Diesem Irrtum hat nun die französische Regierung noch einen Fehler hinzugefügt, denn der französische Außenminister hat die Bemerkung für angebracht gehalten, unser Parlament sei der Bezeichnung Parlament nicht würdig.
Pero, el Gobierno francés ha añadido una falta a este error cuando el Ministro francés de Asuntos Exteriores ha considerado oportuno decir que nuestro Parlamento no era digno de tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind Ankündigungen und Absichtserklärungen das eine, und die Realisierung von Versprechungen das andere.
Pero una cosa son anuncios y declaraciones de intenciones y otra el cumplimiento de promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, der Vorschlag der Kommission sei nicht eindeutig, er sei sozusagen nicht wasserdicht, wenn es um die Frage von nationalen Verboten und deren Fortbestehen geht. Nun, der Vertreter der Präsidentschaft hat hier bereits die notwendige Antwort gegeben.
Se ha dicho que la propuesta de la Comisión es ambigua, que no es, por decirlo así, consistente en la cuestión de las prohibiciones nacionales y su permanencia, pero el representante de la Presidencia ya ha dado la respuesta que se había que dar a esto y lo único que puedo hacer es confirmarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sollten wir den nötigen Druck machen und die nötige Unterstützung leisten, damit diese Länder die Bedingungen erfüllen.
Lo que necesitamos hacer es ejercer la presión necesaria y prestar el apoyo preciso para que estos países puedan reunir las condiciones, pero la adhesión dependerá de que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da die Präsidentschaftswahlen bevorstehen, zieht Mugabe die Schraube von Gewalt und Terror wieder an.
Pero como ahora están próximas ya las elecciones presidenciales, Mugabe aprieta más su tenaza de violencia y terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ein Statut, das nur von money redet, von reimbursement, von costs, das ist nicht das Statut, das das Europäische Parlament jetzt braucht.
Pero un Estatuto que solo hable de dinero, de reembolsos y de costes no es justamente el Estatuto que precisa ahora el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man sich allerdings Fragen zur Art oder zur Zweckdienlichkeit der angeführten Normen stellen.
Pero tendríamos que preguntarnos cuál es la naturaleza o la pertinencia de las normas a las que se ha referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die nun hinsichtlich der Verzögerung auftaucht, lautet wie folgt: Was hat die Europäische Kommission beabsichtigt, als sie das Grünbuch präsentierte?
Pero a la vista del retraso, nos planteamos una serie de preguntas. ¿Cuál era el objetivo de la Comisión Europea cuando presentó el Libro Verde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun raten Sie mal, was passiert ist: Als wir in den Mitgliedstaaten sondierten, was man dort davon hielt, ergab sich eine deutliche Mehrheit gegen die Änderung.
Pero ¿saben una cosa? Cuando sondeamos a los Estados miembros, una mayoría clara se mostró en contra de este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sollen wir den Sonntagsreden des Rates folgen, dies erweitern, ohne daß wir Geld in der Tasche haben.
Pero tenemos que seguir los discursos solemnes del Consejo de ampliar esto sin que tengamos, en absoluto, dinero en el bolsillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch aufgreifen, was der Kollege Langen gesagt hat, dass die EVP nun doch den Abänderungsantrag unserer Fraktion unterstützt, denn ich halte es für wichtig und auch richtig.
También me gustaría retomar lo que el señor Languen decía sobre el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, respaldando la enmienda de nuestro grupo, porque creo que esto es importante y que también es lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 hat die Kommission ein Grünbuch vorgelegt, dem nun entsprechende Maßnahmen zur Straffung und Überarbeitung unserer Lebensmittelvorschriften folgen müssen.
En el año 1997 la Comisión presentó un Libro Verde, al que seguirán las oportunas y consiguientes medidas para agilizar y actualizar nuestra normativa alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im FourçansBericht wird nun wiederum die Möglichkeit der Einrichtung eines "politischen Organs aus Vertretern aller Mitgliedstaaten unter solider demokratischer Kontrolle" angesprochen, das die Koordination der nationalen Wirtschaftspolitiken übernimmt.
El informe Fourçans trata, por su parte, de introducir la posibilidad de crear, en el plano europeo, un «órgano político integrado por representantes de todos los Estados miembros y sometido a un estricto control democrático», cuyo papel sería coordinar las políticas económicas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Varvitsiotis verdient unsere Anerkennung, denn er hat dazu beigetragen, dass wir einen positiven Vorschlag annehmen konnten, über den wir nun abstimmen werden.
