Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se considerará que la relación relativa a un componente específico es cero cuando el numerador correspondiente sea igual a cero y el denominador correspondiente no sea cero.
Für ein bestimmtes Bauteil ist das Verhältnis gleich Null, wenn der entsprechende Zähler gleich Null und gleichzeitig der entsprechende Nenner nicht gleich Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El numerador correspondiente a un monitor específico será aumentado en los 10 segundos solo en el caso de que se cumplan los criterios siguientes en un solo ciclo de conducción:
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung muss dann, und nur dann, binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn in einem einzelnen Fahrzyklus folgende Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al aumento del numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Korpustyp: EU DGT-TM
El numerador correspondiente a un monitor específico será aumentado a los 10 segundos únicamente en el caso de que se cumplan en un solo ciclo de conducción los criterios que se enumeran a continuación.
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung muss dann, und nur dann, binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn in einem einzelnen Fahrzyklus folgende Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A efectos de aumentar el numerador de un motor específico, puede que no baste con cumplir todas las condiciones de supervisión necesarias para que dicho monitor determine la ausencia de mal funcionamiento.
Hinweis: Für die Inkrementierung eines Zählers einer spezifischen Überwachungseinrichtung ist es möglicherweise nicht hinreichend, dass alle Überwachungskriterien erfüllt sind, die die betreffende Überwachungseinrichtung benötigt, um das Nichtvorhandensein einer Funktionsstörung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A efectos de aumentar el numerador de un motor específico, puede que no baste con cumplir todas las condiciones de supervisión necesarias para dicho monitor a fin de determinar la ausencia de mal funcionamiento.
Hinweis: Für die Inkrementierung eines Zählers einer spezifischen Überwachungseinrichtung kann es nicht hinreichend sein, dass alle Überwachungskriterien erfüllt sind, die die betreffende Überwachungseinrichtung benötigt, um das Nichtvorhandensein einer Funktionsstörung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para aumentar el numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Korpustyp: EU DGT-TM
«Numeradorm» se refiere al numerador de un monitor específico m y es un contador que indica el número de veces que un vehículo ha funcionado de tal manera que se hayan reunido todas las condiciones de supervisión necesarias para que dicho monitor detecte un mal funcionamiento;
„Zählerm“ der Zähler einer bestimmten Überwachungsfunktion m. Er erfasst, wie oft ein Fahrzeug so betrieben wurde, dass alle vorgesehenen Überwachungsbedingungen auftraten, die dafür erforderlich sind, dass die betreffende Überwachungsfunktion eine Fehlfunktion erkennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradorZählers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier criterio para invalidar el incremento del numerador o del denominador.
jegliches Kriterium zur Deaktivierung der Inkrementierung des Zählers oder des Nenners.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el cálculo del numerador, es decir, la cantidad de energía procedente de fuentes renovables consumida en el transporte a los efectos del párrafo primero, se tendrán en cuenta todos los tipos de energía procedente de fuentes renovables consumidas en todos los tipos de transporte;
bei der Berechnung des Zählers, d. h. der Menge der im Verkehrssektor verbrauchten Energie aus erneuerbaren Quellen im Sinn von Unterabsatz 1, werden alle Arten von Energie aus erneuerbaren Quellen, die bei allen Verkehrsträgern verbraucht werden, berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al aumento del numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradorZählers beantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los monitores que requieran un funcionamiento intrusivo para investigar con más detalle la presencia de un caso de mal funcionamiento, el fabricante podrá presentar al autoridad de homologación de tipo una forma alternativa de aumentar el numerador.
Für Überwachungseinrichtungen, die eines Eingriffs bedürfen, um dem Vorhandensein einer Funktionsstörung nachzugehen, kann der Hersteller für die Inkrementierung des Zählers bei der Typgenehmigungsbehörde ein alternatives Verfahren zur Inkrementierung des Zählersbeantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los monitores que requieran un funcionamiento intrusivo para investigar con más detalle la presencia de un mal funcionamiento, el fabricante podrá presentar al organismo de homologación de tipo otra forma de aumentar el numerador.
Für Überwachungseinrichtungen, die eines Eingriffs bedürfen, um dem Vorhandensein einer Funktionsstörung nachzugehen, kann der Hersteller für die Inkrementierung des Zählers bei der Typgenehmigungsbehörde ein alternatives Verfahren zur Inkrementierung des Zählersbeantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradormuss Zähler binnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los monitores que funcionen o cuyo funcionamiento termine durante una operación con el motor apagado, el numerador se aumentará en los diez segundos siguientes al término de la supervisión durante una operación con el motor apagado o durante los diez primeros segundos tras el arranque del motor en el ciclo de conducción siguiente.
Für Überwachungseinrichtungen, die während einer Motorabschaltung laufen oder abgeschlossen haben, muss der Zählerbinnen 10 Sekunden inkrementiert werden, nachdem die Überwachungseinrichtung während der Motorabschaltung abgeschlossen hat oder während der ersten 10 Sekunden des Motorstarts des darauffolgenden Fahrzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los monitores que funcionen o que su funcionamiento termine durante una operación con el motor apagado, el numerador se aumentará en los 10 segundos siguientes al término de la supervisión durante una operación con el motor apagado o durante los 10 primeros segundos del arranque del motor en el ciclo de conducción siguiente.
Für Überwachungseinrichtungen, die während einer Motorabschaltung laufen oder abgeschlossen haben, muss der Zählerbinnen 10 Sekunden inkrementiert werden, nachdem die Überwachungseinrichtung während der Motorabschaltung abgeschlossen hat oder während der ersten 10 Sekunden des Motorstarts des darauffolgenden Fahrzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradorZähler ermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos necesariamente afrontados para tener derecho a la subvención se dedujeron de esta cantidad de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, para obtener el importe de la subvención como numerador.
Gebühren, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, wurden im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung von dieser Summe abgezogen, um die Höhe der Subvention (Zähler) zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradornachstehend Zähler genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El numerador son los derechos de importación no percibidos (derecho básico de aduana y derecho especial adicional de aduana) por el material importado al amparo de los dos subsistemas del sistema de licencias previas utilizadas para el producto afectado durante el período de investigación (numerador).
Der Zähler sind die nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf das im UZ unter den beiden ALS-Teilregelungen eingeführte und für die betroffene Ware verwendete Material (nachstehend „Zähler“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradorGenuss Zähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes necesariamente afrontados para obtener la subvención se dedujeron de los créditos recibidos para obtener los importes de la subvención en el numerador, de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base.
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, von den erhaltenen Gutschriften abgezogen, um den Wert der Subvention (Zähler) zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradorZähler gestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A puertas cerradas, el argumento se ha centrado en el numerador.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zählergestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
numeradorZähler zugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plantillas se aplicarán a todas las entidades declarantes, con independencia de las normas contables que se apliquen, aunque algunas partidas del numerador son específicas de las entidades que aplican normas de valoración de tipo NIC/NIIF.
Die Meldebögen gelten für alle berichtenden Unternehmen. Der jeweils befolgte Rechnungslegungsrahmen ist dabei unerheblich, obgleich einige Positionen im Zähler speziell auf Bewertungsgrundsätze für IAS/IFRS anwendende Unternehmen zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradoraddiere Zähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra manera si lo prefieres es sumar el denominador al numerador y después dividirlo entre el denominador.
Sachgebiete: mathematik e-commerce media
Korpustyp: Webseite
numeradorLeitfaden Zähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en los que no puedan hacerlo de manera exacta o en los que el numerador y el denominador no respondan plenamente a lo indicado, los Estados miembros deberán señalarlo claramente.
Ist es nicht möglich, sich exakt an den Leitfaden zu halten, oder treten Inkonsequenzen bei Zähler und Nenner auf, so ist dies eindeutig anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
numeradorganzzahligen des Bruchs Zähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aritmética: en este ejercicio tiene que resolver una operación con fracciones. Deberá introducir el numerador y el denominador. Este es el ejercicio principal.
Arithmetik - in dieser Übung muss eine gegebene Bruchaufgabe gelöst werden. Du musst den ganzzahligen Anteil desBruchs und Zähler und Nenner eingeben. Dies ist die Hauptübung.
Si el resultado es negativo, podrá introducir un signo menos delante del numerador o del denominador. Si el resultado es 0, teclee simplemente 0 en el cuadro de entrada del numerador. Si el resultado tiene como denominador 1, podrá dejar este cuadro vacío.
Falls das Ergebnis negativ ist, kann das entsprechende Minuszeichen entweder mit dem Zähler oder mit dem Nenner eingetragen werden. Falls das Ergebnis 0 ist, reicht es lediglich eine 0 für den Zählereinzutragen. Hat das Ergebnis einen Nenner von 1, kann das untere Eingabefeld leergelassen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fechadores, sellos, numeradores, timbradores y artículos simil., incl. los aparatos para imprimir etiquetas, de mano; componedores e imprentillas, de mano
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnl. Waren, für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen für den Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los fechadores-numeradores REINER, podrá numerar consecutivamente y fechar sus documentos de forma fácil y sencilla.
DE
Fechadores, sellos, numeradores, timbradores y artículos similares, incluidos los aparatos para imprimir etiquetas, de mano; componedores e imprentillas con componedor, de mano
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnliche Waren (einschließlich Geräte zum Drucken oder Prägen von Etiketten), für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen, für den Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las sustancias especiales contenidas no se conglutinan ni los paginadores ni los numeradores, ni se atacan tampoco los sellos metálicos.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando deje de detectarse el mal funcionamiento (por ejemplo, el DTC potencial es borrado por autolimpieza o mediante una orden de la herramienta de exploración), el aumento de todos los numeradores y denominadores correspondientes se reanudará en 10 segundos.
Wenn die Funktionsstörung nicht weiter festgestellt wird (z. B. Löschung des potenziellen DTC durch Selbstabschaltung oder durch ein Diagnosetool), muss die Inkrementierungsfunktion binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos necesariamente afrontados para tener derecho a la subvención se dedujeron de esta cantidad de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, a fin de obtener el importe de la subvención como numerador.
Gebühren, die entrichtet werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, wurden gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung von dieser Summe abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantillas CA contienen información sobre los numeradores del pilar I (fondos propios, capital de nivel 1, capital de nivel 1 ordinario), el denominador (requisitos de fondos propios) y las disposiciones transitorias, y se estructuran en cinco tipos:
Die CA-Meldebögen enthalten Angaben zu den Zählern für Säule I (Eigenmittel, Kernkapital, hartes Kernkapital), dem Nenner (Eigenmittelanforderung) und den Übergangsbestimmungen. Sie sind in fünf Meldebögen untergliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta para sellos pigmentada sobre la base de aceite, desarrollada, para regiones con alta humedad del aire que garantiza una alta protección contra la corrosión frente a los paginadores, numeradores y sellos de metal a mano usados.
DE
Für Gebiete mit hoher Luftfeuchtigkeit entwickelte pigmentierte Stempelfarbe auf ?lbasis, die einen hohen Schutz vor Korrosion gegenüber den verwendeten Paginiermaschinen, Numeroteuren und Metallhandstempeln gewährleistet.
DE
Se considerará que la relación relativa a un componente específico es el valor máximo de 7,99527 si el denominador correspondiente es cero o si el valor real del numerador dividido por el denominador es mayor que el valor máximo de 7,99527.
Für ein bestimmtes Bauteil nimmt das Verhältnis den Höchstwert von 7,99527 an, wenn der entsprechende Nenner gleich Null ist oder wenn das Verhältnis zwischen dem tatsächlichen Zählerwert und dem Nenner den Höchstwert von 7,99527 überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje de detectarse el mal funcionamiento (por ejemplo, cuando el DTC potencial es borrado por autolimpieza o mediante una orden de una herramienta de exploración), el aumento de todos los numeradores y denominadores correspondientes se reanudará a los diez segundos.
Wenn die Funktionsstörung nicht weiter festgestellt wird (z. B. Löschung des potenziellen DTC durch Selbstabschaltung oder durch ein Diagnosetool), muss die Inkrementierungsfunktion binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un mal funcionamiento (es decir, se ha almacenado un DTC potencial o un DTC confirmado y activo) que impida determinar si se cumplen los criterios correspondientes al denominador general mencionados en el punto 5.4 [3], el sistema OBD desactivará el aumento posterior del numerador general en 10 segundos.
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.