linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

numeración Nummerierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encore y un logo nuevo sistema de numeración para la línea y también incluye el roce popular signos.
Encore-Logo und eine neue Nummerierung der Linie zu transformieren und dies schließt auch die beliebten reiben Zeichen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nota: la numeración corresponde al modelo de balance que figura en el anexo II.
Anmerkung: Die Nummerierung entspricht der Bilanzgliederung in Anhang II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La numeración de los vagones comienza por la cola del tren.
Nummerierung der Waggons beginnt vom Ende des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
La numeración de salas indicada aquí sigue el mismo orden. IT
Die hier genannte Nummerierung der Säle folgt der selben Reihenfolge. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nota: la numeración corresponde al modelo de balance que figura en el anexo II.
Anmerkung: Die Nummerierung entspricht der in Anhang II dargestellten Bilanzgliederung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede definir un valor de inicio para cada nivel de la lista, o reajustar la numeración a un valor especificado. ES
Es ist möglich, einen Startwert für die Stufe der Liste zu definieren, oder die Nummerierung auf einen spezifischen Wert zurückzusetzen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corresponderá al impresor la total responsabilidad de la numeración de cada certificado.
Die Druckerei sollte für die Nummerierung der einzelnen Zertifikate allein verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encabezado y numeración de páginas Las páginas no deben llevar encabezado ni numeración. ES
10. Kopfzeile und Seitennummerierung Die Seiten verfügen weder über eine Kopfzeile noch über eine Nummerierung. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
La numeración se hará con arreglo a un sistema uniforme determinado por la Comisión.
Die Nummerierung erfolgt gemäß einem einheitlichen System, das von der Kommission festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic en Números de página para activar y desactivar la numeración.
Klicken Sie auf Seitennummern, um die Nummerierung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


numeración celular .
numeración arábiga . . .
numeración decimal . .
numeración ternaria . . .
numeración continua . .
numeración perforada .
numeración irregular .
numeración binaria .
numeración abierta .
numeración alfabética .
numeración secuencial . .
numeración romana römische Zahl 1
sistema de numeración octal .
numeración del hilo .
numeración de bases múltiples . . .
base de numeración .
Foro Europeo de Numeración . .
numeración de pliegos .
numeración por teclado .
emisor con numeración automática .
numeración de abonados .
numeración mediante corriente alterna .
numeración abreviada individual .
numeración de los mensajes .
zona de numeración .
plan de numeración abierta .
numeración de cuatro cifras .
numeración alterna de páginas .
sistema de numeración hexadecimal . .
carácter de numeración .
columna de numeración .
formato de numeración .
inicialización de numeración .
paso de numeración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit numeración

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuenta o numeración de cosas
Zählen oder Beziffern von Dingen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sistema binario y otros sistemas de numeración.
Binär- und andere relevante Zahlensysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un sistema de numeración antiguo:
Es ist ein altes Zahlensyste…
   Korpustyp: Untertitel
Colocación y numeración de puntos de medición
Anordnung und Anzahl der Messstellen
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Asignación automática e individual DT y numeración ES
Automatische und individuelle BMK-Vergabe und Verbindungsnummerierung ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La numeración correlativa también puede combinarse con otra estructura de numeración. ES
Die fortlaufende Gliederung kann auch mit einer anderen Gliederung kombiniert werden. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
La víctima tenía un revólver con numeración estadounidense.
Das Opfer hatte einen Dienstrevolver mit US-Regierungsnummern darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Y su asesino les dejó mensajes en numeración Hang Zhou.
Und ihr Mörder hinterließ ihnen Nachrichten in Hang-Zhou Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Marcas y numeración — Número y clase de bultos
Zeichen und Nurnrnern, Anzahl und Art der Packstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO CUADROS DE EQUNALENCIAS CONTEMPLADOS EN EL ART ~ CULO12 DEL TRATADO DE AMSTERDAM A. Tratado de la Unión Europea Numeración anterior Nueva numeración Numeración anterior Nueva numeración T ~ TULOI Articulo Articulo Articulo Articulo Articulo Articulo Articulo A
A N f f ANG ÜBEREINSTIMMUNGSTABELLEN GEMÄSS ARTIKEL 12 DES VERTRAGS V O N AMSTERDAM A. Vertrag über die Europäische Union Bisherige Nurnerie ~ ng Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel TITEL I A B C D E F F .
   Korpustyp: Allgemein
Orden de los capítulos, numeración de las páginas e idiomas:
Abfolge der Überschriften, Seitennummerierung und Sprachen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se aplica el siguiente sistema de numeración:
In diesem Fall gilt folgende Anordnung von Zeichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numeración tipo Bates automática para los documentos escaneados.
Verwendung von Seriennummern auf gescannten Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Numeración por lotes y seguimiento de los documentos escaneados.
Paginierstempelfunktion sowie Möglichkeit zur Verfolgung erfassten und verarbeiteter Dokumente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
RichView sigue el modelo de numeración de Microsoft Word 97+: ES
RichView verwendet das Nummerierungsmodell von Microsoft Word 97+: ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No todos los emisores utilizan el patrón de numeración ISIN. ES
Nicht alle Emittenten nutzen die ISIN-Nummerierungsmethode. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las siguientes notas tienen la misma numeración que el formulario: ES
Die folgenden Erläuterungen beziehen sich auf die entsprechenden Punkte im Antragsformular: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Añade marcadores, encabezados, numeración y marcas de agua
Lesezeichen, Kopfzeilen, Seitenzahlen und Wasserzeichen hinzufügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Color de sintaxis, numeración de líneas y marcadores
Syntaxfärbung, Zeilennummerierung und Lesezeichen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generación automática de anexos y numeración de páginas.
Automatische Generierung von Anlagen und Seitennummern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elija alguna de las siguientes opciones de numeración:
Wählen Sie eine der folgenden Nummerierungsoptionen aus:
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para activar/desactivar la numeración de las páginas:
So aktivieren oder deaktivieren Sie die Seitennummerierung:
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es preciso cambiar la numeración del capítulo I del anexo XX del Acuerdo, ya que el sistema de numeración está llegando a sus límites.
Anhang XX Kapitel I ist neu zu gliedern, da das Gliederungssystem an seine Grenzen stößt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La numeración de los apartados a continuación corresponde a la de los apartados del Anexo I.
Die untenstehenden Absatznummern entsprechen denen in Anlage I.
   Korpustyp: EU DCEP
No intentar nunca modificar la numeración del marcador o desprender el marcador del cartucho metálico.
Sie sollten weder versuchen, die Zahl am Zählwerk zu verändern, noch das Zählwerk vom Wirkstoffbehälter zu trennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función ARABIC() convierte un número en numeración romana a la arábiga.
Die Funktion ARABIC() konvertiert eine römische Zahl in eine normale (arabische) Zahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un poderoso editor para & logo;, con resaltado sintáctico intuitivo de comandos, numeración de lineas, y más.
Ein leistungsfähiger Editor für die & turtlelang;-Befehle mit intuitiver Syntaxhervorhebung, Zeilennummerierung und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo una declaración del cajer…...y del Director que confirman la numeración de los billetes.
Ich habe zudem eine Aussage des Kassierers und des Filialleiters der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Se deroga el artículo 37 y la numeración de los artículos posteriores se modifica en consecuencia ;
Artikel 37 wird aufgehoben und die nachfolgenden Artikel werden entsprechend umnummeriert .
   Korpustyp: Allgemein
En este caso , la numeración de los artículos 5 a 8 se modificará en consecuencia .
In diesem Fall werden die Artikel 5 bis 8 entsprechend umnummeriert .
   Korpustyp: Allgemein
No se les puede imponer cambios periódicos de sistemas de numeración.
Den Bürgern können nicht immer wieder Änderungen von Numerierungskonzepten aufgezwungen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las premisas de la política de numeración es fomentar la innovación.
Einen der Ausgangspunkt bei der Nummernpolitik bildet die Förderung der Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia se ha resuelto el problema que plantea la numeración.
Bei uns in Finnland ist das Problem der Telefonnummer geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de las secciones y numeración de las páginas del pasaporte:
Abfolge der Überschriften und Seitennummerierung des Ausweises:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los instrumentos jurídicos del BCE llevarán una numeración consecutiva para facilitar su identificación .
Sämtliche Rechtsinstrumente der EZB werden zur leichteren Identifizierung fortlaufend numeriert .
   Korpustyp: Allgemein
se repetirá la numeración siguiendo los procedimientos definidos en los puntos 3, 4 y 5;
ist die Bewertung mit Ziffern nach den Absätzen 3, 4 und 5 erneut durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se modifica la numeración de las notas de la columna izquierda.
Die weiteren Fußnoten in der linken Spalte werden entsprechend umnummeriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI Explotación y gestión del tráfico fija las especificaciones relativas a la numeración de vehículos.
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung enthält die Vorschriften für die Fahrzeugnummerierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libro Verde sobre una política de numeración de los servicios de telecomunicación en Europa
Grünbuch über ein Numerierungskonzept für Telekommunikationsdienste in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Por orden decreciente, dicha estructura de numeración se presenta en general del modo siguiente: ES
Als Gliederungsmittel verwendet man in der Regel in absteigender Reihenfolge: ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Hay que utilizar la raya (Alt 0151) para introducir los elementos de una numeración. ES
Zur Einleitung einer Aufzählung ist der Geviertstrich (Alt 0151) zu setzen (Spiegelstrich). ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, la numeración de líneas no se inicia en 1. DE
Die Zeilennummerierung muss natürlich nicht bei 1 beginnen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tratamiento posterior También había requisitos en cuanto a la numeración de páginas.
Nachbearbeitung Außerdem gab es Vorgaben zur Seitennummerierung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Color de sintaxis, numeración de líneas, plegamiento de código y marcadores
Syntaxfärbung, Zeilennummerierung, Klappleiste und Lesezeichen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La numeración de líneas permite navegar por el archivo con facilidad.
Die Zeilennummerierung erleichtert die Navigation in der Datei.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La función Numeración Bates le permite un mayor control de las numeraciones –averigüe cómo.
Die Bates-Nummerierungsfunktion verleiht Ihnen eine größere Kontrolle über die Seitennummerierung – erfahren Sie, wie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estampadora automática de numeración ANPW Conmutación automática tras cada elevación de estampación
ANPW Nummerierprägewerk Automatische Weiterschaltung nach jedem Prägehub
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estampadora de numeración de ajuste manual VNPW Enclavamiento manual de la rueda en la posición deseada
VNPW Nummerierprägewerk Manuelle Arretierung des Rades in die gewünschte Stellung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estampadora de numeración de ajuste manual MNPW Estampadora manual con fijación mediante pernos
MNPW Nummerierprägewerk Manuelles, durch einen Bolzen arretierbares Prägewerk
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, puedecombinar la numeración con una placa de texto con un texto según susespecificaciones. DE
Die Numeroteure sind außerdem in Kombination mit einer nach Ihren Vorgaben gestalteten Textplatte erhältlich. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aumento de la seguridad y cumplimiento con los estándares mediante la fusión de documentos en PDF-A y PDF protegidos por contraseña, además de numeración Bates, numeración de páginas y redacción para suprimir de forma permanente la información confidencial ES
Sicherheit und Schutz durch Zusammenstellung von Dokumenten in PDF-As und passwortgeschützte PDFs steigern, plus Bildstempel, Seitennummerierung und Redigieren zum permanenten Entfernen sensibler Informationen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No reformar los acuerdos relativos a la numeración perjudica los intereses de los ciudadanos, los consumidores y las empresas.
Wenn versäumt wird, die Nummerierungsvereinbarungen zu reformieren, wird das zu Lasten der Bürger, Verbraucher und Wirtschaftsinteressen in der EU gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que las autoridades reglamentarias nacionales son responsables de la gestión de los planes de numeración nacionales.
Es wird darauf hingewiesen, dass die nationalen Regu­lie­rungsbehörden für die Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la puesta en marcha de un espacio europeo de numeración telefónica, la Comisión ya ha realizado un estudio.
Hinsichtlich der Einführung eines europäischen Telefonnummernraums hat die Kommission bereits eine Untersuchung durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se derogan los artículos 50 y 51 y la numeración de los artículos posteriores se modifica en consecuencia ;
Die Artikel 50 und 51 werden aufgehoben und die nachfolgenden Artikel werden entsprechend umnummeriert .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, me referiré tanto al Libro Verde sobre la numeración como al informe del Sr. Argyros.
Herr Präsident, ich werde sowohl zu dem Grünbuch der Kommission über ein Numerierungskonzept wie zu dem Bericht von Herrn Argyros Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos deben obligarse a ejecutar las normas existentes en materia de numeración de cuentas e instrucciones de pago.
Die Banken sollten sich verpflichten, die Standards für die internationalen Bankkontonummern und internationalen Zahlungsanweisungen umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del Parlamento, así como el Consejo, son plenamente conscientes del problema de numeración que plantea.
Die Dienststellen des Parlaments und der Rat sind sich des Nummerierungsproblems, das Sie angesprochen haben, vollauf bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Enumerar en esta lista los parámetros de referencia de otras plazas de asiento utilizando la numeración 3.2, 3.3, etc.
Anmerkung: Bezugsdaten für weitere Sitzplätze sind unter 3.2, 3.3 usw. aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada documento contendrá, siguiendo la numeración del modelo, los certificados requeridos para el transporte de subproductos animales y productos derivados.
Das Handelspapier muss in der nummerierten Reihenfolge des Musters die zur Beförderung von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten erforderlichen Bestätigungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se modifica la numeración del apartado 1, letras d) y e), que se convierten, respectivamente, en letras c) y d).
In Absatz 1 die Buchstaben d und e umnummerieren in Buchstaben c und d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El boletín de entrega TR estará compuesto de los ejemplares siguientes, presentados en el orden de su numeración:
Der Übergabeschein TR besteht aus folgenden Exemplaren in der Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Enumérense en esta lista los parámetros de referencia de otras plazas de asiento utilizando la numeración 3.2., 3.3., etc.
Anmerkung: Bezugsdaten für weitere Sitzplätze sind unter 3.2, 3.3 usw. aufzuführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que el registro MX de menor numeración de nuestro DNS apunta a la dirección IP de nuestra máquina.
Vergewissern Sie sich, dass der MX-Eintrag in Ihrem DNS zu der IP-Adresse Ihres Rechners zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viñetas y Numeración – agrega viñetas y numeraciones a tu texto haciendo clic en los iconos de viñetas o numerados.
Hyperlinks – Hyperlinken Sie Ihren Text, indem Sie diesen markieren und auf das Hyperlink Symbol klicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Demostración de imágenes sobre las funciones automáticas de numeración de cables y etiquetado de componentes de AutoCAD Electrical
Präsentation zur Funktion für die automatische Drahtnummerierung und Betriebsmittel-Kennzeichnung in AutoCAD Electrical
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos trabajan en base a números seleccionados automáticamente y efectuan la numeración correlativa, por medio de un mecanismo particular. ES
Sie funktionieren auf der Basis automatisch gewählter Ziffern und können somit fortlaufend zählen, was auf einer speziellen Mechanik beruht. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Llega a ti en lungomare (al lungomare Murri), para girar la izquierda y después de la numeración de la playa.
Es kommt zu dir auf lungomare (zum lungomare Murri) an, um das links einzuschalten und nach der Numeration des Strandes.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estampadora de numeración por tecla TNPW Ajuste de las ruedas de estampación mediante pulsación manual de la palanca
TNPW Nummerierprägewerk Einstellung der Prägeräder durch manuelles Drücken der Tasthebel
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la numeración va en redonda a tamaño 10. Si el ejemplo es una frase independiente del texto, acabará en punto. ES
Wenn das Beispiel ein vom Text unabhängiger Satz ist, wird am Ende ein Punkt gesetzt. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Para obtener un presupuesto sin compromiso y para ver los rangos de los países y la numeración,haga clic aquí
Für ein unverbindliches Angebot und um die Bereiche der Länder und Servicerufnummern zu sehen, klicken Sie bitte hier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede activar o desactivar la numeración de las preguntas y/o las páginas en la sección Diseñar encuesta.
Sie können die Fragen- und/oder Seitennummerierung im Abschnitt „Umfrage entwerfen“ aktivieren oder deaktivieren.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Puede activar o desactivar la numeración de las preguntas y/o las páginas en la sección Opciones de la encuesta.
Sie können die Fragen- und/oder Seitennummerierung im Abschnitt „Umfrage entwerfen“ aktivieren oder deaktivieren.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
(13) Las referencias contenidas en el Reglamento (CE) nº 1466/97 deben tener en cuenta la nueva numeración de los artículos del TFUE.
(13) Die in der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 enthaltenen Bezugnahmen sollten an die neue Artikelnummerierung des AEUV angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la situación actual no parece posible aplicar a las cuentas bancarias lo que se ha hecho en el sector de la numeración telefónica.
Nach dem gegenwärtigen Stand der Überlegungen scheint eine Übertragung des im Bereich der Telefonnummern angewandten Verfahrens auf Bankkonten nicht möglich zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para permitir las comunicaciones entre Gibraltar y España se han reservado números de la numeración de la provincia de Cádiz para operadores de fuera de España.
Um Gespräche zwischen Gibraltar und Spanien zu ermöglichen, sind Zahlenbereiche im spanischen Nummerierungsplan für die Provinz Cadiz Betreibern außerhalb Spaniens vorbehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) los costes administrativos contraídos por la Autoridad en la administración del Espacio Europeo de Numeración Telefónica de conformidad con el artículo 8.
(c) Verwaltungskosten, die der Behörde bei der Verwaltung des europäischen Telefonnummernraums gemäß Artikel 8 entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
…que puede activar la numeración de líneas y el borde de los iconos por omisión desde Preferencias & gt; Configurar editor: :Predefinidos?
…dass Sie die Anzeige der Zeilennummern und den Symbolrand als Voreinstellung anzeigen lassen können. Sie finden diese Einstellung unter Einstellungen & gt; Editor einrichten::Standardansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las referencias contenidas en el Reglamento (CE) nº 1466/97 deben tener en cuenta la nueva numeración de los artículos del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 enthaltenen Bezugnahmen sollten an die neue Artikelnummerierung des AEUV angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La discontinuidad en la numeración de las NIC se debe a que algunas de las primeras normas han sido sustituidas por otras más recientes.
Die nicht kontinuierliche Auflistung der IAS ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass einige der ersten Rechnungslegungsgrundsätze durch neuere ersetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión no puede respaldar la enmienda 31 que somete la puesta en marcha del espacio europeo de numeración telefónica a la realización de otro estudio.
Deshalb kann die Kommission den vorgelegten Änderungsantrag Nr. 31 nicht unterstützen, der die Einführung eines europäischen Telefonnummernraums von der Vorlage einer weiteren Studie abhängig macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) En el artículo 1 , se suprime el apartado 1 y se modifica la numeración de los otros dos apartados en consecuencia ;
Juli 2002 auf die Europäische Gemeinschaft übergegangen sind , " . b ) c ) In Artikel 1 wird Absatz 1 gestrichen und die beiden anderen Absätze werden entsprechend umnummeriert .
   Korpustyp: Allgemein
Ésa no es en absoluto mi intención, si bien quisiera preguntarles porque este aspecto ha de ir inevitablemente asociado a la numeración.
Weit gefehlt, obwohl ich sie fragen möchte, warum diese unbedingt mit der Übertragbarkeit von Telefonnummern verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los PTU notificarán a la Comisión el sistema de numeración nacional utilizado para la designación de los exportadores registrados.
Die zuständigen Behörden der ÜLG teilen der Kommission das Nummerierverfahren mit, das auf einzelstaatlicher Ebene zur Bezeichnung der registrierten Ausführer verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier producto que pudiera clasificarse en dos o más partidas de este capítulo se clasificará en la última de dichas partidas por orden de numeración.
Kommen für ein Erzeugnis zwei oder mehr Positionen dieses Kapitels in Betracht, so ist es der Letzten dieser Positionen zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Union mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 3 y 4 explican la aplicación del mecanismo teniendo en cuenta la nueva numeración del Tratado introducida desde la ratificación del Tratado de Amsterdam .
Die Artikel 3 und 4 regeln Einzelheiten bei der Anwendung des Systems , wobei der neuen , mit der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam geltenden Artikelnummerierung Rechnung getragen wird .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Esta referencia es indicativa . Para una más amplia información , véanse las tablas de correspondencias entre la antigua y la nueva numeración de los Tratados .
( 1 ) Um die Koordinierung der Politiken der Mitgliedstaaten in dem für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Umfang zu fördern , wird ein Wirtschafts - und Finanzausschuss eingesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
en el cuadro, se cambia la numeración en la entrada 2, que pasa a ser 2A, y la entrada 38A se modifica como sigue:
Zeile 2 der Tabelle wird zu 2A und Zeile 38A wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada haya precintado la partida con un sello de numeración en serie;
Die Sendung wird vom Amtstierarzt an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einem mit Seriennummer versehenen Siegel versiegelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La votación de las enmiendas se llevará a cabo por el orden de numeración de los puntos del proyecto de dictamen objeto de debate.
Die Abstimmung über die Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der einzelnen Ziffern des erörterten Stellungnahmeentwurfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un sello de numeración seriada por el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. von der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer versehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La numeración se cambiará para la firma y se volverá a cambiar posteriormente para eliminar toda posibilidad de que los europeos puedan entenderla.
Sie soll bis zur Unterzeichnung geändert, danach aber erneut modifiziert werden, um so ganz sicherzugehen, dass die Völker Europas möglichst nichts verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es igualmente preciso cambiar la numeración de los artículos y las referencias a los artículos del Tratado de funcionamiento de la Unión Europea;
Eine Umnummerierung der Artikel und der Verweise auf die Artikel des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union war erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias contenidas en el Reglamento (CE) no 1466/97 deben tener en cuenta la nueva numeración de los artículos del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 enthaltenen Bezugnahmen sollten an die neue Artikelnummerierung des AEUV angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada en Lituania;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle in Litauen mit einer fortlaufend nummerierten Plombe versiegelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios finales deben también tener acceso a los números del Espacio Europeo de Numeración Telefónica (ETNS) y a los Números Universales Internacionales de Llamada Gratuita (UIFN).
Außerdem sollten die Endnutzer Rufnummern aus dem europäischen Telefonnummernraum (ETNS) sowie universelle internationale gebührenfreie Rufnummern (UIFN) erreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM