linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
numerador Zähler 13
. .

Verwendungsbeispiele

numerador Zähler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se considerará que la relación relativa a un componente específico es cero cuando el numerador correspondiente sea igual a cero y el denominador correspondiente no sea cero.
Für ein bestimmtes Bauteil ist das Verhältnis gleich Null, wenn der entsprechende Zähler gleich Null und gleichzeitig der entsprechende Nenner nicht gleich Null ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El numerador correspondiente a un monitor específico será aumentado en los 10 segundos solo en el caso de que se cumplan los criterios siguientes en un solo ciclo de conducción:
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung muss dann, und nur dann, binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn in einem einzelnen Fahrzyklus folgende Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al aumento del numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU DGT-TM
El numerador correspondiente a un monitor específico será aumentado a los 10 segundos únicamente en el caso de que se cumplan en un solo ciclo de conducción los criterios que se enumeran a continuación.
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung muss dann, und nur dann, binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn in einem einzelnen Fahrzyklus folgende Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A efectos de aumentar el numerador de un motor específico, puede que no baste con cumplir todas las condiciones de supervisión necesarias para que dicho monitor determine la ausencia de mal funcionamiento.
Hinweis: Für die Inkrementierung eines Zählers einer spezifischen Überwachungseinrichtung ist es möglicherweise nicht hinreichend, dass alle Überwachungskriterien erfüllt sind, die die betreffende Überwachungseinrichtung benötigt, um das Nichtvorhandensein einer Funktionsstörung festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A efectos de aumentar el numerador de un motor específico, puede que no baste con cumplir todas las condiciones de supervisión necesarias para dicho monitor a fin de determinar la ausencia de mal funcionamiento.
Hinweis: Für die Inkrementierung eines Zählers einer spezifischen Überwachungseinrichtung kann es nicht hinreichend sein, dass alle Überwachungskriterien erfüllt sind, die die betreffende Überwachungseinrichtung benötigt, um das Nichtvorhandensein einer Funktionsstörung festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para aumentar el numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Numeradorm» se refiere al numerador de un monitor específico m y es un contador que indica el número de veces que un vehículo ha funcionado de tal manera que se hayan reunido todas las condiciones de supervisión necesarias para que dicho monitor detecte un mal funcionamiento;
„Zählerm“ der Zähler einer bestimmten Überwachungsfunktion m. Er erfasst, wie oft ein Fahrzeug so betrieben wurde, dass alle vorgesehenen Überwachungsbedingungen auftraten, die dafür erforderlich sind, dass die betreffende Überwachungsfunktion eine Fehlfunktion erkennt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


numeradores . .
sello numerador .
aparato numerador . .
numerador del coeficiente de solvencia .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "numerador"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Numeradores, Sellos, Fechadores, Numeradores con y sin placa de texto DE
Numerieren mit und ohne Text,Stempel,Handstempel,Metallstempel,Handstempel mit Textplatte DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Numeradores con y sin placa de texto DE
Numerieren mit und ohne Text DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Numeradores con y sin placa de texto DE
Nummerieren mit und ohne Text DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Numerador con placa de texto, modelo D28bN DE
Numeroteur mit Textplatte, Modell D28bN DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Numerador con placa de texto, modelo N41a DE
Numeroteur mit Textplatte, Modell N41a DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
De particular interés son probablemente los llamados sellos numeradores. ES
Besonders interessant dürften für Sie auch die sogenannten Paginierstempel sein. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fechadores-Numeradores con y sin placa de texto DE
Numerieren & Datieren mit und ohne Text DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
SellosSellos manualesFechadores-Numeradores con y sin placa de texto DE
StempelHandstempelNumerieren & Datieren mit und ohne Text DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Numerador & Fechador con y sin placa de texto DE
Nummerieren und Datieren mit und ohne Text DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El sello numerador es de metal y tiene una pequeña almohadilla de tinta. ES
Der Paginierstempel wird aus Metall gefertigt und hat in seinem Gehäuse ein kleines Stempelkissen. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fechadores-Numeradores con y sin placa de texto Ernst Reiner GmbH & Co.KG DE
Numerieren & Datieren mit und ohne Text,Stempel,Handstempel,Metallstempel,Textplatte DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Numeradores con y sin placa de texto Ernst Reiner GmbH & Co.KG DE
Numerieren mit und ohne Text, Stempel, Handstempel, Metallstempel :: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fechadores, sellos, numeradores, timbradores y artículos simil., incl. los aparatos para imprimir etiquetas, de mano; componedores e imprentillas, de mano
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnl. Waren, für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen für den Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los fechadores-numeradores REINER, podrá numerar consecutivamente y fechar sus documentos de forma fácil y sencilla. DE
Mit den Numeroteuren mit Datum von REINER können Sie ganz einfach fortlaufende Nummern und Datum auf Ihre Dokumente stempeln. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fechadores, sellos, numeradores, timbradores y artículos similares, incluidos los aparatos para imprimir etiquetas, de mano; componedores e imprentillas con componedor, de mano
Datumstempel, Siegel, Nummernstempel und ähnliche Waren (einschließlich Geräte zum Drucken oder Prägen von Etiketten), für den Handgebrauch; Zusammensetzstempel und Druckkästen, für den Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las sustancias especiales contenidas no se conglutinan ni los paginadores ni los numeradores, ni se atacan tampoco los sellos metálicos. DE
Durch die speziellen Inhaltstoffe verkleben weder die Paginiermaschinen und Numeroteure, noch werden die Metallstempel angegriffen. DE
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los numeradores un mínimo de 6 cifras y opcionalmente hasta 16 dígitos, con unmáximo de hasta 5 ruedas con cambio automático progresivo. DE
Alle Numeroteure haben mindestens 6 Stellen, optional bis zu 16 Stellen. Davon werden bis zu 5 Räder automatisch weiter geschaltet. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando deje de detectarse el mal funcionamiento (por ejemplo, el DTC potencial es borrado por autolimpieza o mediante una orden de la herramienta de exploración), el aumento de todos los numeradores y denominadores correspondientes se reanudará en 10 segundos.
Wenn die Funktionsstörung nicht weiter festgestellt wird (z. B. Löschung des potenziellen DTC durch Selbstabschaltung oder durch ein Diagnosetool), muss die Inkrementierungsfunktion binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos necesariamente afrontados para tener derecho a la subvención se dedujeron de esta cantidad de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, a fin de obtener el importe de la subvención como numerador.
Gebühren, die entrichtet werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, wurden gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung von dieser Summe abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantillas CA contienen información sobre los numeradores del pilar I (fondos propios, capital de nivel 1, capital de nivel 1 ordinario), el denominador (requisitos de fondos propios) y las disposiciones transitorias, y se estructuran en cinco tipos:
Die CA-Meldebögen enthalten Angaben zu den Zählern für Säule I (Eigenmittel, Kernkapital, hartes Kernkapital), dem Nenner (Eigenmittelanforderung) und den Übergangsbestimmungen. Sie sind in fünf Meldebögen untergliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta para sellos pigmentada sobre la base de aceite, desarrollada, para regiones con alta humedad del aire que garantiza una alta protección contra la corrosión frente a los paginadores, numeradores y sellos de metal a mano usados. DE
Für Gebiete mit hoher Luftfeuchtigkeit entwickelte pigmentierte Stempelfarbe auf ?lbasis, die einen hohen Schutz vor Korrosion gegenüber den verwendeten Paginiermaschinen, Numeroteuren und Metallhandstempeln gewährleistet. DE
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Se considerará que la relación relativa a un componente específico es el valor máximo de 7,99527 si el denominador correspondiente es cero o si el valor real del numerador dividido por el denominador es mayor que el valor máximo de 7,99527.
Für ein bestimmtes Bauteil nimmt das Verhältnis den Höchstwert von 7,99527 an, wenn der entsprechende Nenner gleich Null ist oder wenn das Verhältnis zwischen dem tatsächlichen Zählerwert und dem Nenner den Höchstwert von 7,99527 überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje de detectarse el mal funcionamiento (por ejemplo, cuando el DTC potencial es borrado por autolimpieza o mediante una orden de una herramienta de exploración), el aumento de todos los numeradores y denominadores correspondientes se reanudará a los diez segundos.
Wenn die Funktionsstörung nicht weiter festgestellt wird (z. B. Löschung des potenziellen DTC durch Selbstabschaltung oder durch ein Diagnosetool), muss die Inkrementierungsfunktion binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un mal funcionamiento (es decir, se ha almacenado un DTC potencial o un DTC confirmado y activo) que impida determinar si se cumplen los criterios correspondientes al denominador general mencionados en el punto 5.4 [3], el sistema OBD desactivará el aumento posterior del numerador general en 10 segundos.
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM