Die Explosion wiederholt sich abermals und die Umwandlung in Rauch findet nochmals statt, aus dem dann eine andere Erde und andere Himmel erschaffen werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Permítanme además resaltar nuevamente que la Comisión propone la integración plena de los nuevos Estados miembros en las políticas estructurales y de cohesión.
Ich will auch nocheinmal betonen, dass die Kommission für die Strukturpolitik und die Kohäsionspolitik die volle Integration der neuen Mitgliedstaaten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No puedo pasar por eso nuevamente.
Ich kann da nicht nocheinmal durch.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo al libro Hechos de los Apóstoles, ¿enviará Dios profetas nuevamente, para guiar a Su iglesia en los últimos días?
En la cinematografía las producciones para las cuales el director también escribe el guión y toma todas las decisiones artísticas, o por lo menos contribuye a ellas en su mayor parte, son llamadas “películas de autor” – nuevamente una analogía con la literatura.
DE
Im Kino werden Produktionen, bei denen der Regisseur auch das Drehbuch verfasst und sämtliche künstlerischen Entscheidungen trifft oder doch entscheidend mitbestimmt, bekanntlich als „Autorenfilme“ bezeichnet – wiederum eine Analogie, eben zur Literatur.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
El año próximo volverán a estar por detrás y nuevamente recibirán ayuda.
Auch im kommenden Jahr werden sie wieder hinterherhinken und wiederum Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuevamente es un alemán, quien, mediante sus experimentos científicos, ha puesto los cimientos de
Und wiederum war es ein Deutscher, der durch seine wissenschaftlichen Forschungen die Grundlagen gelegt hat zu unserer heutigen modernen Agrarkultur-Chemie.
Korpustyp: Untertitel
Se ha reforzado nuevamente el poder legislativo del Parlamento Europeo.
Die gesetzgebende Macht des Europäischen Parlaments ist wiederum verstärkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pides dinero prestado, tienes que devolver más del que pediste, lo que significa que tú, de hecho, creas dinero de la nada nuevamente, el cual se atiende creando aún más dinero.
Wenn du dir Geld leihst, musst du mehr zurückzahlen, als du ausgeliehen hast. Das bedeutet, dass du faktisch Geld aus dem Nichts erschaffst; dieser Bedarf muss wiederum bedient werden, indem noch mehr Geld erschaffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Aquí nuevamente se nos plantea un problema entre la forma y la práctica.
Hier stellt sich uns wiederum ein Problem zwischen der Form und der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nuevamente han sido escasas las acciones que han seguido a tan nobles palabras.
Natürlich sind den hehren Worten wiederum fast keine Taten gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los crecientes precios del petróleo transfirieron dinero a los países ricos en petróleo, contribuyendo nuevamente a la inundación de liquidez.
Die steigenden Ölpreise haben Geld an ölreiche Länder fließen lassen, was wiederum zur Liquiditätsschwemme beigetragen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, quienes se beneficiarían de esto no serían los productores, sino nuevamente los procesadores y los distribuidores.
Wiederum würden jedoch nicht die Erzeuger davon profitieren, sondern die Verarbeiter und Einzelhändler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que comience otro período posterior de circunstancias excepcionales de mercado, será necesario superar nuevamente la prueba A o la prueba B.
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Seleccione Prueba Reiniciar para iniciar la sesión nuevamente desde el principio. Si está utilizando el modo aleatorio, las tarjetas se barajarán de nuevo.
Wählen Sie Quiz Neu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang zu wiederholen. Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt.
Voy a apartarme nuevamente del texto por unos instantes.
An dieser Stelle möchte ich abermals kurz von meinem Text abschweifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle nuevamente que lo estudie en serio.
Ich möchte Sie abermals ersuchen, ernsthaft darüber nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta nuevamente a los Estados Miembros que adeudan el reembolso de impuestos sobre ingresos de la Caja por concepto de inversiones a que reembolsen las sumas adeudadas;
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dem Fonds noch von ihnen erhobene Steuern schulden, abermals nachdrücklich auf, die fällige Rückerstattung zu leisten;
Korpustyp: UN
Por lo demás, pienso que la gran mayoría de oradores también han abogado por a continuación de la cooperación con Argelia y quisiera recalcarlo nuevamente.
Mir scheint, daß die überwiegende Mehrheit der Redner übrigens auch für eine Fortsetzung der Zusammenarbeit mit Algerien plädiert hat, und ich möchte das abermals unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias, mis mejores deseos al Parlamento Europeo y a todas sus Señorías, y nuevamente muchas gracias por lo que he me han dado.
Herr Präsident, herzlichen Dank, meine besten Wünsche für das Europäische Parlament und alle Kollegen und abermals vielen Dank für alles, was ich von Ihnen empfangen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad condena el uso de la violencia y exhorta nuevamente a las dos partes a respetar escrupulosamente la cesación del fuego concluida el 7 de septiembre de 2006.
Der Sicherheitsrat verurteilt die Anwendung von Gewalt und fordert die beiden Parteien abermals auf, die am 7. September 2006 geschlossene Waffenruhe strikt zu achten.
Korpustyp: UN
Este sigue siendo el punto de partida de la Unión, como se confirmó nuevamente al Gobierno de Chipre durante el Consejo de Asociación del 25 de febrero de 1997.
Das bleibt der Ausgangspunkt der Union, der der Regierung Zyperns anläßlich der Sitzung des Assoziationsrates vom 25. Februar 1997 abermals bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según corresponda;
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Korpustyp: UN
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su aprobación o de la adopción de otro tipo de medida en el futuro, según corresponda;
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Al final de la Asamblea, Dr. Gerhart Reuss presentó la feria “Hecho en Alemania”: Realizado por primera vez en 2010, la exposición tuvo tanto éxito que se planea su segunda edición para 2016 en la Ciudad de México, nuevamente bajo la dirección de Gerhart Reuss.
DE
Abgerundet wurde die diesjährige Mitgliederhauptversammlung durch die Präsentation der Ausstellung „Hecho en Alemania“, die nach dem durchschlagenden Erfolg von vor vier Jahren, nun 2016, wiederholt unter der Organisation von Dr. Gerhart Reuss, erneut in Mexiko-Stadt durchgeführt werden wird.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sí, estamos en este punto: recordar nuevamente la utilidad del euro a aquellos que piensan que no sirve para nada.
Soweit sind wir nun schon, daß wir den Nutzen des Euros zum wiederholten Mal denen vor Augen führen müssen, die überzeugt sind, daß er keinen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que se conceda un papel más importante a la Comunidad en las organizaciones internacionales; hace hincapié en que la Comunidad no representa ni puede representar y menos aún sustituir a los Estados miembros de la UE; reitera nuevamente su petición al Consejo para que solicite la adhesión de la Unión Europea como miembro de la OMI;
139. fordert eine stärkere Rolle der Gemeinschaft in den Internationalen Organisationen; betont, dass dabei die Gemeinschaft die EU-Mitgliedstaaten nicht vertreten oder gar ersetzen kann und soll; bekräftigt zum wiederholten Male seine Aufforderung an den Rat, für die Union die Mitgliedschaft in der IMO zu beantragen;
En el science center iQpark en la exposición “Energía verde” puede Vd. experimentar con la producción de la energía eléctrica a partir de fuentes renovables permanentemente y, nuevamente, también descubrir las regularidades físicas del agua en la exposición llamada sencillamente “Agua”.
In der Ausstellung „Zelená energie“ (Grüne Energie) im Science-Center iQpark können Sie mit der Erzeugung von Energie aus nachhaltigen Quellen experimentieren und neuerdings auch die Gesetzmäßigkeiten des Wassers in der Exposition „Voda“ (Wasser) kennenlernen.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
nuevamenteneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el nombramiento de un nuevo Presidente de la Comisión por parte del Consejo Europeo, el Parlamento Europeo nuevamente elegido aprobará una nueva Comisión que tomará posición del cargo el 1 de noviembre de 2004.
Nach der Ernennung eines neuen Präsidenten der Kommission wird das neu gewählte Europäische Parlament eine neue Kommission, die am 1. November 2004 ihr Amt antreten wird, bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Quinto Programa Marco la Comisión podrá solucionar, al menos en parte, mediante una gestión nuevamente estructurada, a través de una interconexión horizontal, el dilema de una paleta de temas que aún es desorbitada.
Die Kommission wird beim Fünften Forschungs-Rahmenprogramm durch ein neu strukturiertes Management dem Dilemma einer immer noch übergroßen Themenbreite durch Quervernetzung wenigstens teilweise beikommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, siento molestar a mis colegas en una sesión de votaciones tan larga, pero se ha señalado nuevamente en la lista de votaciones que la enmienda 80 a un considerando decae si se aprueba la enmienda 37.
Herr Präsident! Es tut mir Leid, die Kollegen während einer langwierigen Abstimmungssitzung zu stören, es wurde aber auf der Abstimmungsliste neu hervorgehoben, dass der Änderungsantrag 80 eines Erwägungsgrunds hinfällig wird, sollte der Änderungsantrag 37 angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no nos lleve a que descubramos nuevamente el Mediterráneo, sino déjenos incorporar a todos aquellos que en su colorido local llevan realmente a Europa, y no sólo a la Europa de Bruselas.
Deswegen lassen Sie uns nicht das Rad neu erfinden, sondern alle die einsetzen, die mit Lokalkolorit wirklich Europa rüberbringen können und nicht nur das Brüsseler Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hasta ahora dicho acuerdo no ha sido ratificado por ningún Estado miembro -esto ha sido destacado también aquí varias veces- de manera que comprendo la iniciativa de Dinamarca de tratar ahora nuevamente este tema en el marco de las competencias de la Comunidad.
Leider wurde - und das wurde hier ja auch mehrfach betont - dieses Abkommen bisher von keinem Mitgliedstaat ratifiziert, so daß ich Verständnis für die Initiative Dänemarks habe, dieses Thema nun im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse neu zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los servicios especiales no se definen nuevamente,
spezielle Dienste nicht neu definiert werden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye también el requisito de colaboración entre los comités existentes a nivel de la UE y los nuevamente instituidos creados por el Consejo.
Dieser Bericht greift auch Forderungen nach Zusammenarbeit der Ausschüsse auf, die es auf EU-Ebene gibt, und der vom Rat neu gebildeten Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación debemos asegurarnos de que los Estados miembros apliquen las normas relativas a la emisión de visados Schengen y que la instrucción consular común sea nuevamente definida y adaptada.
Angesichts dessen müssen wir sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten bei der Ausstellung von Schengen-Visa Standardregeln anwenden und die Gemeinsame Konsularische Instruktion neu definiert und angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo debería orientarse a mejorar las condiciones marco y el acceso a la financiación y enfocar nuevamente la política de innovación.
Diese Bemühungen sollten darauf abzielen, die Rahmenbedingungen und den Zugang zu Förderung zu verbessern und die Innovationspolitik neu auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que conseguir que las cosechas de referencia alcancen cuanto antes unos niveles acordes con la realidad, o bien empezar a reflexionar nuevamente sobre el fundamento y la consideración de las cosechas de referencia como compensación ante la caída del precio de los cereales.
Diese Kennziffern müßten vielmehr auf ein reales Niveau angehoben werden oder man hätte beginnen müssen, die Grundlage für die gesamte Anwendung des Ernteindex neu und den Begriff der Hektarbeihilfen so zu definieren, daß er den Fall des Getreidepreises kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevamentewieder einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustentando la visión arcaica y monolítica de una Europa con un marco institucional único y con una política uniforme, nuestro Parlamento acaba nuevamente de dar la espalda a la vía fecunda de una Europa de la cooperación voluntaria entre naciones soberanas.
Unser Parlament, das auf seiner archaischen und monolithischen Sicht eines Europa mit gemeinsamem Rahmen und einheitlicher Politik beharrt, hat gerade wiedereinmal dem fruchtbaren Weg eines Europa der freiwilligen Zusammenarbeit zwischen souveränen Nationen den Rücken gekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios se beneficiarán nuevamente con subvenciones indecentes.
Die Arbeitgeber hingegen profitieren wiedereinmal von unverschämten Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy se debaten cinco iniciativas de los Estados miembros y el Consejo brilla nuevamente por su ausencia.
Herr Präsident! Wir sprechen heute über fünf Initiativen aus den Mitgliedstaaten, und der Rat glänzt wiedereinmal durch Abwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pedí a usted y a la Sra. Banotti que intervinieran en este caso y me gustaría decir que la Sra. Banotti nuevamente ha demostrado su competencia en estos temas.
Ich hatte Sie und Frau Banotti gebeten, sich darum zu kümmern, und ich möchte sagen, dass Frau Banotti wiedereinmal unter Beweis gestellt hat, dass in solchen Angelegenheiten auf sie Verlass ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el caso SWIFT nos muestra nuevamente las derivas que aparecen si no establecemos salvaguardias estrictas al intercambiar información.
Doch der Fall SWIFT zeigt uns wiedereinmal die Kluft, die entsteht, wenn wir den Informationsaustausch nicht durch strenge Sicherheitsmaßnahmen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer esto, Eutelsat ha demostrado nuevamente que la ética es un concepto bastante ajeno a los responsables de dirigir esa empresa, especialmente si recordamos que ha impedido retransmitir a la televisión independiente china NTD TV durante meses.
Eutelsat hat dadurch wiedereinmal gezeigt, dass seinem Management ethisches Geschäftsgebaren fremd ist, besonders wenn wir uns in Erinnerung rufen, dass die unabhängige chinesische Fernsehgesellschaft NTD TV bereits seit Monaten am Senden gehindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene el deber de oponerse a este retroceso, protagonizado sobre todo por los fundamentalistas islámicos a expensas nuevamente de las mujeres, y debe elevar su propia voz para la defensa de los derechos de las mujeres, que son también derechos humanos.
Die Europäische Union muß sich dieser reaktionären Politik widersetzen, die vor allem von islamischen Fundamentalisten wiedereinmal zu Lasten der Frauen betrieben wird, und ihre Stimme zum Schutz von Frauenrechten zu erheben, die auch Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata nuevamente de la victoria de los intereses de unos pocos a costa de la calidad para todos.
Dies ist wiedereinmal der Sieg des Profites einiger weniger über die Qualität für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Karas y el Sr. Bullman, estoy bastante decepcionada por el hecho de que la Comisión haya olvidado nuevamente las decisiones tomadas en la Cumbre de Gotemburgo, en virtud de las cuales la cuestión medioambiental pasaría a incluirse en el proceso de Lisboa.
Ebenso wie die Kollegen Karas und Bullmann bin auch ich enttäuscht darüber, dass die Kommission wiedereinmal die auf dem Gipfel in Göteborg gefassten Beschlüsse außer Acht gelassen hat, wonach der Lissabon-Strategie eine ökologische Dimension hinzugefügt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este plan de acción nuevamente demuestra que los mecanismos y procedimientos del tercer pilar no funcionan como es debido y que la política europea es una política de espera y falta de visión.
Herr Präsident! Dieser Aktionsplan beweist wiedereinmal, daß die Mechanismen und Verfahren des dritten Pfeilers nicht erfolgreich funktionieren und die europäische Politik zurückhaltend und ohne Visionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevamentenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es importante que se debata este informe sobre Schengen, porque queremos recalcar nuevamente que la seguridad de los ciudadanos y la libre circulación de las personas son cuestiones que han de regularse a nivel europeo si queremos ejercer un control democrático y judicial sobre estas cuestiones tan importantes.
Deshalb ist es auch wichtig, daß dieser Schengen-Bericht gerade jetzt behandelt wird, weil wir noch einmal darauf drängen wollen, daß die Sicherheit der Bürger und die Freizügigkeit Bereiche sind, die einer europäischen Regelung bedürfen, wenn wir eine demokratische und juristische Kontrolle über diese äußerst wichtigen Bereich ausüben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar nuevamente a título de ejemplo la carga de las pensiones que tendremos que soportar.
Ich erwähne als Beispiel noch mal die Pensionslast, die wir zu schultern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no se puede seguir aplazando más dicha cuestión y que es necesario poner en práctica esta imprescindible reforma antes de que el nuevo Parlamento emprenda nuevamente sus trabajos.
Diese Angelegenheit kann unseres Erachtens nicht länger auf einen unbestimmten Zeitpunkt vertagt werden; vielmehr muß die notwendige Reform umgesetzt werden, noch bevor das neue Parlament seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo pedir nuevamente a la Cumbre de Florencia que se abra la puerta a la posibilidad de renegociar aspectos importantes, tales como los plazos de la moneda única y una mayor flexibilidad respecto a los criterios de convergencia.
Ich möchte an das Gipfeltreffen in Florenz noch eine weitere Bitte richten: daß nicht mehr die Möglichkeit ausgeschlossen wird, über wichtige Aspekte wie den Zeitplan für die einheitliche Währung und eine größere Flexibilität bezüglich der Kompatibilitätsparameter neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la cual diría que, nuevamente, en esta etapa estamos de acuerdo con todo los socios del G7 en el mensaje para China.
Deshalb muss ich noch einmal sagen, dass wir uns beim heutigen Stand mit allen G7-Partnern über die Botschaft an China einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaremos al procedimiento de solicitud incidental del uso de la palabra dentro de un momento, pero el Ministro Lenarèiè tiene que irse, por lo que le pido que tome nuevamente la palabra.
Wir kommen gleich zum Catch the eye-System, aber der Minister Lenarčič muss uns verlassen, deshalb bekommt er noch kurz das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero nuevamente dar las gracias al Sr. Graça Moura por un bien trabajado y ponderado informe que tiene como objetivo una política comunitaria más eficaz en la cuestión de China.
Ich möchte Herrn Graça Moura noch einmal für einen ausgefeilten und durchdachten Bericht danken, in dem eine effektivere EU-Politik die China-Problematik betreffend angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las existencias de cierre de la industria de la Comunidad disminuyeron primero en un 29 % en 2003 para aumentar bruscamente en 140 puntos porcentuales en 2004 y aumentar nuevamente en 27 puntos porcentuales en el período de investigación, comparado a 2004.
Die Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen 2003 zunächst um 29 % zurück, stiegen dann 2004 mit 140 Prozentpunkten drastisch an und nahmen im UZ sogar um noch weitere 27 Prozentpunkte zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de ese período de 10 años, los Estados miembros evaluarán nuevamente la idoneidad de las medidas de ayuda de que se trate.
Nach Ablauf dieses Zeitraums von zehn Jahren bewerten die Mitgliedstaaten, ob die betreffenden Beihilfemaßnahmen noch angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para iniciar la entrada de kana, pulse Shift; Espacio. A partir de ese momento las sílabas introducidas se transformarán en hiragana. Si introduce una sílaba en mayúsculas la conversión será en katakana. Pulse nuevamente Shift; Espacio para volver al modo de entrada estándar.
Um Kana-Eingabe zu starten, drücken Sie Shift; Leertaste. Nun werden die eingegebenen Silben in Hiragana transformiert. Wenn Sie eine Silbe in Großbuchstaben eingeben, wird sie stattdessen in Katakana transformiert. Drücken Sie Shift; Leertaste noch einmal um zurück zur normalen Eingabe zu kommen.
Las consecuencias son especialmente graves si una de las partes desea contraer matrimonio nuevamente.
Besonders ernste Folgen entstehen dann, wenn eine der Parteien eine neue Ehe eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy extraño que el Parlamento, que no tiene poder de decisión sobre la defensa común, presente nuevamente una propuesta sobre el tema, en contra del Consejo de Ministros.
Ich finde es sehr merkwürdig, daß das Parlament, das keine Entscheidungsbefugnis über eine gemeinsame Verteidigung besitzt, gegenüber dem Ministerrat aufs neue einen solchen Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Conferencia Intergubernamental debería suscitar una nueva adhesión de los ciudadanos respondiendo a tres desafíos: dar nuevamente un sentido a la construcción europea, democratizar las instituciones, y compartir claramente las responsabilidades.
Frau Präsidentin, durch die Regierungskonferenz sollte bei den Bürgern eine erneute Akzeptanz bewirkt werden, indem drei Herausforderungen begegnet wird: neue Sinngebung für das europäische Aufbauwerk, Demokratisierung der Institutionen sowie eine klare Aufgabenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda resumido en la especie de remiendo superficial que caracteriza al Convenio nuevamente negociado.
Besonders deutlich wird das an den oberflächlichen Änderungen, die für das neue Übereinkommen typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 16 de abril de 2008, registrada en la Comisión el 17 de abril de 2008, las autoridades italianas informaron a la Comisión de su intención de convocar nuevamente la licitación, sin la condición de hacerse cargo de todos los trabajadores de NMS (véase el considerando 9).
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontraremos el amor nuevamente, el alma gemel…...para compartir las cargas de la vida.
Wir werden eine neue Liebe finden, ein gleicher Geist um die Bürde des Lebens zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Si Ud. decide postular nuevamente en el semestre siguiente, tendrá que pagar el mismo monto;
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es necesario que todos los Pastores y los demás fieles cristianos tomen nuevamente conciencia, no sólo de la legitimidad sino también de la riqueza que representa para la Iglesia la diversidad de carismas y tradiciones de espiritualidad y de apostolado, la cual constituye también la belleza de la unidad en la diversidad:
Es ist aber auch erforderlich, daß alle Hirten und übrigen Gläubigen aufs neue sich bewußt werden, daß die Vielfalt der Charismen sowie der Traditionen der Spiritualität und des Apostolates nicht nur legitim sind, sondern für die Kirche einen Schatz darstellen;
Pero no lo es, si la fuerza procedente de lo alto, que se conserva en la religión de Jesús, en su Iglesia, se derrama nuevamente en todos los miembros del género humano y les vuelve a dar la vida".
Aber es stimmt nicht, wenn die Kraft von oben, die in der Religion Jesu, in seiner Kirche steckt, sich aufs neue in alle Schichten des Menschengeschlechtes ergießt und ihnen das Leben wiedergibt.«
¿Es consciente el Consejo de que en los últimos días se ha desatado nuevamente la represión contra las actividades de las organizaciones defensoras de los derechos humanos en Aceh?
Ist der Rat darüber informiert, dass erst vor einigen Tagen eine weitere gravierende Einschränkung der Aktivitäten der Menschenrechtsorganisationen in Aceh erfolgt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prorrogarlo nuevamente redunda en interés de la Unión.
Eine weitere Verlängerung ist im Interesse der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prorrogarlo nuevamente redunda en beneficio de la Unión.
Eine weitere Verlängerung ist im Interesse der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas de 22 de febrero, 28 de junio, 4 y 18 de octubre de 1996, la Comisión solicitó nuevamente información a las autoridades francesas, las cuales contestaron mediante varias cartas y fax de 21 de marzo, 28 de marzo, 12 de abril, 18 de julio y 20 de diciembre de 1996.
In ihren Schreiben vom 22. Februar, 28. Juni, 4. und 18. Oktober 1996 hat die Kommission die französischen Behörden um weitere Informationen gebeten. Die französischen Behörden haben das Auskunftsersuchen in verschiedenen Schreiben und Faxmitteilungen am 21. März, 28. März, 12. April, 18. Juli und 20. Dezember 1996 beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que ha de modificarse nuevamente, en particular en lo que se refiere a la cobertura del riesgo de tipos de interés, debe refundirse en beneficio de la claridad.
Da weitere Änderungen vorzunehmen sind, insbesondere im Hinblick auf die Absicherung von Zinsänderungsrisiken, sollte der Beschluss im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prorrogarlo nuevamente redunda en beneficio de la Comunidad.
Eine weitere Verlängerung ist im Interesse der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que ha de modificarse nuevamente, en particular en lo que se refiere a la cobertura del riesgo de tipos de interés y a la revalorización de las tenencias de DEG, debe refundirse en beneficio de la claridad.
Da weitere Änderungen vorzunehmen sind, insbesondere im Hinblick auf die Absicherung von Zinsänderungsrisiken und die Neubewertung von SZR-Beständen, sollte die Leitlinie im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos ya recauchutados no podrán ser sometidos nuevamente a recauchutado.
Reifen, die bereits runderneuert wurden, dürfen nicht für eine weitere Runderneuerung angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprueba que en el presupuesto 2000 el porcentaje de ejecución de las líneas relativas a la red transeuropea de transportes fue satisfactorio; recomienda que se reduzca nuevamente el número de proyectos, concentrándose en aquellos proyectos que permitan suprimir importantes estrangulamientos en las redes de transporte RTE y que ofrezcan la seguridad de un valor añadido europeo;
stellt fest, dass die Verwendungsrate der Haushaltslinie für das transeuropäische Verkehrsnetz im Jahr 2000 zufrieden stellend war; empfiehlt eine weitere Verringerung der Zahl der Projekte durch Konzentration auf Projekte, durch die erhebliche Engpässe im transeuropäischen Verkehrsnetz beseitigt werden und die somit unmittelbar einen europäischen Mehrwert erkennen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Turquía aceptó adaptar nuevamente los parámetros para hacer que las monedas sean aún más fáciles de reconocer visualmente y, a partir del 1 de enero de 2009, se introdujo una nueva serie de monedas de lira, que evidentemente es mucho más diferente.
Trotzdem hat die Türkei sich bereit erklärt, eine weitere Anpassung der Parameter vorzunehmen, um für eine noch bessere visuelle Erkennbarkeit der Münzen zu sorgen; daraufhin wurde am 1. Januar 2009 eine neue Serie von Lira-Münzen in Umlauf gebracht, die noch deutlichere Unterschiede aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
nuevamenteerneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha tenido éxito, apelamos nuevamente a la Presidencia austriaca para que acepte este desafío y para que procure que en estos dos países se restaure el derecho y la democracia, ya que esto es, después de todo, mucho más importante que los intereses económicos, incluso para la Unión Europea.
Das ist nicht gelungen, und wir richten einen erneuten Appell an die österreichische Präsidentschaft, diese Herausforderung anzunehmen und dafür Sorge zu tragen, daß in beiden Ländern Recht und Demokratie wiederhergestellt werden, denn dies ist doch stets wesentlich wichtiger als wirtschaftliche Interessen, und zwar auch für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de nanomateriales nos obliga a ocuparnos de este asunto nuevamente.
Der Einsatz von Nanomaterialien zwingt uns zu einem erneuten Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso con los jóvenes, la innovación y la ciencia constituye la clave para convertir nuevamente a Europa en un líder mundial.
Einsatzbereitschaft gegenüber Jugend, Innovation und Wissenschaft ist der Schlüssel zu einer erneuten Führungsrolle Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber sido nuevamente detenido, el abogado Riad Turk que ya es muy mayor y no goza de buena salud - podemos imaginar lo que significa estar veinte años en la cárcel en aquel país - se ha puesto peor en los últimos meses.
Nach seiner erneuten Verhaftung hat sich die Situation des Anwalts, der sich inzwischen im fortgeschritten Alter und in einem prekären Gesundheitszustand befindet, in den letzten Monaten verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, necesitamos intentar nuevamente instaurar una estrategia para Asia central que abarque la economía, la democracia y la humanidad.
In diesem Sinne brauchen wir einen erneuten Anlauf für eine Zentralasienstrategie mit den verschiedenen Elementen Wirtschaft, Demokratie und Humanität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Falconer, creí haber sido muy clara, pero le agradezco que me dé nuevamente la ocasión para aclararlo.
Herr Falconer, es schien mir eigentlich eindeutig gewesen zu sein, doch möchte ich Ihnen danken, mir die Gelegenheit zu einer erneuten Klarstellung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de octubre de 2003 se solicitó nuevamente información, solicitud que fue atendida el 30 de enero de 2004.
Einem erneuten Auskunftsverlangen vom 28. Oktober 2003 kam Portugal am 30. Januar 2004 nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 259/93 del Consejo, de 1 de febrero de 1993, relativo a la vigilancia y al control de los traslados de residuos en el interior, a la entrada y a la salida de la Comunidad Europea, ha sido sustancialmente modificado varias veces y ha de modificarse nuevamente.
Die Verordnung (EWG) Nr. 259/93 des Rates vom 1. Februar 1993 zur Überwachung und Kontrolle der Verbringung von Abfällen in der, in die und aus der Europäischen Gemeinschaft wurde bereits mehrfach in erheblichem Umfang geändert und bedarf einer erneuten Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Hochachtung gegenüber den Bürgern der Demokratischen Republik Kongo für das von ihnen unter Beweis gestellte bemerkenswerte Engagement für den demokratischen Prozess,
Korpustyp: UN
En ensayos clínicos aleatorizados no se ha estudiado si tratar nuevamente con Avastin beneficia a los pacientes con cáncer colorrectal metastásico que habían sido tratados previamente con Avastin.
Der Nutzen einer erneuten Avastin Behandlung bei Patienten mit metastasiertem Kolorektalkarzinom, die bereits im Rahmen einer früheren Behandlung Avastin erhalten hatten, wurde nicht in randomisierten klinischen Studien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nuevamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero dar las gracias nuevamente a la ponente, la Sra. Keppelhoff-Wiechert y a todos aquellos que han sacado adelante este importante expediente.
Herr Präsident, darf auch ich der Berichterstatterin, Frau Keppelhoff-Wiechert, sowie all jenen danken, die dieses wichtige Dossier vorangebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda consideración –estoy nuevamente de acuerdo con los señores Cashman y Coelho– es que nuestro problema no reside desde luego en los Estados Unidos, sino en los terroristas.
Die zweite Erwägung – auch hier stimme ich mit Herrn Cashman und Herrn Coelho überein – ist die, dass unser Problem zweifellos nicht den USA, sondern den Terroristen geschuldet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adquirió este compromiso a la finalización, en marzo, de la consulta sobre el Libro Verde sobre movilidad urbana, que fue lanzado en 2007, y nuevamente en el plan de acción para la logística sobre el transporte de mercancías de 2008.
Die Kommission hatte sich sowohl in ihrer Konsultation im letzten März zu dem Grünbuch zur Mobilität in der Stadt, die 2007 gestartet wurde, als auch in ihrem Aktionsplan Güterverkehrslogistik von 2007 sowie in ihrer Mitteilung über eine Strategie zur Internalisierung externer Kosten von 2008 dazu verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, gracias, nuevamente, por señalar los puntos débiles de estas perspectivas financieras, particularmente, la escandalosa incapacidad del actual marco financiero para responder a las necesidades inesperadas.
Ich möchte Ihnen auch für das Aufzeigen der Schwachstellen dieser finanziellen Vorausschauen danken, insbesondere der skandalösen Unfähigkeit des gegenwärtigen Finanzrahmens, auf unerwartete Bedarfsfälle zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los programas de ayuda alimentaria están siendo reforzados, hay en marcha iniciativas relativas a la introducción de frutas y verduras en los colegios, nuevamente de manera acertada según mi parecer; y se va a aplicar una serie de programas para introducir la banda ancha y vigorizar el ámbito rural.
Beispielsweise werden Programme der Nahrungsmittelhilfe intensiviert, Initiativen für den Genuss von Obst und Gemüse in Schulen durchgeführt - auch das befürworte ich - und Programme implementiert, um ländliche Gegenden durch Breitband-Internet und andere Maßnahmen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vez, nuevamente, el trato a los pasajeros que se quedaron en tierra debido a la reducción de vuelos fue muy deficiente y se debe convertir en prioridad su mejora.
Auch das zweite Mal war die Behandlung der Passagiere, die auf Flüge warten mussten, die zurückgestuft wurden, in Sachen Information extrem mangelhaft, und das muss vorrangig verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me parece bien que no haya una financiación directa como en los proyectos, sino un enfoque de programa nuevamente, por la siguiente razón: con ello Bruselas no será aprehensible para los ciudadanos.
Ich halte es auch nicht für so gut, dass keine direkte Projektfinanzierung, sondern auch hier wieder Programmfinanzierung vorgesehen ist, und ich begründe das wie folgt: Brüssel wird damit einmal mehr für den Bürger nicht mehr greifbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyamos a la ponente cuando sugiere presentar nuevamente en la segunda lectura -con la única excepción de la enmienda 1- el conjunto de las enmiendas presentadas en primera lectura.
Wir stimmen der Berichterstatterin auch zu, wenn diese vorschlägt, in zweiter Lesung - mit einziger Ausnahme des Änderungsantrags 1 - sämtliche in erster Lesung vorgelegten Änderungsanträge wiedereinzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se trata nuevamente de una mala pasada.
Frau Präsidentin, auch in diesem Fall wird uns ein Streich gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe recordarse, sin embargo, que se trata nuevamente de una comparación entre impuestos e ingresos, cuya pertinencia es limitada y, a lo sumo, indicativa.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass es sich auch in diesem Fall um einen Vergleich von Steuern und Einnahmen handelt, der nur begrenzt aussagefähig und bestenfalls indikativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuevamenteweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo la palabra en favor del caso de los pescadores de Southend, Leigh and Canvey, de mi circunscripción, que se ven nuevamente amenazados por el reciente anuncio hecho por la Comisión.
Ich erhebe das Wort zur Unterstützung der Fischer von Southend, Leigh und Canvey in meinem Wahlkreis, die von der jüngsten Ankündigung der Kommission weiter bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, es importante apoyar e incrementar nuevamente el papel de la sociedad civil en la elaboración y aplicación de programas de desarrollo y de democratización en nuestros países socios.
Generell gilt es, die Rolle der Zivilgesellschaft bei der Erarbeitung und Umsetzung von Entwicklungs- und Demokratisierungsprogrammen in den Partnerländern weiter zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al análisis monetario , la tasa de crecimiento interanual de M3 , aunque se moderó nuevamente en diciembre , se mantiene elevada .
Wie die monetäre Analyse zeigt , ist die Jahreswachstumsrate von M3 nach wie vor robust , wenngleich sie sich im Dezember weiter abschwächte .
Korpustyp: Allgemein
Como se había previsto , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC descendió en julio nuevamente a tasas más negativas , debido principalmente a efectos de carácter temporal .
Erwartungsgemäß fiel die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI im Juli weiter ins Negative , was vor allem auf zeitlich begrenzte Effekte zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios al sector privado no financiero se tornó ligeramente negativa en septiembre , mientras que tanto el crecimiento interanual de los préstamos a las sociedades no financieras como a los hogares disminuyó nuevamente , resultando negativo .
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor kehrte sich im September leicht ins Negative , wobei das jährliche Wachstum der Kreditvergabe sowohl an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften als auch an private Haushalte weiter zurückging und ein negatives Vorzeichen aufwies .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, el período de aplicación de la excepción prevista en el párrafo primero del apartado 2 del artículo 16 de la Directiva 92/34/CEE, que fue prorrogado hasta el 31 de diciembre de 2004 mediante la Decisión 2002/112/CE de la Comisión [2], debe prorrogarse nuevamente.
Die Geltungsdauer der in Artikel 16 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 92/34/EWG vorgesehenen Ausnahmeregelung, die mit der Entscheidung 2002/112/EG der Kommission [2] bis zum 31. Dezember 2004 verlängert wurde, sollte daher weiter verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el período de aplicación de la excepción prevista en el párrafo primero del apartado 2 del artículo 16 de la Directiva 92/33/CEE, que fue prorrogado hasta el 31 de diciembre de 2004 mediante la Decisión 2002/111/CE de la Comisión [2], debe prorrogarse nuevamente.
Die Geltungsdauer der in Artikel 16 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 92/33/EWG vorgesehenen Ausnahmeregelung, die mit der Entscheidung 2002/111/EG [2] der Kommission bis 31. Dezember 2004 verlängert wurde, sollte daher weiter verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una Decisión anterior también se afirmaba que el mercado de servicios de terminal para mercancías secas a granel podía subdividirse nuevamente según el tipo de mercancía manipulado.
Eine frühere Entscheidung schlug vor, dass der Markt für Terminaldienste für Massengutfracht weiter nach der Art der Erzeugnisse unterteilt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión modificó nuevamente su propuesta para lograr solventar el problema.
Die Kommission hat ihren Vorschlag daher weiter geändert, um die Streitfrage beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso adicional presentado por Portugal, consistente en reembolsar el capital asociado a los posibles préstamos no productivos transferidos al Estado o a una entidad propiedad del Estado después de la venta, garantiza que el volumen de capital básico de nivel 1 no aumentará nuevamente tras la venta.
Die zusätzliche Zusicherung Portugals, dass BIC das Kapital, das mit notleidenden, von ihr nach dem Verkauf an den Staat oder an eine in staatlichem Eigentum befindliche Zweckgesellschaft zurückgegebenen Darlehen verknüpft ist, ebenfalls zurückgegeben wird, gewährleistet, dass das Niveau des Kernkapitals nach dem Verkauf nicht weiter steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuevamenteeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón es tan importante que hoy, bajo el liderazgo del Presidente en ejercicio francés, el Consejo haya solicitado nuevamente que se preste atención a esta cuestión, y ha hecho hincapié en el plan de seis puntos, especialmente, en el regreso al status quo militar previo.
Daher ist es so wichtig, dass der Rat heute, unter Führung des französischen Ratspräsidenten, noch einmal auf dieses Thema aufmerksam gemacht und den Nachdruck auf den Sechs-Punkte-Plan gelegt hat, vor allem auf die Rückkehr zum vorherigen militärischen Status quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, lamento tomar la palabra nuevamente, sin embargo, estoy un poco sorprendido de que exista un informe del Sr. Van Buitenen del que yo no tengo conocimiento.
Herr Präsident, ich muss mich leider noch einmal zu Wort melden, aber ich bin etwas überrascht, dass es ein Dossier von Herrn van Buitenen gibt, das ich nicht kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño, sin embargo, ya está hecho y, por tanto, obvia y nuevamente, el Consejo nos atenaza.
Das Unheil ist jedoch geschehen, und nun nimmt uns offenbar der Rat einmal mehr in die Zange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay particularidades nacionales, en Austria y en España principalmente, por lo que agradecería a la Comisión que se ocupase nuevamente de ellas, porque no queremos que se llegue a desarrollos inadmisibles.
Allerdings gibt es wohl noch einige nationale Besonderheiten, insbesondere in Österreich und Spanien, und ich wäre dankbar, wenn sich die Kommission noch einmal mit diesen Themen auseinandersetzen würde, denn wir wollen nicht, daß es hier zu unzumutbaren Entwicklungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Sr. Falconer solicita de nuevo la palabra) Señor Falconer, no puedo concederle nuevamente la palabra.
(Herr Falconer meldet sich erneut zu Wort.) Herr Falconer, ich kann Ihnen das Wort nicht erteilen, das wäre einmal zuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dando nuevamente la comunidad internacional, Europa incluida, una sensación de impunidad al presidente al-Bashir, después de ocupar Abyei?
Gibt die internationale Gemeinschaft, einschließlich Europa, dem Präsidenten al-Bashir nach der Besetzung von Abyei einmal mehr ein Gefühl der Unverwundbarkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado en contra de este informe y de la propuesta de resolución para dejar nuevamente constancia inequívoca de mi oposición al principio de la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
schriftlich. - (FR) Ich habe gegen diesen Bericht und den Entschließungsantrag gestimmt, um einmal mehr meine Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos están nuevamente a merced del control económico o militar, como ha quedado claro en la 'guerra al terrorismo' de la Administración Bush.
Wieder einmal tragen wirtschaftliche und militärische Kontrolle den Sieg über die Menschenrechte davon, wie der von der Bush-Administration angezettelte "Krieg gegen den Terror" beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera dar nuevamente las gracias a todas y todos los ponentes alternativos, a la Comisión, por su excelente colaboración, y también a los servicios de la comisión ITRE, por la ayuda que me han prestado en la elaboración de su informe.
Abschließend möchte ich noch einmal allen Schattenberichterstattern und der Kommission für ihre hervorragende Arbeit danken und mich auch bei den Diensten des ITRE-Ausschusses für die Unterstützung bedanken, die sie mir beim Anfertigen dieses Berichts zukommen haben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que nuevamente discutimos esta cuestión, podemos comprobar que la situación no ha mejorado en nada.
Wenn wir jetzt noch einmal darüber diskutieren, dann können wir feststellen, daß die Situation kein bißchen besser geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevamentenoch mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que mucho de esto queda reflejado en el informe, y por ello quisiera dar nuevamente las gracias a todas las personas y grupos que han participado.
Ich denke, dass da viel im Bericht enthalten ist, dafür nochmal meinen Dank an alle Beteiligten und an alle Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lunes 27 de junio, durante una conferencia sobre el desarrollo de corredores ferroviarios para el transporte de mercancías, se recalcó nuevamente la importancia europea del Rin ferroviario.
Auf einer Konferenz über die Entwicklung der Eisenbahn-Güterverkehrskorridore am Montag, dem 27. Juni, wurde die Bedeutung des Eisernen Rheins für Europa in diesem Zusammenhang nochmal betont.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez lo pueda hacer nuevamente.
Ich konnte es nochmal machen.
Korpustyp: Untertitel
Solo le pido que mire nuevamente, pero, sin miedo.
Nein, sehen Sie ihn sich nochmal an, ohne Vorurteile oder Angst.
Korpustyp: Untertitel
Si en un año ella todavía lo desea, conversaremos nuevamente.
Wenn sie es sich in einem Jahr immer noch einbildet, reden wir nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Y necesito que me metas adentro, para hablar con él nuevamente.
Sie müssen mir helfen, reinzukommen und nochmal mit ihm zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Quizas nos veamos nuevamente en el futuro.
Vielleicht sehen wir uns ja nochmal in der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestro pequeño efecto va a suceder nuevamente, mañana por la mañana.
Aber unser kleiner "Effekt…tritt nochmal ein, morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Quizás nos veamos nuevamente en el futuro.
Vielleicht sehen wir uns ja nochmal in der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Si me engañas nuevamente, te romperé la cabeza.
Wenn du mich nochmal austrickst reiß ich dir den verdammten Kopf ab!
Korpustyp: Untertitel
nuevamenteeinmal mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella ocasión, el Parlamento Europeo condenó nuevamente el incumplimiento del principio básico de la libre circulación de mercancías, especificando procedimientos no poco razonables para garfantizar el tránsito y asegurando una protección suficiente del medio ambiente.
Damals verurteilte das Europäische Parlament einmalmehr die Verletzung des Grundrechts auf freien Warenverkehr, zeigte jedoch auch vernünftige Mittel und Wege auf, um den Transit zu gewährleisten und die Umwelt in ausreichendem Maße zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso ha sido, en primer lugar, el anterior Gobierno belga el que nuevamente metió la pata.
Es ist an erster Stelle die vorherige belgische Regierung, die einmalmehr einen Bock geschossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo expresó nuevamente su profunda inquietud por las demoras del comienzo de las operaciones y solicitó información a la Comisión y al Consejo sobre los resultados de los ensayos técnicos, exigiendo una transparencia total en lo relativo al proceso de puesta en marcha del Programa SIS II.
Darin bekundete das Europäische Parlament einmalmehr seine tiefe Sorge über die Verzögerungen der Inbetriebnahme und forderte, von der Kommission und vom Rat über die Ergebnisse der technischen Tests informiert zu werden. Außerdem verlangte es beim Umsetzungsprozess des SIS II absolute Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al proceso de paz he de manifestar nuevamente la preocupación por los pocos avances que se están produciendo en los últimos tiempos para una consecución definitiva de la paz aceptada por ambas partes.
Im Hinblick auf den Friedensprozeß muß ich einmalmehr die Sorge über die geringen Fortschritte zum Ausdruck bringen, die in der letzten Zeit für einen von beiden Seiten akzeptierten endgültigen Frieden erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros debemos, a nuestro nivel, participar nuevamente en esta movilización y transmitirla a toda Europa.
Wir auf unserer Ebene müssen uns einmalmehr an dieser Bewegung beteiligen und sie in ganz Europa verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate sobre este punto hemos discutido y examinado nuevamente la cuestión de la eficacia de las ayudas presupuestarias directas.
Bei der Aussprache zu diesem Thema wurde einmalmehr die Frage der Wirksamkeit direkter Budgethilfe diskutiert und hinterfragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo sobre los derechos humanos que estamos discutiendo esta tarde supone una importantísima contribución y me gustaría empezar rindiendo un caluroso tributo al señor Coveney por su excelente trabajo, que ilustra nuevamente el fuerte compromiso de este Parlamento con los derechos humanos.
Der Bericht des Europäischen Parlaments über die Menschenrechte, den wir heute Nachmittag erörtern, leistet einen äußerst wichtigen Beitrag, und ich möchte eingangs Herrn Coveney meine Anerkennung für seine ausgezeichnete Arbeit aussprechen, die einmalmehr den beharrlichen Einsatz dieses Parlaments für die Menschenrechte verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras Jack se llevaba a todos del campamento, Sayid estaba nuevamente preparado para mori…
Und als Jack seine Leute aus dem Camp führte...... war Sayid einmalmehr bereit, zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
La estufa Imposa es un verdadero milagro para la habitación y demuestra nuevamente que la verdadera grandeza no tiene que ver con las dimensiones.
AT
Soy firme defensora del proceso de ratificación, y creo que Irlanda intentará nuevamente tranquilizar a los 500 millones de ciudadanos de Europa que también llevan con orgullo el nombre de europeos.
Ich bin eine überzeugte Befürworterin des Ratifizierungsverfahrens, und ich glaube, dass Irland einen neuen Versuch unternehmen wird, um zu beweisen, dass es für die 500 Millionen Bürger in Europa - und damit auch für die Iren - eine Ehre ist, Europäer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, algunos refugiados expresarán su deseo de permanecer en el país de acogida incluso después, puesto que, entretanto, sus hijos y nietos habrán crecido en el país donde ellos se establecieron nuevamente.
Manche Flüchtlinge wollen zudem auch danach gern bleiben, weil ihre Kinder und Enkel in der Zwischenzeit in der neuen Heimat aufgewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión la intención de proponer nuevamente la directiva sobre invenciones implementadas en ordenador?
Gedenkt die Kommission, einen neuen Vorschlag für eine Richtlinie über computerimplementierte Erfindungen vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Costa declaró que espera que se ponga punto y final al asunto y que la aplicación y respeto por la normativa por parte de los Estados miembros de la UE determine que no es necesario llevar este asunto nuevamente al Tribunal de Justicia para analizar " caso por caso ".
"Es bleibt zu hoffen, dass diese Angelegenheit nun zu den Akten gelegt werden kann und dass das Gesetz umgesetzt und von allen respektiert wird, anstatt jedes Mal zu neuen Klagen vor dem Europäischen Gerichtshof zu führen", so Costa.
Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que sería imprudente que yo comience nuevamente en un lugar donde mi habilidad para guardar innumerables secretos no sea tan apreciada como lo hicieron los Grayson.
Die Wahrheit ist, es wäre nicht klug für mich, eine neuen Stelle anzunehmen, wo meine Fähigkeit, Geheimnisse zu bewahren, womöglich nicht so hoch geschätzt werden, wie im Schoße der Graysons.
Korpustyp: Untertitel
Ocean. el propósito de esta audiencia es determina…...si hay posibilidad de que usted infrinja la ley nuevamente.
In dieser Anhörung soll geklärt werden, ob bei Ihnen nach Freilassung mit neuen Straftaten zu rechnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Por su envase nuevamente diseñado, las lonchas sandwich de Hochland se muestran ahora generalmente todavía más valiosas y apetitosas como atractivo agradable en el mostrador de quesos.
Insgesamt präsentieren sich die Hochland Sandwich Scheiben im neuen Packungsdesign jetzt noch hochwertiger und genussvoller als appetitlicher Blickfang im Käseregal.
PROTECTOR ANTISUCIEDAD Y ANTIMANCHA PARA GRES PULIDO Protege la superficie de la suciedad derivada del paso y de tránsito intensivo, regala nuevamente brillo, facilita la manutención ordinaria del gres porcelánico con acabado pulido.
IT
SCHUTZ GEGEN SCHMUTZ UND FLECKEN BEI GELÄPPTEM FEINSTEINZEUG Schützt die Oberfläche vor Trittschmutz und vor intensivem Durchgangsverkehr, sorgt für neuen Glanz und erleichtert die normale Pflege von Feinsteinzeug mit geläppter Oberfläche.
IT
Este argumento fue aducido nuevamente en la respuesta al requerimiento de información que la Comisión les envió.
Dieses Vorbringen wurde in der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia saca nuevamente a relucir las conclusiones del estudio comparativo a propósito de la identificación de los productos comparables y sus remuneraciones.
Italien bekräftigt die Ergebnisse der Benchmark-Studie hinsichtlich der Ermittlung der Vergleichsprodukte und der entsprechenden Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide nuevamente a las Agencias que garanticen una estricta separación de tareas entre ordenadores de pagos y contables; recuerda el papel más destacado de estos últimos en:
bekräftigt seine Forderung an die Einrichtungen, die strikte Trennung der Aufgaben der Anweisungsbefugten und der Rechnungsführer sicherzustellen; verweist auf die besondere Rolle Letzterer bei der
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el proteccionismo no es una buena respuesta a la crisis, y pide nuevamente a la Unión Europea que desempeñe su papel esforzándose en reducir las barreras comerciales y las subvenciones, entre ellas las de la propia Unión, que contribuyen a distorsionar el mercado y que tanto daño han causado a los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass Protektionismus keine fundierte Antwort auf die Krise ist, und bekräftigt seine Forderung an die EU, ihren Teil beizutragen, indem sie Handelshemmnisse und Subventionen, darunter diejenigen der Union, abbaut, die zur Wettbewerbsverzerrung beitragen und die den Entwicklungsländern so sehr schaden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente a la Comisión que proponga un plan de acción para la participación efectiva de las personas con discapacidad en la sociedad de la información y pide una vez más a la Comisión y a los Estados miembros que adopten medidas de armonización de la legislación sobre la oferta de servicios en línea a las personas con discapacidad;
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, einen Aktionsplan für die tatsächliche Teilhabe behinderter Menschen an der Informationsgesellschaft vorzuschlagen und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten erneut auf, Maßnahmen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften über Online-Dienstleistungen für Menschen mit Behinderungen zu verabschieden;
Korpustyp: EU DCEP
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 6 de junio de 2014 En el día de hoy, la Comisión Europea ha reforzado nuevamente su compromiso de mejorar el control de la pesca en Europa.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 6. Juni 2014 Die Europäische Kommission hat heute ihr Engagement für eine Verbesserung der Fischereikontrolle in Europa weiter bekräftigt und einen mit Frankreich vereinbarten Aktionsplan zur Anpassung der französischen Fischereikontrollregelung an europäische Standards verabschiedet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 6 de junio de 2014 En el día de hoy, la Comisión Europea ha reforzado nuevamente su compromiso de mejorar el control de la pesca en Europa.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 6. Juni 2014 Die Europäische Kommission hat heute ihr Engagement für eine Verbesserung der Fischereikontrolle in Europa weiter bekräftigt und einen mit Frankreich vereinbarten Aktionsplan zur Anpassung der französischen Fischereikontrollregelung an europäische Standards verabschiedet.
ES