Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nullpunto cero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast ein Jahr danach scheinen wir bei Null zu stehen.
Casi un año después, parece que estamos en el puntocero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass das übergeordnete Ziel der Außenpolitik die Abrüstung auf internationaler Ebene sein sollte: Null Bewaffnung, die Anwendung von pragmatischen Strategien als Antwort auf die Ursachen der Unsicherheit in der Welt.
Nosotros creemos que, en política exterior, el primer objetivo debería ser alcanzar el desarme a nivel internacional: puntocero de armamento, y ello con políticas pragmáticas que permitan dar respuesta a lo que hoy crea inseguridad en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nullantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts in Saudi-Arabien.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Ägypten.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts im Vereinigten Königreich.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Rumänien.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts in Aserbaidschan.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Südkorea.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in der Schweiz.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts in einem romantischen Urlaub.
Añada nuestros prácticos servicios adicionales (algunos disponibles abonando un recargo) y estará disfrutando de sus vacaciones románticas antes de darse cuenta.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts in einem Kultururlaub.
Añada nuestros prácticos servicios adicionales (algunos disponibles abonando un recargo) y estará disfrutando de sus vacaciones culturales antes de darse cuenta.
Sachgebiete: luftfahrt theater politik
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in den USA.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
nullantes darse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Dänemark.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Südafrika.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Frankreich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Mexiko.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Österreich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Portugal.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in China.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Argentinien.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Tansania.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Brasilien.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nullinapreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,2 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) . 2
2 de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,2 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue de 0,1 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior , y el
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug praktisch null ( was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al de la semana anterior , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) belief sich auf 0,3 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue de 0,3 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior , mientras que
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR ( ebenfalls gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) . 2
2 el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , frente a la cifra también prácticamente inapreciable de la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,4 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) . 2
2 correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,4 mm de euros , frente al importe prácticamente inapreciable registrado la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug praktisch null ( was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al registrado la semana anterior , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , frente al importe prácticamente inapreciable registrado la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR ( ebenfalls gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) . 2
2 el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada también la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug 0,2 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue de 0,2 mm de euros frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior , mientras que
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) blieb praktisch unverändert bei nahe null . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 1,2 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) permaneció prácticamente sin variación en un nivel próximo a cero , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 1,2 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
nullno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Braucht ein solches Kleinstunternehmen einen Kredit, hat diese Bilanz einen Aussagewert, der gegen null geht.
Si dicha microentidad necesita un préstamo, este equilibrio no tiene prácticamente ningún valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Resulta perverso que, mientras que existen pequeñas tolerancias permitidas para piedras, tierra, insectos muertos, limaduras de metal y virutas de madera, no existe tolerancia alguna para un solo grano sano de maíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt die Entwicklung gesamteuropäischer Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen und erniedrigenden Darstellungen von Frauen in den Medien und in der kommerziellen Kommunikation zu sorgen;
Recomienda el desarrollo de medidas de alcance europeo para concienciar en mayor medida de la necesidad de no permitir en absoluto las ofensas de carácter sexista y las representaciones degradantes de la mujer en los medios de comunicación y en la comunicación comercial;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass alle Verträge als null und nichtig und somit uneinklagbar gelten sollen, wenn sie nicht in schriftlicher Form vorgelegt werden oder die obligatorischen Angaben enthalten, die nach Artikel 4 der Richtlinie 94/47/EG erforderlich sind;
Propone que se declaren nulos, y por lo tanto carentes de vigor, los contratos que no se presenten por escrito o que no cumplan los requisitos obligatorios de información que establece el artículo 4 de la Directiva 94/47/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Ist doch dumm, auf was zu setzen, wenn die Chancen gleich null sind.
Es de tontos apostar cuando no se puede ganar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast null Ahnung, warum ich sauer bin?
¿no tienes idea de por qué estoy cabreado?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Frau beglücken, in unseren Flitterwochen, aber ich habe null Ahnung.
Quiero satisfacer a mi esposa, aquí, en nuestra luna de mie…...pero no sé qué es lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Wow, du hast null Ahnung von der Vorstadt.
No sabes nada de los suburbios.
Korpustyp: Untertitel
Anthony hatte null wohin wissen, wo Sie lebt.
Anthony no tenía que saber dónde vive.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem hab ich vorher null verdient.
Y no ganaba mucho en esa pescadería.
Korpustyp: Untertitel
nulla cero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) blieb praktisch unverändert bei nahe null . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 1,2 Mrd EUR ( gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) permaneció prácticamente sin variación en un nivel próximo a cero , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 1,2 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada la semana anterior .
Korpustyp: Allgemein
Die anderen, über die ganze Welt verstreuten MUOS-Anlagen wurden in Wüstengebieten mit einer Bevölkerungsdichte nahe null stationiert.
Los otros dispositivos « Muos » repartidos por el mundo se han construido en zonas desérticas, con una densidad de población próxima a cero.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Nashs Leistungen: null.
Pero los logros de Nash se reducen a cero.
Korpustyp: Untertitel
Dieses erlaubt es, den Spalt zwischen zwei Wandschalen auf fast null zu reduzieren – es entsteht eine Wand mit 2 schalungsglatten Seiten.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
nullnulas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jagd nach Rentabilität, das Streben nach Reduzierung der Bestände auf null veranlasst die Großunternehmen, den Straßentransport als Element ihrer Produktionskette zu betrachten. All das führt dazu, dass sich auf bestimmten Autobahnen schier endlose, nahezu ununterbrochene Lkw-Schlangen bilden.
La carrera por la rentabilidad y el deseo de alcanzar unas existencias nulas, que lleva a las grandes empresas a considerar el transporte por carretera un elemento de su cadena de producción, han convertido algunas autopistas en una larga cinta casi ininterrumpida de camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Marktanteile sind von [5-15 %]* auf ganze 5 % geschrumpft und sogar auf null zurückgegangen, als Moulinex sich vom Markt zurückgezogen hat (bei Geräten für Fertiggerichte und Convenience-Produkte).
Pasaron del [5-15] %* a cifras no superiores al 5 %, o incluso nulas cuando Moulinex se retiró (aparatos para comidas informales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Bemühungen sind an vielen Fronten im Gange - bei der Bekämpfung von Wurmbefall und Lepra sowie zuletzt, im Rahmen einer bedeutenden weltweiten Anstrengung, bei dem Versuch, die Zahl der malariabedingten Todesfälle bis 2015 auf annähernd null zu verringern.
Esfuerzos similares están en curso en muchos otros frentes -el control de las infecciones parasitarias y la lepra, y actualmente un importante esfuerzo global por lograr que las muertes por malaria sean prácticamente nulas para 2015.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nulligual a cero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Einrichtung bei 25 °C noch in Betrieb, wird die Prüfung mit normal arbeitender Einrichtung durchgeführt, und der Exponent der Temperatur im Korrekturfaktor wird als null angenommen (keine Temperaturkorrektur)
Si el dispositivo continúa funcionando a 25 °C, el ensayo se realizará con el dispositivo funcionando normalmente y el exponente del término temperatura en el factor de corrección se considerará igual a cero (no habrá corrección de la temperatura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes sowie über die vorzunehmenden Berichtigungen des Erstattungssatzes gelten nur für Erzeugnisse, für die ein Erstattungssatz von null oder höher festgesetzt worden ist.
Las disposiciones relativas a la fijación anticipada del tipo de la restitución y a los ajustes que deban realizarse del tipo de la restitución solo serán aplicables a los productos para los que se haya fijado un tipo de restitución expresado en una cifra igual o superior a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FNPV(K) mit Unionsunterstützung sollte negativ oder null sein und die FRR(K) sollte höchstens so hoch sein wie der Abzinsungssatz; andernfalls ist dies angemessen zu begründen.
El VANF(K) con la ayuda de la Unión debe ser negativo o igual a cero, y la TRF(K) inferior o igual a la tasa de descuento; de no ser así, se deberá justificar adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nullsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun gibt es keinen Krieg mit "null Toten ".
Ahora bien, no hay guerras "sin muertos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thaksins angeblich legale Steuerplanung, die es ihm 2006 gestattete, null Kapitalertragssteuer für den Milliarden-Dollar-Verkauf seines bekannten Telekommunikationsunternehmens Shin Corporation zu zahlen, beleidigte die aufstrebenden urbanen berufstätigen Schichten.
La planificación fiscal supuestamente legal de Thaksin que le permitió realizar la venta por mil millones de dólares de su empresa insignia de telecomunicaciones, la Shin Corporation, en 2006 sin pagar impuestos sobre la plusvalía ofendió a las nuevas clases profesionales urbanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ic…ich hab eine Jane Doe mit null Hinweisen.
Porque tengo una Desconocida sin pistas.
Korpustyp: Untertitel
nullnulos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Insolvenzkosten für den Anteilseigner gleich null sind, ist der Betrag der staatlichen Beihilfe der volle Betrag des negativen Preises, der sich in einer Spanne von […] EUR bis […] EUR befindet — mit einem Höchstbetrag der Förderung von […] EUR.
Dado que los costes de la insolvencia para el accionista serían nulos, el importe de la ayuda estatal lo constituye el importe íntegro del precio negativo, que se sitúa en una franja entre […] EUR y […] EUR, con un importe máximo de subvención de […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnutzungsraten zwischen Mai 2000 und Mai 2002 – anhand der erteilten Lizenzen – waren befriedigend für Garnelen- und Thunfischfänge, durchschnittlich für Grundfischfänge und null für die pelagische Fischerei.
Por lo que se refiere a las licencias expedidas, de mayo de 2000 a mayo de 2002, los índices de utilización fueron satisfactorios para la pesca del camarón y del atún, medios para la pesca demersal y nulos para la pesca pelágica.
Korpustyp: EU DCEP
nulldarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts im Urlaub.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts im Skiurlaub.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
nullinexistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Behauptungen der türkischen Regierung über „null Probleme mit den Nachbarn“ hat am 21. März eine erneute Provokation in der Ägäis stattgefunden, bei der türkische Kampfflugzeuge nordwestlich von Farmakonisi einen Helikopter der Küstenwache störten, der mit europäischen Frontex-Kräften zusammenwirkte.
Pese a las alegaciones del Gobierno turco sobre la inexistencia de problemas con sus vecinos, el 21 de marzo tuvo lugar una nueva provocación en el mar Egeo, donde aviones de combate turcos acosaron al noroeste de Farmakonisi a un helicóptero del cuerpo portuario que colaboraba con la fuerza europea Frontex.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Behauptungen der türkischen Regierung über „null Probleme mit den Nachbarn“ hat am 21. März eine erneute Provokation in der Ägäis stattgefunden, bei der türkische Kampfflugzeuge nordwestlich der Insel Farmakonisi einen Helikopter der Küstenwache störten, der mit europäischen Frontex-Kräften zusammenwirkte.
Pese a las alegaciones del Gobierno turco sobre la inexistencia de problemas con sus vecinos, el 21 de marzo tuvo lugar una nueva provocación en el mar Egeo, donde aviones de combate turcos acosaron al noroeste de Farmakonisi a un helicóptero del cuerpo portuario que colaboraba con la fuerza europea Frontex.
Korpustyp: EU DCEP
nullprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint, als würden wir immer wieder bei null beginnen.
Al hacerlo, al parecer siempre volvemos al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt bin ich wieder bei null.
Y ahora estoy de nuevo como al principio.
Korpustyp: Untertitel
nullnadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Ziel von null Verkehrstoten realistisch sein soll, muss auch eine Verringerung des Individualverkehrs durch eine stärkere Verlagerung auf öffentliche Verkehrsmittel erfolgen.
Para alcanzar la meta de que nadie muera en las carreteras, tendrán que aumentar los transportes colectivos a costa del tráfico por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Sir, aber ich habe eine Verlustrate, die ist gleich null in den letzten 5 Jahren!
Con todo mi respeto, señor.. .. . .llevo 5 años en esto y no ha muerto nadie. ¡Este tipo de acción es el último recurso!
Korpustyp: Untertitel
nullinexistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhrmenge aus dem betroffenen Land in die EU sank von 29000 Tonnen 2002 auf 17200 Tonnen 2005 und betrug im UZ fast null.
Los volúmenes de exportación del país en cuestión a la UE descendieron paulatinamente desde 29 KT en 2002 a 17,2 KT en 2005, y eran prácticamente inexistentes en el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Chancen je wieder fliegen zu können stehen schlecht, fast bei null.
Las posibilidades de que vuelva a volar son casi inexistentes.
Massenlegalisierungen, wie sie nicht nur von Frau Klamt, sondern auch von Herrn Frattini verurteilt wurden, sind das unmittelbare Ergebnis der Politik, die behauptet, „Null-Zuwanderung ist möglich“, dabei jedoch eine Realität verschweigt, nämlich dass wir Zuwanderer brauchen.
Las legalizaciones masivas, que condena no únicamente la señora Klamt, sino también el señor Frattini, son resultado directo de la política que dice «la inmigracióncero es posible», pero que esconde una auténtica realidad, a saber, que necesitamos inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt das heuchlerische Konzept, das der Pakt insofern beinhaltet, als auf der einen Seite bekräftigt wird, dass eine Null-Zuwanderung unsere Volkswirtschaften und Sozialsysteme schädigen würde, und auf der anderen Seite alles getan wird, um Migranten daran zu hindern, auf legalem Weg in die EU zu gelangen, womit der Illegalität Vorschub geleistet wird;
Condena el planteamiento hipócrita del Pacto en la medida en que afirma, por una parte, que la inmigracióncero sería perjudicial para nuestras economías y los sistemas sociales y, por otra, que se hace todo lo posible para impedir la inmigración legal, favoreciendo así la ilegalidad;
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise stellt man den Mythos einer Null-Zuwanderung infrage, indem man uns daran erinnert, dass die Zuwanderung nicht aufgehalten werden kann und dass die EU eine substanzielle, jedoch kontrollierte Zuwanderung braucht, um die alternde Bevölkerung zu unterstützen und weitere soziale und wirtschaftliche Herausforderungen zu bewältigen.
De este modo, se cuestiona el mito de la inmigracióncero, recordándonos que no se puede detener la migración y que la UE necesita una inmigración fuerte, pero controlada, para compensar el envejecimiento de la población y abordar otros problemas sociales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit null
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwendung einer null-steuernden (null-steerable) Antenne.
Que utilicen modulación por desplazamiento de fase («PSK»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist eine Null!
Eres un puto perdedor de mierd…
Korpustyp: Untertitel
Er hat null Geschmack.
El tío tiene mal gusto.
Korpustyp: Untertitel
Null Euro für Energieeffizienz!
¡Ni un céntimo para eficiencia energética!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kamera ist Null!
La fotografía es un asco.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Null.
Es un perro callejero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Null.
Es un pobre diablo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Null.
Ella es un levante.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnchancen mathematisch gleich Null.
Las probabilidades de ganar son matemáticamente insignificantes.
Korpustyp: Untertitel
Null Euro für Solarenergie, Null Euro für Biomasse.
¡Ni un céntimo para energía solar y para biomasa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Null-Null liegt am Boden und es sieht böse aus.
El viejo Double O parece haber sufrido una lesiôn grave.
Korpustyp: Untertitel
Null-Null liegt am Boden und es sieht böse aus.
El viejo Double O parece haber sufrido una lesión grave.