El texto de la definición de nocino contiene una inexactitud, ya que el producto se obtiene gracias a la maceración o destilación de las nueces enteras, y no sólo de la pulpa de la nuez.
Die Definition von Nocino ist nicht korrekt, da das Erzeugnis durch das Einmaischen und/oder Destillieren von ganzen Walnüssen und nicht nur der Walnusskerne gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Porque sólo las ardillas pueden sacar la nuez completa de una sola vez.
Weil nur Eichhörnchen es fast jedes Mal schaffen, die ganze Walnuss auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Añadir las nueces y las avellanas y cocer todo, mezclando sin parar nunca, hasta cuando sea dorado.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
a) El nocino es un licor cuyo aroma se obtiene principalmente mediante la maceración o destilación de nueces enteras ( Juglans regia L .) con un contenido mínimo de azúcar equivalente a 100 gramos por litro de azúcar invertido.
a) Nocino ist ein Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch das Einmaischen und/oder Destillieren ganzer Walnüsse ( Juglans regia L.) zustande kommt und der einen Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt in Invertzucker, von 100 g je Liter aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
¡Su cerebro tiene el tamaño de una nuez!
Das Gehirn eines Pferdes ist so groß wie eine Walnuss.
Korpustyp: Untertitel
Mientras las albóndigas se asan en el horno, cocina y revuelve las nueces en una sartén pequeña o mediana.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
nuezNüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nuez fresca o temprana es un producto fresco, que se vende con la cáscara y debe consumirse rápidamente después de la cosecha. Para su consumo, el fruto debe romperse y pelarse.
Frische oder junge Nüsse sind frische Erzeugnisse, die in der Schale verkauft werden und zum baldigen Verbrauch nach der Ernte bestimmt sind. Vor dem Verzehr muss die Frucht geknackt und geschält werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de cosecha de esta nuez permite obtener un grano firme que se puede pelar fácilmente.
Im erntefrischen Stadium haben diese Nüsse einen festen und leicht zu schälenden Kern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del envasado, la humedad de la nuez debe ser superior o igual al 30 %.
Zum Zeitpunkt der Verpackung muss der Feuchtigkeitsgehalt der Nüsse mindestens 30 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el cultivo persistió destinándose a la producción de nuez con cáscara y, sobre todo, en grano.
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todos los agentes que intervienen en la producción, separación de la cáscara, almacenamiento y envasado de la nuez del Perigord cumplimentan una «declaración de aptitud» registrada por el INAO y están obligados a llevar unos registros que permitan el seguimiento de las compras y ventas de nuez del Perigord.
Außerdem haben alle an der Erzeugung, Entkernung, Lagerung und Verpackung der Nüsse aus dem Périgord Beteiligten eine „Tauglichkeitserklärung“ auszufüllen, die von den Dienststellen des INAO registriert wird. Sie sind zur Führung von Büchern verpflichtet, über die der An- und Verkauf von Nüssen aus dem Périgord nachvollzogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de marcado específico de la nuez del Perigord, autorizado por el INAO, identifica todos los envases en los que se presenta el producto.
Durch ein für die Nüsse aus dem Périgord spezifisches, von den Dienststellen des INAO zugelassenes Auszeichnungssystem werden alle Verpackungen, in denen die Nüsse aus dem Périgord vermarktet werden, gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, con ocasión de los exámenes organolépticos de los lotes, la pureza varietal de las muestras forma parte de los elementos de apreciación en el marco del examen visual de las cáscaras (nuez fresca y seca).
So macht bei den organoleptischen Prüfungen der Partien die Prüfung der Sortenreinheit der Proben einen Teil der Sichtprüfung der Schalen (frische und getrocknete Nüsse) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el caso de la nuez fresca, pero después del 1 de marzo, para su conservación se fijan normas de temperatura (entre 2 °C y 8 °C) y de higrometría (entre 60 % y 75 %).
Wie für frische Nüsse sind hier — jedoch ab dem 1. März — Normen für die Temperatur (zwischen 2 °C und 8 °C) und die Luftfeuchtigkeit (zwischen 60 % und 75 %) bei der Lagerung vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la producción de la nuez del Perigord solo se admiten las variedades locales tradicionales adaptadas a las condiciones edafológicas y climáticas de la región: marbot, corne y grandjean, que se encuentran solamente en esta región, y franquette, adaptada al terruño.
Nur die traditionellen lokalen Sorten, die im Hinblick auf die pedoklimatischen Bedingungen der Region geeignet sind, werden für die Erzeugung der Nüsse aus dem Périgord zugelassen: Marbot, Corne, Grandjean — Sorten, die es ausschließlich in dieser Region gibt, sowie eine weitere Sorte, die ebenfalls für den Boden geeignet ist: Franquette.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, al igual que ocurre con el vino, la nuez es un producto fungible, es decir, que pueden mezclarse en un mismo envase nueces de origen y variedades diferentes.
Nüsse sind nämlich im Allgemeinen wie Wein ein beliebig austauschbares Erzeugnis, d. h., man kann in einer Verpackung Nüsse verschiedener Arten und verschiedenen Ursprungs mischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuezNüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todos los agentes que intervienen en la producción, separación de la cáscara, almacenamiento y envasado de la nuez del Perigord cumplimentan una «declaración de aptitud» registrada por el INAO y están obligados a llevar unos registros que permitan el seguimiento de las compras y ventas de nuez del Perigord.
Außerdem haben alle an der Erzeugung, Entkernung, Lagerung und Verpackung der Nüsse aus dem Périgord Beteiligten eine „Tauglichkeitserklärung“ auszufüllen, die von den Dienststellen des INAO registriert wird. Sie sind zur Führung von Büchern verpflichtet, über die der An- und Verkauf von Nüssen aus dem Périgord nachvollzogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todos los lotes de nuez que puedan acogerse a la denominación deben ir acompañados de un bono de retirada.
Ferner müssen alle Partien von Nüssen, die eine geschützte Ursprungsbezeichnung in Anspruch nehmen dürfen, mit Abholschein versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nueces secas y las nueces frescas o tempranas tienen un calibre superior o igual a 28 mm. Está prohibido el enjuagado de la nuez con cáscara.
Die Trockennüsse und die frischen oder jungen Nüsse weisen eine Mindestgröße von 28 mm auf. Das Einweichen von Nüssen in der Schale ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo que se obtiene de la nuez de Macadamia ternifolia, Proteaceae.
Macadamia Ternifolia Seed Oil ist das fette Öl aus den Nüssen des Makadamia-Baums, Macadamia ternifolia, Proteaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de nuez del Brasil, Bertolletia excelsa, Lecythidaceae
Bertholletia Excelsa Nut Oil ist das aus den Nüssen des Paranussbaums, Bertholletia excelsa, Lecythidaceae, gepresste fette Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Pollo con nuez, camarones y brócoli. - ¿Pagaron con tarjeta de crédito?
Hühnchen mir Nüssen, Shrimps und Broccoli. Haben sie mit Kreditkarte bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
En el “True Blue” se sirven tiras de berenjena frita sobre una pasta fresca de chili y salsa dulce de soja o también el clásico Ayam Buah Keluak, trozos de pollo con hierba de limón, jengibre y cúrcuma con una salsa de textura de semilla hecha de nuez negra.
Im „True Blue“ kommen frittierte Auberginenstreifen an frischer Chilipaste und süßer Sojasauce auf den Tisch oder der Klassiker Ayam Buah Keluak, mit Zitronengras, Galgant und Kurkuma gebratene Hähnchenstücke in einer sämigen Sauce aus schwarzen Nüssen.
esto se hace igual que un pastel de nuez tradicional, con la adición de virutas de chocolate. es muy Fudgy. siempre es el postre primero en ir a la acción de gracias de nuestra familia!
Das ist wie eine traditionelle Pecannusskuchen gemacht, mit dem Zusatz von Schokoladenstückchen. Es ist sehr fudgy. Es ist immer das erste Dessert zu unserer Familie Thanksgiving gehen!
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pastel de pacana Choclate esto se hace igual que un pastel de nuez tradicional, con la adición de virutas de chocolate. es muy Fudgy. siempre es el postre primero en
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nussberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nusskern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.
TARTA DE NUECES INGREDIENTES PARA 6 PERSONAS 170 gr de harina de trigo, 3 huevos, 200 gr de piernas de la nuez, la cáscara rallada de un limón, 120 gr de mantequilla, 100 gr de azúcar, un puñado de azúcar de flor PREPARACIÓN Picar sutilmente las piernas de la nuez y ponerlos aparte.
TORTA DI NOCI ZUTATEN 170 g Weizenmehl, 3 Eier, 200 g Walnüsse, eine geriebene Zitronenschale, 120 g Butter, 100 g, Zucker, eine Handvoll Puderzucker ZUBEREITUNG Die Walnüsse zerhacken und beiseite legen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
nuezSattelklemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aerodinamismo mas optimo y su integración con numerosos componentes específicos desarrollados para el cuadro(bielas ZED pista,potencia,manillar,nuez) hacen de el un arma infalible.
Seine optimierte Aerodynamik und die Integration von Komponenten welche speziell für diesen Rahmen entwickelt wurden (ZED- Bahnkurbel, Vorbau, Lenker, Sattelklemmung) machen es zur absoluten Waffe der ersten Wahl.
El zócalo está en posición vertical ocupado Sägefurnier nuez, que es la parte superior e inferior limitado por bandas horizontales de madera de nogal brillante.
DE
Die Sockelleiste ist mit stehendem Nussbaum Sägefurnierbelegt, welches oben und unten von horizontal verlaufenden, hellen Nussbaumbändern begrenzt wird.
DE
Asunto: Subvención comunitaria para incentivar el consumo de aceite de avellana, almendra y nuez
Betrifft: Gemeinschaftszuschuss zur Förderung des Verzehrs von Haselnuss-, Mandel- und Walnussöl
Korpustyp: EU DCEP
nuezWalnüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el público desconoce, en su gran mayoría, que se producen estos aceites de avellana, nuez y almendra y cuáles son sus aplicaciones y saludables beneficios de su consumo.
Nun weiß aber die Öffentlichkeit zumeist nicht, dass das betreffende Öl aus Haselnüssen, Walnüssen und Mandeln hergestellt wird, wofür man es verwendet und wie gesund sein Verzehr ist.
Korpustyp: EU DCEP
nuezPalmnüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nuez y la almendra de palma, las semillas de algodón, ricino, sésamo (ajonjolí), mostaza, cártamo, amapola (adormidera) y karité, entre otras, se consideran «semillas oleaginosas» de la partida 1207.
Zu Position 1207 gehören insbesondere Palmnüsse und Palmkerne, Baumwollsamen, Rizinussamen, Sesamsamen, Senfsamen, Saflorsamen, Mohnsamen und Sheanüsse (Karitenüsse).
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El ajo y muchas otras hierbas utilizadas, como romero, salvia y orégano, eran comunes en la zona mientras que el empleo de especias procedentes de países lejanos, como la pimienta, la canela o la nuezmoscada, se explica probablemente por la cercanía al eje comercial Liborno-Pisa/Emilia-Lombardía.
Knoblauch und viele andere Kräuter wie z. B. Rosmarin, Salbei oder Oregano wuchsen vor Ort, während Gewürze aus fernen Ländern wie z. B. schwarzer Pfeffer, Zimt oder Muskatnuss angesichts des nahe gelegenen Handelswegs zwischen Livorno/Pisa und der Emilia Romagna/Lombardei wohl leicht zu finden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que se fumò un peta de nuezmoscada.
Ich glaube, der hat sich zu viel Muskatnuss reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Sazonar con una pizca de nuezmoscada, sal y pimienta.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
«Este método de muestreo es también aplicable al control oficial del contenido máximo establecido de ocratoxina A, aflatoxina B1 y aflatoxinas totales en las especias con un tamaño de partícula relativamente grande (comparable a los cacahuetes o mayor, como a la nuezmoscada).»;
„Dieses Probenahmeverfahren ist auch bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte an Ochratoxin A, Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxinen in Gewürzen mit relativ großer Partikelgröße (Partikelgröße vergleichbar einer Erdnuss oder noch größer, z. B. einer Muskatnuss) anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que se fumò un porro de nuezmoscada.
Ich glaube, der hat sich zu viel Muskatnuss reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
El compartimento superior es ideal para contener la nuezmoscada entera
Los ingredientes siguientes no deben superar el 1,7 % del total utilizado: gelatina y gelatina G de cerdo, nuezmoscada, ajo, chalote, perejil, tomillo, laurel, sidra y alcohol de manzana (aguardiente, lambig, etc.), hidromel, nitrito de sodio o de potasio.
Folgende Zutaten dürfen nicht mehr als 1,7 % der verarbeiteten Mischung ausmachen: Gelee und Gelatine G vom Schwein, Muskat, Knoblauch, Schalotten, Petersilie, Thymian, Lorbeer), Cidre und Apfelbrände (Branntwein, Lambig usw.), Chouchen und Natrium- oder Kaliumnitrit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sé que olías a canela y a nuezmoscada.
Ich weiß nur, dass du nach Zimt rochst und nach Muskat.
Korpustyp: Untertitel
Condimentar con pimienta, nuezmoscada y, eventualmente, una pizca de sal.
EUR
Eine Familie, die in einem kleinen indischen Dorf Vanille anbaut, und eine andere Familie, die in einem alten Dorf in der Nähe von Ambon, Indonesien, Muskatnüsse anbaut.
NL
En los años 1860 el gobierno de aquél momento compró tierras en el área de Tanglin, en las que se hallaba una plantación de nuezmoscada, para construir allí cuarteles del ejército.
DE
In den 1860er Jahren kaufte die damalige Regierung ein Landstück in Tanglin, auf dem sich vor allem eine Plantage für Muskatnüsse befand, um dort Unterkünfte für Armeetruppen bauen zu lassen.
DE
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
nuez peladaWalnusskern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) El nocino es un licor cuyo aroma se obtiene principalmente mediante la maceración o destilación de nuecespeladas enteras ( Juglans regia L .) con un contenido mínimo de azúcar equivalente a 100 gramos por litro de azúcar invertido.
a) Nocino ist ein Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch das Einmaischen und/oder Destillieren ganzer Walnusskerne ( Jugians regia L.) zustande kommt und der einen Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt in Invertzucker, von 100 g je Liter aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
aceite de nuezWalnussöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aceitedenuez se obtiene mediante la presión en frío obteniendo un aceite 100% virgen.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
aceite de nuezNussöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil pensar en tener que renunciar a la comodidad que ofrecen, simplemente porque uno no sabe si el producto se ha cocinado con aceitedenuez o contiene alguna forma de gluten o crustáceos.
Es ist schwer vorstellbar diese Fertigprodukte aufgeben zu müssen, nur weil man nicht genau weiß ob das Produkt mit Nussöl gekocht wurde oder vielleicht Gluten oder Schalentiere in irgendeiner Form enthält.
Por lo que he oíd…...las mujeres de allá pueden llegar al centro de una nuez sólo con la lengua.
Ich habe gehört, die Frauen dort unten können eine malakkische Kastanie allein mit ihrer Zunge schälen.
Korpustyp: Untertitel
También queremos establecer prioridades claras: abordar las cuestiones importantes primero, rápidamente y no utilizar una almádena para romper una nuez.
Wir wollen auch klare Prioritäten setzen: Wichtiges zuerst und schnell, und nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión de la nuez en grano (Juglans regia L.).
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Walnusskerne (Juglans regia L.) anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe añadirse a la lista una entrada relativa a envíos de nuez moscada y macis procedentes de Indonesia.
Darüber hinaus sollte ein Eintrag für Sendungen mit Muskatnüssen und Muskatblüte aus Indonesien in die Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de todas las materias primas cárnicas tras añadirle los condimentos: pimienta natural, nuez moscada, comino y azúcar.
Mischen aller Fleischausgangsstoffe unter Zugabe von Gewürzen: schwarzer Pfeffer, Muskatnuss, Kümmel und Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro cajas de mini-mentas, dos de caramel…...dos de miel y quince cajas de choco-nuez.
Vier Schachteln Mini-Mints, zwei Toffee-Taler, zwei Mal Karamell-Klumpen und 15 Schachteln Kokos-Cookies.
Korpustyp: Untertitel
Aceite de aguacate, aceite de semilla de jojoba, aceite de nuez de macadamia, manteca de karité, bisabolol, aloe vera
Rohdichte 0,55–0,7 g/cm3. Holz mit wirtschaftlichem Potential (eingeschränkt, da die Bäume im wesentlichen der Fruchtproduktion dienen und der Einschlag streng reglementiert ist).