linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
null cero 119 . .
Null . . .
[ADJ/ADV]
null .
[Weiteres]
null cero 1.162

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Null punto cero 2
null antes 51 antes darse 29 inapreciable 10 no 10 a cero 5 ciudad 5 nulas 3 igual a cero 3 sin 3 nulos 2 darse 2 ntico 2 inexistencia 2 principio 2 nadie 2 inexistentes 2

Verwendungsbeispiele

null cero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ist nicht Null wenn das Kind normal beendet wurde.
es distinto de cero si el hijo terminó normalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wachstum ist kein Spiel, bei dem die Gesamtsumme im Endeffekt gleich Null ist.
Señora Presidenta, el crecimiento no es un juego en el que la suma total es cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich aus der Akademie kam niccht… Null Kampffertigkeiten
Un año fuera de la academia cero experiencia en combate
   Korpustyp: Untertitel
buf.mode ist nicht Null und der Benutzer ist nicht der Superuser.
buf.mode no es cero y el usuario no es el superusuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann ist das Resultat moralisch gesprochen am Ende doch gleich Null.
Entonces el resultado es en realidad cero, incluso moralmente hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Überwachungsbudget für Ehrmantraut beträgt ab sofort Null.
El presupuesto para Ehrmantraur ahora es de cero.
   Korpustyp: Untertitel
ALTOSPAM bekämpft Fehlalarme und garantierte eine Fehlalarmrate von nahezu Null.
ALTOSPAM lucha contra los falsos positivos y asegura un porcentage vecino de cero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit Null.
Selecciona el elemento en el índice dado. Los índices empiezan en cero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Ihr Anliegen dringend ist, wählen Sie bitte die Null.
Si tu asunto es urgente, por favor, presiona cero.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen für Hardware setzen Sie einfach auf Null.
Las inversiones en hardware se reducen a cero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Null-Null-Ausschuss .
Null-Null-Sicht .
führende Null .
Neutral-Null .
Null-Karzinom .
Null-Wetterlage .
Null-Abweichung . .
Null-Lymphozyt .
Null-Variante .
Arbeitstag Null .
Null-Achsabstand .
Null-Rad .
Null-Radpaar .
Potenz-Null . .
führende null .
Gewicht Null .
Arbeitstag "Null" .
Null-Lösung .
Kurzarbeit Null .
Null-Potential .
Null-Isochrone .
rechtsstehende Null .
Null-Leistungsbedarf .
Normal-Null .
Mehrwertsteuersatz Null .
Null-Allomorph .
Null-Element .
Null-Leckage .
Null-Abgleichstrom .
Null-Überdeckung .
strukturelle Null .
Null-Population .
Null-Zuwanderung inmigración cero 3
Neutral-Null-Methode .
Produktion von Null .
Null-Grad-Luft .
Null-Eins-Variable .
Lesespannung bei Null .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit null

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwendung einer null-steuernden (null-steerable) Antenne.
Que utilicen modulación por desplazamiento de fase («PSK»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist eine Null!
Eres un puto perdedor de mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat null Geschmack.
El tío tiene mal gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Null Euro für Energieeffizienz!
¡Ni un céntimo para eficiencia energética!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kamera ist Null!
La fotografía es un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Null.
Es un perro callejero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Null.
Es un pobre diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Null.
Ella es un levante.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnchancen mathematisch gleich Null.
Las probabilidades de ganar son matemáticamente insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Null Euro für Solarenergie, Null Euro für Biomasse.
¡Ni un céntimo para energía solar y para biomasa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Null-Null liegt am Boden und es sieht böse aus.
El viejo Double O parece haber sufrido una lesiôn grave.
   Korpustyp: Untertitel
Null-Null liegt am Boden und es sieht böse aus.
El viejo Double O parece haber sufrido una lesión grave.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde mit führender Null (00.59).
Los segundos a dos dígitos (00..59).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe da null Empfang.
La recepción es fatal ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe Blutgruppe Null.
Personalmente, la mía es del tipo O.
   Korpustyp: Untertitel
autonome Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null
contingentes arancelarios comunitarios autónomos libres de derecho
   Korpustyp: EU IATE
Wir hatten beide Blutgruppe Null.
Teníamos el mismo tipo. Tipo O.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei zu null für Japan.
El marcador es 2-0 a favor de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachlich war er eine Null.
Es interesante que gramaticalmente, el tipo es un idiota,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die totale Null.
Es una imbécil de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir vier Einheiten Null-Positiv.
Traigan 4 unidades de O positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch mal bei Null anfangen.
Quise volver a empezar...... empezar todo de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
In null Komma nichts zum Sergeant.
Como a sargento te ascendieron enseguid…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen R-Null-Wert.
Tenemos un nuevo Ro.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte erlauben Sie mir, bei Null anzufangen.
"Le ruego me permita hacer borrón y cuenta nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die bombardieren uns hier um Null-Neunhundert.
Bombardearán el sitio a las 0900.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung bei der das Potential Null istPropertyName
Distancia a la que la fuerza es nulaPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernungsabweichung bei der die Kraft Null istObjectClass
Varianza de la distancia a la que la fuerza es nulaObjectClass
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Minute mit führender Null (00..59).
Los minutos a dos dígitos (00..59).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Millisekunden mit führender Null (000..999).
Los milisegundos a tres dígitos (000..999).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lm Labor bin ich eine Null.
Soy una compañera de laboratorio floja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhren erfolgen zum Zollsatz Null.
Se le aplicará un derecho de importación del 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ein paar Grad über Null.
Quizá a poco de congelarse.
   Korpustyp: Untertitel
Null problemo, Leute, hört auf den Experten.
Soy experto en todo lo relacionado con la mugre.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Immunsystem wa…bis auf Null runter.
Su sistema inmune se destrozó completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer Art Null-Ort.
Estamos en una especie de ningún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Um null Uhr stelle ich meine Forderungen.
- Llamare de nuevo a las 0100 horas para presentar mis demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Darin war ich immer eine absolute Null.
Siempre fui terrible en ortografía y matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Jungen steht's fünf zu null.
Ese chico es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Null mit den Frauen.
Soy un negado con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hatte Blutgruppe Null negativ.
Su hijo tenía sangre de tipo O.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zähler hier null anzeigt, drücke…
Cuando el contador indique cer…
   Korpustyp: Untertitel
Eins zu Null für das Faultier.
Punto para el perezoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Null im Bett.
La casa me aburre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Null aus dem Nirgendwo.
Yo soy solo una cualquiera llegado de ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Null Spaß für den kleinen Harpo.
Se va a aburrir mucho el pequeño Harpo.
   Korpustyp: Untertitel
Summe der Zahlen null und dreizehn ES
Suma de números tres y diez ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du Penner. Du alte besoffene Null.
Eres un vago y un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Eins zu null für die menschliche DNS!
¡Un punto para el ADN humano!
   Korpustyp: Untertitel
Min 4 Sitzplätze pro Flug verfügbar. "null"
Mínimo 4 asientos disponibles por vuelo, impuestos incluidos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Du warst schon immer eine Null.
Siempre fuiste un miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Energiepegel sank langsam gegen Null.
Luego llegó mi racha de suerte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Null-X- Ebene (senkrechte Quer bezugsebene) Null-Y- Ebene (senkrechte Längsbezugsebene) +Z
plano X de referencia (plano vertical transversal de referencia) +Z
   Korpustyp: EU DGT-TM
- So, also das hätten wir dann. Ein Satz für jeden. Null zu null.
- "Ha hecho un set en todo el dibujar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den romantischen Typ mit Blutgruppe Null.
Que sea caballeroso o tipo de sangre "O", estaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich habe eine Null zu viel gezählt.
Puse un dígito extra all…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Jungen sofort ausgespuckt, in null Komma nichts.
Escupió al niño de inmediato, a toda velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Tag als Ziffer mit führender Null (01-31).
El día como un número a dos dígitos (01-31).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monat als Ziffer mit führender Null (01-12).
El mes como un número a dos dígitos (01-12).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Packung mit Null Tage 1 Flasche zu 100 Dosen
Caja de 1 frasco de 100 dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packung mit Null Tage 10 Flaschen zu je 100 Dosen
Caja de 10 N/ A frascos de (bovino) 100 dosis N/ A (ovino)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet.Name
La sesión ha terminado con un estado distinto de ceroName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das klingt in meinen Ohren nach Null-Sinn.
Me parece que carece completamente de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später fangen wir wieder bei null an.
Un año después, hemos vuelto adonde empezamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die laufende Nummer beginnt jedes Jahr bei Null.
El contador se pondrá cada año a 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KÜHLSCHRANK MIT KALTLAGERZONE und KÜHLSCHRANK MIT EINEM NULL-STERNE-FACH
Frigorífico-helador y frigorífico con un compartimento de 0 estrellas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen bei „x“ km/Emissionen bei null km;
emisiones a «x» km/emisiones a 0 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
ninguna asignación al sector azucarero en 2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelzuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
ninguna asignación al sector azucarero en 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zählwerk zeigt Null -19 Sekunden und läuft.
G menos uno-nueve segundos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrungen gleich null, aber er hat ein Empfehlungsschreiben vom Vorstand?
Experiencia previa, casi ningun…...¿pero tiene una carta de recomendación de la directiva?
   Korpustyp: Untertitel
Multipliziert mit einer Matrix von Negativ-l Komma Null.
Multiplicando por la matriz de I negativo coma cer…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sachen habe ich in null Komma nichts gebügelt.
Yo me encargo de que le planchen la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die wirst du vermutlich null Mal anrufen.
Y supongo que 0 es el número de veces que lo marcarás.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er der King. Und du bist eine Null!
Por es él es el Re…y tú eres una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eins zu null für die Kampfmaschine, Die Wärter haben Anstoß,
O’neil, para Mean Machine. Los guardias van a tomar el saque.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ging von null auf 60 in Rekordzeit.
Schwen de 0 a 600 en un tiempo de record mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater sagt Ihnen, Sie sind eine Null.
Tu padre dice que eres un inservible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst illegaler E-Mail-Hack in null Komma nichts.
Un hackeo extremadamente ilegal e…este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Begbie hatte sich in Null-Komma-Nichts eingelebt.
Begbie se adaptó enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry Garcia ist Doppel-null, genau wie James Bond.
Jerry García tiene un rango doble-0, como James Bond.
   Korpustyp: Untertitel
der Gangschalthebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
si la palanca de cambio de velocidades está en posición neutra o en punto muerto, o
   Korpustyp: EU DCEP
der Gruppenwahlhebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
si la palanca de selección de las gamas está en posición neutra o en punto muerto, o
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nur eine Null, die versucht, Kinder zu ängstigen.
Solo eres un perdedor que intenta asustar a unos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugt von null Respekt vor unserer Intimsphäre.
Demuestra una falta de respeto total por nuestra intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Teile Null negativ auf einen Teil B positiv.
Dos partes de 0 negativo, y una parte de B positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Mission. Chancen gleich null und ein skrupelloser Feind.
Una misión crucial, una gran desventaja y un enemigo despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Zahl nennen wir den R-Null-Wert.
A ese número le llamamo…...el número Ro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Null, die die Yakuza um Geld anbettelt.
El es menos que eso, es un puto vagabundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein autonomes System geht fast völlig auf Null.
Su sistema autonómico baja al mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit im Delta-quadranten zu sein bleibt praktisch null.
Existen remotas probabilidades de estar en el cuadrante Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird regiert durch Null und Eins, kleine Dateneinheiten.
Se rige con cifras y datos. Con la electrónica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur auf dem Mar…beträgt ungefähr 100ºC unter Null.
La temperatura en Marte es de 108ºC
   Korpustyp: Untertitel
Die Wassertemperatur ist nur einige Grad über Null.
Esta agua está sólo a unos grados sobre congelación.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 4 Wochen und du bist wieder auf Null.
Otro mes así y volverás a donde empezaste.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er der King. Und du bist eine Null!
Por eso es el re…y tú un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry Garcia ist Doppel-null, genau wie James Bond.
Jerry Garcia tiene un rango doble-0, como James Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste am Totsein ist, dass man null Verantwortung hat.
Lo mejor de estar muerto es la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt meinen Sohn "ldiot" und eine "Null".
Llama a mi hijo idiota y luego lo llama inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Teile Null negativ auf einen Teil B positiv.
Dos partes de O negativo y una parte de B positivo.
   Korpustyp: Untertitel