Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Repetir este tratamiento dos veces más con 100 ml de reactivo nuevo cada vez, efectuando así tres extracciones en total.
Diese Behandlung wird zweimal unter Verwendung von jeweils 100 ml frischem Lösungsmittel wiederholt, so dass insgesamt drei Extraktionen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo están despidiendo, buscan alguien más nuevo y más joven.
Er wurde rausgeschmissen. Sie suchen ein frischeres und jüngeres Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
A veces reemplazan dos camiones de tierra contaminada con tierra nueva.
La Comisión se declara expresamente a favor de nuevas y renovables fuentes de energía.
Nicht zuletzt bestätigt sie ihre positive Haltung in der kürzlich stattgefundenen Präsentation ihres Weißbuches für eine Politik über erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te animamos a que migres el código a esta nueva versión actualizada y mejorada.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Tras la ampliación de la Unión Europea en mayo de 2004, varios de los nuevos Estados miembros han comenzado a prepararse para la adopción del euro.
Nach der Erweiterung der Europäischen Union im Mai 2004 haben verschiedene der kürzlich beigetretenen Mitgliedstaaten begonnen, sich auf die Einführung des Euro vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 apartamentos en un edificio de nueva construcción, a 400 m del centro de Rethel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
nuevoerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría expresar nuestro agradecimiento por el hecho de que el Sr. García-Margallo y Marfil haya decidido no presentar de nuevo las enmiendas que ya aparecían en la primera lectura de esta propuesta.
Wir begrüßen es außerdem, dass Herr Garcia-Margallo y Marfil auf eine erneute Vorlage der Änderungsanträge verzichtet hat, die bei der ersten Lesung dieses Vorschlags eine Rolle spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, honorable Comisión, todos confiábamos en que este nuevo debate de urgencia sobre la situación política en Belarús no fuese necesario.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Kommission! Wir alle haben gehofft, daß eine erneute Dringlichkeitsdebatte zur politischen Situation in Belarus nicht notwendig werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que nos preocupa, como usted supone, señor Comisario, es el nuevo recurso presentado por Estados Unidos ante la OMC.
Allerdings beunruhigt uns - wie Sie sich denken können, Herr Kommissar - der erneute Einspruch der USA bei der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones que se propondrán al final de la Conferencia Intergubernamental deberían proporcionar la ocasión de consultar de nuevo a los franceses para saber si aceptan que lo esencial de la política económica de Francia se transfiera a organismos supranacionales.
Die zum Abschluß der Regierungskonferenz angeregten Änderungen sollten Anlaß für eine erneute Befragung der Franzosen darüber sein, ob sie mit einer Übertragung der wesentlichen Teile der Wirtschaftspolitik Frankreichs an supranationale Gremien einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que los Estados miembros han acordado examinar de nuevo esas cuestiones en 2004.
Aus diesem Grunde sind die Mitgliedstaaten übereingekommen, 2004 eine erneute Prüfung dieser Problematik vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al separarse de la política de apoyo a la agricultura por medio de los precios, al comprimirse hacia una nacionalización, fragilizándose por un nuevo aumento de las ayudas directas a la renta, Europa se aleja cada vez más de su misión y de los principios fundadores del mercado común agrícola.
Europa verabschiedet sich, indem es von der Politik der Agrarförderung mit Hilfe der Preise abrückt, sich auf eine Nationalisierung zurückzieht und sich durch eine erneute Erhöhung der direkten Einkommensbeihilfen selbst schwächt, immer mehr von seiner Mission und den Gründungsprinzipien des gemeinsamen Agrarmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sucedió en el pasado, Israel ha reaccionado al último atentado terrorista cerrando de nuevo las fronteras en la franja de Gaza y Cisjordania.
Wie in der Vergangenheit bereits geschehen, hat Israel auf den letzten Terroranschlag durch erneute Schließung der Grenzen zum Gazastreifen und zum Westjordanland reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que ello implique realizar un nuevo análisis del alcance de los cambios estructurales que debemos tener en cuenta y una evaluación de la situación actual de las distintas industrias y sectores.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass dies eine erneute Untersuchung des Ausmaßes der strukturellen Änderungen bedeuten wird, die wir berücksichtigen müssen, sowie eine Bewertung des gegenwärtigen Status der unterschiedlichen Industrien und Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos impulsado un nuevo compromiso con el objetivo de los dos Estados y un proceso específico capaz de conseguirlo, con plazos ajustados, requisitos cuantificables y jalones de medidas adoptadas.
Wir forderten eine erneute Verpflichtung, sich für eine Zweistaatenlösung und ein gezieltes Verfahren zu deren Erreichung mit straffen Zeitvorgaben, nachvollziehbaren Forderungen und klar abgegrenzten Umsetzungsphasen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decir simplemente que al día siguiente de las elecciones en el País Vasco, en las cuáles la inmensa mayoría del pueblo vasco dijo no a la violencia, este nuevo atentado contra la libertad de expresión no puede más que interpelarnos y rebelarnos profundamente.
Lassen Sie mich lediglich noch sagen, dass uns nach den Wahlen im Baskenland, bei denen sich die überwältigende Mehrheit des baskischen Volkes gegen die Gewalt ausgesprochen hat, dieses erneute gegen das Recht der freien Meinungsäußerung gerichtete Attentat nur erschüttern und zutiefst empören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevoNeuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los anexos sectoriales se indican los sectores de «nuevo enfoque» como tales.
Die Sektoren des „Neuen Konzepts“ werden in den sektorbezogenen Anhängen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito
Aktionsprogramm von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern
Korpustyp: UN
Hace suyo el Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y la Declaración de Almaty, aprobados por la Conferencia Ministerial Internacional;
3. macht sich das Aktionsprogramm von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern und die Erklärung von Almaty zu eigen, die von der Internationalen Ministerkonferenz verabschiedet wurden;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración de Almaty y el Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito,
unter Hinweis auf die Erklärung von Almaty und das Aktionsprogramm von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung des Aktionsprogramms von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Documento final del examen de mitad de período del Programa de Acción de Almaty: Atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito
Ergebnisdokument der Halbzeitüberprüfung des Aktionsprogramms von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern
Korpustyp: UN
En el transcurso del debate sobre la presentación, por parte de la Comisión, del nuevo marco jurídico para los pagos en el mercado interior ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, se declaró que el estudio sectorial sobre las tarjetas de débito y de crédito de la DG Competencia se presentaría el próximo año.
Bei der Aussprache, die im Anschluss an die Präsentation des Neuen Rechtsrahmens (NLF) für den Zahlungsverkehr (NLF) im Ausschuss für Wirtschaft und Währung stattfand, erklärte die Kommission, dass die Ergebnisse der Sektorstudie der GD Wettbewerb zu Debit- und Kreditkarten für nächstes Jahr erwartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si tiene intención de coordinar al menos respuestas provisionales a la encuesta sectorial con el nuevo marco jurídico y poner esta información a disposición del Parlamento?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Absicht hat, zumindest vorläufige Antworten auf die Studie mit dem Neuen Rechtsrahmen in Einklang zu bringen und das Parlament darüber zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
Es importante complementar el texto tomado del nuevo marco legislativo con elementos particulares del presente Reglamento.
Unserer Ansicht nach sollte der dem Neuen Rechtsrahmen entnommene Wortlaut durch spezielle Merkmale dieser Verordnung ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante complementar el texto tomado del nuevo marco legislativo con elementos particulares del presente Reglamento.
Der dem Neuen Rechtsrahmen entnommene Wortlaut sollte durch spezielle Merkmale dieser Verordnung ergänzt werden
Korpustyp: EU DCEP
nuevoerneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la organización debe estar al corriente de las últimas novedades y técnicas, de los resultados de la investigación, etc., para volver a evaluar el carácter significativo de sus aspectos medioambientales y la posible necesidad de llevar a cabo un nuevo análisis medioambiental si sus actividades sufren cambios importantes.
Eine Organisation sollte auch neue Entwicklungen, Verfahrensweisen, Forschungsergebnisse oder Ähnliches verfolgen, die dazu beitragen können, im Falle einer wesentlichen Änderung ihrer Tätigkeiten die Bedeutung der Umweltaspekte und die Notwendigkeit einer erneuten Umweltprüfung neu zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de emisiones, se utilizará un gas de puesta a cero y el mismo gas patrón para verificar de nuevo los analizadores.
Nach der Emissionsprüfung werden ein Nullgas und dasselbe Justiergas zur erneuten Überprüfung der Analysatoren verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán ser vinculantes durante tres años como máximo y prorrogarse tras dicho periodo previa solicitud de nuevo, como se contempla en el apartado 1;
dürfen nur für höchstens drei Jahre verbindlich vorgeschrieben werden und können nach Ablauf dieses Zeitraums auf einen erneuten Antrag gemäß Absatz 1 hin erneuert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exclusión a que se refiere la letra c) del el apartado 4 podrá fijarse en un máximo de tres años consecutivos, y se podrá volver a aplicar en el caso de nuevo incumplimiento.
der Ausschluss nach Absatz 4 Buchstabe c kann auf einen Zeitraum von höchstens drei aufeinanderfolgenden Jahren festgelegt werden, der im Falle des erneuten Verstoßes erneut angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la comisión responsable considere que una consulta remitida con arreglo al artículo 41, letra a), es importante, pero que, por razones de prioridad o porque ya hubiesen sido aprobados recientemente dictámenes pertinentes, no resulta necesario un nuevo dictamen, la comisión responsable podrá decidir no emitir un dictamen.
Erachtet die zuständige Fachkommission einen Gegenstand, mit dem sie gemäß Artikel 41 Buchstabe a befasst wurde, als wichtig, wird jedoch aus Gründen der Prioritätensetzung und/oder wegen in jüngster Vergangenheit bereits angenommener einschlägiger Stellungnahmen die Erarbeitung einer erneuten Stellungnahme als nicht erforderlich angesehen, so kann die zuständige Fachkommission beschließen, von einer Stellungnahme abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de emisiones, se utilizará un gas de puesta a cero y el mismo gas patrón para verificar de nuevo los analizadores.
Nach der Emissionsprüfung werden ein Nullgas und dasselbe Justiergas zur erneuten Überprüfung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: especialmente en la distribución de gasolina y gasóleo a estaciones de servicio, el vehículo cisterna de carretera regresa directamente al depósito (a fin de ser cargado de nuevo para la siguiente entrega) inmediatamente después de entregar la última carga.
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán ser reelegidos una vez si se presenta de nuevo su candidatura.
Auf erneuten Vorschlag können sie einmal wiedergewählt werden.
Korpustyp: UN
Salvo acuerdo en contrario, la cesión de uno o más créditos futuros surtirá efecto sin que se requiera un nuevo acto de transmisión para cada crédito.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, ist eine Abtretung einer oder mehrerer künftiger Forderungen wirksam, ohne dass es für jede einzelne Forderung einer erneuten Übertragungshandlung bedarf.
Korpustyp: UN
Sobre una moción de nuevo examen sólo se concederá la palabra a dos oradores opuestos al nuevo examen, después de lo cual la moción se someterá inmediatamente a votación.
Zu einem Antrag auf erneute Behandlung wird nur zwei der erneuten Behandlung widersprechenden Rednern das Wort erteilt; danach wird der Antrag sofort zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: UN
nuevoweiteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión actualizará esta lista cuando un nuevo país beneficiario cumpla las mismas condiciones y cuando un país beneficiario deje de cumplirlas.
Die Kommission wird diese Liste auf den neuesten Stand bringen, wenn ein weiteres begünstigtes Land ebenfalls diese Bedingungen erfüllt und wenn ein begünstigtes Land diese Bedingungen nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, el Estado concedió a Malév un nuevo préstamo de accionista por un importe de 5700 millones HUF (20,8 millones EUR), con una duración de 3 años a un tipo de interés del 9,97.
Am selben Tag gewährte der Staat ein weiteres Gesellschafterdarlehen von 5,7 Mrd. HUF (20,8 Mio. EUR) zu einem Zinssatz von 9,97 % mit einer 3-jährigen Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
en septiembre de 2010, un nuevo «préstamo de accionistas» por un importe de 5700 millones HUF, con un tipo de interés del 9,97, con el reembolso del principal mediante una suma a tanto alzado al vencimiento.
Ein weiteres, im September 2010 gewährtes Gesellschafterdarlehen von 5,7 Mrd. HUF, zu einem Zinssatz von 9,97 %, mit Rückzahlung der Hauptforderung am Ende der Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
en septiembre de 2010, un nuevo préstamo de accionistas por un importe de 5700 millones HUF, más los intereses devengados pero no pagados.
Ein weiteres Gesellschafterdarlehen von 5,7 Mrd. HUF bzw. die fälligen, aber nicht gezahlten Zinsen im September 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
11.1.2. solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
11.1.2. ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte FCL no permite que un SFE cualificado para el tipo lleve a cabo la prueba para añadir un tipo nuevo a las atribuciones de los SFI.
Laut Teil-FCL ist es einem für die Durchführung der Prüfung für ein bestimmtes Muster qualifizierten SFE nicht gestattet, eine Prüfung durchzuführen, durch die die Rechte des SFI um ein weiteres Muster erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la diferencia es superior al 50 %, el productor quedará excluido de nuevo del beneficio de la ayuda hasta un importe igual a la diferencia entre la superficie declarada y la superficie determinada con arreglo a los apartados 3 a 5 del artículo 50.
Liegt die Differenz über 50 %, so ist der Betriebsinhaber ein weiteres Mal bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der angegebenen Fläche und der nach Artikel 50 Absätze 3 bis 5 ermittelten Fläche entspricht, von der Beihilfegewährung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
7.1.2. exigir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
7.1.2. bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión desea financiar un nuevo Proyecto del SEESAC para reducir la amenaza de la difusión y el tráfico ilícitos de APAL y de su munición en Europa Sudoriental y seguir así contribuyendo a reducir el riesgo de comercio ilícito de APAL con vistas a alcanzar los objetivos que se exponen más arriba.
Die Union möchte ein weiteres SEESAC-Projekt in Südosteuropa zur Verringerung der Gefahr der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit finanzieren, um einen weiteren Beitrag zur Minderung des Risikos des illegalen Handels mit diesen Waffen zu leisten und somit die oben dargelegten Ziele zu erreichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
nuevoneuartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de este nuevo tipo de cooperación lo que constituyen las tropas de IFOR en Bosnia, de las que forman parte, junto con los soldados de la OTAN, tropas de pacificación rusas, bálticas y de países no alineados.
Ein gutes Beispiel für eine neuartige Aktivität sind die Ifor-Truppen in Bosnien, in denen neben Nato-Soldaten Russen, Balten und Friedensschützer aus bündnisfreien Staaten vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Macao puede y debe constituirse en puerta o ventana democrática para que continuemos un nuevo tipo de relaciones con la inmensa China para beneficio mutuo, pero no de la Humanidad.
Heute kann und muß Macau zum Tor oder zum Fenster der Demokratie werden, damit wir mit dem riesigen China neuartige Beziehungen zum gegenseitigen Vorteil und zum Nutzen der Menschheit herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este nuevo modo de entender la inmigración puede ayudar a Europa en su proceso constituyente.
Ich denke, dieses neuartige Verständnis von Einwanderung könnte Europa bei seinem Verfassungsprozess helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra incapacidad de formular una política económica común es, desde luego, un defecto, pero podría convertirse en una virtud si fuéramos capaces de establecer un nuevo tipo de cooperación como la que hemos establecido con la Asociación para el Crecimiento y el Empleo.
Natürlich ist es ein Mangel, dass wir keine gemeinsame Wirtschaftspolitik haben können. Dies kann aber eine Tugend werden, wenn wir uns auf eine neuartige Art von Kooperation verständigen, wie wir sie mit der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues quisiera decir aquí que este nuevo mundo pasa no solamente por una participación de los servicios públicos sino también por una asunción de responsabilidad del mundo de la industria.
Ich möchte hier festhalten, dass diese neuartige Entwicklung nicht nur die Beteiligung der öffentlichen Einrichtungen, sondern auch die Mitverantwortung der gesamten Industrie erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en cuanto surge un nuevo avance tecnológico en Occidente, China, sin la menor consideración y vergüenza, copia el producto y lo fabrica a un precio mucho más bajo.
Sobald jedoch eine neuartige Verbesserung im Westen entwickelt wird, kopiert China das Produkt ziemlich skrupellos und ohne Scham und stellt es zu einem Bruchteil des Preises her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien discuta con el Sr. Putin pero no tenga la fuerza de protestar contra el nuevo modo de unificación de la prensa en Rusia mediante absorciones económicas, no haría ningún favor a nuestras relaciones con Rusia ni sería una aportación al fortalecimiento de la sociedad civil en el país.
Wer mit Herrn Putin Schlitten führe, aber nicht die Kraft aufbrächte, gegen die neuartige Art und Weise der Pressegleichschaltung in Russland durch wirtschaftliche Übernahmen zu protestieren, der täte weder unseren Beziehungen zu Russland einen Gefallen, noch wäre das ein Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft in dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que nos ha ofrecido un discurso nuevo en él, con una búsqueda de patetism…
Deshalb hat er uns eine für ihn neuartige, pathetisch gefärbte Rede gehalte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nuevo diseño y su nuevo modo de presentar datos estadísticos han ayudado a hacer este informe más claro y comprensible que los presentados anteriormente.
Das neue Layout und die neuartige Präsentation statistischer Daten haben dazu beigetragen, diesen Bericht klarer und verständlicher zu machen als die vorangegangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no podemos por menos que felicitarnos por la formalización del nuevo acuerdo de asociación para el desarrollo, y por mi parte estoy convencido de que los trabajos de la última Asamblea paritaria contribuyeron decisivamente a desbloquear las negociaciones, lo mismo que el nuevo clima creado por los acontecimientos de Seattle.
Somit können wir nur erfreut sein über den Abschluß des neuen Partnerschaftsabkommens für Entwicklung, und ich persönlich bin der Überzeugung, daß die Tätigkeit der letzten Paritätischen Versammlung entscheidenden Einfluß auf die Neubelebung der Verhandlungen hatte, in gleichem Maße wie das neuartige Klima, das seit den Ereignissen von Seattle geschaffen wurde.
También en el contexto del Estudio Prospectivo Anual, el Consejo adoptó unas conclusiones sobre inversión en educación y formación en respuesta a la comunicación de la Comisión "Un nuevo concepto de educación".
ES
Ebenfalls im Zusammenhang mit dem Jahreswachstumsbericht nahm der Rat Schlussfolgerungen zu Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung als Antwort auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Neue Denkansätze für die Bildung" an.
ES
Hat man außer den bekannten Locations eine Ort gefunden, der bisher unberührt war, liegt es in der Hand des Veranstalters die Aufmerksam zusätzlich auf die „Neue“ zu richten.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
La decisión final fue para los jueces puntúan tarjetas, declarando Meryem Uslu el "nuevo" Pro campeón de peso gallo Muaythai Mundo WKF por la decisión "punto de división".
Die endgültige Entscheidung ging an die Richter Scorekarten, erklärt Meryem Uslu die "Neue" WKF Pro World Muaythai Champion im Bantamgewicht mit "Split-Punkt"-Entscheidung.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El jardín nos invita siempre otra vez de nuevo a tomar el tiempo para sentir la naturaleza y disfrutar, sin tener grandes viajes a la compra, y así sigue siendo el punto y lugar de relajación.
DE
Der Garten lädt uns immer wieder auf´s Neue ein, sich Zeit zu nehmen, die Natur zu spüren und zu geniessen, ohne grosse Fahrten in Kauf zu nehmen und ist somit Ruhepunkt und Ort der Entspannung.
DE
Se consideró que no sería apropiado imponer medidas provisionales, en concreto porque era necesario analizar de nuevo determinados aspectos relacionados con la causalidad y el interés de la Unión.
Anhand der Untersuchungsergebnisse wurde die Einführung vorläufiger Maßnahmen als nicht angemessen angesehen, insbesondere da bestimmte Aspekte der Schadensursache und des Unionsinteresses noch genauer analysiert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si lo libras, Tendrás que hacerlo de nuevo.
denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puede necesit ar leerlo de nuevo.
möglich, dass Sie den Text noch einmal lesen möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que estamos asistiendo a un nuevo orden mundial que está redefiniendo espacios y quién y qué debe ocupar esos espacios.
Es gibt immer noch Leute, die glauben, dass manche Staaten und Völker noch nicht reif sind für die Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
De nuevo según la respuesta de la Comisión, la Autoridad Científica de la RDC «afirmó claramente» que había sido consultada en relación con la exportación de los animales y que la RDC «había cumplido las disposiciones de la Convención».
Die wissenschaftliche Behörde der Demokratischen Republik Kongo habe — noch immer laut Antwort der Kommission — „ausdrücklich erklärt“, dass sie vor der Ausfuhr konsultiert wurde und dass die Demokratische Republik Kongo „die Bestimmungen des Übereinkommens eingehalten hatte“.
Korpustyp: EU DCEP
Esta contribución se hará aún más evidente a medida que vaya aumentando el rendimiento de la última generación de centrales, lo que provocará una nueva disminución de los costes de explotación y un nuevo aumento del balance medioambiental.
Dieser Beitrag wird umso höher ausfallen, als die jüngste Kraftwerksgeneration einen höheren Wirkungsgrad besitzt, der die Betriebskosten weiter sinken lässt und die Umweltbilanz noch steigert.
Korpustyp: EU DCEP
La encuesta Censis, incluida en el Informe sobre la situación social en Italia 2011, ha puesto de manifiesto que, mientras al empleo oficial le cuesta dar signos de recuperación, el trabajo sumergido parece mantenerse y obtener un nuevo estímulo del difícil momento económico.
Aus der Untersuchung „Censis“, die im Bericht über die soziale Situation Italiens 2011 enthalten ist, geht hervor, dass zwar einerseits die offizielle Beschäftigung kaum Zeichen des Aufschwungs zeigt, die informelle Beschäftigung sich jedoch andererseits als stabil erweist und durch die schwierige wirtschaftliche Lage anscheinend noch zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, Estados Unidos y Japón, anunciaron en 2007 la apertura de negociaciones para un nuevo acuerdo multi-lateral destinado a fortalecer el respeto de los derechos de propiedad intelectual y la sanción de la falsificación y la piratería.
Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels würden immer noch nicht in zufrieden stellender Weise im EU-Haushalt berücksichtigt, kritisiert der Ausschuss und kündigt an, alle Anstrengungen unterstützen, die erforderlichen Finanzmittel aufzustocken und zielgerichtet einzusetzen und damit die europäische Führungsrolle bei der Bewältigung der Auswirkungen des Klimawandels weiter auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
A esta mujer se la obligó a bailar en medio de la calle y de nuevo fue objeto de golpes e insultos.
Die Frau wurde nämlich gezwungen, mitten auf der Straße zu tanzen, wonach sie noch einmal geschlagen und beleidigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Crisis, inmigración, empleo y el nuevo servicio exterior de la Unión Europea tendrán asimismo un lugar en la agenda.
Lissabon-Vertrag: Kommissionspräsident José Manuel Barroso wies darauf hin, dass der Lissabon-Vertrag nach dem positiven Votum der Iren aus demokratischer Sicht, wenn auch noch nicht juristisch, durch alle Länder ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
nuevoneuem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantiene a los empleados comprometidos en explorar el nuevo territorio competitivo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reducción de los niveles de empleo, mediante la limitación de la contratación de nuevo personal, la sustitución de funcionarios y empleados públicos que se jubilan, y la utilización de empleados públicos y trabajadores temporales para ocupar los puestos de funcionarios;
ES
Abbau von Arbeitsplätzen durch Einschränkungen bei der Einstellung von neuem Personal, Ersatz von in Pension gehenden Beamten und Beschäftigten im öffentlichen Dienst und Besetzung der Positionen im Staatsdienst mit öffentlichen Bediensteten und Zeitarbeitnehmern;
ES
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
Gracias a la modernización de la infraestructura de las estaciones de ferrocarril y la compra de nuevo material rodante, el uso autónomo del transporte público es posible ya hoy en día en muchas líneas para los viajeros con discapacitación.
Mit der Modernisierung der Bahnhofinfrastruktur und der Beschaffung von neuem Rollmaterial ist die autonome Nutzung des öffentlichen Verkehrs auf vielen Linien für Reisende mit einer Behinderung schon heute möglich.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los cuerpos metálicos interferentes que acompañan a los cascos de vidrio generan decoloraciones no deseadas en la producción de vidrio nuevo y pueden incluso dañar la cubeta de vidrio.
AT
Metallische Störstoffe in den Altglasscherben hinterlassen in der Produktion von neuem Glas unerwünschte Verfärbungen und können sogar die Glaswanne beschädigen.
AT
Es por ello que combinamos lo mejor de nuestras mascarillas de gel, que han demostrado su eficacia con el paso del tiempo, con nuevas mejoras, muy apreciadas, con las que no solo conseguimos una nueva mascarilla, sino también establecer un nivel completamente nuevo de rendimiento de la mascarilla.
Deshalb haben wir das Beste unserer altbewährten Gelmasken mit neuen Weiterentwicklungen kombiniert. Das Ergebnis ist nicht einfach nur eine neue Maske, sondern eine Maske mit völlig neuem Leistungsniveau. ComfortGel Blue
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
nuevoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que un nuevo examen del tamaño y la composición del Comité Mixto y del Comité Permanente será llevado a cabo, en primer término, por el Comité Permanente en 2001 y posteriormente por el Comité Mixto en 2002, para abordar las cuestiones planteadas en el párrafo 252 del informe del Comité Mixto1;
3. nimmt ferner davon Kenntnis, dass zuerst der Ständige Ausschuss im Jahr 2001 und danach der Rat im Jahr 2002 eine weitere Untersuchung der Größe und der Zusammensetzung des Rates und des Ständigen Ausschusses vornehmen und dabei die in Ziffer 252 des Berichts des Rates1 genannten Fragen behandeln werden;
Korpustyp: UN
Pide al Coordinador de las Naciones Unidas de la Cooperación Internacional para Chernobyl que, en colaboración con los Gobiernos de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, lleve a cabo un nuevo estudio de las consecuencias sanitarias, ambientales y socioeconómicas del accidente de Chernobyl, de conformidad con las recomendaciones del Foro sobre Chernobyl;
17. ersucht den Koordinator der Vereinten Nationen für die internationale Zusammenarbeit zu Gunsten von Tschernobyl, in Zusammenarbeit mit den Regierungen Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine eine weitere Studie über die gesundheitlichen, ökologischen und sozioökonomischen Folgen des Unfalls von Tschernobyl zu organisieren, im Einklang mit den Empfehlungen des Tschernobyl-Forums;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la intención del Secretario General de hacer un nuevo examen del mandato, antes de su próxima prórroga, del nivel de efectivos y del concepto de las operaciones de la UNFICYP, teniendo en cuenta los acontecimientos sobre el terreno y las opiniones de las partes,
unter Begrüßung der Absicht des Generalsekretärs, vor der nächsten Verlängerung des Mandats der UNFICYP eine weitere Überprüfung ihres Mandats, ihrer Personalstärke und ihres Einsatzkonzepts vorzunehmen und dabei weiterhin die Entwicklungen am Boden sowie die Auffassungen der Parteien zu berücksichtigen,
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el actual mandato de la FPNUL por un nuevo período de seis meses, hasta el 31 de julio de 2001;
2. beschließt, das derzeitige Mandat der UNIFIL um weitere sechs Monate bis zum 31. Juli 2001 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la MINUSTAH que figura en sus resoluciones 1542 (2004), 1608 (2005), 1702 (2006) y 1743 (2007) hasta el 15 de octubre de 2008, con la intención de renovarlo de nuevo;
1. beschließt, das in seinen Resolutionen 1542 (2004), 1608 (2005), 1702 (2006) und 1743 (2007) enthaltene Mandat der MINUSTAH bis zum 15. Oktober 2008 zu verlängern, mit der Absicht, es um weitere Zeiträume zu verlängern;
Korpustyp: UN
Gravemente preocupado por el nuevo agravamiento de la situación sobre el terreno, y observando que aún no se ha dado cumplimiento a la resolución 1402 (2002),
in ernster Besorgnis über die weitere Verschlechterung der Lage am Boden sowie feststellend, dass Resolution 1402 (2002) noch nicht durchgeführt wurde,
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNAMID enunciado en la resolución 1769 (2007) por un nuevo período de 12 meses, hasta el 31 de julio de 2010;
1. beschlieȣt, das in Resolution 1769 (2007) festgelegte Mandat des UNAMID um weitere 12 Monate bis zum 31. Juli 2010 zu verlängern;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad sigue decidido a mejorar aún más los resultados generales de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y llevará a cabo un nuevo examen a comienzos de 2010.”
Der Sicherheitsrat ist nach wie vor entschlossen, die Friedenssicherung durch die Vereinten Nationen insgesamt weiter zu verbessern, und wird Anfang 2010 eine weitere Überprüfung durchführen.“
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes a que eviten todo nuevo obstáculo al funcionamiento de los tribunales móviles.
Er fordert alle Parteien nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die mobilen Gerichte ohne weitere Behinderung arbeiten können.
Korpustyp: UN
El Consejo insta a todos los partidos políticos libaneses a que sigan dando prueba de moderación y responsabilidad a fin de evitar, mediante el diálogo, un nuevo empeoramiento de la situación en el Líbano.
Er fordert alle libanesischen politischen Parteien auf, auch weiterhin Zurückhaltung zu üben und ihr Verantwortungsbewusstsein unter Beweis zu stellen, um im Wege des Dialogs eine weitere Verschlechterung der Situation in Libanon zu verhüten.
Korpustyp: UN
nuevoweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el nuevo estudio realizado por el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de las cuestiones relacionadas con los derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones, que se reseña en los párrafos 155 a 185 de su informe1,
nach Behandlung der von dem Gemeinsamen Rat für das Pensionswesen der Vereinten Nationen vorgenommen weiteren Prüfung der Fragen im Zusammenhang mit den Ruhegehaltsansprüchen von Ehegatten und früheren Ehegatten, wie in den Ziffern 155 bis 185 seines Berichts1 erläutert,
Korpustyp: UN
a) Prorrogar las medidas relativas a las armas y los viajes impuestas en los párrafos 2 y 4 de la resolución 1521 (2003) por un nuevo período de doce meses a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución;
a) die mit den Ziffern 2 und 4 der Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen betreffend Waffen und Reisen um einen weiteren Zeitraum von 12 Monaten ab der Verabschiedung dieser Resolution zu verlängern;
Korpustyp: UN
b) Prorrogar las medidas relativas a los diamantes y la madera impuestas en los párrafos 6 y 10 de la resolución 1521 (2003) por un nuevo período de seis meses a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución;
b) die mit den Ziffern 6 und 10 der Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen betreffend Diamanten und Holz um einen weiteren Zeitraum von sechs Monaten ab der Verabschiedung dieser Resolution zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide restablecer el Grupo de Expertos designados en virtud de la resolución 1607 (2005) por un nuevo período que concluirá el 21 de junio de 2006, con el fin de llevar a cabo las siguientes tareas:
9. beschließt, die nach Resolution 1607 (2005) ernannte Sachverständigengruppe für einen weiteren Zeitraum bis zum 21. Juni 2006 wieder einzusetzen, mit folgenden Aufgaben:
Korpustyp: UN
Decide prorrogar al mandato de la UNFICYP por un nuevo período que terminará el 15 de diciembre de 2001;
2. beschließt, das Mandat der UNFICYP um einen weiteren, am 15. Dezember 2001 endenden Zeitraum zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide restablecer el Grupo de Expertos nombrado con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 16 de la resolución 1408 (2002) del Consejo de Seguridad por un nuevo período de tres meses a partir del 10 de febrero de 2003 a más tardar;
3. beschließt, die nach Ziffer 16 der Resolution 1408 (2002) ernannte Sachverständigengruppe für einen weiteren Zeitraum von drei Monaten, spätestens ab dem 10. Februar 2003, wieder einzusetzen;
Korpustyp: UN
El Consejo promete su continuo apoyo al Gobierno y pueblo de Timor-Leste, que están dando un nuevo paso para reforzar los cimientos de la democracia y asumir el lugar que les corresponde en la comunidad de naciones;
Der Rat sagt der Regierung und dem Volk Timor-Lestes in dieser Zeit, in der sie einen weiteren Schritt zur Stärkung der Grundlagen der Demokratie tun und ihren rechtmäßigen Platz in der Gemeinschaft der Nationen einnehmen, seine fortgesetzte Unterstützung zu.
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la UNFICYP por un nuevo período que finalizará el 15 de junio de 2003;
2. beschließt, das Mandat der UNFICYP um einen weiteren, am 15. Juni 2003 endenden Zeitraum zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide restablecer el Grupo de Expertos creado en virtud del párrafo 22 de la resolución 1521 (2003) por un nuevo período que comenzará a más tardar el 30 de junio y concluirá el 21 de diciembre de 2004, con el fin de llevar a cabo las tareas siguientes:
1. beschließt, die nach Ziffer 22 der Resolution 1521 (2003) ernannte Sachverständigengruppe für einen weiteren, spätestens am 30. Juni beginnenden und am 21. Dezember 2004 endenden Zeitraum wieder einzusetzen, mit dem Auftrag, die nachstehenden Aufgaben wahrzunehmen:
Korpustyp: UN
Recordando también el informe del Secretario General sobre el alcance de la protección jurídica en virtud de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado y las recomendaciones que contiene y recordando asimismo el nuevo informe del Secretario General sobre la cuestión,
sowie unter Hinweis auf den Bericht des Generalsekretärs über den Umfang des Rechtsschutzes nach dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal und die darin enthaltenen Empfehlungen sowie unter Hinweis auf den weiteren Bericht des Generalsekretärs zu dieser Frage,
Korpustyp: UN
nuevonochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera dar las gracias de nuevo al ponente, señor Stockmann, que ha prolongado nuestro diálogo.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihrem Berichterstatter, Herrn Stockmann, nochmals danken, der unseren Dialog fortgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho una serie de observaciones sobre cierto número de enmiendas, pero quiero dar las gracias de nuevo al señor Stockmann y a la Comisión de Transportes por la calidad de su trabajo y su contribución al avance de este importante expediente, que nos permitirá estructurar el diálogo entre los aeropuertos y las compañías aéreas.
Ich habe zwar einige Anmerkungen zu einer Reihe von Änderungsanträgen gemacht, doch möchte ich Herrn Stockmann und dem Verkehrsausschuss nochmals für die Qualität der Arbeit und für den Beitrag zur Beförderung dieses wichtigen Dossiers danken, der es uns ermöglichen wird, den Dialog zwischen den Flughäfen und den Fluggesellschaften zu strukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias de nuevo el señor Masip Hidalgo por su excelente presentación.
Ich danke Herrn Masip Hidalgo nochmals für seine hervorragende Präsentation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, le doy la bienvenida al Parlamento Europeo.
Nochmals sehr herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias de nuevo por su pregunta y, en cualquier caso, permaneceré atento al debate.
Ich möchte Ihnen nochmals für die Anfrage danken und werde die Aussprache in jedem Fall aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero subrayar de nuevo que la Directiva sobre publicidad engañosa cubre este ámbito.
Zweitens möchte ich nochmals unterstreichen, dass die Richtlinie über irreführende Werbung diesen Bereich abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, deseo expresar mi gratitud a la Presidencia sueca y a la señora Ask por presentarnos un resumen exhaustivo de la situación, lo que ha dado hoy lugar, de nuevo, a este acuerdo provisional.
Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz und Frau Ask nochmals für diesen gründlichen Überblick über die Situation danken, die zu diesem, um es noch einmal zu sagen, vorläufigen Abkommen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al butter case me permito decir de nuevo que se encuentra totalmente inmerso en los procedimientos judiciales de los diversos Estados miembros que se han visto afectados.
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el compromiso del Parlamento -doy de nuevo las gracias al ponente- y su colaboración con el Parlamento afgano, la Wolesi Jirga, son de gran valor.
In diesem Zusammenhang sind Ihr Engagement hier im Parlament - und ich möchte dem Berichterstatter nochmals danken - und Ihre Zusammenarbeit mit dem afghanischen Parlament, der Wolesi Jirga, außerordentlich wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar de nuevo las gracias al Sr. Cashman por este informe y quisiera asegurar a la Cámara que la Comisión tratará de resolver tantos problemas planteados en él como sea posible, pero no puedo garantizar que resolvamos todos los problemas, dada la situación jurídica incierta en cuanto a la libre circulación de personas.
Ich möchte Herrn Cashman nochmals meinen Dank für diesen Bericht aussprechen und dem Haus versichern, dass sich die Kommission darum bemühen wird, möglichst viele der darin genannten Probleme zu lösen, doch angesichts der unsicheren Rechtslage zur Freizügigkeit kann ich nicht garantieren, dass alle Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevoNeues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentros, descubrimientos, búsqueda de información que le ayudará a aprender o comprender un dato nuevo, etc., el espectro de las experiencias es muy motivador.
EUR
Begegnungen, Ent- deckungen, die Suche nach Informationen, die Ihnen helfen, Neues zu erfahren und zu verstehen; das Spektrum an Erfahrungen ist sehr motivierend.
EUR
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Queremos continuar atrayendo, desarrollando y recompensando al talento más apasionado y ambicioso de Europa, a las personas que comparten nuestro punto de vista y que tienen algo nuevo y emocionante que aportar a nuestro éxito continuado.
Wir suchen die leidenschaftlichsten, ambitioniertesten Kräfte in Europa, um sie weiterzuentwickeln und ihren Einsatz zu belohnen. Wir suchen Personen, die unsere Perspektive teilen und die etwas Neues, Spannendes einbringen können, um unseren Erfolg auch in Zukunft fortzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¡No se pierdan la segunda reunión transcontinental de antiguos alumnos y la oportunidad de reencontrarse con otros estudiantes, deleitarse con recuerdos compartidos, hacer nuevos amigos y aprender algo nuevo de Heidelberg y de su alma mater!
DE
Lassen Sie sich das zweite kontinentübergreifende Alumni-Treffen nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
nuevoeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espere al menos 14 días para volver a ponerse un parche nuevo exactamente en la misma zona de piel.
Jede Körperstelle soll nur einmal alle 14 Tage das Pflaster tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe de nuevo que la dosis de Tevagrastim es la correcta.
Kontrollieren Sie noch einmal, um sicher zu stellen, dass die richtige Tevagrastim-Dosis in der Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshágase del cartucho y comience de nuevo con un cartucho distinto.
Entsorgen Sie die Patrone und beginnen Sie noch einmal mit einer anderen Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si no aparece el medicamento a los pocos segundos, es posible que tenga que apretar el botón de reajuste de nuevo.
Wenn das Arzneimittel nicht innerhalb von wenigen Sekunden erscheint, müssen Sie die weiße Rückstelltaste eventuell noch einmal drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe de nuevo que la dosis de Filgrastim ratiopharm es la correcta.
Kontrollieren Sie noch einmal, um sicher zu stellen, dass die richtige Filgrastim ratiopharm- Dosis in der Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe de nuevo que la dosis de Ratiograstim es la correcta.
Kontrollieren Sie noch einmal, um sicher zu stellen, dass die richtige Ratiograstim-Dosis in der Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Repetir de nuevo el paso 3.
Wiederholen Sie anschließend noch einmal Schritt 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe de nuevo que la dosis de Biograstim es la correcta.
Kontrollieren Sie noch einmal, um sicher zu stellen, dass die richtige Biograstim-Dosis in der Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que esta situación de emergencia pone de relieve de nuevo la difícil situación en la que se encuentran los refugiados palestinos en el Líbano,
in der Erwägung, dass diese Notsituation wieder einmal deutlich macht, in welcher schlimmen Lage sich die palästinensischen Flüchtlinge im Libanon befinden,
Korpustyp: EU DCEP
Si se rechaza una cuestión de orden sobre la modificación del orden del día, ésta no podrá suscitarse de nuevo durante el mismo período parcial de sesiones.
Wird ein Verfahrensantrag auf Änderung der Tagesordnung abgelehnt, so kann er während derselben Tagung nicht noch einmal gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
nuevoerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación generó un nuevo litigio, que podría llevarse ante los tribunales internacionales de arbitraje.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si, a pesar de la primera sentencia, el Estado miembro sigue sin adoptar las medidas adecuadas, la Comisión podrá abrir otro procedimiento de infracción de conformidad con el artículo 260 del TFUE, previo envío de un apercibimiento por escrito antes de llevar al Estado miembro de nuevo ante el Tribunal.
ES
Kommt ein Mitgliedstaat trotz des vom Gerichtshof erlassenen Urteils seinen Verpflichtungen immer noch nicht nach, kann die Kommission ein weiteres Vertragsverletzungsverfahren nach Artikel 260 des Vertrags einleiten, bei dem der Mitgliedstaat lediglich ein einziges Mal schriftlich gemahnt wird, bevor der Gerichtshof erneut befasst wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Si la Comisión hace propuestas legislativas en alguno de los numerosos ámbitos políticos que afectan directamente a los entes regionales y locales, debe consultar de nuevo al Comité de las Regiones.
ES
Sobald die Kommission einen Legislativvorschlag vorgelegt hat, muss sie den AdR erneut anhören, falls der Vorschlag eines der vielen Politikfelder berührt, die für die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften von unmittelbarer Bedeutung sind.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
primero fue Ministro de Hacienda, después Primer Ministro en 1947, Ministro de Asuntos Exteriores entre 1948 y 1952 y, de nuevo, Ministro de Hacienda entre 1955 y 1956. Fue uno de los principales negociadores de importantes tratados e iniciativas, como el Consejo de Europa, el Plan Marshall y la OTAN:
ES
zunächst die des Finanzministers, 1947 die des Ministerpräsidenten, 1948–1952 die des Außenministers und 1955–56 erneut die des Finanzministers. Er wurde zu einem zentralen Verhandlungsführer bei wichtigen Verträgen und bei Initiativen wie dem Europarat, dem Marshall- Plan und der NATO:
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo debatió la plena aplicación de las disposiciones del acervo de Schengen en la República de Bulgaria y en Rumanía Se decidió tratar este asunto de nuevo lo antes posible con el objetivo de estudiar el camino a seguir basándose en un planteamiento en dos etapas.
ES
Der Rat erörterte die vollständige Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Republik Bulgarien und in Rumänien. Es wurde beschlossen, diese Frage so bald wie möglich erneut aufzugreifen, um dann die Möglichkeiten für ein weiteres Vorgehen in zwei Stufen zu prüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ciclo comienza de nuevo hacia el final del año, cuando la Comisión presenta una visión global de la situación económica en su Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento para el año siguiente.
ES
Der Zyklus beginnt erneut gegen Ende des Jahres, wenn die Kommission mit ihrem Jahreswachstumsbericht für das kommende Jahr einen Überblick über die Wirtschaftslage gibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, la UE expresa de nuevo su profunda inquietud ante las reiteradas detenciones de miembros de una sociedad civil pacífica, así como de opositores políticos y de activistas.
ES
In diesem Zusammenhang bringt die EU erneut ihre Besorgnis angesichts der fortgesetzten Inhaftierung von Mitgliedern der friedlichen Zivilgesellschaft und der politischen Opposition sowie von Aktivisten zum Ausdruck.
ES
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
nuevowieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los monjes quisieron doblarla de nuevo a su forma original y la enviaron a un herrero, un médico llamado Maestro Giulio Caesare descubrió que era como un imán y que atraía el hierro".
Als die Mönche es wieder in seine in seine ursprüngliche Form zuzrück biegen wollten und es einem Schmied übergaben, entdeckte ein Bader namens Meister Giulio Caesare, daß es magnetisch war und Eisen anzog. "
wenn es aber wieder unter diese Temperatur abgekühlt wird, so "friert es" die Magnetisierungsrichtung seiner Umgebung, z.B. die des Erdmagnetfeldes, in seinem Inneren ein.
Garthwaite se cuida de señalar que, debido a que su investigación aborda sólo uno de los beneficios potenciales del medicamento, él no se posiciona en su trabajo sobre la cuestión de si Vioxx debería o no ponerse de nuevo a la venta.
US
Garthwaite weist aber darauf hin, dass er in seinem Artikel keine Stellung dazu nimmt, ob Vioxx den Patienten wieder verfügbar gemacht werden soll oder nicht, da sich seine Untersuchung einzig und allein auf die potenziellen Nutzen des Medikaments bezieht.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
llevó Debian/m68k a través de la transición desde linuxthreads a NPTL con TLS integrando éstos en paquetes Debian y siendo el equivalente humano a buildd el tiempo suficiente para poner en marcha Sid de nuevo.
ermöglichte für Debian/m68k den Übergang von linuxthreads auf NPTL mit TLS durch dessen Integration in die Debian-Pakete. Er ist das menschliche Gegenstück eines Buildds, und das bereits lange genug, um Sid wieder aus sich selbst erstellen zu können.
Cash Flows erlauben einer Firma, ihre Entwicklungsfähigkeit beizubehalten, in die Entwicklung neuer Produkte zu investieren und ihre Belegschaft zu verbessern.
Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo /proc.
DE
Mit der in Artikel 11 EUV vorgesehenen Initiative der Unionsbürger wird ein neuer Mechanismus für die Teilhabe der Bürgerinnen und Bürger geschaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nuevoneues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponible el nuevo portal para dibujos 3D......entrar y seleccionar el idioma arrib…Haga clic aquí para las Instrucciones Leer con atención los avisos legales abajo, y luego proceder con el registro.
Neues Portal für Rossi 3D Maßzeichnungen......treten Sie ein und wählen Sie Ihre Sprache oben au…Bitte klicken Sie hier für die Anweisungen Bitte lesen Sie auch die folgenden Warnungen.
En segundo lugar, necesitamos un nuevo pacto sobre la cooperación con las autoridades de los Estados miembros para la aplicación efectiva de los derechos.
ES
…reifen Sie einfach über Ihr neues Handy auf Ihr Konto zu um ihren PIN-geschützten Verlauf und Ihre Daten direkt auf das Gerät wiederherzustellen/zu importieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ha hecho posible un nuevo entendimiento del mundo del cual no solamente los europeos „descubridores“ formaron parte sino igualmente las personas que estos encontraron – pocas veces de forma pacífica y frecuentemente con violencia.
DE
Sie ermöglichte ein neues Verständnis der Welt, deren Teil eben nicht nur die "entdeckenden" Europäer waren, sondern auch die Menschen, denen sie dabei - selten friedlich und meist gewaltsam - begegneten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha trabajado duro por el nuevo programa Erasmus Plus para la juventud, la educación y el deporte, que aúna todos los programas actuales e incluye una nueva sección de deportes.
ES
Das Parlament setzte sich auch für das neue "ERASMUS+"-Programm für Jugend, Bildung und Sport ein, in dem alle bestehenden EU-Programme in den Bereichen Ausbildung, Fortbildung und Sport mit dem Erasmus-Programm im Bereich der Hochschulbildung zusammengeschlossen werden.
ES
Im kommenden Jahr soll eine neue Brücke zwischen dem deutschen und französischen Ufer eröffnet werden, damit die Straßenbahn zukünftig auch von Kehl nach Straßburg fahren kann.
ES
El presidente electo Juncker me ha pedido hacer balance y proponer la vía a seguir en el primer año del nuevo mandato, tarea que considero esencial y acuciante.
ES
Wie der designierte Präsident Juncker dargelegt hat, wird die neue Hohe Vertreterin „ihre Rolle als Vizepräsidentin der Kommission in vollem Umfang wahrnehmen ….
ES
Si alguien roba el teléfono e inserta una tarjeta SIM distinta, el nuevo número de teléfono y la geolocalización se pueden enviar al dispositivo de un amigo.
Wenn das Gerät gestohlen und eine andere SIM-Karte eingesetzt wurde, kann die neue Telefonnummer und Geolokalisation an das Gerät eines Freundes gesandt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante las negociaciones sobre el diseño del nuevo cuerpo diplomático de la UE, los diputados dejaron claro que el SEAE tiene que ser un servicio de la UE verdaderamente independiente , cuyo personal proceda en un 60% de las instituciones de la UE.
ES
Während der Gespräche zur Gestaltung des neuen diplomatischen Dienstes der EU stellten die Abgeordneten sicher, dass der EAD, ein wirklich unabhängiger EU-Dienst wurde, dessen Personal zu 60 % aus den EU-Institutionen stammt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su nuevo papel de supervisor bancario de la UE, el BCE estará sujeto a un estricto control parlamentario a cargo de los eurodiputados, que también tendrán capacidad para aprobar el nombramiento de los altos cargos del organismo supervisor.
ES
In ihrer neuen Eigenschaft als Bankenaufsicht der EU wird die EZB einer strengen parlamentarischen Aufsicht durch die Europa-Abgeordneten unterliegen, die auch ermächtigt sein werden, die Führungsspitze der Aufsichtsbehörde zu billigen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A este fin, estudiaré la implementación del Libro Blanco del Transporte de 2011 para reflexionar juntamente con el Parlamento y el nuevo Colegio sobre su revisión.
ES
Zu diesem Zweck werde ich den Umsetzungsstand des Verkehrsweißbuchs von 2011 untersuchen und mit Ihnen und dem neuen Kommissionskollegium Überlegungen hinsichtlich einer Überprüfung anstellen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El paquete de inversiones de 300 000 millones de euros anunciado por el presidente electo Juncker será una de las primeras grandes iniciativas del nuevo Colegio, y me ilusiona trabajar estrechamente con el Sr. Katainen y su equipo en la importante contribución que pueden aportar la política de clima y energía a este respecto.
ES
Das vom gewählten Kommissionspräsidenten Juncker angekündigte Investitionspaket von 300 Mrd. EUR wird eine der ersten großen Initiativen des neuen Kollegiums sein, und ich freue mich auf die enge Zusammenarbeit mit Herrn Katainen und seinem Team hinsichtlich des wichtigen Beitrags, den die Energie- und die Klimapolitik zu diesem Paket leisten können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presidente electo ha dejado claro que el establecimiento de un nuevo enfoque europeo en materia de inmigración legal es una prioridad de primer orden.
ES
Der designierte Kommissionspräsident hat klargestellt, dass die Festlegung eines neuen europäischen Konzepts für die legale Zuwanderung höchste Priorität erhält.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos acudirán a las urnas entre el 22 y el 25 de mayo del año que viene, para determinar el nuevo equilibrio político en el Parlamento Europeo (PE).
ES
Vom 22. bis zum 25. Mai nächsten Jahres können die EU-Bürger entscheiden, welche Parteien und politische Ziele im neuen Europaparlament vertreten sein werden.
ES
Musa W. Dube ist seit 2008 Privatdozentin an der Universität von Botswana. Sie lehrt NeuesTestament am Lehrstuhl für Theologie und Religionswissenschaften.
Es un poco difícil tener un NuevoTestamento sin él.
Ohne ihn gäb's kein NeuesTestament.
Korpustyp: Untertitel
No habría NuevoTestamento sin él.
Ohne ihn gäb's kein NeuesTestament.
Korpustyp: Untertitel
nuevo alimentoneuartiges Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimentonuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartigesLebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento para determinar el estatus de nuevoalimento
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartigesLebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento sólo podrá incluirse en la lista comunitaria cuando las autoridades competentes hayan emitido un dictamen positivo sobre su inocuidad para la salud.
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se utilizarán para definir un producto como nuevoalimento?
Nach welchen Kriterien wird ein Produkt als neuartigesLebensmittel eingestuft?
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento podrá incluirse en la lista comunitaria únicamente si cumple las siguientes condiciones:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento únicamente podrá incluirse en la lista de la Unión si cumple las siguientes condiciones:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha autorizado como nuevoalimento el producto zumo de noni, de la empresa Morinda.
Die EU hat für das Produkt Noni-Saft der Firma Morinda eine Zulassung als neuartigesLebensmittel erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no existan pruebas científicas sobre los efectos para la salud de un nuevoalimento, éste no podrá incluirse en la lista comunitaria.
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevoalimento o nuevo ingrediente alimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevoalimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartigesLebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
nuevo alimentoNovel Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los que refinó su comida con hojas de la planta stevia, o extractos de la dulce verde, pero deben saber que actualmente no tenía ninguna posibilidad de problemas de salud causados por los" nuevosalimentos "para considerar a alguien de la responsabilidad", advierte Thomas Reintjes .
DE
„Wer sein Essen mit Blättern der Stevia-Pflanze oder Extrakten aus dem süßen Grün verfeinert, sollte jedoch wissen, dass er bei durch das ‘NovelFood’ hervorgerufenen gesundheitlichen Problemen derzeit keine Chance hätte, jemanden dafür zur Verantwortung zu ziehen”, warnt Thomas Reintjes.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
La Presidencia húngara cita los nuevosalimentos entre los ámbitos considerados prioritarios para la agricultura durante el semestre.
Die ungarische Ratspräsidentschaft führt für ihre halbjährige Amtszeit die NovelFoods als thematischen Schwerpunkt im Bereich Landwirtschaft an.
Korpustyp: EU DCEP
La isomaltulosa y la D-tagatosa son nuevosalimentos permitidos que entran en la definición de hidratos de carbono.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene NovelFoods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento sobre nuevosalimentos se basa en este podrido compromiso.
Die Novelfood -Verordnung basiert auf diesem faulen Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace cerca de un año que nuestro Parlamento aprobó los trabajos del Comité de conciliación sobre el reglamento sobre los nuevosalimentos.
Herr Präsident, vor fast einem Jahr hat unser Parlament die Arbeiten des Vermittlungsausschusses über die NovelFood -Verordnung gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevosalimentos, obtenidos a partir de nuevos procesos de producción o que tradicionalmente sólo se consumen fuera de la UE, han estado sujetos a regulación desde 1997.
Seit 1997 sind NovelFoods - von neuen Produktionstechnologien oder herkömmlich verzehrt außerhalb der EU - reguliert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, hace casi diez meses votamos aquí en segunda lectura las enmiendas del Parlamento al reglamento sobre nuevosalimentos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Vor fast genau zehn Monaten haben wir hier in zweiter Lesung die Abänderungsanträge des Parlaments zur Novelfood -Verordnung abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Parlamento Europeo, los alimentos producidos mediante nanotecnologías no podrán incluirse en la lista europea de nuevosalimentos hasta que una evaluación de riesgos demuestre que su uso es seguro.
Das Parlament hat vereinbart, dass Inhaltsstoffe in Nanogröße und Lebensmittel aus nanotechnischen Verfahren den Verordnungen zu NovelFood unterliegen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de Kartika Tamara Liotard sobre la mejora de la seguridad de los nuevosalimentos.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Kartika Tamara Liotard über mehr Sicherheit für NovelFood.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el compromiso que se ha logrado sobre el reglamento acerca de los nuevosalimentos hemos confirmado a las ciudadanas y a los ciudadanos su mayoría de edad y hemos dejado en sus manos la libre decisión de compra.
Mit dem erzielten Kompromiß zur NovelFood -Verordnung haben wir den Bürgerinnen und Bürgern ihre Mündigkeit bestätigt und die freie Entscheidung beim Einkauf überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevo productoneues Erzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, las disposiciones invocadas por Habidite no se refieren a situaciones como la que nos ocupa, en la que la especial naturaleza del proyecto consistía en introducir un nuevoproducto en el mercado.
Erstens beziehen sich die Bestimmungen, auf die sich Habidite beruft, nicht auf Situationen wie die vorliegende, bei der die besondere Art des Vorhabens darin bestand, ein neuesErzeugnis auf dem Markt einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos estudios toxicológicos y eco-toxicológicos, así como la misma eficacia a igualdad de dosis, han demostrado que el S-MOC es en realidad una presentación diferente del MOC y no un nuevoproducto.
Mit Hilfe von toxikologischen und ökotoxikologischen Studien wurde nachgewiesen, dass bei gleicher Dosis die gleiche Effizienz im Hinblick auf die Unkrautvernichtung gegeben ist und es sich bei S-MOC in Wirklichkeit um eine andere Präsentation von MOC und nicht um ein neuesErzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación de estas concesiones, enumeradas en los anexos 1 y 2 del Acuerdo, incluye la adaptación de un contingente arancelario comunitario libre de derechos ya existente (productos de los códigos NC 07051100, 07051900 y 07052900, con el número de orden 09.0925) para que contemple un nuevoproducto (código NC 07052100).
Die Anpassung dieser Zugeständnisse, die in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführt sind, umfassen die Erweiterung eines bestehenden zollfreien Gemeinschaftskontingents (für die Erzeugnisse der KN-Codes 07051100, 07051900 und 07052900 unter der laufenden Nummer 09.0925) um ein neuesErzeugnis (KN-Code 07052100).
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esa adaptación era modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo —que contienen las listas de concesiones— a fin de ampliar un contingente arancelario comunitario libre de derechos para dar cabida en él a un nuevoproducto, la endivia «witloof» del código NC 07052100.
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esa adaptación era modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo, que contienen las listas de concesiones, a fin de ampliar un contingente arancelario comunitario libre de derechos para dar cabida en él a un nuevoproducto, la endibia «witloof» del código NC 07052100.
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hecho nuevoeine neue Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ubicación del Barts en el centro de Londres plantea un difícil reto logístico que se complica por el hecho de que el edificio nuevo ocupa todo el solar del antiguo.
ES
Der Standort des Barts Hospital im Zentrum der Stadt stellt eine besonders schwierige logistische Herausforderung dar, erschwert durch die Tatsache, dass das neue Gebäude die gesamte Fläche des Geländes einnimmt.
ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
El ponente incluye un nuevo considerando para poner de relieve este hecho (enmiendas 1 y 2).
Der Berichterstatter fügt eine neue Erwägung ein, um diese Tatsache hervorzuheben (Änderungsanträge 1 und 2).
Korpustyp: EU DCEP
Saludo el hecho de que el informe Kuhne solicite un informe sobre el nuevo sistema de control de inventario del Parlamento.
Ich begrüße die Tatsache, daß im Bericht Kuhne ein Bericht über das neue Bestandsverzeichnis für das Parlament gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de vulneración de derechos humanos.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall von Menschenrechtsverletzungen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia en las posturas de los EE.UU. e Israel es un hechonuevo.
Die unterschiedlichen Positionen der USA und Israels stellen eine neueTatsache dar.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que lo presenten seis grupos políticos expresa un tiempo nuevo de amplio consenso en esta Cámara en el tema de los derechos humanos.
Die Tatsache, dass er von sechs politischen Gruppen eingebracht wurde, läutet ein neue Ära eines breiten Einvernehmens beim Thema Menschenrechte in diesem Haus ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la Comisión, el hecho de que la nueva Euroviñeta sea opcional ya prueba que no estamos imponiendo un nuevo impuesto.
Für die Kommission ist die Tatsache, dass die neue Eurovignette optional ist, ein Beweis dafür, dass es sich nicht um eine neue Steuer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no denuncia el hecho de que el nuevo Gobierno de Estados Unidos no se ha cuestionado la detención y el transporte ilegal de ciudadanos, e
verurteilt nicht die Tatsache, dass die neue US-Regierung die Inhaftierung und den illegalen Transport von Bürgern nicht infrage gestellt hat; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de violación de los derechos humanos.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall einer Verletzung der Menschenrechte enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ya en 1992-1993, el hecho de que Schönefeld pudiera alojar el nuevo aeropuerto único de Berlín era algo más que una posibilidad remota.
Somit war bereits 1992/1993 die Tatsache, dass der einzige neue Flughafen für Berlin in Schönefeld geschaffen werden könnte, mehr als eine vage Möglichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
año nuevoneues Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fantasy Manager quiere felicitarte el añonuevo con el primer equipamiento del año casi regalado.
Zum Jahreswechsel wünschen sich viele Menschen auch einen Umbruch, Vorsätze werden aufgestellt und oft plant man manche Dinge anders als im vergangenen Jahr anzugehen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
- (NL) En vísperas del obligatorio canje de los billetes y monedas de once Estados miembros por monedas y billetes del euro toda la atención se centra en las molestias que este cambio causará al poco tiempo de entrar en el añonuevo.
Im Vorfeld des obligatorischen Umtauschs der Banknoten und Münzen von elf Mitgliedstaaten in Euro-Münzen und -Banknoten konzentriert sich alles auf die damit kurz nach dem Jahreswechsel verbundenen Unannehmlichkeiten.
Considerando que, debido al reciente progreso tecnológico, ha surgido un gran número de aplicaciones y serviciosnuevos que utilizan el espectro radioeléctrico,
in der Erwägung, daß aufgrund der jüngsten technologischen Fortschritte viele neue Anwendungen und Dienstleistungen entstanden sind, die das Frequenzspektrum nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
terreno nuevoNeuland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de comentario “Novedad teórica“ le mostrará de manera rápida y fiable donde se ha comenzado a pisar terrenonuevo y le indicará las partidas de referencia correspondientes.
Die Kommentierungsfunktion „Theoretische Neuerung“ zeigt Ihnen für jede beliebige Partie schnell und zuverlässig, wo Neuland betreten wurde und führt Referenzpartien an.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que tales disposiciones todavía no existen en los Estados miembros, nos adentramos en terrenonuevo.
Das gibt es in den Mitgliedstaaten bislang noch nicht, hier betreten wir Neuland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto nos adentramos en un terrenonuevo, como acabo de señalar.
Hier wird - ich habe das eben schon angesprochen - Neuland betreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terrenonuevo por completo para el jurista, pero más todavía para quienes sean potencialmente responsables de esta categoría de daños.
Für die Rechtsanwender, aber insbesondere die potenziell Verantwortlichen wird gänzliches Neuland betreten.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, como ya han dicho los oradores anteriores, con el reglamento sobre el acceso desagregado al bucle local estamos pisando un terrenonuevo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Wie meine Vorredner schon gesagt haben, betreten wir mit der Verordnung zur Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse Neuland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pienso que es bueno que nos adentremos en terrenonuevo y mi Grupo apoya la responsabilidad por daños ecológicos, aunque todos sabemos que, en última instancia, su evaluación concreta va a resultar difícil.
Aber ich meine, es ist gut so, dass wir hier Neuland betreten, und meine Fraktion unterstützt die Haftung für Ökoschäden, auch wenn wir alle wissen, dass es schwierig werden wird, diese letzten Endes konkret zu berechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevos gastosneue Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aceptado aún en el último presupuesto aprobado regularmente.
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aprobado aún en el último presupuesto aprobado regularmente.
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aceptado aún en el último presupuesto aprobado regularmente.
Sie werden nicht für neueAusgaben vorgenommen, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aceptado aún en el último presupuesto regularmente aprobado.
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dos informes también provocarían nuevosgastos, y sancionan los subsidios en ámbitos que debieran reducirse en lugar de ampliarse.
Beide Berichte würden außerdem neueAusgaben nach sich ziehen und Förderbereiche sanktionieren, die eher reduziert als ausgeweitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gastosnuevos, es preciso cubrirlos.
Es gibt neueAusgaben, die abgedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2012 la UE se enfrentará a nuevos e inevitables gastos.
Im Jahr 2012 kommen neue - und unumgängliche - Ausgaben auf die EU zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta increíble que tan solo dos meses después del inicio de las nuevas perspectivas financieras, ya se propongan nuevosgastos para estas.
Es verblüfft, dass dafür gerade einmal zwei Monate nach Inkrafttreten der neuen Finanziellen Vorausschau neueAusgaben vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos que no hubieren sido aprobados aún, en principio, en el último presupuesto del organismo de la Unión aprobado regularmente.
Sie werden nicht für neueAusgaben vorgenommen, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan der Unionseinrichtung noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que los nuevosgastos no tendrían que ocasionar necesariamente aumentos presupuestarios, y de hecho en absoluto deben hacerlo.
Doch neueAusgaben müssen nicht gleichzeitig - ja dürfen keinesfalls - zu einer Budgeterhöhung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nuevo
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen