Asimismo, debemos observar que, lamentablemente, los Tribunales de Justicia no son elegidos por referendo y sus miembros no necesitan sentir en sus nucas el aliento caliente de los ciudadanos.
Leider wird der Gerichtshof nicht gewählt, und deshalb sitzen seinen Mitgliedern auch nicht die Bürger im Nacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el tipo atacó a Davi…...le vi la nuca y tenía un tatuaje.
Als der Typ auf David losging, habe ich hinten auf seinem Nacken ein Tattoo gesehen.
Sachgebiete: astrologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
pérdida de grasa en las piernas, los brazos y la cara, aumento de la grasa del abdomen (vientre) y otros órganos internos, aumento de tamaño de las mamas y depósitos de grasa en la nuca (joroba de búfalo).
Armen, Beinen und im Gesicht, verstärkte Fetteinlagerung in der Körpermitte (Bauchgegend) und den inneren Organen, Brustvergrößerung und Fettansammlungen am Nacken („Büffelhöcker“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soy el tío con los jefes respirando en su nuca.
Ich bin der Typ, dem die Bosse im Nacken sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, el cabello empieza a escasear en la parte posterior de la cabeza y solamente queda un anillo de pelo en la nuca.
Señor Presidente, Señorías, Cesare Battisti no es un héroe romántico como lo han descrito algunos, sino un asesino salvaje con una historia de robos al que se ha declarado culpable de asesinar a cuatro personas de un tiro en la nuca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Cesare Battisti ist kein romantischer Held, wie manche ihn dargestellt haben, sondern ein brutaler Mörder, der sich schon früher des Raubes schuldig gemacht hatte und der Tötung von vier Menschen mit Schüssen in den Nacken für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me respiras en la nuca por Deb.
Du sitzt mir wegen Deb im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Sus tirantes anchos se anudan en la nuca y proporcionan sujeción sea cual sea el tamaño del pecho.
Ihre abnehmbaren Metallstäbe im Bereich des Genicks und den Koteletten, erlauben es, die Perücke auch während magnetisch-medizinischen Untersuchungen aufzubehalten.
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
y si no lo rescatas, Romperás su nuca.
wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mejor manera de matar un bogavante es clavarle un cuchillo en la nuca.
Am besten tötet man einen Hummer mit einem gezielten Messerstich ins Genick.
Korpustyp: Untertitel
El transpondedor se implantará por vía parenteral en condiciones asépticas entre la nuca y la cruz en medio del cuello en la zona del ligamento nucal.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le fracturaron la nuca.
Sein Genick war gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, a nosotros, los demócratas, no nos queda otra alternativa que contestar a los asesinatos, a los tiros en la nuca, con la palabra.
Herr Präsident, uns, den Demokraten, bleibt keine andere Wahl als den Mördern, den Schüssen ins Genick, mit der Macht des Wortes zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la punta te salía por la nuca.
Weil meine Eichel dir hinten aus dem Genick geplatzt ist.
Korpustyp: Untertitel
El transpondedor deberá implantarse por vía parenteral, en condiciones asépticas, entre la nuca y la cruz, en medio del cuello, en la zona del ligamento de la nuca.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oí como le rompió la nuca.
Ich hab gehört, wie sein Genick brach.
Korpustyp: Untertitel
En diciembre de 1998 un juez británico dictó sentencia en el caso de un estudiante holandés que había sufrido fractura de nuca en un accidente y que desde entonces se encuentra imposibilitado desde el cuello hasta la punta de los dedos de los pies.
Im Dezember 1998 hat ein britischer Richter den Fall eines niederländischen Studenten entschieden, der sich bei einem Unfall das Genick gebrochen hatte und seither vom Hals bis zu den Zehenspitzen gelähmt ist.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Si n…...te moleré a golpes, se me irá la mano y te partiré la nuca.
Wenn nicht, dann prügel ich dich windelweich, gehe vielleicht leider zu weit und brech dir den Hals.
Korpustyp: Untertitel
A un niño le cuelga un párrafo en la nuca y como si fuese un instrumento de tortura jalan los padres y abogados del pequeño mientras que el juez solo mira de brazos cruzados.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Cubrid con fuerza la nuca y la cara.
Besonders gut musst ihr die Rückseite des Halses und das Gesicht schützen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el equipo de investigación haya concluido sus prueba…...inyecte esto en la nuca del sujeto.
Nachdem das Forschungsteam seine Tests abgeschlossen hat, injizieren Sie dies in den Hals des Objektes.
Korpustyp: Untertitel
Lo tome de la nuca de un buey.
Ich habe das direkt aus dem Hals des Stiers.
Korpustyp: Untertitel
Tras la operación, regresaremos por el sistema venoso hasta llegar a la nuca, donde nos extraerán justo aquí.
Nach der Operation kehren wir über das Venensystem zurüc…..bis wir am Hals ankommen, wo wir entfernt werde…..genau hier.
Korpustyp: Untertitel
Lo tengo hasta la nuca.
Mir steht's bis zum Hals.
Korpustyp: Untertitel
nucaHinterkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dispararon 13 veces en la nuca y lo arrojaron en un cementerio. Así se sumó a una lista macabra de periodistas latinoamericanos tratados brutalmente por atreverse a hablar durante los años 1970 y 1980.
Man schoss ihm 13 in den Hinterkopf und begrub in auf einem Friedhof, wo er sich in eine makabre Reihe lateinamerikanischer Berichterstatter einreihte, die man umgebracht hatte, weil sie es wagten, in den 1970er und 1980er Jahren offen zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se prohibirá, en particular, disparar al ganado vacuno en la nuca.
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirá, en particular, disparar al ganado vacuno en la nuca.
Insbesondere soll das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una bala en la nuca.
Eine Kugel in den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Si no dejas de molestar, te sacaré tus brillantes dientes por la nuca.
Lassen Sie ihn nicht in Ruhe, schlage ich Ihnen Ihre glänzenden Zähne bis in den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Golpe violento en la nuca.
Ein heftiger Schlag auf den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Has sufrido heridas muy graves, daños mortales en la nuca y tus costillas están destrozadas hasta un punto irreparabl…
Schwere Wunden am Hals und am Hinterkopf. Und dieser tiefe Schnitt über den Rippen ist ziemlic…
Korpustyp: Untertitel
Nicholas Boyle atacó a Abigail y a t…golpeó al Dr. Lecter en la nuca.
Nun, Nicholas Boyle hat Abigail angegriffen, Sie, schlug Dr. Lecter auf den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Powell y Koon dándole macanazo…y Briseno pateándolo en la nuca.
Powell und Koon schlagen ihn mit ihren Schlagstöcken und Briseno tritt ihm in den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Un simple tiro en la nuca.
Nur ein Schuss in den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
nucaKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelta las agujas y pon las manos en la nuca.
Lass die Nadeln fallen und nimm die Hände über den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
¡Ponga las manos en la nuca!
Die Hände an den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Ponga las manos en la nuca.
Nehmen Sie die Hände hinter den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Que no voy a poner las manos en la nuca.
Ich nehme meine Hände nicht hinter den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Las manos en la nuca!
Hände hinter den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Causa de muerte, yo digo que el tiro en la nuca, no el trauma de la paliza.
Die Todesursache ist wohl die Schusswunde im Kopf, nicht die Schlagverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Tenías una Luger apuntándote a la nuca la primera vez que te vi.
Du hattest den Lauf einer Luger am Kopf, als wir uns das erste Mal trafen.
Korpustyp: Untertitel
Manos en la nuca!
Hände hinter den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Si se enteran, me disparará…...un antidepresivo en la nuca.
Wenn das der Falsche erfährt, schießt man mir eine Ladun…...Antidepressiva von hinten in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Cara al suelo, manos en la nuca.
Gesicht nach unten. Hände hinter den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
nucanie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de la opinión de que nuca debemos cejar en nuestros esfuerzos.
Ich denke allerdings, dass wir in unseren Bemühungen nie und nimmer nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente uno nuca sabe cuando y donde va a caer uno.
Leider wissen wir nie, wo oder wann ein Blitz einschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Nuca ves otra cosa en tus ridículas alucinaciones.
Nie siehst du in deinen lächerlichen Halluzinationen etwas anderes!
Korpustyp: Untertitel
Realmente nuca lo hicimos.
Wir haben das ja nie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien de la prensa? Le detuvimos bastante rápido, pero nuca se sabe.
Wir haben ihn ziemlich schnell hergebracht, aber man weiß nie.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, cariño, nuca me he sentido así, romántica y en el aire.
Oh Honig, Honig oh, ich habe nie so gefühlt, Ich bin romantisch in die Luft
Korpustyp: Untertitel
Los negocios nuca fueron mejor con mininos y tostadas.
Das Geschäft lief nie besser, mit Katzen und Toast.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, nuca lo he pensado
- Ich hab nie darüber nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy diciendo que nuca te he visto con tacones
Ich sage nur, dass ich nie gesehen habe, dass Sie sie tragen.
Korpustyp: Untertitel
Hay tantas cosas que quería hacer en la vida, pero nuca tuve la oportunidad de hacerlas.
Es gab soviele Dinge im meinem Leben die ich noch machen wollte, aber ich hatte nie die Gelegenheit dazu.
Korpustyp: Untertitel
nucaNackenödem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el cuello engrosado por la retención de agua, y posiblemente vesicular cámaras llama la vejiga de la nuca, cuello, dorsonuchales edema o colli higroma.
Ist der Nackenbereich durch Wassereinlagerung verdickt und eventuell blasig gekammert nennt man das Nackenödem, Nackenblase, dorsonuchales Ödem oder Hygroma colli.
Está en la medición de la zona del cuello plano de agua a más de 2, 5 mm más grueso y vesicular posiblemente cámaras, llaman la nuca, cuello de la vejiga, dorsonuchales edema o higroma colli.
Ist bei der Messung der Bereich im Nacken durch Wassereinlagerung auf mehr als 2,5 mm verdickt und eventuell blasig gekammert, nennt man das Nackenödem, Nackenblase, dorsonuchales Ödem oder Hygroma colli.
Tras la administración cutánea en un único punto entre la nuca, tanto la metaflumizona como el amitraz se distribuyen rápidamente a lo largo de la superficie de la piel.
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Ansatz des Kopfes werden Metaflumizon und Amitraz rasch über die Hautoberfläche verteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración cutánea en un único punto entre la nuca, los niveles plasmáticos de la metaflumizona y del amitraz fueron demasiado bajos como para permitir el cálculo de parámetros farmacocinéticos estándar.
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Ansatz des Kopfes waren die Plasmaspiegel von Metaflumizon und von Amitraz zu niedrig, um pharmakokinetische Standardparameter berechnen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos hombres de idéntica altura hicieron arrodillar a Yuri Petrov…...y cada uno le disparó en la nuca.
2 Männer gleicher Höhe brachten Yuri Petrova auf die Knie und jeder hielt die knarre an die Rückseite des Kopfes.
Korpustyp: Untertitel
Dos hombres de idéntica altura hicieron arrodillar a Yuri Petrova, y cada uno le disparó en la nuca.
2 Männer gleicher Höhe brachten Yuri Petrova auf die Knie und jeder hielt die knarre an die Rückseite des Kopfes.
Korpustyp: Untertitel
nucaHinterkopf feuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin saber nunca cuando un verdugo aparecerá tras ellos y les pegará un tiro en la nuca.
Er weiss nie, wann der Henker hinter ihn tritt und ihm eine Kugel in den Hinterkopffeuert.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca sabe cuándo un verdugo, por la espalda, va a meterle una bala por la nuca.
Er weiss nie, wann der Henker hinter ihn tritt und ihm eine Kugel in den Hinterkopffeuert.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se sabe cuando el verdugo se te acerca, y te da un balazo en la nuca.
Er weiss nie, wann der Henker hinter ihn tritt und ihm eine Kugel in den Hinterkopffeuert.
Korpustyp: Untertitel
nucaNackenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espasmo post-mortem de los ligamentos de la nuca.
Postmortale Ligament-Kontraktion im Nackenbereich.
Korpustyp: Untertitel
Después de realizar esfuerzos, el spray antivarices supone un alivio agradable para la zona de la nuca.
La posición desplazada de los dedales de las tijeras, relajan la tensión muscular a nivel de brazo, nuca y los hombros, facilitando el corte y haciendolo agradable.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
nucaNacken befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su diseño presenta unas rayas de diferente color en el pecho y la espalda, un tejido que absorbe y expulsa la humedad, una abertura para los auriculares en la nuca y, por último, un logo F-box bordado sobre el pecho izquierdo.
Das leistungsstarke Oberteil verfügt über Kontraststreifen auf der Rückseite und Front, feuchtigkeitsableitendes Material sowie ein gesticktes Fila F-Box Logo auf der linken Brustpartie. Im Nackenbefindet sich eine Schlaufe für einen Kopfhörer.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nucaHinterkopf hingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se les saca de la celda, se les dice que su petición de indulto ha sido rechazada y, tras obligarlos a arrodillarse, se les dispara un tiro en la nuca.
Stattdessen werden sie aus ihren Zellen geholt, darüber informiert, dass ihr Gnadengesuch abgelehnt wurde, werden auf die Knie gezwungen und durch einen Schuss in den Hinterkopfhingerichtet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nucaHinterkopf befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mamá siempre me ha dicho que cuando me dé frío me ponga una bufanda, porque el hipotálamo, que es la parte del cerebro que controla la temperatura en tu cuerpo, se encuentra en la nuca.
Meine Mutter sagt mir immer, wenn mir kalt ist, soll ich einen Schal tragen, da der Hypothalamus, der die Körpertemperatur kontrolliert, sich im Hinterkopfbefindet.
Ihre abnehmbaren Metallstäbe im Bereich des Genicks und den Koteletten, erlauben es, die Perücke auch während magnetisch-medizinischen Untersuchungen aufzubehalten.
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
nucaNackens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desgaste ocasionado favorece los dolores de muelas y daños permanentes, las articulaciones y la musculatura (incluidos dolores de espalda y de nuca).
Der entstandene Abrieb begünstigt Zahnschmerzen und bleibende Schäden der Zähne, der Gelenke und der Muskulatur (einschließlich der des Nackens und Rückens).
Para ello guiamos verbalmente a los usuarios por sus cuerpos y dirigimos su concentración hacia la respiración correcta y la posición de la pelvis, la caja torácica, los omoplatos, el cuello y la nuca.
Dabei leiten wir die Kunden verbal durch Ihren Körper und richten Ihren Fokus auf die korrekte Atmung, die Becken-, Brustkorb-, Schulterblatt-, Hals- und Nackenstellung.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Más de 22 000 intelectuales polacos perdieron la vida, con un tiro en la nuca por los soviéticos que ocuparon mi país durante muchos años.
Die Sowjets töteten über 22 000 Vertreter der geistigen Elite Polens durch Genickschuss und besetzten mein Heimatland dann für viele lange Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracciones musculares dolorosas, principalmente del masetero y los músculos del cuello y la nuca, que producen los espasmos faciales conocidos como trismo y «risa sardónica»,
schmerzhafte Muskelkontraktionen hauptsächlich der Masseter- und Nackenmuskeln, die zu Gesichtskrämpfen, bekannt als Trismus und „Risus sardonicus“, führen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No es que fuéramos judío…es que mi papá era un cobarde de mierd…y para él un regalo era un golpe diario en la nuca.
Nicht, weil wir Juden sind…sondern weil mein Vater ein nutzloser Versager war…der täglich Geschenke in Form von Backpfeifen verteilte.
Korpustyp: Untertitel
Justo después de la revolució…Alinearon a todos los traficantes y adicto…los llevaron a plaza pública y les dispararon en la nuca.
Sofort nach der Revolution wurden alle Drogenhändler und Drogenabhängigen auf einem Platz in einer Reihe aufgestellt und von hinten erschossen.
Korpustyp: Untertitel
La prensa tras nuca Total Access de Cybex está diseñada con funcionalidades que la convierten en una máquina de musculación accesible para las personas con discapacidades físicas.
Tal y como trabaja esta gente, si no cierro el trato, me meterán una bala en la nuca, y luego encontrarán a otro que lo haga.
Die Art, wie diese Leute ihre Geschäfte machen, falls ich dieses Geschäft nicht abschließe, werden sie mir eine Kugel verpassen, und sie finden jemand Anderen, der den Job weitermacht.
Korpustyp: Untertitel
DR-BT21IK - Disfrute escuchando música y controlando el iPod con este conjunto de auriculares/transmisor Bluetooth® tipo nuca con activación remota de funciones
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute escuchando música y controlando el iPod con este conjunto de auriculares/transmisor Bluetooth® tipo nuca con activación remota de funciones
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
7. Soporte de 38 idiomas – “WOWSlider” brinda soporte de 38 idiomas del mundo, haciendo mas fácil que nuca que los desarrolladores hagan una presentación en tu idioma.
7. Unterstützung von 38 Sprachen – WOWSlider unterstützt 38 Sprachen der Welt, was es leichter als je zuvor für Webmasters macht, die Präsentation in ihrer eigenen Sprache zu entwickeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque se han notificado síntomas de meningismo como dolor/ rigidez de nuca o fotofobia tras la administración de otras vacunas conjugadas de MenC, no hay evidencia de que las vacunas conjugadas de MenC causen meningitis.
Obwohl meningeale Symptome einer Meningitis wie Nackenschmerzen und -steifigkeit oder Photophobie nach der Verabreichung anderer MenC-Konjugatimpfstoffe berichtet wurden, gibt es keinen Hinweis darauf, dass MenC-Konjugatimpfstoffe Meningitis verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acabamos de dejar atrás el aniversario del asesinato brutal, por el procedimiento del tiro en la nuca, de 20 000 oficiales y miembros de la intelectualidad polacos en Katyń en 1940 por orden del "Padre de las Naciones", Stalin.
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia de al menos uno de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), cefalea, rigidez de nuca, síndrome meníngeo, signos de lesión de los pares craneales o irritabilidad,
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Kopfschmerzen, Nackensteifheit, meningeale Symptome, Hirnnervensymptome oder Irritabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
La prensa tras nuca VR3 está diseñada para actuar como contrapeso del peso adicional del montaje del brazo de presión para que el usuario solo levante el peso actual seleccionado.
Die VR3 Überkopfpresse ist so konstruiert, dass sie das zusätzliche Gewicht des Armdrückgestells ausbalanciert, so dass der Benutzer nur das, von ihm gewählte Gewicht stemmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La prensa tras nuca Eagle es la pieza principal de las máquinas de musculación que utilizan la patentada Tecnología de doble eje™ permitiendo a los usuarios definir sus propias sendas de movimiento con un movimiento convergente.
Die Eagle-Überkopfpresse ist ein erstklassiges Kraftgerät, das dem Benutzer durch die patentierte Zweiachsen-Technologie™ ermöglicht, durch konvergierende Bewegungsabläufe die Bewegungsmuster selbst zu bestimmen.
La tarea es que te paseas con joystick en la mano entre los mangos, tienes una pala para pan gigante, y a los que más te irritan le das uno en la nuca con la pala.
Aufgabe ist, den Joystick zwischen den Rüben zu bewegen. Du hast eine tierisch große Backschaufel und wer Dich irritiert, dem haust Du damit richtig auf die Birne.
Korpustyp: Untertitel
Si su hijo sufre dolor de cuello, rigidez de la nuca o molestias a la luz (fotofobia), adormecimiento o confusión o manchas como cardenales rojos o púrpura que no pierden color cuando se presionan, usted debe contactar con su médico o centro de urgencias inmediatamente para descartar otras causas.
Wenn Ihr Kind unter Nackenschmerzen, Nackensteifigkeit oder Lichtempfindlichkeit (Photophobie), Benommenheit oder Verwirrtheit oder unter roten oder violetten Flecken, die wie Blutergüsse aussehen und unter Druckeinwirkung nicht verblassen, leidet, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt oder eine lokale Unfall- und Notfallaufnahme aufsuchen, um andere Ursachen auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y lo que he dicho lo reitero: el Sr. Gorostiaga no ha levantado su voz en este hemiciclo ni una sola vez para condenar los crímenes, los asesinatos, la extorsión y el tiro en la nuca de sus amigos y correligionarios de la banda terrorista ETA.
Ich wiederhole, was ich bereits gesagt habe: Herr Gorostiaga hat in diesem Parlament nicht ein einziges Mal seine Stimme erhoben, um die Verbrechen, die Morde, die Erpressungen und die Genickschüsse seiner Freunde und Gesinnungsgenossen der Terrororganisation ETA zu verurteilen.