linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nulo . . . .
[ADJ/ADV]
nulo ungültig 123
nichtig 56

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nulo keine 10 gleich Null 9 keinen 9 ohne 7 unwirksam 7 keinerlei 6 gleich null 6 von Null 5 gar 4 nicht 4 gar nicht 4 null nichtig 4 reduziert 4 nur 3 wertlos 3 gar kein 3

Verwendungsbeispiele

nulo ungültig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las apuestas declaradas nulas, canceladas o reembolsadas no serán consideradas como apuestas requisito.
Wetten, die mit einer Quote unter 1.50, ungültig erklärt, gekündigt oder als Geld-zurück erstattet wurden, gelten nicht gegenüber den Wettanforderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Las licencias concedidas a sus viviendas fueron declaradas nulas.
Die Genehmigungen für ihre Wohnungen wurden für ungültig erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo hace, la prueba se declarará nula.
Sonst ist der Test ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Oferta nula donde la prohíba o restrinja la ley.
Angebot ungültig, wenn es rechtlichen Einschränkungen oder Verboten unterliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Papeletas en blanco o nulas: 13. Votos expresados: 579.
Leere oder ungültige Stimmzettel: 13. Abgegebene Stimmen: 579.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro nulo el juicio.
Ich erkläre den Prozess für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, si un evento es programado para ser jugado en una fecha distinta, las apuestas serán declaradas nulas.
Wenn eine Veranstaltung jedoch auf ein anderes Datum verschoben wird, sind alle Wetten ungültig.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, señor Presidente, el Tribunal de Justicia podría considerarlas nulas.
Meines Erachtens, Herr Präsident, könnten sie vom Gerichtshof als ungültig betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada diputado solo podrá apoyar una única candidatura, de lo contrario su firma será nula. ES
Jedes Mitglied kann nur eine einzige Kandidatur unterstützen, anderenfalls wird seine Unterschrift ungültig. ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Grecia: el demandante alega que la ejecución era nula.
Griechenland: Ein Beschwerdeführer focht vor Gericht einen Zwangsverkauf als ungültig an.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delta nulo .
acto nulo . . . .
módem nulo .
voto nulo .
crecimiento nulo Nullwachstum 2
derechos nulos . . .
tipo nulo Nullsatz 4 Zollfreiheit 1 .
recorrido nulo .
derecho nulo Zollsatz von Null 2
solapamiento nulo .
modelo nulo .
hundimiento nulo .
nulo y sin efectos .
paso de par nulo .
presión de caudal nulo .
paso de empuje nulo .
paso de avance nulo .
nulo de pleno derecho .
nulo y inválido .
nulo y sin valor .
tecnología de desechos nulos .
tecnología de residuos nulos .
declarar nulo un acto .
gestión de valores nulos .
antena de nulo direccionable .
derecho de importación nulo .
presión a caudal nulo .
zona del nulo .
nulo de las marcaciones . .
cable de módem nulo .
nivel de efecto nulo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nulo

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que tenemos nuestro juicio nulo.
Ich glaube wir haben unseren Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
El elemento %1 no puede ser nulo.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te imaginas si Brice encuentra esto nulo.
Was ist, wenn Brice das mies findet?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo 60 votos blancos o nulos.
1994 wurde er auch stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso podría conseguirle un juicio nulo.
Verschafft ihr vielleicht sogar einen fehlerhaft geführten Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Los acuerdos implícitos de aceptar tales suplementos serán nulos.
Werden sie vom Fluggast akzeptiert, so sollte dies auf „Opt-in“-Basis erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder del consejo sobre fenómenos naturales es nulo.
Gegen Gesteinsveränderungen sind wir machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, esto es motivo serio para un juicio nulo.
Euer Ehren, das ist eine ernstzunehmende Basis für einen Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Es injusto premiar a países PDC con aranceles nulos.
Es ist unfair, FOC-Staaten mit Nulltarifen zu belohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos afirman que el ejercicio de Amsterdam es nulo.
Einige sagen, daß die Arbeit von Amsterdam miserabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, preferiría que tuviéramos un porcentaje de retirada nulo.
In diesem Falle heißt die Bremse eben Flächenstillegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesión de un derecho de importación reducido o nulo
Gewährung eines ermäßigten Einfuhrabgabensatzes oder einer Einfuhrabgabenfreiheit
   Korpustyp: EU IATE
Tiene que mostrarte todo o podría ser un juicio nulo.
Er muss dir alles zeigen, sonst ist es ein Verfahrensfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Supuestamente tienen algo para declarar el juicio nulo.
- Angeblich haben sie was für ein Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
"Yo declaro oficialmente nulo mi anterior testamento y últimas voluntades.
"Hiermit widerrufe ich meine letztwillige Verfügung."
   Korpustyp: Untertitel
El espacio nulo está afectando al rayo anular de confinamiento.
Der Nullraum beeinträchtigt den Begrenzungsstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el plano para señalar los alrededores del espacio nulo.
Der Plan für die Verteilung von Warnbojen um den Nullraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nulo ser en cuyo nombre se derramó tanta sangre!
Wertloses Geschöpf, in dessen Namen so viel Blut vergossen worden ist!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que conectar un cable módem nulo entre dos máquinas.
Sie müssen beide Maschinen mit einem Nullmodemkabel verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a pedir que declaren el juicio nulo y que usted se retire de este caso.
Ich werde einen neuen Prozess sowie Ihre Absetzung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje de error si se supone que falla el conducto nulo
Die Fehlermeldung, wenn das Abgleichmodul fehlschlagen sollte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apoyamos el presupuesto restrictivo y propugnamos que el incremento del Presupuesto sea nulo.
Wir stehen hinter dem Sparhaushalt, und wir sind für ein Nullwachstum des Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos o decisiones prohibidos por el presente artículo serán nulos de pleno derecho .
( 1 ) Auf Empfehlung des Rates erteilt das Europäische Parlament der Kommission Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans .
   Korpustyp: Allgemein
los planes nacionales destinados a aumentar el número de edificios de consumo de energía casi nulo;
nationaler Pläne zur Erhöhung der Zahl der Niedrigstenergiegebäude;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Vorsprung von 0 anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtuvo su declaración de juicio nulo, pero el pozo se había secado.
Seinem Antrag wurde stattgegeben. Aber die Quelle war ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiendo la tradición parlamentaria europea, para las mayorías no se computaron los votos blancos o nulos.
Die Rechte aller Abgeordneten müssten geschützt werden, einschließlich des Rechts auf parlamentarische Immunität.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay que tener en cuenta que su empresa matriz exporta con derecho nulo.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass die Muttergesellschaft dieses Unternehmens zu einem Zollsatz von 0 % ausführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riker y la piloto j'naii van a medir el agujero del espacio nulo.
Riker und der J'naii-Pilot kartographieren die Raumtasche.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité adopta decisiones con escasos o nulos conocimientos de la situación sobre el terreno.
Der Ausschuss trifft Entscheidungen in unzureichender Kenntnis oder Unkenntnis der Situation vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso recibió por tanto el respaldo del 58,1% de los votantes (incluidos votos blancos y nulos).
Seine Fraktion fordere den Rat auf, die Rechte des EP zu respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha recibido por tanto el respaldo del 58,1% de los votantes (incluidos votos blancos y nulos).
Viele Menschen in Österreich hätten den Eindruck, dass der Beitritt der Türkei schon eine beschlossene Sache sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Jehovah hace nulo el consejo de las naciones, y frustra las maquinaciones de los pueblos.
Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Stoßfängervorsprung von 0 anzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También garantiza el movimiento con nulo retroceso, independientemente de la carga o velocidad de funcionamiento.
Damit ist bei jeder Belastung und Arbeitsgeschwindigkeit eine absolut spielfreie Bewegung der Schäfte gewährleistet.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Esto será nulo para los lugares donde se prohíba por ley.
Die Teilnahme ist in Ländern mit entsprechenden Gesetzen rechtswidrig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
También garantiza el movimiento con nulo retroceso, independientemente de la carga o velocidad de funcionamiento.
Damit ist bei jeder Belastung und Arbeitsgeschwindigkeit eine absolut spielfreie Betätigung der Schäfte gewährleistet.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer SO optimizado para el kit para Intel® NUC DE3815TYKHE como dispositivo de cliente nulo ES
Erstes Betriebssystem mit Optimierungen für ein Intel® NUC-Kit DE3815TYKHE, das als Zero-Client-System verwendet wird ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se reconoció que la decisión induciría un aumento mínimo o casi nulo del riesgo para la salud humana.
Dabei wurde anerkannt, dass sich damit die Gefahr für die menschliche Gesundheit in minimalem bis vernachlässigbarem Maße erhöhen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación parece injustificada y contraria al principio general de aplicación de un tipo nulo para los aparatos médicos.
Dieses Urteil erscheint als widersinnig und widerspricht dem allgemeinen Grundsatz Steuerfreiheit der Besteuerung zum Nullsatz bei medizinischen Geräten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de los tres contingentes, las importaciones originarias de los países ACP están sujetas a un derecho nulo.
Im Rahmen der drei Zollkontingente sind Einfuhren aus den AKP-Ländern zollfrei.
   Korpustyp: EU DCEP
Una iniciativa de este tipo tendría un coste prácticamente nulo y, en cambio, sería de considerable utilidad.
Das wäre eine Initiative, die praktisch kostenlos wäre, andererseits aber eine erhebliche Hilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los volúmenes de importación respectivos de Belarús y Rusia disminuyeron sustancialmente, y fueron nulos a partir de 2004.
Die Einfuhren aus Belarus und Russland waren stark rückläufig und wurden ab 2004 praktisch eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán planes nacionales destinados a aumentar el número de edificios de consumo de energía casi nulo.
Die Mitgliedstaaten erstellen nationale Pläne zur Erhöhung der Zahl der Niedrigstenergiegebäude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las lecturas de densidad óptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Der Mittelwert der als optische Dichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos al amparo de dichos contingentes arancelarios autónomos pueden importarse sujetos a un tipo de derecho reducido o nulo.
Waren, die unter diese Zollkontingente fallen, können zollermäßigt oder zollfrei eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención actual supone un impuesto nulo sobre la electricidad utilizada en los procesos de fabricación por la industria manufacturera.
Die derzeitige Befreiung führt zu einem Nullsatz auf den Strom, den der verarbeitende Sektor für die Verarbeitung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa comparación permitió determinar un margen de dumping nulo respecto de las exportaciones de Bielorrusia a la Comunidad.
Dieser Vergleich ergab für die Ausfuhren der betroffenen Ware aus Belarus in die Gemeinschaft eine Dumpingspanne von 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión se basa en una contracción del PIB del 4 % en 2009 y un crecimiento nulo (0 %) en 2010.
Diese Projektionen gehen von einem BIP-Wachstum von – 4,0 % 2009 und 0 % 2010 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratan de crear una anulación del jurad…...para que Ud. declare un juicio nulo, porque saben que van a perder.
Sie spekulieren auf Freispruch der Geschworenen trotz konträrer Beweislage. Denn sie wissen es, sie werden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana a esta hora, el juez habrá declarado nulo el juicio, y terminará la pesadilla, para ambos.
Morgen um diese Zeit wird der Richter einen Fehlprozess verkünden und dieser Alptraum wird hinter dir liegen, hinter beiden von uns.
   Korpustyp: Untertitel
5324a, Su Señoría: Manipulación o Amedrentamiento del Jurado, cae dentro de los derechos del Juez para declarar un juicio nulo.
5324a, Euer Ehren, Manipulation von Geschworenen oder Einschüchterung ermächtigt einen Richter dazu einen Prozess als fehlerhaft zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
A efectos del cálculo, se considerará que los coproductos con un contenido energético negativo tienen un contenido energético nulo .
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt auf 0 festgesetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
Más de 45 años de experiencia garantizan su calidad, alta confiabilidad y nulo mantenimiento durante su vida útil.
Über 45 Jahre Erfahrungen bieten die Gewähr für Qualität, hohe Zuverlässigkeit und Wartungsfreiheit über die gesamte Einsatzdauer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consumo de corriente reducido a casi el 50 % / Mantenimiento casi nulo gracias a la eliminación de todos los ventiladores ES
Stromverbrauch um fast 50 % gesenkt / Wartungsarm durch Wegfall aller Lüfter ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los acompañamientos ecológicamente negativos dentro de las gamas del lugar y de la pesca son perfectamente nulos. ES
Die ökologischen Negativ-Begleiterscheinungen in den Bereichen des Fehl- und Beifanges entfallen vollkommen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los Comisarios tienen prestaciones nada desdeñables de vivienda y automóvil, un impuesto sobre la renta casi nulo y una pensión espectacularmente alta.
Im Moment erhält ein Mitglied der Kommission erhebliche Entlastungen bei Ausgaben für Wohnung und Auto, zahlt niedrige Einkommenssteuern und empfängt eine beachtliche Pension.
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión volvieron a calcular recientemente esta cifra para tener en cuenta las importaciones con derechos nulos en el marco de las suspensiones autónomas.
Diese Zahl wurde von den Dienststellen der Kommission kürzlich unter Berücksichtigung der zollfreien Einfuhren, für die autonome Zollaussetzungen gewährt worden waren, neu berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
2. descartes de pescado de especies que, en el mercado al que se dirija el buque en cuestión, tienen un valor comercial bajo o nulo.
2. Fische mit geringem oder keinem Handelswert auf dem Markt, den das betreffende Fahrzeug zwecks Absatz des Fanges anläuft, und die deshalb zurückgeworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En especial, las PYME se beneficiaron de una reducción de costes debido al tipo nulo de derechos de aduana aplicables a los equipos de TI.
Insbesondere KMU haben durch niedrigere Kosten infolge der Zollfreiheit für IT-Ausrüstung davon profitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tratado tiene en la actualidad un valor prácticamente nulo, pero en su momento fue firmado por representantes de todos los Estados miembros.
Dieser Vertrag ist zwar so gut wie tot, wurde seinerzeit aber von den Vertretern aller Mitgliedstaaten unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los artículos sobre certificados (artículo 11, apartado 4) y « edificios de consumo de energía casi nulo» (artículo 9, apartado 3) incluyen disposiciones financieras.
Darüber hinaus enthalten auch die Artikel zu den Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz (Artikel 11 Absatz 4) und zu Niedrigstenergiegebäuden (Artikel 9 Absatz 3) Finanzvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de «edificios de consumo de energía casi nulo» está dotada ahora de objetivos ambiciosos y concretos, y los planes nacionales incluyen medidas de apoyo (artículo 9).
Die politischen Maßnahmen für Niedrigstenergiegebäude umfassen nun auch ehrgeizige Zielvorgaben und nationale Aktionspläne mit entsprechenden Begleitmaßnahmen (Artikel 9).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya el abastecimiento del mercado recurriendo a la importación de materia prima con derechos arancelarios reducidos o nulos, a fin de mantener la competitividad del sector? 2.
2. Ziehen Sie finanzielle Anreize zur Förderung von Investitionen in Forschung, Innovation und Entwicklung von Erzeugnissen dieses Industriezweigs in Betracht?
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo directo para la salud de la población europea que entraña el virus A/H5N1 es muy reducido, pero no nulo.
Maßnahmen zur Minimierung der Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten infolge der hohen Instabilität der Kraftstoffpreise auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros deberán elaborar planes nacionales de acción para hacer que los edificios ya existentes se aproximen al nivel de consumo casi nulo.
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne erstellen, um auch den Gebäudebestand verstärkt auf das Niedrigstenergiehaus-Niveau zu heben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las disposiciones más importantes de la Directiva objeto de examen se encuentra el concepto de "edificios de consumo de energía casi nulo".
Zu den wichtigeren Bestimmungen der Richtlinie, an der wir gerade arbeiten, gehört das Konzept der "Niedrigstenergiegebäude".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conversación contiene elementos de extrema gravedad por el nulo respeto a las Naciones Unidas, el desprecio para las relaciones transatlánticas y el desprecio por el Derecho internacional.
Einige Aspekte dieser Unterredung sind äußerst schwer wiegend, weil sie von einer völligen Missachtung der Vereinten Nationen, der transatlantischen Beziehungen und des Völkerrechts zeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Tratado de Lisboa es nulo, a pesar de cualquier sistema que la camarilla de gobernantes euroglobalistas desee imponer al pueblo europeo.
Der Vertrag von Lissabon ist also hinfällig geworden trotz der Manöver, mit denen er versuchen könnte, den europäischen Völkern den Willen der führenden euroglobalen Camarilla aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte es preciso declarar nulos de inmediato los fundamentos para las sanciones de los 14+1 contra un país miembro.
Damit sind auch die Grundlagen für die Sanktionen der 14+1 gegen ein Mitgliedsland sofort aufzuheben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el recurso fuere fundado , el Tribunal de Justicia de la Unión Europea declarará nulo y sin valor ni efecto alguno el acto impugnado .
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft , EINGEDENK UND IN BESTÄTIGUNG des Beschlusses vom 8 .
   Korpustyp: Allgemein
En lo relativo a la seguridad, yo llegaría al mismo diagnóstico: es lamentable el nulo resultado obtenido en "no proliferación y desarme".
In Bezug auf die Sicherheit komme ich zum gleichen Urteil: Das Fehlen jeglicher Ergebnisse im Hinblick auf die Nichtverbreitung und Abrüstung ist bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después del 31 de diciembre de 2018, los edificios nuevos que estén ocupados y sean propiedad de autoridades públicas sean edificios de consumo de energía casi nulo.
nach dem 31. Dezember 2018 neue Gebäude, die von Behörden als Eigentümer genutzt werden, Niedrigstenergiegebäude sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también se refleja en la reticencia y casi ausencia de inversores privados para proporcionar capital inicial, lo cual implica un riesgo nulo o muy limitado de exclusión.
Dies ist auch auf die Zurückhaltung und das fast vollständige Fehlen privater Investoren im Seed-Kapital-Bereich zurückzuführen, in dem dementsprechend auch kaum ein Verdrängungswettbewerb besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conocido mafioso Gaitano Casare evitó la prisión otra ve…...por que se declaró nulo su juicio por crimen organizad…...que tuvo una duración de ocho semanas.
Der mutmaßliche Verbrecherboss Gaetano Chezer…ist wieder mal dem Gefängnis entgangen, weil der Prozess heute wegen Verfahrensfehlern eingestellt wurde nach einer achtwöchigen RlCO-Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Número de votantes : 703 Votos nulos : 7 Votos emitidos y válidos : 696 El eurodiputado Alejo Vidal-Quadras ha resultado elegido vicepresidente segundo, al haber recibido 300 votos.
Weitere wichtige Themen der kommenden sechs Monate seien u.a. der Klimaschutz, die Energiepolitik, der Bürokratieabbau sowie die Beziehungen zu Russland, den USA und Afrika.
   Korpustyp: EU DCEP
La población egipcia de Crocodylus niloticus se transfirió del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die ägyptische Population von Crocodylus niloticus wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las poblaciones de México y Belice de Crocodylus moreletii se transfirieron del apéndice I al apéndice II con un cupo nulo para los especímenes silvestres.
Die mexikanische und die Belize-Population von Crocodylus moreletii wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no especifica single-char, entonces el caracter de forzado es el caracter nulo, el cual puede obtener tecleando Ctrl+2 o Ctrl+Espacio.
Wenn Sie Zeichen weglassen, ist das „force“-Zeichen „nul“, das Sie mit Ctrl+2 oder Ctrl+Leertaste eingeben können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir, en la columna 0, sin tener en cuenta el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.
Die erste Zeile jeder Datei hat die Einrückung 0, und zwar unabhängig von der Einrückung der Datei, in der sie enthalten ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esperando que un mapa del espacio nulo evite la pérdida de otras naves, permanecemos en la órbita de J'naii trazando la anomalía.
Um den Verlust weiterer Schiffe zu verhindern, bleiben wir nahe J'naii, um die Anomalie aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
El escaso o nulo aprovechamiento que se hace de experiencias anteriores da pie a numerosas ineficiencias, y los conocimientos técnicos que se han adquirido caen en saco roto.
Aufgrund der Tatsache, dass vorhandene Erfahrungen brach liegen, kommt es zu Effizienzverlusten und einer erheblichen Einbuße an Know-how.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la investidura del Presidente sólo requiere la mayoría de votos emitidos, excluidos los blancos y nulos (333 votos).
"Der Wille des EP wurde getestet und er hat sich durchgesetzt", sagte Graham R. WATSON (ALDE/ADLE, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Romano Prodi había recibido el 72% de los votos a favor y Jacques Santer el 49,9% (en ambos casos también contabilizando los votos blancos y nulos).
Buttiglione habe sich zum "agent provocateur" im Namen Berlusconis gemacht und greife das aufgeklärte Europa an, so Rebecca HARMS (GRÜNE/EFA, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cojín es la solución ideal, por ejemplo, para productos preembalados o artículos con riesgo de rotura reducido o nulo. ES
Der Luftkissentyp ist zum Beispiel für vorverpackte Produkte oder Artikel mit geringer bzw. keiner Bruchgefahr eine ideale Lösung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
La tercera generación de frenos carbo-cerámicos Brembo más ligeros y duraderos , presentan un desgaste prácticamente nulo con un uso normal.
Die dritte Generation der Brembo Karbon-Keramik-Bremsen ist leichter und langlebiger, mit nahezu vernachlässigbarer Abnutzung bei normalem Straßeneinsatz.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
En caso de que solicite un retiro antes de haber cumplido con los requisitos de apuestas, su bono y las ganancias podrán declararse nulos.
Wenn Sie eine Auszahlung anfordern, bevor die Wettanforderungen erfüllt sind, können sowohl der Bonus als auch sämtliche Gewinne verfallen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Si sus proyectos sociales de desarrollo significan indulgencia para hacer nulos sus crímenes, este procedimiento es sin precedentes y inaceptable, le escribí.
Falls seine Entwicklungeprojekte als Sühne für seine Verbrechen gemeint seien: dieses Vorgehen ist weder üblich noch akzeptabel, schrieb ich.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En caso de empate, se anularán las apuestas y se devolverán las cantidades apostadas, incluyendo los casos de 'combate nulo por empate'.
Im Falle eines Unentschiedens verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet. Dies gilt auch für einen Kampfausgang durch Mehrheitsentscheidung.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aunque su padre, Ernesto, duque de Baviera, está furioso y exige que el matrimonio sea declarado nulo y sin efecto, Albrecht se niega a obedecer. DE
Dem zürnenden Vater Herzog Ernst, der die Ehe rückgängig machen wollte, verweigerte er den Gehorsam. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
No obstante, a menudo los conocimientos acerca de las propiedades de miles de sustancias y preparados químicos y sobre su utilización en millones de productos son insuficientes y, en ocasiones, hasta nulos.
Demgegenüber ist das Wissen über die Eigenschaften von Tausenden von Chemikalien und über ihren Einsatz in Millionen von Produkten oftmals unzureichend, oder es fehlt gänzlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia se suma a otros problemas habidos en la tramitación del informe que me obligan a expresar formalmente mi malestar por la falta de transparencia y nulo respeto institucional por el trabajo del Parlamento.
Dieser Umstand kommt zu weiteren Problemen hinzu, die im Verfahren im Zusammenhang mit dem Bericht aufgetreten sind, weswegen ich mich verpflichtet fühle, meinen Unmut über die mangelnde Transparenz und die gänzliche institutionelle Missachtung der Arbeit des Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede ver que, excepto por lo que se refiere a las prohibiciones, todos los Estados PDC se benefician de un arancel nulo para los productos del atún que entran en la UE.
Man kann sehen, dass abgesehen von den Verboten alle FOC-Staaten in den Genuss eines Nulltarifs für die Thunfischerzeugnisse gelangen, die in die EU eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Consejo de Ministros de Agricultura de octubre varios países se manifestaron en contra de la intención de la Comisión de abrir un contingente de importación de aceite de oliva con derecho nulo.
Auf der Tagung des Rates der Landwirtschaftsminister im Oktober sprachen sich mehrere Länder gegen die Absicht der Kommission aus, ein Einfuhrkontingent für Olivenöl zum Nullsatz zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros elaborarán planes nacionales destinados a aumentar el número de edificios con consumo de energía neto nulo tal como se definen en el artículo 2, punto 1 quáter .
Die Mitgliedstaaten erstellen nationale Pläne zur Erhöhung der Zahl der Netto-Nullenergiegebäude entsprechend der Definition in Artikel 2 Nummer 1c .
   Korpustyp: EU DCEP
Comparado con un despliegue nulo, gastar 100 millones de dólares en una iniciativa de fuerzas de paz reduce el riesgo de conflicto a diez años del 38% al 16,5 %.
Im Vergleich zum Nichteinsatz von Truppen verringert ein Friedenseinsatz, der $100 Millionen kostet, das 10-Jahres-Konfliktrisiko von 38% auf 16,5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si ustedes liberalizan los mercados de bienes y hacen flexibles los mercados laborales, nosotros reduciremos las tasas de interés y permitiremos un mayor gasto para así alcanzar la promesa de un desempleo casi nulo.
Wenn ihr die Erzeugermärkte liberalisiert und die Arbeitsmärkte flexibler macht, werden wir die Zinssätze zurücknehmen und höher Ausgaben erlauben, um das Versprechen einer annähernden Vollbeschäftigung zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de los estudios obtenidos hasta la fecha en ríos, lagos, aguas de transición, y aguas costeras, indican que el porcentaje de riesgo nulo es reducido y el de riesgo seguro sensiblemente alto.
Die Ergebnisse der bisherigen Studien über Flüsse, Seen, Übergangsgewässer und Küstengewässer zeigen, dass der prozentuale Anteil eines Nullrisikos sehr niedrig und der des sicheren Risikos recht hoch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda podría traducirse en préstamos con un tipo de interés nulo para los propietarios o en tipos reducidos de IVA para los servicios relacionados con las reformas en eficiencia energética.
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El avance hacia un coste energético casi nulo en los edificios implica que la barra se ha elevado un poco más para los constructores a la hora de planificar tecnologías pasivas para uso doméstico.
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte