Sachgebiete: film zoologie archäologie
Korpustyp: Webseite
La Comisión tiene previsto publicar un Libro Verde sobre la numeración antes de que finalice este año.
Die Kommission beabsichtigt, ein Grünbuch über die Numerierung vor Ende dieses Jahres zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BIOS utiliza un esquema de numeración distinto al que usa FreeBSD y a veces saber qué número es el que corresponde a qué resulta un poco complicado.
Das BIOS numeriert die Festplatten anders als FreeBSD, daher ist das System manchmal nicht in der Lage, diese Numerierungen selbst automatisch in Einklang zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que las referencias a los artículos del Tratado habrán de corresponder a la nueva numeración introducida por el Tratado de Amsterdam ;
Die Bezugsnahmen auf Artikel des EG-Vertrags werden mit der durch den Vertrag von Amsterdam eingeführten neuen Numerierung in Einklang gebracht ;
Korpustyp: Allgemein
Más en concreto, el procedimiento de codecisión se ha ampliado a las siguientes materias del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (los artículos indicados entre paréntesis corresponden a la numeración actual):
ES
Im einzelnen wird das Mitentscheidungsverfahren auf die folgenden Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ausgedehnt (die in Klammern angegebenen Artikel entsprechen der neuen Numerierung):
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
21 ) En el artículo 34 , se suprime el apartado 2 , y el apartado 1 pierde la numeración .
21 . Artikel 34 Absatz 2 wird gestrichen und in Absatz 1 entfällt die Numerierung .
Korpustyp: Allgemein
El ámbito de aplicación de la mayoría cualificada se ha ampliado a las siguientes disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea (los artículos indicados entre paréntesis corresponden a la nueva numeración):
ES
Der Anwendungsbereich der qualifizierten Mehrheit wurde auf folgende Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ausgedehnt (die in Klammern angegebenen Zahlen entsprechen der neuen Numerierung der Artikel):
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el Tratado de Amsterdam ha modificado ciertos fundamentos jurídicos, así como la numeración de los artículos de los Tratados,
in der Erwägung, daß sich aufgrund des Vertrags von Amsterdam bestimmte Rechtsgrundlagen geändert haben und die Numerierung der Artikel in den Verträgen verändert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónNummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) La numeración de la primera columna corresponde a los modelos de balance que figuran en los anexos VI , VII y VIII ( estado financiero semanal y balance consolidado anual del Eurosistema ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat für den Wochenausweis ( Anhänge VI und VII ) und für die konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ( Anhang VIII ) .
Korpustyp: Allgemein
La numeración de la segunda columna corresponde al modelo de balance que aparece en el anexo IX ( balance anual de un banco central ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat für die Jahresbilanz einer Zentralbank im Eurosystem ( Anhang IX ) .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) La numeración de la primera columna corresponde a los modelos de balance que figuran en los anexos V , VI y VII ( estado financiero semanal y balance consolidado anual del Eurosistema ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat der Anhänge V , VI und VII ( Wochenausweis und konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ) .
Korpustyp: Allgemein
La numeración de la segunda columna corresponde al modelo de balance que aparece en el anexo VIII ( balance anual de un banco central ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat des Anhangs VIII ( Jahresbilanz einer Zentralbank ) .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) La numeración de la primera columna corresponde a los modelos de balance que figuran en los anexos V , VI y VII ( estado financiero semanal y balance consolidado anual del Eurosistema ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat für den Wochenausweis ( Anhänge V und VI ) und für die konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ( Anhang VII ) .
Korpustyp: Allgemein
La numeración de la segunda columna corresponde al modelo de balance que aparece en el anexo VIII ( balance anual de un banco central ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat für die Jahresbilanz einer Zentralbank ( Anhang VIII ) .
Korpustyp: Allgemein
Marcas y numeración, número y naturaleza de los bultos
Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas y numeración — Número y clase de bultos
Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas, numeración, cantidad y naturaleza de los bultos o cabezas de ganado; descripción de la mercancía
Kennzeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada apartado al que se adjunten planos o fotografías, indique la numeración de los documentos correspondientes.
Bei jedem Merkmal, bei dem Zeichnungen oder Fotos beizufügen sind, sind die Nummern der entsprechenden Anlagen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónNummerierungsschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se cumplen todos los requisitos que figuran en el anexo II del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG–Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen los requisitos de los anexos I a IV del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración expuesto en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die Anforderungen der Anhänge I bis IV der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine Typgenehmigung in Übereinstimmung mit dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen todos los requisitos que figuran en los anexos I y II del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang I und Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine Typgenehmigung in Übereinstimmung mit dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen todos los requisitos que figuran en el anexo II del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación CE de tipo y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración expuesto en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG–Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen todos los requisitos que figuran en el anexo III del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang III der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG–Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen todos los requisitos que figuran en el anexo III del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE a la unidad técnica independiente y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang III der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG–Typgenehmigung für selbständige technische Einheiten und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen los requisitos pertinentes del anexo II del presente Reglamento, la autoridad de homologación deberá conceder una homologación de tipo CE y asignar un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración expuesto en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG–Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen los requisitos pertinentes que figuran en el anexo II del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG–Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen todos los requisitos pertinentes que se establecen en los anexos II y III del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen der Anhänge II und III dieser Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG-Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónNummerierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sistema de numeración uniforme mencionado en el artículo 9, apartado 1, y las disposiciones prácticas para el registro mencionado en el artículo 33, apartado 3;
das in Artikel 9 Absatz 1 genannte einheitliche Nummerierungssystem und die in Artikel 33 Absatz 3 genannten praktischen Modalitäten des Registers;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario de solicitud se expide en todas las lenguas de la Comunidad Europea y se deberá mantener el mismo sistema de numeración, independientemente de la lengua.
Dieses Antragsformular wird in allen Sprachen der Europäischen Gemeinschaft herausgegeben und das Nummerierungssystem sollte trotz unterschiedlicher Übersetzungen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen todos los requisitos que figuran en el anexo II del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación CE de tipo y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Typgenehmigungsbehörde eine EG-Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es fundamental disponer de un sistema de numeración para las etiquetas de visado adhesivas que sea coherente y único para su comprobación en el VIS.
Ein einheitliches Nummerierungssystem mit einmalig zugeordneten Visumnummern ist daher eine unerlässliche Voraussetzung für die zuverlässige Überprüfung von Visa im VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen los requisitos pertinentes del anexo II del presente Reglamento, la autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración que figura en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Sind die einschlägigen Anforderungen von Anhang II der vorliegenden Verordnung erfüllt, erteilt die Genehmigungsbehörde eine EG-Typgenehmigung und vergibt eine Typgenehmigungsnummer nach dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG dargelegten Nummerierungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá los requisitos de marcado y empaquetado, así como el modelo y el sistema de numeración del certificado previsto en el apartado 5.
Die Kommission legt die Kennzeichnungs- und Verpackungsanforderungen sowie das Muster und das Nummerierungssystem der in Absatz 5 genannten Bescheinigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación concederá una homologación de tipo CE con arreglo al artículo 3 del presente Reglamento y asignará un número de homologación de tipo de conformidad con el sistema de numeración establecido en el anexo VII de la Directiva 2007/46/CE.
Die Typgenehmigungsbehörde erteilt eine EG-Typgenehmigung gemäß Artikel 3 dieser Verordnung und vergibt gemäß dem in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG festgelegten Nummerierungssystem eine Typgenehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de numeración uniforme se basa en elementos ya aplicados de acuerdo con las normas armonizadas existentes y, por lo tanto, representa poca carga adicional para los operadores económicos.
Das einheitliche Nummerierungssystem stützt sich auf Elemente, die bereits im Einklang mit bestehenden harmonisierten Normen verwendet werden und wird daher eine geringe zusätzliche Verwaltungslast für die Wirtschaftsbeteiligten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de numeración de los certificados relativos a la introducción en el mercado y la puesta en servicio de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales
Nummerierungssystem für die Bescheinigungen über das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas de caseína son del modelo aprobado por la agrupación de productores, que las pone a disposición de todos los productores interesados, sin discriminación, con el fin de evitar cualquier duplicación de numeración o de serie.
Verwendet werden die von der Erzeugergemeinschaft zugelassenen Kaseinmarken. Diese stellt die Marken allen betroffenen Erzeugern unterschiedslos zur Verfügung und gewährleistet, dass keine Nummer oder Serie mehrfach vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos, cajas de cartón u otros embalajes que contengan los trozos deshuesados serán sellados o precintados por las autoridades competentes y llevarán las menciones que permitan identificar la carne deshuesada, en particular el peso neto, la naturaleza y el número de las piezas, así como una numeración de serie.
Die Säcke, Kartons oder sonstigen Umschließungen, die die entbeinten Teilstücke enthalten, werden von den zuständigen Behörden versiegelt oder plombiert und tragen Angaben, die eine Nämlichkeitssicherung des entbeinten Fleisches ermöglichen, insbesondere das Eigengewicht, die Art und die Anzahl Stücke sowie eine laufende Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplares se identificarán por su numeración y su función, que irán indicadas en el margen lateral izquierdo.
Die Blätter sind an ihrer Nummer und ihrer Funktion zu erkennen, die auf dem linken Rand angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación del Reglamento provisional, se encontró un error administrativo en la numeración del informe técnico mencionado en la nota a pie de página del considerando 14 del Reglamento provisional para la determinación del valor de carbono equivalente (CEV).
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung wurde ein Schreibfehler festgestellt: In der Fußnote zu Randnummer 14 der vorläufigen Verordnung war die Nummer des Technischen Berichts für die Ermittlung des Kohlenstoffäquivalents (CEV) falsch angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de numeración debe preestablecerse de acuerdo con los códigos de país del país de expedición que se halla en la lista de abreviaturas de la norma ISO 3166.
Die Nummer sollte mit dem Ländercode des Versandstaats beginnen, der in der Liste der Länderkürzel der ISO-Norm 3166 nachgeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluará el estado de las copas de los árboles seleccionados para la toma de muestras de hojas, utilizando la numeración existente u otra especial.
Vor der Probenahme ist der Kronenzustand der ausgewählten Bäume zu beurteilen, wobei die bereits bestehende Nummer oder die speziell erteilte Nummer zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
Die Kommission wird gebeten, jede Frage einzeln unter Bezugnahme auf deren Nummer zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónFragennummerierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma predeterminada, los números de las páginas se ocultarán y se activará la numeración automática de las preguntas.
Si tiene la lógica de exclusión aplicada a su encuesta y la numeración de las preguntas está configurada en "Numerar preguntas de toda la encuesta", la encuesta volverá a enumerar automáticamente las páginas y preguntas según el camino de exclusión del encuestado.
Wenn Sie in Ihrer Umfrage Verzweigungslogik verwenden und die Fragennummerierung auf „Fragen für gesamte Umfrage nummerieren“ festgelegt ist, werden die Seiten und Fragen in der Umfrage automatisch den Verzweigungspfaden des Befragten entsprechend neu nummeriert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
numeraciónNummernbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rango de numeración que comienza por «116» se reservará en los planes nacionales de numeración para los números armonizados de servicios armonizados de valor social.
Die mit „116“ beginnenden Nummernbereiche werden in den nationalen Nummerierungsplänen für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert reserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2007/116/CE de la Comisión, de 15 de febrero de 2007, relativa a la reserva del rango de numeración nacional que comienza por «116» como números armonizados para los servicios armonizados de valor social [3].
Die Entscheidung 2007/116/EG der Kommission vom 15. Februar 2007 über die Reservierung der mit 116 beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 D 0116: Decisión 2007/116/CE de la Comisión, de 15 de febrero de 2007, relativa a la reserva del rango de numeración nacional que comienza por 116 como números armonizados para los servicios armonizados de valor social (DO L 49 de 17.2.2007, p. 30).
32007 D 0116: Entscheidung 2007/116/EG der Kommission vom 15. Februar 2007 über die Reservierung der mit 116 beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert (ABl. L 49 vom 17.2.2007, S. 30)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/116/CE de la Comisión [2], reserva el rango de numeración nacional que comienza por «116» para los números armonizados destinados a los servicios armonizados de valor social.
Mit der Entscheidung 2007/116/EG der Kommission [2] werden die mit „116“ beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert reserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros apoyarán la armonización de números específicos o de series de numeración dentro de la Comunidad cuando ello promueva el funcionamiento del mercado interior o respalde el desarrollo de servicios paneuropeos.
Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung bestimmter Nummern oder Nummernbereiche in der Gemeinschaft, wo diese das Funktionieren des Binnenmarktes oder die Entwicklung europaweiter Dienste unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informó al Consejo, el 29 de noviembre de 2007, acerca del rango de numeración nacional que comienza por 116, como números armonizados para los servicios armonizados de valor social, e invitó a los Estados miembros a promover activamente la utilización de los «servicios del 116».
Die Kommission hat den Rat am 29. November 2007 über die mit „116“ beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert unterrichtet und die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Inbetriebnahme der „116“-Dienste proaktiv zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónVisanummerierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) El Reglamento actual establece un formato uniforme para los visados, pero no ha conducido a una numeración única de visados para todos los Estados miembros.
schriftlich. - (PT) Die geltende Verordnung legt zwar eine einheitliche Visagestaltung fest, sie hat jedoch nicht zu einer einheitlichen Visanummerierung in den Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento (CE) no 1683/95 por el que se establece un modelo uniforme de visado, en lo que se refiere a la numeración de los visados
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 über eine einheitliche Visagestaltung in Bezug auf die Visanummerierung
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1683/95 del Consejo por el que se establece un modelo uniforme de visado, en lo que se refiere a la numeración de los visados
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 über eine einheitliche Visagestaltung in Bezug auf die Visanummerierung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1683/95 por el que se establece un modelo uniforme de visado, en lo que se refiere a la numeración de los visados
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 über eine einheitliche Visagestaltung in Bezug auf die Visanummerierung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1683/95 del Consejo por el que se establece un modelo uniforme de visado, en lo que se refiere a la numeración de los visados
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 über eine einheitliche Visagestaltung in Bezug auf die Visanummerierung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1683/95 del Consejo por el que se establece un modelo uniforme de visado, en lo que se refiere a la numeración de los visados
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 über eine einheitliche Visagestaltung in Bezug auf die Visanummerierung
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónNummerierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros controles tienen una interfaz de programa y un aspecto y diseño de componentes de ExpressEditors, pero proporcionan la potencia de editores de texto enriquecido TRichView. A la hora de componer sus documentos, podrá utilizar imágenes, tablas, hipervínculos, viñetas multinivel y numeración.
ES
Unsere Steuerung besitzt eine Programmieroberfläche und das Look and Feel der ExpressEditors-Komponenten, bietet aber die Mächtigkeit eines TRichView-Richtext-Editor-Engine. So können Sie bei der Erstellung Ihrer Dokumente Bilder, Tabellen, Hyperlinks, Mehr-Ebenen-Aufzählungen und Nummerierungen einsetzen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
TppRichView y TppDBRichView proporcionan un formato mucho más sofisticado que los objetos estándares, incluyendo tablas, imágenes de fondo, numeración de niveles múltiples, etc.
ES
TppRichView und TppDBRichView erlauben sehr viel genauere Formatierung als die Standardobjekte, inklusive Tabellen, Hintergrundbilder, Mehrstufige Nummerierungen, usw.
ES
ein reiches Angebot an Optionen fürs Erstellen der Tabellen, des Zeilenabstandes, der gegliederten Nummerierungen, sowie der Textstilen und Überschriften;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
numeraciónNummernsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código para el sistema de numeración armonizado, denominado número de identificación europeo (NIE), para los certificados de seguridad y otros documentos
Code für das harmonisierte Nummernsystem der Europäischen Identifikationsnummer (EIN) für Sicherheitsbescheinigungen und andere Dokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número único asignado por el sistema/procedimiento de numeración de la organización mencionada en la casilla 4; este número puede incluir caracteres alfanuméricos.
Angabe der eindeutigen Nummer, die entsprechend dem Nummernsystem/Verfahren des in Feld 4 angegebenen Betriebs zu vergeben ist. Die Nummer kann aus Buchstaben und Zahlen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número único asignado por el sistema/procedimiento de numeración de la organización que figura en la casilla 4; este número puede incluir caracteres alfanuméricos.
Angabe der eindeutigen Nummer, die entsprechend dem Nummernsystem/Verfahren des in Feld 4 angegebenen Betriebs zu vergeben ist. Die Nummer kann aus Buchstaben und Zahlen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso podrá aplicarse el sistema de numeración de ocho cifras, en lugar del especificado en el anexo.
In diesem Fall kann statt des im Anhang vorgeschriebenen Nummernsystems das achtstellige Nummernsystem Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónZahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La numeración corresponde a las etapas definidas en el recuadro 3 .
Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Las horas corresponden a la hora central europea , y la numeración a las etapas definidas en el recuadro 3 .
Anmerkung : Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ) . Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Korpustyp: Allgemein
Nota : La numeración corresponde a las etapas definidas en el recuadro 3 .
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán utilizar un modelo distinto del que se indica en la sección A-I/2 del Código STCW, siempre que se consigne, al menos, la información requerida, en caracteres romanos y numeración arábiga, teniendo en cuenta las variantes permitidas en dicha sección A-I/2.
Ein Mitgliedstaat kann eine Form verwenden, die sich von der in Abschnitt A-I/2 des STCW-Codes dargestellten unterscheidet, sofern unter Berücksichtigung der nach Abschnitt A-I/2 zulässigen Unterschiede zumindest die geforderten Informationen in lateinischen Schriftzeichen und arabischen Zahlen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónNummerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones relativas a la expedición, numeración, cumplimentación y validación del documento de captura se establecen en el anexo IV.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones relativas a la expedición, numeración, cumplimentación y validación del documento de captura
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Deutsche Post In Haus Service GmbH (DPIHS), filial de Deutsche Post AG al 100 %, presta a su sociedad matriz los servicios previos necesarios para los envíos postales, a saber, los de recogida, consolidación, franqueo, clasificación, numeración y despacho.
Die Deutsche Post In Haus Service GmbH (DPIHS), eine 100 %ige Tochtergesellschaft der Deutschen Post AG, erbringt für ihre Muttergesellschaft die für das Versenden von Briefen notwendigen Vorleistungen wie das Abholen, Konsolidieren, Freimachen, Sortieren, Nummerieren und Einliefern von Briefen.
Korpustyp: EU DCEP
Las instrucciones relativas a la expedición, numeración, cumplimentación y validación del documento de captura se establecen en el anexo IV.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónnummerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las páginas de la demanda y de sus anexos estarán numeradas, en la parte superior derecha, siguiendo una numeración continua, incluidos los anexos y las eventuales páginas intercaladas.
Die Seiten der Klageschrift und der Anlagen sind außerdem einschließlich etwaiger Trennblätter in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en algunos muestreos (foliar, crecimiento) deben utilizarse árboles situados fuera de la parcela (o subparcela) normal, es preciso asignarles una numeración especial.
Da für bestimmte Probenahmen (Belaubung/Benadelung, Zuwachs) außerhalb der normalen Beobachtungsfläche (oder Teilfläche) befindliche Bäume herangezogen werden müssen, sind diese gesondert zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los anexos consten a su vez de anexos, su numeración y presentación se harán de modo que se evite toda posibilidad de confusión, utilizando, en su caso, separadores.
Anlagen, die ihrerseits Anlagen enthalten, sind so zu nummerieren und zu präsentieren, dass keine Möglichkeit einer Verwechslung besteht; gegebenenfalls sind Trennblätter zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los anexos consten a su vez de anexos, su numeración y presentación se harán de modo que se evite toda posibilidad de confusión, utilizando, en su caso, páginas intercaladas.
Anlagen, die ihrerseits Anlagen enthalten, sind so zu nummerieren und zu gestalten, dass keine Möglichkeit einer Verwechslung besteht; gegebenenfalls sind Trennblätter zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónNummerierungsressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación controlen la concesión de derechos de uso de todos los recursos de numeración nacionales y la gestión de los planes nacionales de numeración.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Erteilung von Nutzungsrechten für alle nationalen Nummerierungsressourcen und die Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación establecerán procedimientos de concesión de derechos de uso de los recursos de numeración nacionales que sean objetivos, transparentes y no discriminatorios.
Die nationalen Regulierungsbehörden legen objektive, transparente und nicht diskriminierende Verfahren für die Erteilung von Nutzungsrechten für die nationalen Nummerierungsressourcen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de regulación establecerán procedimientos de concesión de derechos de uso de los recursos de numeración nacionales que sean objetivos, transparentes y no discriminatorios
Die nationalen Regulierungsbehörden legen objektive, transparente und nichtdiskriminierende Verfahren für die Erteilung von Nutzungsrechten für die nationalen Nummerierungsressourcen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las Partes velará por que se confíe a la autoridad de regulación la asignación de recursos de numeración nacionales y la gestión de los planes nacionales de numeración.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Regulierungsbehörde mit der Zuteilung der nationalen Nummerierungsressourcen und der Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne betraut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónNomenklatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando las reglas 3 a) y 3 b) no permitan efectuar la clasificación, la mercancía se clasificará en la última partida por orden de numeración entre las susceptibles de tenerse razonablemente en cuenta.
Ist die Einreihung nach den Allgemeinen Vorschriften 3 a) und 3 b) nicht möglich, wird die Ware der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ninguna materia textil predomine en peso, el producto se clasifica como si estuviese totalmente constituido por la materia textil que pertenezca a la última partida por orden de numeración entre las susceptibles de tomarse razonablemente en cuenta.
Wenn kein Spinnstoff dem Gewicht nach vorherrscht, sind die Waren so einzureihen, als beständen sie ganz aus dem Spinnstoff, der zu der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto se clasifica en la partida 8528 que es la última de las partidas por orden de numeración, susceptibles de tenerse en cuenta.
Somit ist der Projektor in Position 8528 einzureihen, die unter den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in der Nomenklatur nach der numerischen Reihenfolge zuletzt aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeraciónVergabe Nummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
problemas de numeración, incluidas las series de números, la conservación de los números e identificadores, los sistemas de traducción de direcciones y números, y el acceso a los servicios de urgencia 112.
Vergabe von Nummern, einschließlich Nummernbereiche, Übertragbarkeit von Nummern und Kennungen, Systeme für die Nummern- oder Adressenumsetzung und Zugang zum Notrufdienst 112.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) problemas de numeración, denominación y direccionamiento, incluidas las series de números, la conservación de los números e identificadores, los sistemas de traducción de direcciones y números, y el acceso a los servicios de urgencia 112;
b) Vergabe von Nummern, Namen und Adressen, einschließlich Nummernbereiche, Übertragbarkeit von Nummern und Kennungen, Systeme für die Nummern- oder Adressenumsetzung und Zugang zu Notrufdiensten (112);
Korpustyp: EU DCEP
b) problemas de numeración, incluidas las series de números, la conservación de los números e identificadores, los sistemas de traducción de direcciones y números, y el acceso a los servicios de urgencia 112;
b) Vergabe von Nummern, einschließlich Nummernbereiche, Übertragbarkeit von Nummern und Kennungen, Systeme für die Nummern- oder Adressenumsetzung und Zugang zu Notrufdiensten („112“);
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónNummernbereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que los ciudadanos reciban una información adecuada sobre la existencia y utilización de los servicios prestados en el rango de numeración que comienza por “116”, en particular mediante iniciativas específicamente dirigidas a las personas que viajen a otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bürger angemessen über die Existenz und die Nutzung der in den mit ‚116‘ beginnenden Nummernbereichen angebotenen Dienste informiert werden, insbesondere durch gezielte Maßnahmen für die in andere Mitgliedstaaten reisenden Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso transfronterizo a la numeración nacional utilizada para servicios esenciales como por ejemplo las consultas de números de abonados
einen grenzüberschreitenden Zugang zu den nationalen Nummernbereichen, die für wesentliche Dienste, wie Verzeichnisauskunftsdienste, verwendet werden, gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá adoptar al respecto medidas técnicas de ejecución adecuadas que podrán incluir el acceso transfronterizo a la numeración nacional utilizada para servicios esenciales como por ejemplo las consultas de números de abonados .
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang geeignete technische Durchführungsmaßnahmen ergreifen; u. a. kann sie einen grenzübergreifenden Zugang zu den nationalen Nummernbereichen, die für wichtige Dienste, wie Verzeichnisauskunftsdienste, verwendet werden, gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónNummerierung zuzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de evitar las contradicciones en la numeración de determinadas líneas presupuestarias creadas y de respetar las reglas de nomenclatura, se procederá a una nueva numeración de las líneas presupuestarias.
Um Widersprüche bei der Nummerierung bestimmter Haushaltslinien zu vermeiden und die für den Eingliederungsplan geltenden Vorschriften zu beachten, ist es notwendig, gewissen Haushaltslinien eine andere Nummerierungzuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(29) A fin de promover el funcionamiento del mercado interior y de respaldar el desarrollo de los servicios transfronterizos, debe facultarse a la Comisión para que conceda a la Autoridad responsabilidades específicas en el ámbito de la numeración.
(29) Zur Förderung des Funktionierens des Binnenmarkts und zur Unterstützung der Entwicklung grenzübergreifender Dienstleistungen sollte die Kommission die Befugnis erhalten, der Behörde besondere Zuständigkeiten im Bereich der Nummerierungzuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
(29) A fin de promover el funcionamiento del mercado interior y de respaldar el desarrollo de los servicios transfronterizos, puede facultarse a la Comisión , de acuerdo con las ANR, para que conceda a la Autoridad responsabilidades específicas en el ámbito de la numeración.
(29) Zur Förderung des Funktionierens des Binnenmarkts und zur Unterstützung der Entwicklung grenzübergreifender Dienstleistungen kann die Kommission in Absprache mit den nationalen Regulierungsbehörden die Befugnis erhalten, der Behörde besondere Zuständigkeiten im Bereich der Nummerierungzuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
numeraciónnummeriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cambio de numeración de los artículos , la correlación entre los números antiguos y los nuevos se ha hecho constar en una tabla de correspondencia que figura en el anexo II del Reglamento codificado .
Sofern die Artikel neu nummeriert wurden , werden die alte und die neue Nummerierung einander in der Entsprechungstabelle in Anhang II der kodifizierten Verordnung gegenübergestellt .
Korpustyp: Allgemein
y se cambia la numeración del resto de los apartados como corresponda.
und die übrigen Absätze werden entsprechend neu nummeriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la numeración de los apartados subsiguientes se modificará en consecuencia.
Die nachfolgenden Absätze werden entsprechend neu nummeriert.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
La víctima tenía un revólver con numeración estadounidense.
Das Opfer hatte einen Dienstrevolver mit US-Regierungsnummern darauf.
Korpustyp: Untertitel
Y su asesino les dejó mensajes en numeración Hang Zhou.
Und ihr Mörder hinterließ ihnen Nachrichten in Hang-Zhou Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
Marcas y numeración — Número y clase de bultos
Zeichen und Nurnrnern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO CUADROS DE EQUNALENCIAS CONTEMPLADOS EN EL ART ~ CULO12 DEL TRATADO DE AMSTERDAM A. Tratado de la Unión Europea Numeración anterior Nueva numeración Numeración anterior Nueva numeración T ~ TULOI Articulo Articulo Articulo Articulo Articulo Articulo Articulo A
A N f f ANG ÜBEREINSTIMMUNGSTABELLEN GEMÄSS ARTIKEL 12 DES VERTRAGS V O N AMSTERDAM A. Vertrag über die Europäische Union Bisherige Nurnerie ~ ng Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel Artikel TITEL I A B C D E F F .
Korpustyp: Allgemein
Orden de los capítulos, numeración de las páginas e idiomas:
Abfolge der Überschriften, Seitennummerierung und Sprachen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se aplica el siguiente sistema de numeración:
In diesem Fall gilt folgende Anordnung von Zeichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Numeración tipo Bates automática para los documentos escaneados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aumento de la seguridad y cumplimiento con los estándares mediante la fusión de documentos en PDF-A y PDF protegidos por contraseña, además de numeración Bates, numeración de páginas y redacción para suprimir de forma permanente la información confidencial
ES
Sicherheit und Schutz durch Zusammenstellung von Dokumenten in PDF-As und passwortgeschützte PDFs steigern, plus Bildstempel, Seitennummerierung und Redigieren zum permanenten Entfernen sensibler Informationen
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No reformar los acuerdos relativos a la numeración perjudica los intereses de los ciudadanos, los consumidores y las empresas.
Wenn versäumt wird, die Nummerierungsvereinbarungen zu reformieren, wird das zu Lasten der Bürger, Verbraucher und Wirtschaftsinteressen in der EU gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que las autoridades reglamentarias nacionales son responsables de la gestión de los planes de numeración nacionales.
Es wird darauf hingewiesen, dass die nationalen Regulierungsbehörden für die Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la puesta en marcha de un espacio europeo de numeración telefónica, la Comisión ya ha realizado un estudio.
Hinsichtlich der Einführung eines europäischen Telefonnummernraums hat die Kommission bereits eine Untersuchung durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se derogan los artículos 50 y 51 y la numeración de los artículos posteriores se modifica en consecuencia ;
Die Artikel 50 und 51 werden aufgehoben und die nachfolgenden Artikel werden entsprechend umnummeriert .
Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, me referiré tanto al Libro Verde sobre la numeración como al informe del Sr. Argyros.
Herr Präsident, ich werde sowohl zu dem Grünbuch der Kommission über ein Numerierungskonzept wie zu dem Bericht von Herrn Argyros Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos deben obligarse a ejecutar las normas existentes en materia de numeración de cuentas e instrucciones de pago.
Die Banken sollten sich verpflichten, die Standards für die internationalen Bankkontonummern und internationalen Zahlungsanweisungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del Parlamento, así como el Consejo, son plenamente conscientes del problema de numeración que plantea.
Die Dienststellen des Parlaments und der Rat sind sich des Nummerierungsproblems, das Sie angesprochen haben, vollauf bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Enumerar en esta lista los parámetros de referencia de otras plazas de asiento utilizando la numeración 3.2, 3.3, etc.
Anmerkung: Bezugsdaten für weitere Sitzplätze sind unter 3.2, 3.3 usw. aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada documento contendrá, siguiendo la numeración del modelo, los certificados requeridos para el transporte de subproductos animales y productos derivados.
Das Handelspapier muss in der nummerierten Reihenfolge des Musters die zur Beförderung von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten erforderlichen Bestätigungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se modifica la numeración del apartado 1, letras d) y e), que se convierten, respectivamente, en letras c) y d).
In Absatz 1 die Buchstaben d und e umnummerieren in Buchstaben c und d.
Korpustyp: EU DGT-TM
El boletín de entrega TR estará compuesto de los ejemplares siguientes, presentados en el orden de su numeración:
Der Übergabeschein TR besteht aus folgenden Exemplaren in der Reihenfolge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Enumérense en esta lista los parámetros de referencia de otras plazas de asiento utilizando la numeración 3.2., 3.3., etc.
Anmerkung: Bezugsdaten für weitere Sitzplätze sind unter 3.2, 3.3 usw. aufzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que el registro MX de menor numeración de nuestro DNS apunta a la dirección IP de nuestra máquina.
(13) Las referencias contenidas en el Reglamento (CE) nº 1466/97 deben tener en cuenta la nueva numeración de los artículos del TFUE.
(13) Die in der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 enthaltenen Bezugnahmen sollten an die neue Artikelnummerierung des AEUV angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la situación actual no parece posible aplicar a las cuentas bancarias lo que se ha hecho en el sector de la numeración telefónica.
Nach dem gegenwärtigen Stand der Überlegungen scheint eine Übertragung des im Bereich der Telefonnummern angewandten Verfahrens auf Bankkonten nicht möglich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir las comunicaciones entre Gibraltar y España se han reservado números de la numeración de la provincia de Cádiz para operadores de fuera de España.
Um Gespräche zwischen Gibraltar und Spanien zu ermöglichen, sind Zahlenbereiche im spanischen Nummerierungsplan für die Provinz Cadiz Betreibern außerhalb Spaniens vorbehalten.
Korpustyp: EU DCEP
(c) los costes administrativos contraídos por la Autoridad en la administración del Espacio Europeo de Numeración Telefónica de conformidad con el artículo 8.
(c) Verwaltungskosten, die der Behörde bei der Verwaltung des europäischen Telefonnummernraums gemäß Artikel 8 entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
…que puede activar la numeración de líneas y el borde de los iconos por omisión desde Preferencias & gt; Configurar editor: :Predefinidos?
…dass Sie die Anzeige der Zeilennummern und den Symbolrand als Voreinstellung anzeigen lassen können. Sie finden diese Einstellung unter Einstellungen & gt; Editor einrichten::Standardansicht.
Las referencias contenidas en el Reglamento (CE) nº 1466/97 deben tener en cuenta la nueva numeración de los artículos del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 enthaltenen Bezugnahmen sollten an die neue Artikelnummerierung des AEUV angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La discontinuidad en la numeración de las NIC se debe a que algunas de las primeras normas han sido sustituidas por otras más recientes.
Die nicht kontinuierliche Auflistung der IAS ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass einige der ersten Rechnungslegungsgrundsätze durch neuere ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión no puede respaldar la enmienda 31 que somete la puesta en marcha del espacio europeo de numeración telefónica a la realización de otro estudio.
Deshalb kann die Kommission den vorgelegten Änderungsantrag Nr. 31 nicht unterstützen, der die Einführung eines europäischen Telefonnummernraums von der Vorlage einer weiteren Studie abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) En el artículo 1 , se suprime el apartado 1 y se modifica la numeración de los otros dos apartados en consecuencia ;
Juli 2002 auf die Europäische Gemeinschaft übergegangen sind , " . b ) c ) In Artikel 1 wird Absatz 1 gestrichen und die beiden anderen Absätze werden entsprechend umnummeriert .
Korpustyp: Allgemein
Ésa no es en absoluto mi intención, si bien quisiera preguntarles porque este aspecto ha de ir inevitablemente asociado a la numeración.
Weit gefehlt, obwohl ich sie fragen möchte, warum diese unbedingt mit der Übertragbarkeit von Telefonnummern verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los PTU notificarán a la Comisión el sistema de numeración nacional utilizado para la designación de los exportadores registrados.
Die zuständigen Behörden der ÜLG teilen der Kommission das Nummerierverfahren mit, das auf einzelstaatlicher Ebene zur Bezeichnung der registrierten Ausführer verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier producto que pudiera clasificarse en dos o más partidas de este capítulo se clasificará en la última de dichas partidas por orden de numeración.
Kommen für ein Erzeugnis zwei oder mehr Positionen dieses Kapitels in Betracht, so ist es der Letzten dieser Positionen zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Union mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 3 y 4 explican la aplicación del mecanismo teniendo en cuenta la nueva numeración del Tratado introducida desde la ratificación del Tratado de Amsterdam .
Die Artikel 3 und 4 regeln Einzelheiten bei der Anwendung des Systems , wobei der neuen , mit der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam geltenden Artikelnummerierung Rechnung getragen wird .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Esta referencia es indicativa . Para una más amplia información , véanse las tablas de correspondencias entre la antigua y la nueva numeración de los Tratados .
( 1 ) Um die Koordinierung der Politiken der Mitgliedstaaten in dem für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Umfang zu fördern , wird ein Wirtschafts - und Finanzausschuss eingesetzt .
Korpustyp: Allgemein
en el cuadro, se cambia la numeración en la entrada 2, que pasa a ser 2A, y la entrada 38A se modifica como sigue:
Zeile 2 der Tabelle wird zu 2A und Zeile 38A wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada haya precintado la partida con un sello de numeración en serie;
Die Sendung wird vom Amtstierarzt an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einem mit Seriennummer versehenen Siegel versiegelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación de las enmiendas se llevará a cabo por el orden de numeración de los puntos del proyecto de dictamen objeto de debate.
Die Abstimmung über die Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der einzelnen Ziffern des erörterten Stellungnahmeentwurfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un sello de numeración seriada por el veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. von der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La numeración se cambiará para la firma y se volverá a cambiar posteriormente para eliminar toda posibilidad de que los europeos puedan entenderla.
Sie soll bis zur Unterzeichnung geändert, danach aber erneut modifiziert werden, um so ganz sicherzugehen, dass die Völker Europas möglichst nichts verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es igualmente preciso cambiar la numeración de los artículos y las referencias a los artículos del Tratado de funcionamiento de la Unión Europea;
Eine Umnummerierung der Artikel und der Verweise auf die Artikel des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union war erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias contenidas en el Reglamento (CE) no 1466/97 deben tener en cuenta la nueva numeración de los artículos del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 enthaltenen Bezugnahmen sollten an die neue Artikelnummerierung des AEUV angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada en Lituania;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle in Litauen mit einer fortlaufend nummerierten Plombe versiegelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios finales deben también tener acceso a los números del Espacio Europeo de Numeración Telefónica (ETNS) y a los Números Universales Internacionales de Llamada Gratuita (UIFN).
Außerdem sollten die Endnutzer Rufnummern aus dem europäischen Telefonnummernraum (ETNS) sowie universelle internationale gebührenfreie Rufnummern (UIFN) erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;