linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nudo Knoten 136
Knotenpunkt 11 Schleife 2 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
nudo kn 5 kt 2 .

Verwendungsbeispiele

nudo Knoten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto fue como si se rompiera un nudo. DE
Das war, als ob ein Knoten platzte. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Kosovo es el nudo gordiano de la política europea en esta región.
Kosovo ist der Gordische Knoten der europäischen Politik in dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oculto en el nudo del verdugo había un gancho.
lm Knoten des Henkers geschickt verborgen war ein Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres fuerzas que actúan sobre el nudo (flechas coloreadas) están en equilibrio. DE
Am Knoten greifen drei Kräfte an (farbige Pfeile), die im Gleichgewicht sind. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señorías, en efecto se ha deshecho un nudo gordiano.
Tatsächlich ist, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ein Gordischer Knoten durchhauen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atala a Isabel al cobertizo, con un nudo muy ajustado.
Bind Isabelle hinten am Schuppen an. Zieh den Knoten ganz fest.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca el im? en la eslinga junto al nudo. EUR
Lege den Magneten in die Schlinge, direkt beim Knoten. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hemos demostrado liderazgo y cortado el nudo gordiano.
Wir haben Leadership bewiesen und den gordischen Knoten durchschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bagheera, el tiene un nudo en su cola!
Er hat einen Knoten in seinem Schwanz! Hähähä!
   Korpustyp: Untertitel
Combina flexibilidad para un lanzamiento preciso y rigidez para evitar la formación de nudos cuando sale del saco.
Kombiniert Flexibilität für einen präzisen Wurf und Festigkeit, um die Bildung von Knoten am Ausgang des Wurfsacks zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nudos adyacentes .
nudo intermedio .
nudo atrioventricular .
nudo aurioventricular .
nudo provisional .
nudo llano . .
nudo plano . .
nudo quirúrgico .
nudo equilibrado .
nudo PQ .
nudo PV .
nudo pasivo .
nudo polifásico .
nudo eléctrico .
nudo slag .
nudo sólido .
nudo muerto . . . .
nudo suelto . . . .
nudo vicioso . . . .
nudo propietario .
nudo gordiano Gordischer Knoten 1
nudo grande .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nudo

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero haces malos nudos.
Aber deine Krawatte.. schlecht
   Korpustyp: Untertitel
Tengo nudos en el estómago.
Mein Magen krampft sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendiste a hacer nudos?
Wo hast du das gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Alfombras de nudo, incluso confeccionadas
Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde aprendiste a hacer nudos?
Wo hast du denn das gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, déjame arreglar el nudo.
Lass mich deine Krawatte richten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi estómago sigue con nudos.
Mein Magen ist noch total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
No, es un nudo doble.
Nein, ein doppelter.
   Korpustyp: Untertitel
Un nudo, como me explicaste.
Ein Weberknopf, wie du es mir gelehrt hast
   Korpustyp: Untertitel
Nudos aproximadamente cada 500 mm
In Abstände von ca. 500 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Veta natural con pequeños nudos
Natürliche Holzmaserung mit kleinen Ästen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Nudos dobles y empacado seguro
Doppelt geknotet und sicher verpackt
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Boquiabierto, las cuerdas vocales como un nudo.
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
   Korpustyp: Untertitel
nudos de unión por soldadura o encolamiento
Knotenverbindungen durch Schweißung oder Klebung
   Korpustyp: EU IATE
Y un cordel con nudos extraños.
Und seltsam verknotete Schnüre.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco le hice el nudo a esa.
Die habe ich auch nicht selbst gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber hecho un nudo ciego.
Da hält nur ein Palstek.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu corbata no tiene el nudo.
Wo ist dein Schlips?
   Korpustyp: Untertitel
Mi candidato haría bien el nudo.
Mein Kandidat würde seine Krawatte binden können.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo un nudo en el estómago.
Mein Magen ist noch total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Debo enseñarte a hacer un nudo correctamente.
Dir muss mal jemand beibringen, wie man einen Schlips richtig bindet.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace nudos en el estómago.
Das schnürt mir den Magen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aflojamos los nudo…...y le dejamos aquí.
Wir lockern das ein bissche…und lassen ihn schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
mafi ROBLE sin nudos de mafi
mafi EICHE Astrein von mafi
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sólo usaba un nudo de pescador.
Er benutzte nur Fischerknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Nudos entre y alrededor de los peldaños ES
Durch und um die Sprossen verknotet ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Los listones presentan grietas y nudos. ES
Die Bretter zeigen Risse und Äste. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Un bonito collar nudo Comments Feed
Zopfmuster stricken für Gläser Comments Feed
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siento un nudo en el estómago.
Das schnürt mir den Magen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos pensando en atar el nudo.
Wir denken daran zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sí que es un nudo, Alex.
Nun der da, das ist ein weberknopf, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Mi estomago aún esta hecho nudo.
Mein Magen ist noch total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Atar el nudo en un paisaje incomparable
Den Bund fürs Leben in unvergleichliche Landschaft
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se toleran nudos sanos o podridos DE
Kranke oder verfaulte Äste werden toleriert DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Laterales con nudos abiertos y ganchos octagonales
Seiten mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Arriba con nudos abiertos y ganchos octogonales
Oben mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Arriba con nudos abiertos y ganchos octagonales
Oben mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Estructura natural con pequeños nudos y vetas
Natürliche Struktur mit kleinen Ästen und Holzmaserung
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Los nudos hacen lucir la madera
Astanteile bringen das Holz zur Geltung
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Nudos individuales o dobles Nm 2-1250
Einfach- oder Doppelknoten Nm 2-1250
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nudos entre y alrrededor de los peldaños ES
Durch und um die Sprossen verknotet ES
Sachgebiete: verlag theater jagd    Korpustyp: Webseite
Un bonito collar nudo Comments Feed
Knotarmbänder von CUT Comments Feed
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo Corona níquel strass cristal
Brosche mit Krone, silber, mit Crystal Strass
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo Corona níquel strass topacio
Brosche, silber, mit Krone und topaz Strass
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo Corona níquel strass rojo
Brosche, silber, mit Krone und roten Strass
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sistema práctico de nudos con mosquetón.
Praktisches Schlaufensystem mit Karabiner.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las grietas, los agujeros de nudos y los nudos grandes se destacan con masilla negra.
Risse, Ausfalläste und große Äste werden mit schwarzem Kitt betont.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
una alfombra de nudo se consigue creando nudos a lo largo de cada hilo. ES
Ein geknüpfter Teppich entsteht indem Flormaschen auf eine Kette eingeknüpft werden. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 grupos de nudos, muertos, de corteza anillada o nudos no sanos se admiten en el borde, con un tamaño de 70% de nudos sanos permitidos. DE
Drei Astgruppen, tote, berindete oder kranke Äste sind an der Kante mit einer Größe von 70 % der zugelassenen gesunden Äste zulässig. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
4 grupos de nudos, muertos, de corteza anillada o nudos no sanos se admiten en el borde, con un tamaño de 90% de los nudos sanos permitidos. DE
Vier Astgruppen, tote, berindete oder kranke Äste zulässig an der Kante mit einer Größe von 90 % der zugelassenen gesunden Äste. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Quién sabría que este nudo sería tan difícil de desatar?
Wer hätte gedacht, dass ein Trompetenknoten so schwierig aufzukriegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Todo cerrado desde dentro, el mismo nudo y sin violación.
Alles war von innen verschlossen, Mörderknoten, keine Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
40 nudos, Alternar los torpedos uno y tres,
40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Construcción de la red (p. ej., con nudos, fundida).
Maschentyp (z.B. geknotet, knotenlos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras de nudo de materia textil, incluso confeccionadas
Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, pienso que los nudos son otros.
Allerdings stellen sich meines Erachtens anderweitige Probleme, von denen ich einige nennen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfombras de nudo, de lana o pelo fino, incl. confeccionadas
Teppiche aus Wolle oder feinen Tierhaaren, geknüpft, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
nudos de transporte de mercancías, incluidas las terminales intermodales,
Güterverkehrsknoten einschließlich Terminals für kombinierten Verkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi rival es Curtis. Necesito 15 nudos más.
Für den Kampf gegen Curtis muss sie 15kn schneller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un nudo muy apretado en tu alma
Du haste eine ziemlich tiefe Wunde in deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Construcción de la malla (p. ej., con nudos, fundida).
Maschentyp (z.B. geknotet, knotenlos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes bordar con punto de cruz y hacer nudos?
Können Sie den Kreuzstich, mit abschließenden Stichknoten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero alguien sabe cómo hacer el nudo a esta cosa?
Weiß irgendjemand, wie man dieses Teil bindet?
   Korpustyp: Untertitel
Tu esfínter urinario ahora está ajustado como con un nudo.
Dein Schließmuskel ist so gut wie zugeknotet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacer una costura cruzada, terminada en un nudo calado?
Können Sie den Kreuzstich, mit abschließenden Stichknoten?
   Korpustyp: Untertitel
Es un nudo de bolina, para ser exacto.
Ein Palstek, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hecha a mano con nudo de 14 vueltas.
Extra angefertigt. Von 14 nubischen Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida se siente como un nudo en mi garganta.
Mein ganzes Leben schmeckte mir wie Galle-
   Korpustyp: Untertitel
El nudo del lazo está flojo, Joey, no aguantaría.
Das ist ein falscher Doppelknoten, Joey, er wird nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes idea de cómo hacer un nudo.
Du hast keine Ahnung, wie man 'ne Krawatte bindet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Papá no te enseñó a atar nudos de anzuelo?
Hat Dad dir nicht beigebracht, wie man Nagelknoten macht?
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré los nudos de anzuelo y todo.
Ich bringe dir alles über Nagelknoten und so bei.
   Korpustyp: Untertitel
Corta la salchicha y la cierra con un nudo.
Dadurch wird die Wurst geschnitten und eingeschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
“déjelos atar..el nudo, ahora ellos se están prometidos”
“Lassen Sie sie einfach Knote…binden sie werden engagiert jetzt”
   Korpustyp: Untertitel
Los huecos de los nudos están retocados profesionalmente.
Astausbrüche sind fachmännisch ausgebessert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Tolerancia de pequeños nudos negros que permanecerán durante el procesamiento. DE
Kleine Schwarzäste, die bei der Verarbeitung erhalten bleiben, werden toleriert.Kantenrisse: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
4 nudos sanos se toleran en cara y borde. DE
4 Gesunde Äste werden an Stirn und Kante toleriert. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
No se consideran nudos pequeños sanos o muertos < 7 mm . DE
Kleine gesunde oder tote Äste < 7 mm werden nicht berücksichtigt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
3 nudos sanos por lado y uno por borde. DE
Drei gesunde Äste pro Seite sowie einer pro Kante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
4 nudos sanos por lado y 2 por borde. DE
Vier gesunde Äste pro Seite und zwei pro Kante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
5 nudos sanos por lado y 3 por borde. DE
Fünf gesunde Äste pro Seite und drei pro Kante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
6 nudos sanos por lado y 4 por borde. DE
Sechs gesunde Äste pro Seite und vier pro Kante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Nudos sanos pegados aceptados sin límite en el diámetro DE
Eingewachsene gesunde Äste ohne Begrenzung des Durchmessers zulässig DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En tren, León también es un gran nudo ferroviario.
Mit dem Zug ist León auch ein wichtiger Eisenbahnknotenpunkt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Mientras tanto, sientes un nudo en tu estómago!
In der Zwischenzeit bleibt Ihr Magen oben!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En haya, proporción natural de nudos, en roble, albura
Bei Buche natürlicher Astanteil, bei Eiche Splint
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Estructura de madera con pequeños nudos y diferencias de color
Holzstruktur mit kleinen Ästen und Farbunterschieden
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Modelos disponibles para nudo simple o simple y doble; seleccionable
Modelle für Einfach- oder Einfach- und Doppelknoten, umschaltbar
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo Corona caño fusil strass negros
Brosche mit Krone, dunkelsilber, mit schwarze Strass
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo metálico acabado níquel on strass cristal
Brosche, silber, mit crystal Strass
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo metálico acabado oro, strass cristal
Brosche, gold, mit crystal Strass
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broche de nudo Corona caño fusil strass gris oscuro
Brosche, dunkelsilber, mit Krone und fumé Strass
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vetas con presencia de nudos y grietas oscuras enmasilladas
Holzmaserung mit Astanteilen und schwarz gekitteten Rissen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
En cada procedimiento de atado se crean dos nudos.
Bei jedem Bindevorgang werden zwei Konten gebunden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Anillo de Berlín, nudo de la autopista Drewitz A 115 hasta nudo de la autopista Funkturm (Avus).
Berliner Ring, Autobahndreick Drewitz A 115 bis Autobahndreieck Funkturm (Avus).
Sachgebiete: verlag jagd bahn    Korpustyp: Webseite
Son posibles nudos de un diámetro de hasta 50 mm y nudos bigote (30 x 60 mm), así como máx. 2 nudos falsos por metro de largo de tablón.
Äste bis 50 mm Durchmesser und Flügeläste (30 x 60 mm) sind möglich, ebenso max. 2 Falschäste pro ein Meter Dielenlänge.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Grietas & nudos Las grietas y nudos en la madera varían entre las especies de la madera y pertenecen a las características del producto. ES
Äste & Maserung Äste und Maserung des Holzes gehören zur Charakteristik eines Holzes. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Limitado a tres nudos sanos pegados de 30 mm de diámetro en un lado y 5 nudos de 40 mm en el lado opuesto. DE
Beschränkt auf drei gesunde eingewachsene Äste von 30 mm Durchmesser auf der Seite und fünf Äste von 30 mm auf der gegenüber liegenden Seite. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Pequeños nudos sin limitación; 3 nudos sanos pegados de diámetro máximo equivalente a 1/3 del ancho, limitados a 25 mm por metro lineal, en cada lado DE
Kleine Äste ohne Einschränkung - drei eingewachsene gesunde Äste mit einem maximalen Durchmesser, der 1/3 der Breite entspricht, bis zu 25 mm pro Laufmeter auf jeder Seite DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Se admiten 2 nudos de corteza anillada en el lado y 1 en el borde, con un tamaño de 50% de los nudos sanos permitidos. DE
Zwei berindete Äste auf der Seite, einer an der Kante zulässig mit einer Größe von 50 % der zulässigen gesunden Äste. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite