linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nun ahora 19.272

Verwendungsbeispiele

nun ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EbenenstatusManager - Wird nun in einem Andockfenster in Form eines Reiters geöffnet.
AdministradorDeEstadoDeCapas - Ahora se abre en un panel de acoplamiento con fichas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kroatien muss nun zügig engere Bande zur Europäischen Union knüpfen können.
Croacia debe ahora reforzar rápidamente sus lazos con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben wollte bloß weg, nun ist er weg.
Ben sencillamente quería irse. Ahora se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Soooo, das letzte Gewinnspiel kann nun ausgewertet werden! DE
Muchíiiiiiiiiisimo, la última competición ahora se puede evaluar! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Simbabwe befindet sich nun in einer äußerst ernsten Lage.
Zimbabue se encuentra ahora en una situación extremadamente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jessica hat nun mehr Details und den kompletten Bericht zum Schiffsunglück.
Jessica ahora tiene más detalles y la historia completa del naufragio.
   Korpustyp: Untertitel
Arun R S Chandran und meera prince sind nun Freunde.
Arun R S Chandran y meera prince son ahora amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sharon muss seine Reformen nun institutionalisieren, selbst wenn er dazu eine neue Partei gründen muss.
Sharon ahora necesita institucionalizar sus reformas, incluso si tiene que crear otro partido para lograrlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
Hora de lanzamiento ahora es T menos 19 minutos y contando.
   Korpustyp: Untertitel
ICH bin Michael Jackson und werde nun ein Leben in völliger Abgeschiedenheit auf einem Weinschlösschen führen. DE
Michael Jackson soy y ahora llevará una vida en completo aislamiento en un castillo de vinos. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


so, nun .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nun

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun, zumindest die meisten.
Por lo menos la mayoría lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun meine zweite Anmerkung.
Quisiera hacer una segunda observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb nun diese Warnung?
¿Por qué esta advertencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehe nun einer!
Hagan con esto lo que quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu den Höhepunkten.
Quisiera destacar los puntos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, was denn nun?
¿Si no, qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet das nun?
¿Esto qué significa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun noch einige Fragen.
Quiero formular, además, algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun raten Sie mal?
¿Imaginan lo que pasó?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum ernsteren Punkt.
Quiero referirme al primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nun überzeugend?
¿Vamos por buen camino?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird es kafkaesk.
Esto adquiere tintes kafkianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nun einige Beobachtungen.
He aquí algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen Taten folgen.
Deberán seguir los actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zur Sache selbst.
Vamos al asunto que nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir haben zwei.
Si, tú sabes que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun noch die Wagenpapiere.
Le doy los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nun dein bester Schlag.
Dame tu mejor golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun zurückkehren.
Estoy listo para regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun findet euer Krafttier.
Encuentren al animal de su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war Spaß.
Eso sí que fue divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr kennt Instantkaffee
Habéis oído hablar del café instantáneo
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nichts.
Yo no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Mensch.
Nada más que el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur nächsten Abteilung.
Pasemos al siguiente departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu den Holländern.
Vamos con los holandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Das begriff ich nun.
Me he dado cuenta de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung endet nun.
Fin de la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht deshalb.
Tal vez fue por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun beginnen.
Quisiera empezar el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird Blut fließen!
¡Por fin correrá la sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Dinge, die anstehen.
Por lo que surja.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wer benutzt Tinte?
¿Quién los escribe con tinta?
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, zur Arbeit!
Vamos Gentz, hagamos nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hoffentlich übertreibt er.
Con suerte estará exagerando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nun gehen.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war verliebt.
Estaba enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
So raubet nun Silber!
Saquead la plata, saquead el oro!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun, er hat Anziehungskraft.
Él tiene cierto magnetismo.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, nicht gerade Freunde.
No diría que amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mach deinen Job.
Solo haz tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe nun besser!
Deja que te ame por tu talento.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gibt's zu!
No quiero admitir que Brody jugó.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, ich.
Supongo que para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gesungen.
Yo le canté, de hech…
   Korpustyp: Untertitel
Nun können Sie sehen.
Para que pueda verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, einige Stunden späte…
Bie…unas horas más tard…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das müsste reichen.
Con eso debería bastar.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nun besser.
Debes irte de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hör mir doc…
Puedes oírme por favo…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, natürlich nicht.
Claro, por supuesto que no.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat nun Recht?
Quién tiene la razón?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sage nun Israel:
Diga, por favor, Israel:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitte unterschreibt nun hier.
Por favor firme esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nun vorwärtsgehen.
Solo debes ir para adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach letzter Nach…
Pensé que después de lo de anoch…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mach ich aber.
Mira, sé que lo que hice estuvo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viel Glück dabei.
Buen…buena suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hab's versucht.
He hecho lo que he podido.
   Korpustyp: Untertitel
Davon lebe ich nun.
Qué forma de ganarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun etwas höher.
Un poco más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nun schlafen.
Quieren que me duerma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nun die Gewinner: DE
Estos fueron los vencedores: DE
Sachgebiete: transport-verkehr mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Nun hör mal her, bist du nun Espósito oder nicht?
Oíme, ¿sos Espósito o no sos Espósito?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sind meine Berater.
Ustedes son mis consejeros.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warte eine Sekunde, Freund.
Espera un momento amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bist d…doppelt tot!
¡Debes de estar doblemente muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Nun zum Stand der Evakuierung.
Le informaré sobre el proceso de evacuación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nun mal passiert.
Son cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo ist der Feind?
Veamos las posiciones enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das heiß…verhaftet.
Significa qu…los han cogido.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Schwule nun mal.
Eso hacen los tipos gay.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, einer muss es sagen.
Alguien tendrá que contarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun einmal glücklich.
No puedo evitar ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jacke ist nun trocken.
Tu chaqueta esta seca.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun geht oder sterbt!
Abandonen este lugar o morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Nun will ich die Passierscheine!
Quiero las cartas. ve por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt er nun, oder was?
El viene o que?
   Korpustyp: Untertitel
wird nun von Konkurrenten angefochten
Sin embargo, esta posición de vanguardia
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kriterien sind nun festzulegen.
Parece llegado el momento para establecer tales criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
) nun durch den Konverter strömt.
) pase por el convertidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir haben kein Radio.
Nosotros no tenemos radio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hat niemand geantwortet.
Quizá no lo respondía.
   Korpustyp: Untertitel
Nun der Höhepunkt unseres Turniers.
Hemos llegado al clímax de nuestra competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun geh zum Vorhang!
Ahor…Girando hacia el telón.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, was du nun hast.
Abraza lo que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten nun die Lösungen?
¿Cuáles son las soluciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen hat nun Mobbing?
¿Cuáles son las consecuencias del acoso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen nun die Probleme?
¿Cuáles son las preocupaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
¿Qué decir del contenido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch den haben wir nun.
También lo hemos logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsstunde geht nun weiter.
Continuamos con el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es zwei Lösungen.
Por consiguiente, hay dos soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist die Sache klar.
La cosa queda clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun zu tun?
¿Qué hay que hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut nun der Rat?
¿Qué hace el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu meinen beiden Anmerkungen.
Mis dos observaciones son las siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Abstimmung.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zur Frage der Autarchieausweitung.
Permítanme que pase al tema del aumento de la autosuficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut nun die Kommission?
Entretanto, ¿qué hace la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte