Kirguistán es un nudo energético importante, dispone de reservas de recursos naturales considerables y, al mismo tiempo, en su territorio hay bases militares estadounidenses y rusas.
Kirgisistan ist ein wichtiger Knotenpunkt für Energietransporte, verfügt selbst über bedeutende Vorkommen von Bodenschätzen und auf seinem Boden befinden sich amerikanische und russische Militärbasen.
Korpustyp: EU DCEP
♦ Firenze SMN - La estación de Santa Maria Novella es un nudo ferroviario fundamental que enlaza las más importantes ciudades italianas y europeas.
♦ Florenz SMN - Der Bahnhof Santa Maria Novella ist ein wichtiger Knotenpunkt, der mit den meisten wichtigen italienischen und europäischen Städten verbunden ist.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También tenemos allí el nudo de la navegación fluvial en el Danubio y, a la postre, este sería un sistema de tres nudos.
Wir haben aber auch dort den Knotenpunkt der Schifffahrt auf der Donau, und letztlich wäre das hier ein Drei-Knoten-System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Szolnok La sede de la provincia de Jász-Nagykun-Szolnok se ubica en la confluencia de los ríos Tisza y el Zagyva, en el nudo de comunicaciones fluvial, terrestre y ferroviario del Alföld (Llanura).
Szolnok Es ist Komitatssitz des Komitats Jász-Nagykun-Szolnok, bei dem Treffpunkt der Flüsse Tisza (Theiß) und Zagyva, es liegt im Knotenpunkt der Tiefebene für Wasser, Festland und Bahn.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo, en función de las categorías de la línea, nudo y/o material rodante previstas en el anexo I de la Directiva: capítulo 4 (Caracterización del subsistema);
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, z. B. in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie vorgesehenen Kategorien von Strecken, Knotenpunkten und/oder Fahrzeugen, voneinander abweichen (Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su privilegiada ubicación, el hotel está dentro del nudo principal del transporte público parisino y cerca de la estación de la Plaza de Italia, lo que permite llegar en autobús o metro a los principales lugares de interés de París.
EUR
Dank seiner privilegierten Lage, das Hotel liegt an einem Knotenpunkt des öffentlichen Personennahverkehrs und in der Nähe der U-Bahn-Station Place d'Italie, können Sie mit dem Bus oder der U-Bahn alle wichtigen Pariser Sehenswürdigkeiten leicht erreichen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo, en función de las categorías de la línea, nudo y/o material rodante previstas en el anexo I de la Directiva — sección 4;
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I beschriebenen Streckenkategorien, Knotenpunkten und/oder Fahrzeugen voneinander abweichen — Abschnitt 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
La sede de la provincia de Jász-Nagykun-Szolnok se ubica en la confluencia de los ríos Tisza y el Zagyva, en el nudo de comunicaciones fluvial, terrestre y ferroviario del Alföld (Llanura).
Es ist Komitatssitz des Komitats Jász-Nagykun-Szolnok, bei dem Treffpunkt der Flüsse Tisza (Theiß) und Zagyva, es liegt im Knotenpunkt der Tiefebene für Wasser, Festland und Bahn.
Entre ellos está el corredor nº 1 Berlín‑Palermo, que conecta importantes nudos europeos a lo largo de la línea norte‑sur y desempeña un papel fundamental para las comunicaciones con Europa central y oriental, atravesando el corredor nº 5 Lisboa‑Kiev.
Dazu gehört der Korridor 1 Berlin-Palermo, der bedeutende europäische Knotenpunkte entlang der Nord-Süd-Achse miteinander verknüpft und eine entscheidende Rolle für die Verbindungen zu Mittel- und Osteuropa spielt, da er den Korridor 5 Lissabon-Kiew schneidet.
Berühmtes Salzgebäck in Form einer Schleife - Dieses kleine mit Salz bestreute Gebäck, in Form eines Doppelknotens, begleitet ausgezeichnet den Aperitif.…
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Para ahorrar combustible, el grueso de la flota de barcos transportadores de contenedores a nivel mundial navega ahora a velocidades muy por debajo de los 20 nudos;
Das System ist ab 12 kn aktiv und es erfasst alle für den Trimm relevanten Kenngrößen wie Antriebsleistung, Fahrt über Grund, Fahrt durchs Wasser, Windgeschwindigkeit/-richtung und Tiefgang.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Equipado con la última tecnología Air Step® 2, la carena de planeo del GT 40 aporta sensaciones en pilotaje y confort en los desplazamientos a 35 nudos con toda seguridad.
ES
Ihr mit der neuen Air Step® 2-Technologie ausgestatteter Gleiterrumpf sorgt für prickelnden Fahrspaß und gewährleistet bei einer Reisegeschwindigkeit von 35 kn Sicherheit und Komfort.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
en la clase "Santa" con una reducción de 20 a 16 nudos se ha reportado un ahorro de combustible del 40%. EL mayor aporte de nuestras operaciones marítimas en cuanto a las emisiones de CO2 es esta reducción.
Mit der Herabsetzung der Geschwindigkeit von 20 auf 16 kn bei unseren Schiffen der „Santa“-Klasse sparen wir rund 40 Prozent Brennstoff ein. Das ist der bedeutendste Beitrag in unserem Schiffsbetrieb zur Senkung der CO2-Emissionen.
a una velocidad de 140 nudos IAS o inferior para que sea posible observar otro tránsito y cualquier obstáculo, con tiempo para evitar una colisión, y
Geschwindigkeit von 140 kt IAS oder weniger, so dass anderer Verkehr und Hindernisse rechtzeitig genug erkannt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica una limitación de velocidad de 250 nudos IAS a todos los vuelos por debajo de los 3050 m (10000 ft) AMSL, excepto cuando lo apruebe la autoridad competente para tipos de aeronaves que, por razones técnicas o de seguridad, no puedan mantener esa velocidad.
Für alle Flüge gilt eine Geschwindigkeitsbeschränkung von 250 kt IAS unterhalb 3050 m (10000 ft) über MSL, sofern die zuständige Behörde keine anderweitige Genehmigung für Luftfahrzeugmuster erteilt, die aus technischen oder Sicherheitsgründen diese Geschwindigkeit nicht beibehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
nudoSchlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el nudo se aprieta hacia el final del siglo XX.
Aber die Schlinge zieht sich gegen Ende des zwanzigsten Jahrhunderts zu.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes hacer un nudo corredizo?
Du kannst eine Schlinge knoten.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente ató la cuerda a la vig…metió la cabeza en el nudo y saltó.
Sie hat den Strick um den Balken gebunden...... den Kopf in die Schlinge geleg…
Korpustyp: Untertitel
El truco está en eyacular y entonces soltar el nudo.
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sauron y Saruman están tensando el nudo.
Sauron und Saruman ziehen nun die Schlinge zu.
Korpustyp: Untertitel
El elemento stropjat por el nudo del enlace flexible.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En este caso el revestimiento es fijado por las la?as, los ganchos y otros modos indicados en el proyecto, por puesto en la construcci?n durante su edificaci?n del nudo, la la?a, las barras y otros detalles.
In diesem Fall festigen die Verkleidung von den Klammern, den Haken und anderen Weisen, die im Projekt angegeben sind, f?r gelegt ins Mauerwerk im Laufe ihrer Errichtung der Schlinge, der Klammer, die Kerne und andere Details.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
nudoKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, teniendo en cuenta las intervenciones del Sr. Jové y del señor Fischler, creo que es mejor que cambie metodológicamente mi intervención y vaya directamente a lo que creo que es el nudo de la cuestión.
Herr Präsident! Nach den Ausführungen von Herrn Jové und Herrn Fischler halte ich es für das Beste, meinen Beitrag methodisch zu ändern und unmittelbar auf den Kern der Sache, wie ich es sehe, zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nudo de esta reforma del Comité Consultivo destacaría la prioridad dada a las organizaciones de carácter representativo a nivel comunitario, con objeto de que el Comité no se limite a ser un mero portavoz de posiciones nacionales.
Als Kern dieser Reform des Beratenden Ausschusses würde ich die Tatsache bezeichnen, daß den Organisationen, die gemeinschaftsweit repräsentativen Charakter haben, Vorrang eingeräumt wird, damit sich der Ausschuß nicht darauf beschränkt, ein reines Sprachrohr nationaler Standpunkte zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, sin embargo, se llega al nudo de las compatibilidades presupuestarias queriendo o sin querer.
Aber dann kommt man, ob man will oder nicht, zum Kern der Kompatibilität des Haushaltes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nudo del problema es que, cuando se vende carne de ternera, generalmente no se hace ninguna referencia ni al tipo de alimentación recibida por los animales ni a la edad de los mismos en el momento del sacrificio, a pesar de que las prácticas de producción son muy distintas de un Estado miembro a otro.
Der Kern des Problems besteht darin, dass beim Verkauf von Kalbfleisch im Allgemeinen keinerlei Angaben zu der Art der Fütterung der Tiere noch zu deren Schlachtalter gemacht werden, obwohl die Tierhaltungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la solución aprobada en la comisión es globalmente equilibrada porque afronta el verdadero nudo de la cuestión: un Estatuto de los diputados que, al no existir, crea disparidades de tratamiento, desigualdades e injusticias.
Die im Ausschuß angenommene Lösung ist meines Erachtens insgesamt ausgewogen, weil damit der eigentliche Kern des Problems angegangen wird, nämlich ein Statut der Mitglieder, ohne das sich unterschiedliche Behandlungen, Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero nudo es éste, centrarse en los gastos de viaje es pura demagogia.
Darin liegt doch der eigentliche Kern des Problems, und sich auf die Ausgaben für Reisen zu konzentrieren, ist pure Demagogie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Israel hizo una paz fría con Egipto y Jordania, y también estableció relaciones diplomáticas con otros pocos países árabes, pero nada cambió realmente en el nudo del conflicto, a pesar del proceso de paz de Oslo de los años 1990 y de otros tratados y acuerdos con los palestinos.
Gewiss, Israel hat einen Kalten Frieden mit Ägypten und Jordanien geschlossen und auch mit einigen wenigen weiteren Ländern der arabischen Liga diplomatische Beziehungen aufgenommen, aber im Kern des Konflikts hat sich trotz Oslo und all der anderen Verträge und Vereinbarungen mit den Palästinensern nicht wirklich etwas verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nudoAst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nudo sin señales de podredumbre con una superficie cerrada.
Begrenzt auf einen gesunden Ast von maximal 20 mm auf der Oberseite und drei gesunde Ästen von maximal 25 mm Durchmesser auf der gegenüber liegenden Seite.
DE
El X9 es otro autobús exprés que va directamente a la estación Zoologischer Garten que también es un importante nudo de comunicaciones, sobre todo para los transportes públicos.
ES
Der X9 ist ein weiterer Expressbus, der direkt zum Bahnhof Zoo fährt, welches auch ein sehr wichtiger Verkehrsknotenpunkt gerade für die öffentlichen Verkehrsmittel ist.
ES
Basilea es un importante nudo de comunicaciones. Sus tres estaciones ofrecen excelentes conexiones con todas las ciudades suizas y las metrópolis europeas más importantes.
Basel ist ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt und bietet über seine drei Bahnhöfe hervorragende Verbindungen zu allen Schweizer Städten und den wichtigsten Metropolen Europas.
Esta línea permite unir el nudo de comunicaciones del Prado de San Sebastián, lugar clave para las comunicaciones en autobús urbano e interurbano, con la Plaza Nueva, el centro neurálgico de la ciudad, a través de la calle San Fernando y la Avenida de la Constitución, recientemente peatonalizadas.
ES
Die Linie verbindet den Prado de San Sebastián, einen Verkehrsknotenpunkt mit Schlüsselfunktion für Busverbindungen jeder Art, mit dem Plaza Nueva, dem neuralgischen Zentrum der Stadt. Dabei passiert sie die kürzlich zu Fußgängerzonen gewandelten calle San Fernando und die Avenida de Constitución.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
nudoKnotens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la decisión de la Unión Europea de actuar a largo plazo, en lugar de tratar de obtener resultados inmediatos cortando el nudo gordiano, es la acertada.
Ich glaube, die Europäische Union hat die richtige Entscheidung getroffen, indem sie auf Langfristigkeit setzt und nicht durch die Zerschlagung des altbekannten Gordischen Knotens sofortige Ergebnisse anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y empiezo con el acuerdo de Eslovenia: ustedes saben que existe una gran oposición entre Eslovenia y Croacia sobre el famoso nudo de Bereber.
Ich beginne einmal mit dem Abkommen mit Slowenien: Wie Sie wissen, gibt es große Probleme zwischen Slowenien und Kroatien wegen des berühmten Knotens von Maribor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual señala el fin del crecimiento económico alimentado sólo con el crédito, pero deshacer el nudo que un altivo sector financiero ha atado en torno a la economía requerirá tiempo.
Die heutige Krise markiert das Ende eines ausschließlich durch Kredit angetriebenen Wirtschaftswachstums. Doch die Entwirrung des Knotens, den ein maßloser Finanzsektor um die Wirtschaft geschlungen hat, wird ihre Zeit dauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor desafío es solucionar el nudo gordiano que vincula a Hezbolá (y el problema de su desarme ), Siria e Israel en un triángulo fatídico.
Das größere Problem ist die Auflösung des gordischen Knotens, der die Hisbollah (und die Frage ihrer Entwaffnung ), Syrien und Israel zu einem schicksalshaften Dreieck verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nudoKloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un nudo en la garganta.
Ich hab einen Kloß im Hals.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un nudo en la garganta, como cuando era niño y quería gritar.
(Pin-Pon) Ich hatte einen Kloß im Hals. Wie früher, als ich noch klein war und nicht aussehen wollte wie ein flennender Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
Preparaos para que una buena interpretación de Vocalise os forme un nudo en la garganta.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
nudoKnoten binden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo no sabía ni hacer un nudo.
Dieser Kerl konnte nicht einmal einen Knotenbinden.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que saben hacer un buen nudo.
Ich bin sicher, Sie können trotzdem einen festen Knotenbinden.
Korpustyp: Untertitel
nudoHals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos solo falta algo banal para apretar el nudo.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concéntrate en el nudo que tengo en el cuello.
Würden Sie sich auf den Hals und die Schultern konzentrieren?
Korpustyp: Untertitel
nudoGalgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nudo. Es un signo del cielo.
Es ist ein Galgen, ein Zeichen des Himmels.
Korpustyp: Untertitel
No quiero oír cómo se rompe con el nudo del verdugo.
Ich will ihn nicht an einem Galgen knacken hören.
Korpustyp: Untertitel
nudoabgebundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y las muestras de análisis se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y los especímenes de ensayo se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
nudoAstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sano o negro, el diámetro del nudo no debe exceder en los dos lados:
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
nudoDrehkreuz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto de encuentro de esos enlaces ferroviarios transeuropeos de gran calidad en el centro de la gran región Sarre - Lorena - Luxemburgo podría surgir un nudo ferroviario internacional, con lo que se mejoría considerablemente la infraestructura de El Sarre.
Am Kreuzungspunkt dieser hochwertigen transeuropäischen Schienenschnellverbindungen im Zentrum der Großregion Saar-Lor-Lux kann ein Drehkreuz des internationalen Schienenverkehrs entstehen und die Infrastruktur des Saarlandes erheblich verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El aeropuerto de Heathrow, en Londres, es un importante nudo mundial de conexiones desde donde se puede viajar al resto de Inglaterra.
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo, en función de las categorías de la línea, nudo y/o material rodante previstas en el anexo I de la Directiva: capítulo 4 (Caracterización del subsistema);
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, z. B. in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie vorgesehenen Kategorien von Strecken, Knotenpunkten und/oder Fahrzeugen, voneinander abweichen (Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems);
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo, en función de las categorías de la línea, nudo y/o material rodante previstas en el anexo I de la Directiva — sección 4;
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I beschriebenen Streckenkategorien, Knotenpunkten und/oder Fahrzeugen voneinander abweichen — Abschnitt 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
nudogeknotetes Netztuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en las redes de nudo: la dirección paralela a la orientación general de los hilos de la red, según se muestra en el anexo I,
geknotetes Netztuch: Richtung parallel zur allgemeinen Laufrichtung des Netzgarns, wie in Anhang I dargestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en las redes de nudo: la distancia más larga entre dos nudos opuestos de la misma malla cuando esta se halla completamente extendida, según se muestra en el anexo I,
geknotetes Netztuch: längster Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Knoten einer Masche, wenn die Masche — wie in Anhang I dargestellt — voll gestreckt ist;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Pequeños nudos sin limitación; 3 nudos sanos pegados de diámetro máximo equivalente a 1/3 del ancho, limitados a 25 mm por metro lineal, en cada lado
DE
Kleine Äste ohne Einschränkung - drei eingewachsene gesunde Äste mit einem maximalen Durchmesser, der 1/3 der Breite entspricht, bis zu 25 mm pro Laufmeter auf jeder Seite
DE