sagt, dass es Ärger gibt. - Wie viel Uhr mag es sein?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el ama volvió de su día libre, encontró a su señora muert…...asesinada con un golpe en la nuca.
Die Haushälterin hatte Ausgang. Sie fand Frau French tot auf, als sie zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que he tenido oportunidad de ver baja…...la cuchilla, he notado una ligera sensació…...de cosquilleo en la nuca.
Ich ermute schon immer, dass das Herabsausen der Kling…lediglich ein leichtes Kitzeln im Nacke…erursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una hora después de su llegada, tenía a cincuenta de ellos con el aliento en su nuca.
Eine Stunde nach ihrer Ankunft hatten Sie 50 an den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le Romperás la nuca.
was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puedes matar a un hombre metiendo un pico en la nuca, dejando un pinchazo que sea casi invisible.
Man kann einen Mann töten, indem man einen Eispickel in sein Hirn jagt. Der Einstich ließe sich nicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa tras nuca VR1 de Cybex ofrece un agarre de mancuerna, así como un agarre natural.
Die Cybex VR1 Überkopfpresse verfügt über einen Langhantel- sowie über einen neutralen Griff.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
una pequeña mancha blanca sobre la nuca (nunca más grande que la mitad de la superficie de una mano). EUR
Kleiner weisser Nackenfleck (nicht mehr als ungefähr eine halbe Handfläche gross). EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pura relajación sobre tumbonas de burbujas ergonómicas, bancos de burbujas o boquillas para masajes y para la nuca. EUR
Entspannung pur auf ergonomisch geformten Liegesprudeln, Sprudelbänken oder gezielt an den Massage- und Nackendüsen. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más de 22 000 intelectuales polacos perdieron la vida, con un tiro en la nuca por los soviéticos que ocuparon mi país durante muchos años.
Die Sowjets töteten über 22 000 Vertreter der geistigen Elite Polens durch Genickschuss und besetzten mein Heimatland dann für viele lange Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracciones musculares dolorosas, principalmente del masetero y los músculos del cuello y la nuca, que producen los espasmos faciales conocidos como trismo y «risa sardónica»,
schmerzhafte Muskelkontraktionen hauptsächlich der Masseter- und Nackenmuskeln, die zu Gesichtskrämpfen, bekannt als Trismus und „Risus sardonicus“, führen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es que fuéramos judío…es que mi papá era un cobarde de mierd…y para él un regalo era un golpe diario en la nuca.
Nicht, weil wir Juden sind…sondern weil mein Vater ein nutzloser Versager war…der täglich Geschenke in Form von Backpfeifen verteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Justo después de la revolució…Alinearon a todos los traficantes y adicto…los llevaron a plaza pública y les dispararon en la nuca.
Sofort nach der Revolution wurden alle Drogenhändler und Drogenabhängigen auf einem Platz in einer Reihe aufgestellt und von hinten erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa tras nuca Total Access de Cybex está diseñada con funcionalidades que la convierten en una máquina de musculación accesible para las personas con discapacidades físicas.
Die Total Access Cybex Überkopfpresse verfügt über Funktionen, die es auch behinderten Sportlern ermöglicht, dieses Kraftgerät zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Tal y como trabaja esta gente, si no cierro el trato, me meterán una bala en la nuca, y luego encontrarán a otro que lo haga.
Die Art, wie diese Leute ihre Geschäfte machen, falls ich dieses Geschäft nicht abschließe, werden sie mir eine Kugel verpassen, und sie finden jemand Anderen, der den Job weitermacht.
   Korpustyp: Untertitel
DR-BT21IK - Disfrute escuchando música y controlando el iPod con este conjunto de auriculares/transmisor Bluetooth® tipo nuca con activación remota de funciones ES
DR-BT21IK - Musikgenuss und drahtlose Steuerung Ihres iPod dank Bluetooth® Headset mit Bügelkopfhörer und Transmitter mit Fernbedienung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disfrute escuchando música y controlando el iPod con este conjunto de auriculares/transmisor Bluetooth® tipo nuca con activación remota de funciones ES
Musikgenuss und drahtlose Steuerung Ihres iPod dank Bluetooth® Headset mit Bügelkopfhörer und Transmitter mit Fernbedienung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
7. Soporte de 38 idiomas – “WOWSlider” brinda soporte de 38 idiomas del mundo, haciendo mas fácil que nuca que los desarrolladores hagan una presentación en tu idioma.
7. Unterstützung von 38 Sprachen – WOWSlider unterstützt 38 Sprachen der Welt, was es leichter als je zuvor für Webmasters macht, die Präsentation in ihrer eigenen Sprache zu entwickeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque se han notificado síntomas de meningismo como dolor/ rigidez de nuca o fotofobia tras la administración de otras vacunas conjugadas de MenC, no hay evidencia de que las vacunas conjugadas de MenC causen meningitis.
Obwohl meningeale Symptome einer Meningitis wie Nackenschmerzen und -steifigkeit oder Photophobie nach der Verabreichung anderer MenC-Konjugatimpfstoffe berichtet wurden, gibt es keinen Hinweis darauf, dass MenC-Konjugatimpfstoffe Meningitis verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acabamos de dejar atrás el aniversario del asesinato brutal, por el procedimiento del tiro en la nuca, de 20 000 oficiales y miembros de la intelectualidad polacos en Katyń en 1940 por orden del "Padre de las Naciones", Stalin.
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia de al menos uno de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), cefalea, rigidez de nuca, síndrome meníngeo, signos de lesión de los pares craneales o irritabilidad,
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Kopfschmerzen, Nackensteifheit, meningeale Symptome, Hirnnervensymptome oder Irritabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prensa tras nuca VR3 está diseñada para actuar como contrapeso del peso adicional del montaje del brazo de presión para que el usuario solo levante el peso actual seleccionado.
Die VR3 Überkopfpresse ist so konstruiert, dass sie das zusätzliche Gewicht des Armdrückgestells ausbalanciert, so dass der Benutzer nur das, von ihm gewählte Gewicht stemmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La prensa tras nuca Eagle es la pieza principal de las máquinas de musculación que utilizan la patentada Tecnología de doble eje™ permitiendo a los usuarios definir sus propias sendas de movimiento con un movimiento convergente.
Die Eagle-Überkopfpresse ist ein erstklassiges Kraftgerät, das dem Benutzer durch die patentierte Zweiachsen-Technologie™ ermöglicht, durch konvergierende Bewegungsabläufe die Bewegungsmuster selbst zu bestimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La tarea es que te paseas con joystick en la mano entre los mangos, tienes una pala para pan gigante, y a los que más te irritan le das uno en la nuca con la pala.
Aufgabe ist, den Joystick zwischen den Rüben zu bewegen. Du hast eine tierisch große Backschaufel und wer Dich irritiert, dem haust Du damit richtig auf die Birne.
   Korpustyp: Untertitel
Si su hijo sufre dolor de cuello, rigidez de la nuca o molestias a la luz (fotofobia), adormecimiento o confusión o manchas como cardenales rojos o púrpura que no pierden color cuando se presionan, usted debe contactar con su médico o centro de urgencias inmediatamente para descartar otras causas.
Wenn Ihr Kind unter Nackenschmerzen, Nackensteifigkeit oder Lichtempfindlichkeit (Photophobie), Benommenheit oder Verwirrtheit oder unter roten oder violetten Flecken, die wie Blutergüsse aussehen und unter Druckeinwirkung nicht verblassen, leidet, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt oder eine lokale Unfall- und Notfallaufnahme aufsuchen, um andere Ursachen auszuschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y lo que he dicho lo reitero: el Sr. Gorostiaga no ha levantado su voz en este hemiciclo ni una sola vez para condenar los crímenes, los asesinatos, la extorsión y el tiro en la nuca de sus amigos y correligionarios de la banda terrorista ETA.
Ich wiederhole, was ich bereits gesagt habe: Herr Gorostiaga hat in diesem Parlament nicht ein einziges Mal seine Stimme erhoben, um die Verbrechen, die Morde, die Erpressungen und die Genickschüsse seiner Freunde und Gesinnungsgenossen der Terrororganisation ETA zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte