Wetten, die mit einer Quote unter 1.50, ungültig erklärt, gekündigt oder als Geld-zurück erstattet wurden, gelten nicht gegenüber den Wettanforderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El correspondiente reglamento del Consejo fue declarado nulo y sin efecto.
Die entsprechende Verordnung des Rates wurde für null und nichtig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ojos de la ley, tu acuerdo prenupcial con Conrad es nulo.
In den Augen des Gesetztes, ist Conrad's Ehevertrag mit Ihnen null und nichtig.
Korpustyp: Untertitel
La factura correspondiente a la comisión que has recibido directamente de 9flats después de aceptar la reserva será considerada nula y sin efecto con tu cancelación.
Si no se produce una decisión dentro del plazo señalado, la sanción será considerada nula y sin efecto.
Ergeht innerhalb der festgesetzten Frist kein Beschluss des Präsidiums, gilt die Sanktion als null und nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
"De acuerdo a la Ley de los Cuentos de Hadas, un beso de amor verdadero hará este contrato nulo y vacío."
"Gemäß Märchengesetz ist der Vertrag, wenn nicht abgegolten, durch einen Kuss wahrer Liebe null und nichtig."
Korpustyp: Untertitel
Si la duración programada para el evento fuera modificada una vez que se hubieran cargado ya los pronósticos, pero antes del inicio de dicho evento, las apuestas serán nulas.
ES
Sollte die angesetzte Dauer einer Veranstaltung geändert werden, nachdem der Wettmarkt geladen wurde, jedoch vor Beginn der Veranstaltung, so werden alle abgegebenen Wetten für nichtig erklärt
ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
nulokeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Progreso nulo, parece, hasta la cumbre de diciembre.
Bis zum Gipfel im Dezember wird es vermutlich keine Fortschritte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gritos jamás me han convencido como argumento y si éstos son los nuevos argumentos de la izquierda en el Parlamento Europeo, su poder de convicción sobre nuestro Grupo será nulo.
Mich hat lautes Schreien als Argument noch nie überzeugt, und wenn das jetzt die neuen Argumente der Linken im Europäischen Parlament sind, dann wird das keine Überzeugungskraft auf unsere Fraktion haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE toma nota de la afirmación de la exposición de motivos de que la recopilación de esas estadísticas supone nulo o escaso aumento de la carga informadora de las empresas y proveedores de datos nacionales .
Die EZB nimmt die in der Begründung enthaltene Erklärung , wonach sich durch die Erhebung dieser Statistiken keine oder nur eine begrenzte zusätzliche Belastung für die Unternehmen und die einzelstaatlichen Datenlieferanten ergibt , zur Kenntnis .
Korpustyp: Allgemein
No será necesario instalar aislamiento piroresistente en un espacio de máquinas de la categoría (7) si el riesgo de incendio en dicho espacio es pequeño o nulo.
Es braucht keine Feuerisolierung vorgesehen zu sein, wenn von dem Maschinenraum der Kategorie 7 eine geringe oder keine Brandgefahr ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben presentarse a la Comisión las operaciones de carácter trivial cuyo impacto radiológico en otros Estados miembros sea nulo o despreciable.
Routinemäßige Tätigkeiten, die keine oder vernachlässigbare radiologische Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben, sollten der Kommission nicht mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en este estudio se constató un efecto nulo o limitado de Zavesca en la farmacocinética de Cerezyme.
Aus dieser Studie geht ebenfalls hervor, dass Zavesca keine oder nur eine begrenzte Auswirkung auf die Pharmakokinetik von Cerezyme hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más allá de esta armonización del conjunto de los medicamentos, también es deseable simplificar el sistema reglamentario para las modificaciones de las autorizaciones de comercialización, especialmente para las modificaciones de menor importancia cuyo impacto sobre la calidad, la seguridad o la eficacia del medicamento es mínimo o nulo.
Neben der Harmonisierung für die Gesamtheit der Arzneimittel ist auch eine Vereinfachung des Regelungssystems für die Änderungen bei der Arzneimittelzulassung wünschenswert, insbesondere bei den geringfügigen Änderungen, die nur wenig oder keine Auswirkungen auf die Qualität, die Sicherheit oder die Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels haben.
Korpustyp: EU DCEP
También precisa que dichas solicitudes se reparten de forma muy variable entre Estados miembros, ya que, mientras algunos habían registrado más de 20 en esa fecha, para la mayoría de ellos el número de solicitudes había sido muy bajo o incluso nulo.
Sie weist auch darauf hin, dass sich diese Anträge sehr ungleich verteilen, denn aus einigen Mitgliedstaaten gingen bis zu diesem Datum mehr als 20 Anträge ein, während in den meisten Mitgliedstaaten keine oder nur sehr wenige Anträge gestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la investigación sobre las pilas de combustible y el desarrollo de las mismas ofrecen una perspectiva prometedora, considerando su impacto ambiental casi nulo y pide a los Estados miembros que estudien la posibilidad de suprimir los impuestos en este sector;
vertritt die Ansicht, dass Entwicklung und Forschung im Bereich Brennstoffzellen eine sehr gute Option darstellen, da diese praktisch keine Auswirkungen auf die Umwelt haben, und ersucht die Mitgliedstaaten, die Möglichkeit der Steuerbefreiung in diesem Sektor zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
El impacto sería prácticamente nulo para el sector peninsular pues sólo un 14,7 % de los vinos consumidos en Canarias son de producción local.
Dies hätte nahezu keine Auswirkungen auf den spanischen Weinbausektor, da nur 14,7 % der auf den Kanaren konsumierten Weine aus der Erzeugung vor Ort stammen.
Korpustyp: EU DCEP
nulogleich Null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acuerdo con Marruecos han tenido un peso nulo.
Beim Abkommen mit Marokko war ihre Bedeutung gleichNull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio para el clima del planeta obviamente sería nulo pero el coste social para los europeos sería insoportable.
Der Gewinn für das Weltklima wäre natürlich gleichNull, während die Sozialkosten für die Europäer unerträglich würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto sobre el tabaquismo sería nulo y la Comisión provocaría así un aumento del paro en la Unión, más en especial en zonas desfavorecidas y ya fuertemente afectadas por el paro.
Die Auswirkungen auf den übermäßigen Tabakkonsum wären gleichNull, und die Kommission würde damit zu einer Erhöhung der Zahl der Arbeitslosen in der Europäischen Union, insbesondere in den benachteiligten und von der Arbeitslosigkeit bereits hart getroffenen Regionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los contratos estructurados para cubrir riesgos pendientes conforme a unas fechas de pago especificadas, y cuyas condiciones se vuelvan a fijar de forma que el valor de mercado del contrato sea nulo en esas fechas especificadas, el vencimiento residual sería igual al período restante hasta la próxima fecha nuevamente fijada.
Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleichNull ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vencimiento residual En el caso de los contratos estructurados para cubrir riesgos pendientes conforme a unas fechas de pago especificadas, y cuyas condiciones se vuelvan a fijar de forma que el valor de mercado del contrato sea nulo en esas fechas especificadas, el vencimiento residual sería igual al período restante hasta la próxima fecha nuevamente fijada.
Restlaufzeit Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleichNull ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo directo para la salud de la población europea que entraña el virus A/H5N1 es muy reducido, pero no nulo.
Die unmittelbare Gefahr die von A/H5N1 für die Gesundheit von Menschen in Europa ausgeht, ist sehr gering, aber nicht gleichNull.
Korpustyp: EU DCEP
El coste de recogida de las informaciones derivadas de los pagos del FEOGA Garantía es nulo, y, para su explotación sólo sería necesario realizar pequeñas modificaciones en los programas informáticos que utilizan los organismos gestores de los pagos en los Estados miembros.
Die Kosten für die Sammlung der Daten anhand der Zahlungen aus dem EAGFL-Garantie sind gleichNull, und für die Nutzung der Daten wären nur kleine Änderungen an den Informatikprogrammen notwendig, die die Zahlstellen in den Mitgliedstaaten verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
la sostenibilidad financiera del proyecto se verifica comprobando que el flujo de caja neto (no descontado) acumulado es positivo (o nulo) sobre una base anual y durante todo el período de referencia considerado;
Die finanzielle Tragfähigkeit des Projekts wird überprüft, indem der kumulierte (nicht abgezinste) Nettocashflow auf Jahresbasis und während des gesamten erwogenen Bezugszeitraums positiv oder gleichNull ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las animaciones flash han sido utilizadas para mostrar informaciones complementarias prescindibles, no relevantes, pues su nivel de accesibilidad es nulo.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
nulokeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, le agradezco mucho que esté aquí con nosotros, pero somos muy conscientes de que nuestro margen de maniobra es prácticamente nulo, dado que, como usted mismo ha dicho, todo se decidirá probablemente antes del 5 de junio.
Ich danken Ihnen daher sehr, dass Sie hier sind, doch bin ich mir auch voll bewusst, dass wir praktisch keinen Handlungsspielraum haben, weil, wie Sie selbst gesagt haben, wahrscheinlich alles bis zum 5. Juni beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estos objetivos deben ser realistas, ya que, de lo contrario, su valor real será nulo.
Diese Ziele müssen also realistisch sein, sonst haben sie keinen echten Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino ya contiene una serie de menciones obligatorias en las etiquetas, y añadir nuevos requisitos haría que quedaran sobrecargadas, resultaran difíciles de leer y tuvieran un valor práctico casi nulo.
Es ist bereits Pflicht, zahlreiche Dinge auf Weinetiketten anzugeben, und durch das Hinzufügen von neuen Anforderungen würden sie überladen und schwer leserlich werden und hätten fast keinen praktischen Wert mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, por desgracia, en lo que respecta a Darfur, se suceden las resoluciones y las declaraciones desde hace ahora varios años, al con escaso o nulo resultado.
. – Herr Präsident! Leider hatten die unzähligen Entschließungen und Erklärungen zu Darfur, die nunmehr seit mehreren Jahren vorgelegt wurden, nur wenig oder keinen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Crear un entorno que posibilite la prestación de servicios voluntarios en todas las edades, que incluya el reconocimiento público, y facilitar la participación de las personas de edad cuyo acceso a las ventajas de dedicarse a actividades voluntarias puede ser limitado o nulo;
e) ein förderliches Umfeld für freiwilliges und ehrenamtliches Engagement in jedem Alter schaffen, namentlich auch durch dessen öffentliche Anerkennung, und die Teilnahme älterer Menschen erleichtern, die keinen oder nur beschränkten Zugang zu den Vorteilen der Freiwilligentätigkeit haben;
Korpustyp: UN
Destaca que los proyectos de efecto rápido deben ejecutarse con un nivel mínimo o nulo de gastos generales para asegurar que se dedique la máxima suma posible a beneficiar directamente a la población local;
5. betont, dass die Durchführung von Projekten mit rascher Wirkung mit möglichst geringen oder keinen Verwaltungskosten verbunden sein soll, damit sichergestellt ist, dass der größte Teil der Ausgaben unmittelbar der örtlichen Bevölkerung zugute kommt;
Korpustyp: UN
El efecto de VIRACEPT sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nulo o insignificante.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VIRACEPT hat keinen oder einen sehr geringen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No lleva esta situación inevitablemente a una puja indeseable en materia de apertura dominical, con un valor añadido económico neto insignificante o nulo?
Führt eine solche Situation nicht unweigerlich zu einem unerwünschten Überangebot durch die Sonntagsöffnungen, die letztlich nur einen geringen oder keinen wirtschaftlichen Mehrwert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de fomentar la utilización de tecnologías con un impacto reducido o nulo sobre el clima, la formación de las personas físicas que lleven a cabo actividades en relación con gases fluorados de efecto invernadero debe incluir información sobre las tecnologías que sirvan para sustituir y reducir el uso de gases fluorados de efecto invernadero.
Um die Verwendung von Technologien mit niedrigen oder keinen Klimaauswirkungen zu fördern, sollte die Ausbildung von natürlichen Personen, die Tätigkeiten in Verbindung mit fluorierten Treibhausgasen ausüben, auch Informationen über Technologien enthalten, die als Ersatz für fluorierte Treibhausgase dienen und deren Verwendung verringern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuloohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, ¿es consciente de que, además de ahogar al sector comunitario, gracias a su política, Papúa Nueva Guinea está entrando en una dinámica de creación de empleo de ínfima calidad y desarrollo sostenible nulo?
Herr Kommissar, sind Sie sich der Tatsache bewusst, dass dank Ihrer Politik nicht nur der EU-Sektor erstickt wird, sondern dass Papua-Neuguinea in eine Phase der Schaffung qualitativ geringwertiger Arbeitsplätze und ohne nachhaltige Entwicklung eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que el resultado final de todo el POP IV sea nulo.
Wahrscheinlicher ist, dass diese gesamte MAP IV-Übung ohne Wirkung bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanques, espacios perdidos y de maquinaria auxiliar con escaso o nulo riesgo de incendio:
Tanks, Leerräume und Hilfsmaschinenräume mit geringer oder ohne Brandgefahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques y espacios perdidos y de maquinaria auxiliar con escaso o nulo riesgo de incendio
Tanks, Leerräume und Hilfsmaschinenräume mit geringer oder ohne Brandgefahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forraje basto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta falta de diferenciación entre productos con un nivel elevado, reducido o nulo de emisiones de carbono plantea cuestiones de competencia y es incompatible con los objetivos principales de la UE en el ámbito del cambio climático.
Da nicht unterschieden wird zwischen Erzeugnissen mit hohen, geringen oder ohne Kohlenstoffemissionen, entstehen Wettbewerbsprobleme, und die Richtlinie erweist sich als unvereinbar mit den wesentlichen Zielen der EU bezüglich des Klimawandels.
Korpustyp: EU DCEP
En las centrales telefónicas modernas suelen existir las facilidades de marcación por tonos e identificación de líneas llamantes, motivo por el cual su prestación puede ampliarse progresivamente con un gasto mínimo o nulo.
Einrichtungen für die Mehrfrequenzwahl und die Anruferidentifizierung sind in modernen Telefonvermittlungen in der Regel vorhanden und können daher immer öfter mit geringem oder ohne Aufwand bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
nulounwirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería nulo de pleno derecho.
Das wäre rechtlich unerheblich und unwirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán disponer que la instancia de recurso independiente de la entidad o poder adjudicador decida, tras haber examinado todos los aspectos pertinentes si el contrato ha de considerarse nulo o han de aplicarse sanciones alternativas.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die vom Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle nach Bewertung aller einschlägigen Aspekte entscheidet, ob der Vertrag als unwirksam erachtet oder alternative Sanktionen verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que la instancia de recurso independiente del órgano de contratación esté facultada para determinar, tras haber examinado todos los aspectos pertinentes, si el contrato ha de considerarse nulo o han de aplicarse sanciones alternativas.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die vom öffentlichen Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsinstanz nach Bewertung aller einschlägigen Aspekte entscheidet, ob der Vertrag als unwirksam erachtet werden sollte oder ob alternative Sanktionen verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán disponer que la instancia de recurso independiente de la entidad adjudicadora esté facultada para determinar, tras haber examinado todos los aspectos pertinentes, si el contrato ha de considerarse nulo o han de aplicarse sanciones alternativas.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die vom Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsinstanz nach Bewertung aller einschlägigen Aspekte entscheidet, ob der Vertrag als unwirksam erachtet werden sollte oder ob alternative Sanktionen verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Si la instancia de recurso considera que existen exigencias imperiosas relativas a un interés general de carácter no económico, deberá poder determinar que un contrato no es nulo.
Kommt die Nachprüfungsinstanz zu dem Schluss, dass es bestimmte zwingende Gründe eines nichtwirtschaftlichen Allgemeininteresses gibt, so sollte sie in der Lage sein, einen Vertrag nicht als unwirksam zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, todo contrato derivado de una adjudicación directa ilegal debe considerarse en principio nulo y sin efectos.
Ein Auftrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) El objetivo que se persigue al establecer los Estados miembros la normativa que garantiza que un contrato se considera nulo, es que los derechos y las obligaciones de las partes del contrato dejen de ejercerse y de ejecutarse.
(13a) Dadurch, dass die Mitgliedstaaten Regeln festlegen, die gewährleisten, dass ein Vertrag als unwirksam gilt, soll erreicht werden, dass die Vollstreckung und Ausübung der Rechte und Pflichten der Parteien im Rahmen des Vertrags eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
nulokeinerlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego es muy limitado el beneficio para las comunidades pesqueras locales, y nulo para la ecología de las pesquerías locales.
Die örtlichen Fischereigemeinden profitieren sicherlich wenig davon und für die Ökologie der lokalen Fischerei haben sie keinerlei Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto presupuestario de la propuesta es prácticamente nulo.
Der Vorschlag hat praktisch keinerlei Auswirkung auf den Haushaltsplan.
Korpustyp: EU DCEP
Es menester reconocer, por otra parte, que en la crisis del Afganistán, el papel militar de la UE ha sido prácticamente nulo.
Gleichzeitig muss kritisch festgestellt werden, dass die EU bei der Bewältigung der Afghanistan-Krise militärisch keinerlei Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el coste para las empresas que participen en este programa es nulo, se trata de un concepto beneficioso para ambas partes.
Da den Arbeitgebern durch die Teilnahme an dem Programm keinerlei Kosten entstehen, ist das Konzept letztlich für beide Seiten von Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
La revista afirma que este elemento puede ser transportado por los seres humanos sin ningún tipo de protección adicional, que sus reactores tendrían un riesgo de accidente prácticamente nulo y que sería imposible utilizar sus subproductos para la fabricación de armas nucleares.
Das Magazin berichtet, das Element könne von Menschenhand ohne zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen transportiert werden, bei den Reaktoren gäbe es praktisch keinerlei Unfallgefahr und die Nebenprodukte könnten unmöglich für Atomwaffen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
llamada área de inversiones, donde el dinero en sí es simplemente obtenido mediante el movimiento de otro dinero, en un juego arbitrario que tiene un mérito productivo nulo para la sociedad.
letztlich auf dem Gebiet der Finanzwirtschaft, beim sogenannten Investment liegen würde, wo Gewinn einfach nur durch das Verschieben von Geld erzielt wird; in einem willkürlichen Spiel, das der Gesellschaft keinerlei produktive Leistung bringt.
Korpustyp: Untertitel
nulogleich null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El margen de maniobra e incidencia de este Parlamento cuando la Comisión presenta sus informes es prácticamente nulo.
Der Handlungsspielraum und die Einflussnahme dieses Parlaments bei der Vorlage der Berichte durch die Kommission ist praktisch gleichnull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva gastos exorbitantes, unos 35 millones de ecus en 1997 sólo para su mantenimiento, frente a un dudoso provecho, que en algunas zonas perdidas del planeta es seguramente nulo.
Das bedeutet ungeheure Kosten, rund 35 Mio ECU im Jahre 1997 allein für die Erhaltung dieser Außenstellen. Demgegenüber steht ein häufig zweifelhafter Nutzen, der in manchen verlorenen Gegenden des Planeten sicher gleichnull ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el margen de maniobra para todas las orientaciones políticas futuras es extremadamente limitado, hasta el punto de ser casi nulo.
Somit sind die Handlungsspielräume für alle künftigen politischen Initiativen äußerst eingeschränkt, ja quasi gleichnull.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe del capital que sería comparable a la medida FSA es aquí nulo debido a la ausencia de liberación de capital reglamentaria.
Der Betrag des Kapitals, der mit der FSA-Maßnahme vergleichbar wäre, ist hier gleichnull, weil kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que, en el caso de las mercancías del código NC 03049923, el derecho NMF es nulo del 15 de febrero al 15 de junio, las mercancías declaradas para el despacho a libre práctica durante ese período no se acogerán a este contingente arancelario.»;
Da für Waren des KN-Codes 03049923 der Meistbegünstigungszollsatz vom 15. Februar bis 15. Juni gleichnull ist, kann das Zollkontingent nicht für Waren in Anspruch genommen werden, die in diesem Zeitraum zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas aconseja que se adopten para garantizar la realización de los principales objetivos de la UE cuando el grado de absorción disminuye o, como sucede en algunos casos, es nulo?
Welche Maßnahmen plant die Kommission für den Fall, dass der Grad der Mittelabrufung gesunken oder in einigen Fällen gleichnull ist, um die Erfüllung der wichtigsten Ziele der Europäischen Union zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
nulovon Null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Since Hardware afirma haber sido objeto de discriminación dado que en su opinión las conclusiones del informe del Órgano de Apelación de la OMC son igualmente aplicables a empresas a las que se ha asignado un derecho nulo en una investigación por reconsideración.
Since Hardware machte geltend, das Unternehmen werde diskriminiert, da seiner Meinung nach die Feststellungen des Berichts des WTO-Berufungsgremiums auch für Unternehmen gelten, für die in einer Überprüfung ein Zollsatz vonNull festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware alega que la Comisión había iniciado de facto una reconsideración de su derecho nulo.
Since Hardware brachte vor, die Kommission führe faktisch eine Überprüfung ihres Zollsatzes vonNull durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la investigación original, el mencionado margen medio ponderado de dumping se calculó como la media ponderada de los márgenes de dumping de tres de las empresas de la muestra, puesto que una de las cuatro empresas incluidas originalmente en la muestra tenía un margen nulo.
Bei der Ausgangsuntersuchung war die betreffende gewogene durchschnittliche Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der Dumpingspannen dreier Stichprobenunternehmen ermittelt worden; bei dem vierten Stichprobenunternehmen hatte sich eine Dumpingspanne vonNull ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, la ruta para la que se prevé un margen directo nulo en 2005 (Malpensa-Birmingham) generaría un feeder value de + […]millones de euros, con un impacto neto positivo en los resultados de la empresa.
Desgleichen wird für 2005 mit einer Direktmarge vonNull auf der Strecke Malpensa — Birmingham gerechnet, die jedoch einen feeder value von +[…] Mio. EUR erbringt, was eine positive Nettowirkung auf die Ergebnisse der Gesellschaft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este margen se estableció basándose en los márgenes establecidos para los productores exportadores incluidos en la muestra, descartándose el productor exportador con un margen nulo y la empresa a la que se aplicó el artículo 18 del Reglamento de base.
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller festgelegt, wobei die Spanne des ausführenden Herstellers mit einer Dumpingspanne vonNull und die Spanne des Unternehmens, auf das Artikel 18 der Grundverordnung angewandt wurde, nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nulogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se desprende claramente de sus respuestas que el producto investigado es una pequeña parte del volumen de negocios de estos minoristas (en cualquier caso menos del 1 %), y cualquier medida antidumping tendría un impacto reducido o nulo en su volumen de negocios o sus beneficios.
Aus ihren Antworten geht jedoch eindeutig hervor, dass die von der Untersuchung betroffene Ware nur einen verschwindend geringen Teil des Umsatzes dieser Einzelhändler ausmacht (jedenfalls weniger als 1 %) und Antidumpingmaßnahmen nur geringe oder gar keine Auswirkungen auf ihren Umsatz oder Gewinn hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irónicamente, las fuerzas al mando de este ataque a las mujeres tenían un poder escaso o nulo bajo el régimen de Saddam Hussein.
Ironischerweise hatten jene Kräfte, auf deren Konto dieses Morden geht, unter Saddam Hussein wenig bis gar keine Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus poblaciones tienen un acceso limitado, cuando no nulo, a los servicios básicos, y estos países son tan pobres e inestables que no se puede utilizar la expresión «en desarrollo» para describirlos.
Die Bevölkerung in diesen Ländern hat entweder nur einen eingeschränkten oder gar keinen Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen, zudem sind diese Länder so arm und instabil, dass sich die Benutzung des Begriffs „Entwicklungsland“ zu ihrer Beschreibung verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Con una gran variedad de funcionalidades de nivel empresarial y una ajustada estructura de precios que se basa en el bajo o nulo aumento de costes, Retrospect es la mejor elección para:
Mit seiner großen Bandbreite von Funktionen auf Unternehmensebene und seiner kostenbewussten Preisstruktur, die eine Skalierbarkeit zu niedrigen bis gar keinen Kosten integriert, ist Retrospect die richtige Wahl für:
Sachgebiete: rechnungswesen internet informatik
Korpustyp: Webseite
nulonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas condiciones también afectan a mujeres sin actividad sexual, a menos que el prescriptor considere que existen razones de peso para considerar que el riesgo de embarazo es nulo.
Diese Voraussetzungen gelten auch für Frauen, welche gegenwärtig nicht sexuell aktiv sind, es sei denn, dass der verschreibende Arzt der Meinung ist, dass es zwingende Gründe gibt, die dafür sprechen, dass das Risiko des Auftretens einer Schwangerschaft nicht besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metabolismo Los estudios in vitro en microsomas humanos han demostrado que el metabolismo hepático de la daptomicina es nulo o muy limitado, y que la participación del CYP450 en el metabolismo de la daptomicina es mínima.
Metabolismus In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Daptomycin beim Menschen nicht bzw. nur begrenzt über Lebermikrosomen metabolisiert wird und dass die Beteiligung des CYP450-Systems an der Verstoffwechselung von Daptomycin minimal ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Igualmente, hay víctimas de cuerpos y fuerzas de seguridad muy castigadas por el terrorismo, e históricamente mal atendidas, y episodios de terrorismo de Estado que cuentan con un nulo reconocimiento y mínimas coberturas.
Es gibt auch Terrorismusopfer von Strafverfolgungsbehörden, denen von jeher kaum Beachtung geschenkt wurde, und Fälle von Staatsterrorismus, die als solche nicht anerkannt werden und um deren Opfer sich kaum jemand kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a hablar con el juez y declarar nulo este jurado.
Ich bin bereit zu erklären, wir können uns nicht einigen.
Korpustyp: Untertitel
nulogar nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proceso o grupo de procesos en virtud de los cuales los materiales terrestres expuestos a los agentes atmosféricos en la superficie de la Tierra o cerca de ella cambian de color, textura, composición, dureza o forma, con transporte nulo o escaso de materiales sueltos o alterados.
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder garnicht fortbewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los programas de movilidad, el alojamiento en el lugar de destino se tiene en cuenta solamente de un modo deficiente o nulo.
Bei allen Mobilitätsprogrammen wird das Wohnen am Zielort nur mangelhaft oder garnicht in den Fokus genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el transporte público no cubre las necesidades de los ciudadanos chipriotas, por lo que el uso que hacen de él es prácticamente nulo.
Hinzu kommt, dass die öffentlichen Verkehrsmittel dem Bedarf der zyprischen Bürger nicht gerecht werden, was zur Folge hat, dass sie fast garnicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los sitios afectados no desaparezcan por completo de los resultados de búsqueda de Google, son sistemáticamente relegados hasta un punto situado fuera del alcance de la mayoría de los usuarios, por lo que reciben un tráfico escaso o nulo de este canal esencial.
Obgleich die betroffenen Webseiten bei den Suchergebnissen von Google nicht vollständig verschwinden, werden sie systematisch bis zu einem Punkt herabgestuft, der außerhalb der Reichweite der meisten Nutzer liegt, so dass sie über diese wichtige Suchmaschine wenig oder garnicht aufgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
nulonull nichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la doctrina que usted ha expresado, este acto sería nulo y contrario a la sentencia de 1988 que usted ha citado.
Nach der von Ihnen dargelegten These wäre dieser Rechtsakt null und nichtig und stünde im Gegensatz zu dem von Ihnen zitierten Urteil von 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se describe en la enmienda 16, si las informaciones no se hubieran facilitado en el plazo anteriormente referido, el contrato es nulo y, por consiguiente, la existencia de un periodo de desistimiento deja de tener sentido.
Wie in Änderungsantrag 16 beschrieben ist der Vertrag null und nichtig, wenn die Informationen nicht innerhalb der genannten Frist vorliegen, so dass das Vorhandensein einer Widerrufsfrist überflüssig ist.
Korpustyp: EU DCEP
A ojos de la ley, tu acuerdo prenupcial con Conrad es nulo.
In den Augen des Gesetztes, ist Conrad's Ehevertrag mit Ihnen null und nichtig.
Korpustyp: Untertitel
"De acuerdo a la Ley de los Cuentos de Hadas, un beso de amor verdadero hará este contrato nulo y vacío."
"Gemäß Märchengesetz ist der Vertrag, wenn nicht abgegolten, durch einen Kuss wahrer Liebe null und nichtig."
Korpustyp: Untertitel
nuloreduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros , y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß EZB-Ratsbeschluss auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden Hauptrefinanzierungssatz des Eurosystems ( im Jahr 2004 der Zinssatz für Repogeschäfte mit zweiwöchiger Laufzeit ) -- reduziert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros , y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Korpustyp: Allgemein
nulonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo que antecede y sobre la base de la información disponible, se concluye provisionalmente que las medidas antidumping tendrán, con toda probabilidad, un impacto poco importante o nulo en los importadores.
Aus diesen Gründen wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass angesichts der verfügbaren Informationen davon auszugehen ist, dass Antidumpingmaßnahmen, wenn überhaupt, wahrscheinlich nur geringfügige Auswirkungen für die Einführer hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque ninguno de los miembros del comité de la EFSA para los organismos modificados genéticamente eran expertos médicos en lo que respecta al uso de los antibióticos en la medicina, decidieron que la neomicina y la kanamicina eran antibióticos con valor terapéutico reducido o nulo.
Obwohl keines der Mitglieder des Ausschusses für GVO der EFSA ein medizinischer Sachverständiger für den Einsatz von Antibiotika in der Medizin war, entschied der Ausschuss, dass die Antibiotika Neomycin und Kanamycin „keinen oder nur geringen therapeutischen Wert“ hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, dado que los sistemas fotovoltaicos pueden montarse en tejados y otros lugares aislados, presentan un impacto mínimo o nulo sobre el uso de la tierra o la ecología de la zona.
Letztlich haben Photovoltaikanlagen dadurch, dass sie auf Dächern und anderen vereinzelten Bauten errichtet werden können, keine oder nur minimale Auswirkungen auf die Landnutzung oder die Ökologie der Standorte.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
nulowertlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, el volumen de negocios total estaba en disminución y el valor de sus activos era casi nulo según se establece en el punto 11 de las Directrices.
Jedenfalls war der Umsatz rückläufig und sein Vermögen praktisch wertlos, wie in Randnummer 11 der Leitlinien beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo digo que el plan queda nulo cuando descubrimos que hay un soplón aquí.
Der Plan ist wertlos, seit wir wissen, wir wurden verraten.
Korpustyp: Untertitel
El fabricante debe dominar la totalidad del proceso de producción, desde la elección de las materias primas hasta la venta al consumidor, si no, el valor de la información contenida en la etiqueta es nulo.
NL
Ein Hersteller muss den gesamten Produktionsprozess managen, von Entscheidungen beim Einkauf der Ausgangsstoffe bis hin zum Verkauf an den Verbraucher, sonst sind die Informationen auf dem Etikett praktisch wertlos.
NL
El rechazo de la dosis de ensayo de algunos productos a concentraciones superiores puede dar lugar a un consumo escaso o nulo de alimento.
Bei einigen Verbindungen kann bei höheren Konzentrationen die Ablehnung der Prüfdosis dazu führen, dass nur wenig oder garkein Futter aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De éstos, el grupo más numeroso, unos 30, procede de Polonia y su nivel de inglés es bajo o nulo.
Die mit etwa 30 Kindern größte Gruppe kommt aus Polen, wobei diese Kinder kaum oder garkein Englisch sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
El poco o nulo estímulo que reciben por parte de sus familias por la falta de tiempo o conocimiento.
Tras varios presupuestos sucesivos de crecimientonulo y la introducción de recortes específicos al mismo tiempo que se producía una expansión considerable de la amplitud y el alcance de las actividades de la Organización, los centros de información apenas alcanzan a contribuir e influir de forma significativa.
Angesichts mehrerer Haushalte in Folge mit Nullwachstum und gezielten Kürzungen, bei einer gleichzeitigen starken Ausweitung des Umfangs und der Reichweite der Tätigkeiten der Organisation, haben die Informationszentren Schwierigkeiten, signifikante Beiträge mit entsprechender Wirkung zu leisten.
Korpustyp: UN
Creo que el Consejo, a su vez, debe darse cuenta de que no podemos pasar con el así llamado "crecimientonulo" y de que necesitamos nuevos recursos para las prioridades que hemos acordado.
Gleichzeitig bin ich der Ansicht, dass der Rat im Gegenzug einsehen muss, dass wir auch nicht mit einem sogenannten Nullwachstum zurechtkommen können, sondern dass wir einige neue Mittel für dir Prioritäten brauchen, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipo nuloNullsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación parece injustificada y contraria al principio general de aplicación de un tiponulo para los aparatos médicos.
Dieses Urteil erscheint als widersinnig und widerspricht dem allgemeinen Grundsatz Steuerfreiheit der Besteuerung zum Nullsatz bei medizinischen Geräten.
Korpustyp: EU DCEP
Por las mismas razones es necesario abrir, con efecto a partir del 1 de enero de 2011, en relación con productos determinados, nuevos contingentes arancelarios sujetos a un tiponulo y en un volumen adecuado.
Aus den gleichen Gründen sollten für bestimmte weitere Erzeugnisse ab dem 1. Januar 2011 neue mit dem Nullsatz belegte Kontingente für angemessene Mengen eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las mismas razones, es necesario abrir, con efecto a partir del 1 de julio de 2012, en relación con dos productos, un nuevo contingente arancelario sujeto a un tiponulo y en un volumen adecuado.
Aus den gleichen Gründen muss für zwei Waren ab dem 1. Juli 2012 ein neues mit dem Nullsatz belegtes Kontingent mit angemessenen Mengen eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros se benefician de excepciones permanentes (como el tipo superreducido, el tipo «parking» y el tiponulo contemplado en el título XVI de la Sexta Directiva («Disposiciones transitorias»), etc.) que se aplican a un gran número de operaciones imponibles.
Ständige Ausnahmeregelungen für bestimmte Mitgliedstaaten (wie z.B. der besonders ermäßigte Satz, der „Parksatz“ und der Nullsatz, die im Abschnitt XVI „Übergangsbestimmungen“ der 6. Richtlinie aufgeführt sind, usw.) werden auf eine Vielzahl steuerbarer Umsätze angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
tipo nuloZollfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, las PYME se beneficiaron de una reducción de costes debido al tiponulo de derechos de aduana aplicables a los equipos de TI.
Insbesondere KMU haben durch niedrigere Kosten infolge der Zollfreiheit für IT-Ausrüstung davon profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
derecho nuloZollsatz von Null
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Since Hardware alega que la Comisión había iniciado de facto una reconsideración de su derechonulo.
Since Hardware brachte vor, die Kommission führe faktisch eine Überprüfung ihres ZollsatzesvonNull durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware afirma haber sido objeto de discriminación dado que en su opinión las conclusiones del informe del Órgano de Apelación de la OMC son igualmente aplicables a empresas a las que se ha asignado un derechonulo en una investigación por reconsideración.
Since Hardware machte geltend, das Unternehmen werde diskriminiert, da seiner Meinung nach die Feststellungen des Berichts des WTO-Berufungsgremiums auch für Unternehmen gelten, für die in einer Überprüfung ein ZollsatzvonNull festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nulo
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se reconoció que la decisión induciría un aumento mínimo o casi nulo del riesgo para la salud humana.
Dabei wurde anerkannt, dass sich damit die Gefahr für die menschliche Gesundheit in minimalem bis vernachlässigbarem Maße erhöhen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación parece injustificada y contraria al principio general de aplicación de un tipo nulo para los aparatos médicos.
Dieses Urteil erscheint als widersinnig und widerspricht dem allgemeinen Grundsatz Steuerfreiheit der Besteuerung zum Nullsatz bei medizinischen Geräten.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de los tres contingentes, las importaciones originarias de los países ACP están sujetas a un derecho nulo.
Im Rahmen der drei Zollkontingente sind Einfuhren aus den AKP-Ländern zollfrei.
Korpustyp: EU DCEP
Una iniciativa de este tipo tendría un coste prácticamente nulo y, en cambio, sería de considerable utilidad.
Das wäre eine Initiative, die praktisch kostenlos wäre, andererseits aber eine erhebliche Hilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los volúmenes de importación respectivos de Belarús y Rusia disminuyeron sustancialmente, y fueron nulos a partir de 2004.
Die Einfuhren aus Belarus und Russland waren stark rückläufig und wurden ab 2004 praktisch eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán planes nacionales destinados a aumentar el número de edificios de consumo de energía casi nulo.
Die Mitgliedstaaten erstellen nationale Pläne zur Erhöhung der Zahl der Niedrigstenergiegebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las lecturas de densidad óptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Der Mittelwert der als optische Dichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos al amparo de dichos contingentes arancelarios autónomos pueden importarse sujetos a un tipo de derecho reducido o nulo.
Waren, die unter diese Zollkontingente fallen, können zollermäßigt oder zollfrei eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención actual supone un impuesto nulo sobre la electricidad utilizada en los procesos de fabricación por la industria manufacturera.
Die derzeitige Befreiung führt zu einem Nullsatz auf den Strom, den der verarbeitende Sektor für die Verarbeitung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa comparación permitió determinar un margen de dumping nulo respecto de las exportaciones de Bielorrusia a la Comunidad.
Dieser Vergleich ergab für die Ausfuhren der betroffenen Ware aus Belarus in die Gemeinschaft eine Dumpingspanne von 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión se basa en una contracción del PIB del 4 % en 2009 y un crecimiento nulo (0 %) en 2010.
Diese Projektionen gehen von einem BIP-Wachstum von – 4,0 % 2009 und 0 % 2010 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratan de crear una anulación del jurad…...para que Ud. declare un juicio nulo, porque saben que van a perder.
Sie spekulieren auf Freispruch der Geschworenen trotz konträrer Beweislage. Denn sie wissen es, sie werden verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Mañana a esta hora, el juez habrá declarado nulo el juicio, y terminará la pesadilla, para ambos.
Morgen um diese Zeit wird der Richter einen Fehlprozess verkünden und dieser Alptraum wird hinter dir liegen, hinter beiden von uns.
Korpustyp: Untertitel
5324a, Su Señoría: Manipulación o Amedrentamiento del Jurado, cae dentro de los derechos del Juez para declarar un juicio nulo.
5324a, Euer Ehren, Manipulation von Geschworenen oder Einschüchterung ermächtigt einen Richter dazu einen Prozess als fehlerhaft zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
A efectos del cálculo, se considerará que los coproductos con un contenido energético negativo tienen un contenido energético nulo .
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt auf 0 festgesetzt .
Korpustyp: EU DCEP
Más de 45 años de experiencia garantizan su calidad, alta confiabilidad y nulo mantenimiento durante su vida útil.
Actualmente, los Comisarios tienen prestaciones nada desdeñables de vivienda y automóvil, un impuesto sobre la renta casi nulo y una pensión espectacularmente alta.
Im Moment erhält ein Mitglied der Kommission erhebliche Entlastungen bei Ausgaben für Wohnung und Auto, zahlt niedrige Einkommenssteuern und empfängt eine beachtliche Pension.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión volvieron a calcular recientemente esta cifra para tener en cuenta las importaciones con derechos nulos en el marco de las suspensiones autónomas.
Diese Zahl wurde von den Dienststellen der Kommission kürzlich unter Berücksichtigung der zollfreien Einfuhren, für die autonome Zollaussetzungen gewährt worden waren, neu berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
2. descartes de pescado de especies que, en el mercado al que se dirija el buque en cuestión, tienen un valor comercial bajo o nulo.
2. Fische mit geringem oder keinem Handelswert auf dem Markt, den das betreffende Fahrzeug zwecks Absatz des Fanges anläuft, und die deshalb zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En especial, las PYME se beneficiaron de una reducción de costes debido al tipo nulo de derechos de aduana aplicables a los equipos de TI.
Insbesondere KMU haben durch niedrigere Kosten infolge der Zollfreiheit für IT-Ausrüstung davon profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
Este tratado tiene en la actualidad un valor prácticamente nulo, pero en su momento fue firmado por representantes de todos los Estados miembros.
Dieser Vertrag ist zwar so gut wie tot, wurde seinerzeit aber von den Vertretern aller Mitgliedstaaten unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los artículos sobre certificados (artículo 11, apartado 4) y « edificios de consumo de energía casi nulo» (artículo 9, apartado 3) incluyen disposiciones financieras.
Darüber hinaus enthalten auch die Artikel zu den Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz (Artikel 11 Absatz 4) und zu Niedrigstenergiegebäuden (Artikel 9 Absatz 3) Finanzvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
La política de «edificios de consumo de energía casi nulo» está dotada ahora de objetivos ambiciosos y concretos, y los planes nacionales incluyen medidas de apoyo (artículo 9).
Die politischen Maßnahmen für Niedrigstenergiegebäude umfassen nun auch ehrgeizige Zielvorgaben und nationale Aktionspläne mit entsprechenden Begleitmaßnahmen (Artikel 9).
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya el abastecimiento del mercado recurriendo a la importación de materia prima con derechos arancelarios reducidos o nulos, a fin de mantener la competitividad del sector? 2.
2. Ziehen Sie finanzielle Anreize zur Förderung von Investitionen in Forschung, Innovation und Entwicklung von Erzeugnissen dieses Industriezweigs in Betracht?
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo directo para la salud de la población europea que entraña el virus A/H5N1 es muy reducido, pero no nulo.
Maßnahmen zur Minimierung der Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten infolge der hohen Instabilität der Kraftstoffpreise auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros deberán elaborar planes nacionales de acción para hacer que los edificios ya existentes se aproximen al nivel de consumo casi nulo.
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne erstellen, um auch den Gebäudebestand verstärkt auf das Niedrigstenergiehaus-Niveau zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las disposiciones más importantes de la Directiva objeto de examen se encuentra el concepto de "edificios de consumo de energía casi nulo".
Zu den wichtigeren Bestimmungen der Richtlinie, an der wir gerade arbeiten, gehört das Konzept der "Niedrigstenergiegebäude".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conversación contiene elementos de extrema gravedad por el nulo respeto a las Naciones Unidas, el desprecio para las relaciones transatlánticas y el desprecio por el Derecho internacional.
Einige Aspekte dieser Unterredung sind äußerst schwer wiegend, weil sie von einer völligen Missachtung der Vereinten Nationen, der transatlantischen Beziehungen und des Völkerrechts zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Tratado de Lisboa es nulo, a pesar de cualquier sistema que la camarilla de gobernantes euroglobalistas desee imponer al pueblo europeo.
Der Vertrag von Lissabon ist also hinfällig geworden trotz der Manöver, mit denen er versuchen könnte, den europäischen Völkern den Willen der führenden euroglobalen Camarilla aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte es preciso declarar nulos de inmediato los fundamentos para las sanciones de los 14+1 contra un país miembro.
Damit sind auch die Grundlagen für die Sanktionen der 14+1 gegen ein Mitgliedsland sofort aufzuheben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el recurso fuere fundado , el Tribunal de Justicia de la Unión Europea declarará nulo y sin valor ni efecto alguno el acto impugnado .
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft , EINGEDENK UND IN BESTÄTIGUNG des Beschlusses vom 8 .
Korpustyp: Allgemein
En lo relativo a la seguridad, yo llegaría al mismo diagnóstico: es lamentable el nulo resultado obtenido en "no proliferación y desarme".
In Bezug auf die Sicherheit komme ich zum gleichen Urteil: Das Fehlen jeglicher Ergebnisse im Hinblick auf die Nichtverbreitung und Abrüstung ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después del 31 de diciembre de 2018, los edificios nuevos que estén ocupados y sean propiedad de autoridades públicas sean edificios de consumo de energía casi nulo.
nach dem 31. Dezember 2018 neue Gebäude, die von Behörden als Eigentümer genutzt werden, Niedrigstenergiegebäude sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también se refleja en la reticencia y casi ausencia de inversores privados para proporcionar capital inicial, lo cual implica un riesgo nulo o muy limitado de exclusión.
Dies ist auch auf die Zurückhaltung und das fast vollständige Fehlen privater Investoren im Seed-Kapital-Bereich zurückzuführen, in dem dementsprechend auch kaum ein Verdrängungswettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conocido mafioso Gaitano Casare evitó la prisión otra ve…...por que se declaró nulo su juicio por crimen organizad…...que tuvo una duración de ocho semanas.
Der mutmaßliche Verbrecherboss Gaetano Chezer…ist wieder mal dem Gefängnis entgangen, weil der Prozess heute wegen Verfahrensfehlern eingestellt wurde nach einer achtwöchigen RlCO-Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Número de votantes : 703 Votos nulos : 7 Votos emitidos y válidos : 696 El eurodiputado Alejo Vidal-Quadras ha resultado elegido vicepresidente segundo, al haber recibido 300 votos.
Weitere wichtige Themen der kommenden sechs Monate seien u.a. der Klimaschutz, die Energiepolitik, der Bürokratieabbau sowie die Beziehungen zu Russland, den USA und Afrika.
Korpustyp: EU DCEP
La población egipcia de Crocodylus niloticus se transfirió del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die ägyptische Population von Crocodylus niloticus wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las poblaciones de México y Belice de Crocodylus moreletii se transfirieron del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die mexikanische und die Belize-Population von Crocodylus moreletii wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no especifica single-char, entonces el caracter de forzado es el caracter nulo, el cual puede obtener tecleando Ctrl+2 o Ctrl+Espacio.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esperando que un mapa del espacio nulo evite la pérdida de otras naves, permanecemos en la órbita de J'naii trazando la anomalía.
Um den Verlust weiterer Schiffe zu verhindern, bleiben wir nahe J'naii, um die Anomalie aufzuzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
El escaso o nulo aprovechamiento que se hace de experiencias anteriores da pie a numerosas ineficiencias, y los conocimientos técnicos que se han adquirido caen en saco roto.
Aufgrund der Tatsache, dass vorhandene Erfahrungen brach liegen, kommt es zu Effizienzverlusten und einer erheblichen Einbuße an Know-how.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la investidura del Presidente sólo requiere la mayoría de votos emitidos, excluidos los blancos y nulos (333 votos).
"Der Wille des EP wurde getestet und er hat sich durchgesetzt", sagte Graham R. WATSON (ALDE/ADLE, UK).
Korpustyp: EU DCEP
Romano Prodi había recibido el 72% de los votos a favor y Jacques Santer el 49,9% (en ambos casos también contabilizando los votos blancos y nulos).
Buttiglione habe sich zum "agent provocateur" im Namen Berlusconis gemacht und greife das aufgeklärte Europa an, so Rebecca HARMS (GRÜNE/EFA, DE).
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cojín es la solución ideal, por ejemplo, para productos preembalados o artículos con riesgo de rotura reducido o nulo.
ES
Die dritte Generation der Brembo Karbon-Keramik-Bremsen ist leichter und langlebiger, mit nahezu vernachlässigbarer Abnutzung bei normalem Straßeneinsatz.
Si sus proyectos sociales de desarrollo significan indulgencia para hacer nulos sus crímenes, este procedimiento es sin precedentes y inaceptable, le escribí.
Im Falle eines Unentschiedens verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet. Dies gilt auch für einen Kampfausgang durch Mehrheitsentscheidung.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
No obstante, a menudo los conocimientos acerca de las propiedades de miles de sustancias y preparados químicos y sobre su utilización en millones de productos son insuficientes y, en ocasiones, hasta nulos.
Demgegenüber ist das Wissen über die Eigenschaften von Tausenden von Chemikalien und über ihren Einsatz in Millionen von Produkten oftmals unzureichend, oder es fehlt gänzlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia se suma a otros problemas habidos en la tramitación del informe que me obligan a expresar formalmente mi malestar por la falta de transparencia y nulo respeto institucional por el trabajo del Parlamento.
Dieser Umstand kommt zu weiteren Problemen hinzu, die im Verfahren im Zusammenhang mit dem Bericht aufgetreten sind, weswegen ich mich verpflichtet fühle, meinen Unmut über die mangelnde Transparenz und die gänzliche institutionelle Missachtung der Arbeit des Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede ver que, excepto por lo que se refiere a las prohibiciones, todos los Estados PDC se benefician de un arancel nulo para los productos del atún que entran en la UE.
Man kann sehen, dass abgesehen von den Verboten alle FOC-Staaten in den Genuss eines Nulltarifs für die Thunfischerzeugnisse gelangen, die in die EU eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el Consejo de Ministros de Agricultura de octubre varios países se manifestaron en contra de la intención de la Comisión de abrir un contingente de importación de aceite de oliva con derecho nulo.
Auf der Tagung des Rates der Landwirtschaftsminister im Oktober sprachen sich mehrere Länder gegen die Absicht der Kommission aus, ein Einfuhrkontingent für Olivenöl zum Nullsatz zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros elaborarán planes nacionales destinados a aumentar el número de edificios con consumo de energía neto nulo tal como se definen en el artículo 2, punto 1 quáter .
Die Mitgliedstaaten erstellen nationale Pläne zur Erhöhung der Zahl der Netto-Nullenergiegebäude entsprechend der Definition in Artikel 2 Nummer 1c .
Korpustyp: EU DCEP
Comparado con un despliegue nulo, gastar 100 millones de dólares en una iniciativa de fuerzas de paz reduce el riesgo de conflicto a diez años del 38% al 16,5 %.
Im Vergleich zum Nichteinsatz von Truppen verringert ein Friedenseinsatz, der $100 Millionen kostet, das 10-Jahres-Konfliktrisiko von 38% auf 16,5 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si ustedes liberalizan los mercados de bienes y hacen flexibles los mercados laborales, nosotros reduciremos las tasas de interés y permitiremos un mayor gasto para así alcanzar la promesa de un desempleo casi nulo.
Wenn ihr die Erzeugermärkte liberalisiert und die Arbeitsmärkte flexibler macht, werden wir die Zinssätze zurücknehmen und höher Ausgaben erlauben, um das Versprechen einer annähernden Vollbeschäftigung zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de los estudios obtenidos hasta la fecha en ríos, lagos, aguas de transición, y aguas costeras, indican que el porcentaje de riesgo nulo es reducido y el de riesgo seguro sensiblemente alto.
Die Ergebnisse der bisherigen Studien über Flüsse, Seen, Übergangsgewässer und Küstengewässer zeigen, dass der prozentuale Anteil eines Nullrisikos sehr niedrig und der des sicheren Risikos recht hoch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda podría traducirse en préstamos con un tipo de interés nulo para los propietarios o en tipos reducidos de IVA para los servicios relacionados con las reformas en eficiencia energética.
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
El avance hacia un coste energético casi nulo en los edificios implica que la barra se ha elevado un poco más para los constructores a la hora de planificar tecnologías pasivas para uso doméstico.
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.