El señor Varvitsiotis se ha hecho merecedor de nuestros elogios por su contribución al resultado positivo de la propuesta que hemos adoptado y que votaremos favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich wiederholen, was nun von seiten unserer Regionen, Gemeinden und Partner unmißverständlich gefordert wird: Diejenigen, die diese Mittel vor Ort nutzen, brauchen auch weiterhin Unterstützung, aber sie brauchen auch die Gewißheit, daß in Berlin eine Einigung erreicht werden kann.
Permítanme que repita lo que estimo que es una reclamación expresada con fuerza y claridad por nuestras regiones, nuestros ayuntamientos y nuestros asociados: los que están usando esos fondos seguirán necesitándolos, pero también necesitan la certidumbre y la seguridad de que se llegará a un acuerdo en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er selbst hat sich ziemlich lange damit beschäftigt, nämlich mit der Frage, wie weit diese individuelle Verantwortung reicht und wer nun für die Abholung von den Sammelstellen zahlen soll.
Él mismo se ha referido ampliamente a la pregunta de hasta dónde llega esa responsabilidad individual y quién debe financiar la recogida y los centros de recogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss nun vor allem auf das veränderte öffentliche Bewusstsein reagieren, das von uns verlangt, die Unterschiede in der Welt durch ein entschiedenes Vorgehen gegen Armut und Krankheit und die Beseitigung von Barrieren zu überwinden, die ärmere Länder daran gehindert haben, ihre Waren auf unseren Märkten anzubieten.
Y sobre todo, Europa debe responder al nuevo talante de sus ciudadanos que exigen que se cierren las brechas de nuestro mundo mediante una lucha decidida contra la pobreza y la enfermedad, y que desaparezcan los obstáculos que han impedido a los países más pobres entrar en nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den ersten Direktwahlen sind schon über zwanzig Jahren vergangen, so dass wir nun überprüfen müssen, wie wir unsere Aufgaben wahrnehmen.
Ya hace más de dos décadas que se estableció la elección directa de los parlamentarios y hemos de revisar nuestra forma de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind es aber sicher nicht die Finanzmärkte, die sich über eine Rückkehr zur Vollbeschäftigung freuen werden.
Y desde luego que no son los mercados financieros los que más se alegrarán de la vuelta del pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zum meistdiskutierten Punkt.
Y a continuación entramos en el tema más controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde können wir, die wir unsere Antennen darauf ausgerichtet haben, was Millionen und Abermillionen von Arbeitnehmern denken, heute zufrieden sein, denn nun findet diese zweite Annäherung statt, und wir werden auch noch die Reform des Statuts erleben.
Por tanto, los que tenemos las antenas orientadas hacia lo que piensan millones y millones de trabajadores, hoy podemos estar satisfechos porque se produce esta segunda aproximación, luego veremos también la reforma del Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den öffentlich-rechtlichen Sektor anbelangt, so liegt die Gestaltung der Finanzierung dieses Sektors derzeit im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Por lo que se refiere al sector público, corresponde a los Estados miembros organizar su financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei und der Irak haben das Gebiet Kurdistans unter sich aufgeteilt, Italien und die Mitgliedstaaten teilen nun das kurdische Volk unter sich auf, das seines Heimatlandes beraubt wurde.
Turquía e Irak se dividen el territorio de Kurdistán, mientras Italia y los Estados miembros se dividen el pueblo kurdo apartado de su propia patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
Se deben traducir a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Klarheit darüber zu erlangen, was nun in die Rahmenentscheidung gehört und was nicht, ist eine exakte Definition von Umweltkriminalität ganz wesentlich.
Para arrojar luz sobre lo que se incluye y lo que no se incluye en la resolución marco, resulta necesario disponer de una definición adecuada de la delincuencia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten hatte eine Ratspräsidentschaft so wichtige Entscheidungen zu treffen wie in den ersten drei Monaten Ihrer Amtszeit, und nun mag man zu den Entscheidungen im einzelnen stehen wie man will, eines ist klar geworden: Unsere Europäische Union hat ihre Handlungsfähigkeit bewiesen, und dafür danken wir Ihnen.
En raras ocasiones una Presidencia del Consejo ha tenido que adoptar decisiones tan importantes como en los tres primeros meses de su mandato. Se puede tener la opinión que se quiera sobre las decisiones adoptadas, pero una cosa está clara: nuestra Unión Europea ha demostrado su capacidad de actuación, por lo que le felicitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sollten wir darüber erfreut sein, daß der Anwendungsbereich dahingehend erweitert wird, daß nun alle am Arbeitsplatz vorhandenen Karzinogene erfaßt werden, was sehr gut ist, und daß darüber hinaus alle möglichen Expositionsformen abgedeckt sind.
En primer lugar, es motivo de satisfacción que se amplíe el ámbito de aplicación de manera que se incluyan todos los agentes carcinógenos presentes en el lugar de trabajo -esto es algo bueno- y, luego, que se tomen en consideración todas las vías posibles de exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte den Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko als positiv. Dennoch sehe ich große Schwächen im nun vorgelegten Entschließungstext.
Señor Presidente, opino que sería muy provechoso que se celebrase un nuevo acuerdo de pesca con Marruecos, pero creo, sin embargo, que existen grandes deficiencias en el texto de la resolución que se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Olivenöl gibt ein solches Dokument nun nicht, womit völlig ignoriert wird, daß in diesem Sektor 800.000 Menschen arbeiten, und dies in Gebieten, die von der Arbeitslosigkeit besonders stark betroffen sind.
Para la reforma de la OCM del aceite de oliva no se ha elaborado un documento de reflexión, ignorando que cerca de 800.000 personas trabajan en este sector y que se concentran en regiones muy afectadas por el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Veröffentlichung der Abstimmungsergebnisse betrifft, so erinnert der Rat den Herrn Abgeordneten daran, dass diese im Legislativbereich automatisch veröffentlicht werden, und verweist auf die Antworten, die insbesondere in den Jahren 2003 und 2004 auf Anfragen zum gleichen Thema gegeben wurden.
Por lo que se refiere a la publicidad de las votaciones, el Consejo recuerda a su Señoría que, en el ámbito legislativo, se publican automáticamente y le remito al respecto a las respuestas dadas por el Consejo en 2003 y 2004 a una serie de preguntas escritas sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;
Así que, todos los que hemos alcanzado la madurez pensemos de este modo; y si Pensáis otra cosa, también eso os lo Revelará Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y Oís.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
Así que, como la ofensa de uno Alcanzó a todos los hombres para la Condenación, Así también la justicia realizada por uno Alcanzó a todos los hombres para la Justificación de vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que presentéis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig.
Así conectará correctamente la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während sich nun die Zusatzzölle, die die Union ab 1. Mai einzuführen im Begriff ist, lediglich auf 28 Millionen Euro belaufen, werden die nach dem Byrd-Amendment seit vier Jahren an die amerikanischen Unternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen indes auf über 1 Milliarde US-Dollar geschätzt!
Siendo así, el nivel de sobretasas que la Unión se dispone a imponer a partir del próximo 1 de mayo asciende sólo a 28 millones de euro…¡cuando las ayudas obtenidas por las empresas norteamericanas desde hace cuatro años en virtud de la enmienda Byrd se estiman en más de mil millones de dólares!
Korpustyp: EU DCEP
Nun erhält diese Region von der EU grünes Licht dafür, dass ihre Institutionen den Anbau gentechnisch veränderter Kulturen auf der gesamten Insel untersagen und bei Verstößen gegen diese Rechtsvorschrift strenge Strafen verhängen können.
Así, se da luz verde desde la UE a esta región para que sus instituciones prohíban el cultivo de transgénicos en todo el territorio, previéndose sanciones severas en caso de incumplimiento de dicha disposición normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der ursprüngliche Berichterstatter Camilo NOGUEIRA ROMÁN (GRÜNE/EFA, E) mit seinem äußerst kritischen Entwurf im Fischereiausschuss auf Ablehnung gestoßen war, hat die Mehrheit der Abgeordneten im Plenum nun die stark abgemilderte Berichtsfassung von Struan STEVENSON (EVP-ED, UK) angenommen.
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución en la que manifiesta su preocupación por los arrestos arbitrarios, las detenciones, torturas y muertes ocurridas bajo arresto militar, así como la situación de los derechos humanos en Bangladesh tras la operación militar denominada "Clean Heart".
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir unterdessen erfahren haben, wurde nun mit dem Rat informell ein Kompromiss erzielt.
Se pretende evitar así el uso abusivo con la única finalidad de engordar los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Beobachtern hat sich Deutschland „der Staatsanleihen in den vergangenen Monaten diskret entledigt und kann nun die Umschuldung der griechischen Staatschulden mit nur geringfügigen Verlusten fordern und erreichen.“
Tal y como concluyen los analistas, Alemania «se ha deshecho discretamente de ellos a lo largo de todos estos meses, y así explican que pueda exigirse y lograrse la reestructuración de la deuda griega con pérdidas mínimas».
Korpustyp: EU DCEP
nunentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese schloss sich 2011 mit Transdev zu Veolia Transdev [11] zusammen, deren Kapitalbeteiligung nun 66 % betrug.
En 2011, Veolia Transport se fusionó con Transdev para formar Veolia Transdev [11], que tenía entonces el 66 % de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Entonces, los que fueron esparcidos anduvieron anunciando la palabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben: nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda!
' No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra ni oiremos el sonido de la corneta, ni tendremos hambre de pan, y Allí habitaremos ', entonces Oíd la palabra de Jehovah, oh remanente de Judá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen:
Entonces, cuando algunos de la multitud oyeron estas palabras, Decían:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit euren bösen Wesen verdient habt.
Entonces clamaréis a Jehovah, pero él no os Responderá. En aquel tiempo Esconderá su rostro de vosotros, porque hicisteis obras malvadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß sie herzutreten und nun reden;
Acérquense y entonces hablen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Spricht nun das samaritische Weib zu ihm:
Entonces la mujer samaritana le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor, sandte er aus zehn Jünglinge und sprach zu ihnen:
David Oyó en el desierto que Nabal estaba esquilando sus ovejas. Entonces David Envió a diez Jóvenes, diciéndoles:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet;
Qué recompensa, pues, Teníais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os Avergonzáis?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Immunsystem ist nun in der Lage, diese Antikörper wesentlich schneller zu bilden, wenn es dem Bakterium erneut ausgesetzt ist.
El sistema inmunitario tendrá entonces la capacidad de producir anticuerpos más rápidamente cuando se vea de nuevo expuesto a la bacteria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nuny ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser inzwischen weitgehend akzeptierte Ansatz muss nun in die Praxis umgesetzt werden.
Este concepto está ampliamente aceptado y ahora debe llevarse a la práctica.
Korpustyp: UN
Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.
Y mataron a los que de antemano anunciaron la venida del Justo. Y ahora habéis venido a ser sus traidores y asesinos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun hebe an, zu segnen das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich sei vor dir;
Y ahora, ten a bien bendecir a la casa de tu siervo, a fin de que permanezca para siempre delante de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun denkt ihr euch zu setzen wider das Reich des HERRN unter den Söhnen Davids, weil euer ein großer Haufe ist und habt goldene Kälber, die euch Jerobeam zu Göttern gemacht hat.
Y ahora vosotros Tratáis de resistir al reinado de Jehovah que Está en manos de los hijos de David, porque sois muchos y tenéis con vosotros los becerros de oro que Jeroboam os hizo como dioses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, unser Gott, wir danken dir und rühmen den Namen deiner Herrlichkeit.
Y ahora, oh Dios nuestro, nosotros te damos gracias y alabamos tu glorioso nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.
Y ahora, ¿ acaso Boaz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? He Aquí que esta noche él Aventará la cebada en la era.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun gedenkt ihr, die Kinder Juda's und Jerusalems euch zu unterwerfen zu Knechten und Mägden.
Y ahora habéis determinado someter a los hijos de Judá y de Jerusalén como vuestros siervos y siervas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig;
Y ahora, fortaleced vuestras manos y sed hombres valientes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, HERR, mein Gott, du hast deinen Knecht zum König gemacht an meines Vaters David Statt. So bin ich ein junger Knabe, weiß weder meinen Ausgang noch Eingang.
Y ahora, oh Jehovah, Dios Mío, Tú has constituido a tu siervo rey en lugar de mi padre David, a pesar de que yo soy muy joven y no sé Cómo salir ni entrar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.
Y ahora, tus dos hijos, Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniese a ti en la tierra de Egipto, Serán Míos; como Rubén y Simeón Serán Míos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nunestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich bricht in Dänemark nun das Zeitalter des digitalen Fernsehens an. Deshalb hat es hier beim Empfang des dänischen Fernsehens technische Probleme gegeben, die ich selbstverständlich sofort zu beheben versuchen werde.
Al parecer Dinamarca está entrando en la edad digital de la televisión, y se ha producido un fallo técnico con la recepción de la televisión danesa aquí, cosa que, evidentemente, haré todo lo posible por rectificar inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich komme nun zum zentralen Thema meiner heutigen Rede, nämlich der Regierungskonferenz, die nun in die letzte Phase geht und über die Herr Antonione bereits einen sehr ausgewogenen und anerkennenswerten Überblick gegeben hat.
Señor Presidente, pasaré ahora al tema central de mi discurso, la Conferencia Intergubernamental, que está entrando en su fase final y de la que el Sr. Antonione ha hecho un repaso muy equilibrado y encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, die Fragen, die heute abend aufgeworfen werden, zeigen, daß das einzige realistische Europa, das nun endlich im Aufbau begriffen ist, das Europa ist, das manchmal etwas verächtlich ein Europa à la carte genannt wird.
Señora Presidenta, Señorías, las cuestiones planteadas esta tarde demuestran, en definitiva, que la única Europa realista que se está construyendo será necesariamente aquella que se denomina, despectivamente a veces, la Europa a la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weder gegen eine Liberalisierung der Wirtschaft noch gegen eine Liberalisierung der Vorschriften, kann aber das Ziel der Richtlinie in dem nun vorgelegten Entwurf nicht mehr erkennen.
No me opongo ni a la liberalización económica, ni a la liberalización de la normativa, pero considero que la intención de la Directiva no está presente en la propuesta que se ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungszusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen hat bei unserer Fraktion eine wirkliche und aufrichtige Unterstützung erfahren, so daß nun auch allgemeinere Kooperationsinstrumente für neue Themen und neue Zielsetzungen eingesetzt und darauf ausgerichtet werden können, nämlich Fortschritt der Menschheit und mehr Partnerschaft.
La cooperación no gubernamental al desarrollo ha encontrado y seguirá encontrando el apoyo real y sincero en nuestro Grupo. La misma está permitiendo, también en lo relativo a los instrumentos de cooperación más generales, volver a centrar su compromiso en nuevos proyectos y objetivos de desarrollo humano y participativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird nun durch den wiederbelebten Ausschuss für Welternährungssicherheit der FAO umgesetzt.-
Está alianza la está poniendo en práctica el revitalizado Comité de Seguridad Alimentaria Mundial de la FAO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Beweis, dass der Wind der Freiheit nun den Theokratien im Nahen Osten und auch den arabischen Ländern entgegenweht, und dass es unsere Aufgabe ist, ihnen zu helfen.
Esto constituye la prueba de que el viento de la libertad está soplando de nuevo en contra de las teocracias en Oriente Próximo y también en los países árabes, y de que nuestro trabajo es ayudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist nun mindestens das dritte Mal in dieser Plenarwoche - und die ist nun wahrhaftig noch nicht alt -, daß wir dem Rat die Folgenlosigkeit seiner vollmundigen, medienwirksamen Gipfelerklärung vorwerfen müssen.
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, esta es al menos la tercera vez en esta semana de Plenos -que ciertamente está aún en sus inicios- en que tenemos que achacar al Consejo su falta de actividad tras su ampulosa declaración de cara a los medios de comunicación realizada en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fördert nun ein wertvolles Erbe der Menschheit: die Heilung mit Pflanzen.
El Parlamento Europeo está promoviendo una tradición humana respetable: los remedios a base de plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in gewisser Weise trifft es zu, daß für die Gemeinschaft nun die Stunde der Wahrheit anbricht.
Señor Presidente, en cierto sentido cabe decir que la Comunidad se está acercando al momento de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Einhaltung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zu garantieren, die diese in Anwendung von Artikel 9 des Abkommens über die Landwirtschaft eingegangen ist, welches im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurde, muß die Kommission nun die Erstattungssätze senken oder aber ihre Gewährung über den jeweils strikt notwendigen Zeitraum hinweg aussetzen können.
Por lo tanto, para garantizar el respeto de los compromisos de la Comunidad suscritos con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 9 del acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la Ronda Uruguay, la Comisión deberá poder reducir los tipos aplicables a la restitución, o bien suspender su concesión durante el tiempo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt. Würden die nationalen Regierungen nun gezwungen, bis zu 25 % ihres Agrarhaushalts dazu beizutragen, käme es zweifellos zu einer Fragmentierung und Verzerrung der GAP.
Esta política es un programa uniforme de alcance europeo, y obligar a los gobiernos nacionales a contribuir hasta en un 25 % del presupuesto agrícola, fragmentaría y distorsionaría claramente el funcionamiento de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun Frau Bonino betrifft, so hat sie uns in keiner Weise um Hilfe gebeten und ich bin sicher, daß der Präsident der Kommission sie im Rahmen des Notwendigen in Schutz genommen hat.
En cuanto a la Sra. Bonino, no nos ha pedido ayuda alguna y estoy seguro de que el Presidente de la Comisión la ha amparado en la medida de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun speziell den Pfeiler angeht, in dem wir weitermachen sollten, muss man den heutigen Beratungen im Parlament noch etwas hinzufügen, nämlich ganz offen zu sagen, dass ich nicht glaube, es wird unsere Bürger kümmern, ob die Maßnahme im Rahmen des ersten oder des dritten Pfeilers beschlossen wird.
Sobre el aspecto específico de conforme a qué pilar deberíamos avanzar, es importante añadir un punto a los debates que han tenido lugar hoy en el Parlamento, y es decir sinceramente que no creo que a nuestros ciudadanos les importe si la medida se decide conforme al primer o al tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in diesem Bericht zwar zugegeben wird, dass eine Kerosinsteuer wegen der im Abkommen von Chicago vereinbarten Steuerbefreiung international nicht erhoben werden kann, würde die Einführung dieser Steuer, sei es nun innerhalb der EU oder bilateral, der britischen und der gesamten europäischen Luftfahrtindustrie dennoch schweren Schaden zufügen.
Aunque el informe reconoce que no es posible imponer a nivel internacional un impuesto sobre el queroseno debido a la exención estipulada en el Convenio de Chicago, la introducción de un impuesto semejante a nivel intracomunitario o bilateral acarrearía graves perjuicios a la industria de la aviación del Reino Unido y de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den finanziellen Aspekt betrifft, so kann ich natürlich keine detaillierte Analyse vornehmen.
En lo que concierne a la parte económica, no puedo, evidentemente, hacer un análisis detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen halten es für unverantwortlich, die derzeitige Innen- und Justizpolitik der EU nun auch in die mittel- und osteuropäischen Länder zu exportieren.
Los Verdes consideran irresponsable exportar la actual política de interior y de justicia de la UE a los países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Sicherheit des Seeverkehrs und den Umweltschutz betrifft, sind die Azoren derzeit von einer Tragödie ungeheuren Ausmaßes betroffen.
En lo que respecta a la seguridad marítima y la protección del medio ambiente, actualmente en las Azores nos enfrentamos a una tragedia de enormes proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission hätte nun bedeutet, dass sie ihren Vertrag für jede dieser Kreditkarten kündigen müssten.
Con arreglo a la propuesta de la comisión, tendrían que volver a firmar los contratos correspondientes a cada una de sus tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Stimme von Amina Lawal hat die Schockwelle nun unser Europa erreicht. Geben wir ihr die angemessene Antwort, damit nicht weitere folgen.
La onda expansiva desatada por el caso de la Sra. Amina Lawal acaba de llegar a Europa: adoptemos medidas para evitar efectos similares en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was der Ausschuss für konstitutionelle Fragen nun vorschlägt, ist eine Änderung der Form, in der wie die mehrsprachigen Aufzeichnungen unserer Debatten aufbewahren.
Lo que propone la Comisión de Asuntos Constitucionales es que se cambie la manera en la que se conservan las actas multilingües de nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits im März an dieser Stelle in der Beantwortung einer Anfrage des Abgeordneten Ryszard Czarnecki betont habe, sollen nun die offenen Fragen rasch angegangen werden.
Como ya recalqué en este mismo foro en marzo, en respuesta a una pregunta de Ryszard Czarnecki, es preciso abordar rápidamente los asuntos que siguen sin resolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Krise, die sich eher verstärkt, anstatt sich abzuschwächen, und ich würde meinen, dass nun die Zeit für die EU gekommen ist, unter Berufung auf diese Verordnung einen solchen Krisenstab einzusetzen.
Es una crisis que se está acrecentando más que menguando, y yo propondría que es el momento de que la UE recurra a ese reglamento y ponga en marcha dicha unidad de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
En este sentido, es necesario que el Gobierno irlandés ejerza un liderazgo agrupador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein extrem heißes Eisen: Nachdem zuvor 60 bereits frei gekommene Guantánamo-Inhaftierte wieder in den terroristischen Untergrund abgetaucht waren, muss nun jeder Einzelfall individuell geprüft werden.
Este es un problema especialmente sensible: tras su liberación, 60 prisioneros de Guantánamo regresaron a la actividad terrorista, por lo que es necesario evaluar detenidamente cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine zusammenfassende Stellungnahme zu Guantánamo, die nun die meiste Zeit in Anspruch genommen hat.
Y este es mi resumen sobre Guantánamo, que es lo que ha ocupado la mayor parte del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir haben in unserer Eigenschaft als Politiker nun die Aufgabe, Beschlüsse auf einem sehr komplizierten Gebiet der Gesundheitsfürsorge zu fassen.
Señora Presidenta, nuestra tarea como políticos es la de adoptar decisiones en una difícil especialidad médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu einem anderen mir wichtig erscheinenden Punkt, der Unterdrückung der unabhängigen Medien in der Bundesrepublik Jugoslawien.
Otro punto que me parece de gran importancia es la represión de los medios de comunicación independientes en la República Federal de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Gedanken kann ich nun gar nichts abgewinnen.
Esta idea no es en absoluto de mi agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir aber feststellen, dass das Ergebnis weit hinter den angestrebten Zielen zurückbleibt und dass die umstrittenen Themenbereiche ausgeklammert wurden.
Es obligado constatar que el resultado sigue lejos de las ambiciones manifestadas y que los temas que preocupaban se han apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunhoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Leute haben noch nicht realisiert, dass das Europäische Parlament nun Befugnisse hat, über die es vor dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon nicht verfügt hat.
Algunos no han comprendido aún que el Parlamento Europeo posee hoy poderes que no tenía antes del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher liegt es nun an uns, die Verletzungen der nicaraguanischen Verfassung aufs Schärfste zu verurteilen und dieses Thema mit einer wesentlich effizienteren Kontrolle der Verwendung von an Nicaragua fließenden Entwicklungsgeldern zu verknüpfen.
Por tanto, hoy tenemos el deber de condenar enérgicamente estas violaciones de la Constitución de Nicaragua y de vincular esta cuestión a un control mucho más eficaz del uso de los fondos al desarrollo concedidos a Nicaragua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sprung muss auf eben dieser europäischen Ebene vollzogen werden: Die bisherigen Fortschritte in den verschiedenen Ländern und Mitgliedstaaten sehen sich nun mit Herausforderungen konfrontiert, die nur schwer im Alleingang zu bewältigen sind.
Precisamente es necesario dar este salto a escala europea: los avances realizados hasta ahora en los distintos países y Estados miembros se enfrentan hoy a retos que difícilmente pueden tener tan solo respuestas aisladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September wird der Charta, die wir nun angekündigt haben, eine neue Strategie für die Geschlechtergleichstellung folgen.
En septiembre, a la carta que hemos anunciado hoy le seguirá una nueva estrategia de igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anschein ist entstanden, daß einige Länder nach der Erfüllung der Konvergenzkriterien die Zügel nun ein wenig schießen lassen und dem natürlichen Impuls nachgeben, die Anstrengungen zu lockern. Diese sind jedoch fortzusetzen.
Parece que varios países que han conseguido respetar los criterios de convergencia hoy se dejan ir un poco y tienen la tendencia natural a relajar el esfuerzo que sin embargo ha de proseguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der erfahrensten Abgeordneten waren eher skeptisch, aber nun haben wir ein Statut, das, wenn es in Kraft tritt, allen Mitgliedern Gleichbehandlung und Transparenz ihrer Aufwendungen gewährleistet.
Lo dije ante un cierto escepticismo de los diputados con más experiencia, pero hoy disponemos de un Estatuto que garantizará, cuando se aplique, la igualdad de trato entre los diputados y la transparencia de sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Optionen liegen nun auf dem Tisch.
Hoy están sobre la mesa todas las opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte natürlich – wie Sie alle wissen – noch ehrgeizigere Ziele als diejenigen, die in dem nun vorliegenden Text enthalten sind. Doch man muss sagen, dass dieser Kompromiss wirklich akzeptabel ist.
Por supuesto, como todos ustedes saben, la Comisión tenía ambiciones mayores que las que contiene el texto que tenemos hoy sobre la mesa, pero hay que reconocer que este compromiso es perfectamente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Gartenbausektor hat die wirtschaftlichen Einbußen aufgrund der fatalen Kommunikationsfehler, die wir ja nun kennen, auf etwa 20 Mio. EUR pro Woche geschätzt. Ich möchte betonen, dass diese Branche eine sehr verantwortungsbewusste Haltung gezeigt und uneingeschränkt mit den Behörden meines Landes zusammengearbeitet hat.
En doscientos millones de euros semanales cuantifica el sector hortofrutícola español las pérdidas económicas causadas por los fatales errores de comunicación que hoy conocemos; un sector del que quiero destacar su actitud responsable y de colaboración total con las administraciones de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stellt sich heraus - aber überrascht uns das noch? -, dass die Bürger kaum begeistert sind.
Hoy resulta - ¿pero acaso puede sorprendernos? - que el público manifiesta poco entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunpues bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun erscheint es mir ziemlich unglaubhaft und nicht durchführbar, daß die Kirchenbehörden persönlich Präservative verteilen.
Pues bien, me parece bastante increíble e inexplicable que las autoridades religiosas puedan distribuir preservativos personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, möglicherweise helfen eine dynamische wirtschaftliche Modernisierung und die Beteiligung an der Östlichen Partnerschaft dabei, diese Aufgabe zu bewältigen.
Pues bien, la modernización económica dinámica y la participación en la política de la Asociación Oriental pueden ayudar a llevar a cabo esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun löst das in mir einen Reflex aus, der gleichwohl durch äußerste Vorsicht diktiert wird, doch hege ich großes Mißtrauen gegenüber jemandem, der da sagt: Erhöhen wir die Strafen, verschärfen wir die Sanktionen, ohne uns indessen zu sagen, wie diese Strafen und Sanktionen aussehen.
Pues bien, tengo un pensamiento que será incluso un pensamiento de excesiva prudencia, pero tengo una gran desconfianza en quien dice: elevemos las penas, elevemos las sanciones, sin decirnos cuáles son las penas y cuáles son las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, bei den Drogen ist es fast dasselbe.
Pues bien, en materia de droga, ocurre un poco lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir haben die Möglichkeit einer Umlage in Form von Verpflichtungsermächtigungen aus den ECIP-Mitteln, die über keine Daseinsberechtigung mehr verfügen, da sie zwar als Mittel existieren, jedoch mangels rechtlicher Grundlagen nicht verwendet werden können.
Pues bien, mediante una deducción, en términos de créditos de compromiso, sobre los créditos ECIP que ya no tienen razón de existir, que existen en calidad de créditos, pero que, a falta de un fundamento jurídico, no podrán emplearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es richtig, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde fast gleich stark sind, aber die Stärke dieses Teils kann nicht wirklich ausgeschöpft werden, da wir durch den Vertrag zu einer Einigung verurteilt wurden.
Pues bien, es verdad que las dos ramas de la autoridad presupuestaria son más o menos igual de fuertes, pero realmente no puede hacerse uso de la fuerza de esta rama, ya que el Tratado nos ha condenado al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist sehr interessant, da dies aus einem islamischen Land kommt.
Pues bien, eso es muy interesante tratándose de un país islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, deswegen Triest zu dämonisieren ist ungerecht.
Pues bien, de ahí a transformar Trieste en un infierno hay diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das Wort bedeutet mehr Macht für die Europäische Union.
Pues bien, esa palabra significa más poder para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, dieser Text bereitet solchen Zwischenfällen ein Ende.
Pues bien, este texto pondrá fin a estos incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit fast zwei Jahrzehnten ist uns nun schon bewusst, dass wir die Grenzen der Biosphäre erreicht haben und dass es nicht vorwärts geht.
Hace casi dos decenios que somos conscientes de que hemos alcanzado los límites de la biosfera y nos encontramos en un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist Herr Blair derzeit Sondergesandter für den israelisch-palästinensischen Friedensprozess, der von der Europäischen Union unterstützt wird.
En la actualidad el señor Blair es enviado especial para el proceso de paz palestino-israelí, cargo en el que cuenta con el respaldo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu Ziffer 6: „[Das Europäische Parlament] würde es begrüßen, wenn […] Frauen ermutigt würden, eine Ausbildung für eine Laufbahn in der Industrie zu absolvieren“.
En el párrafo 6 se expresa: «[El Parlamento Europeo] manifiesta su deseo de que se aliente a las mujeres a formarse para carreras industriales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt wurde es durch den Beschluss des Internationalen Getreiderates vom Juni 2011 verlängert und gilt nun bis zum 30. Juni 2013.
Este Convenio se prorrogó por última vez mediante una decisión del Consejo internacional de cereales de junio de 2011, y permanece en vigor hasta el 30 de junio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der kritischen neuen Phase, in die wir nun eintreten, indem wir unsere uneingeschränkte Souveränität wiedererlangen und den Weg zur Abhaltung von Wahlen beschreiten, werden wir die Hilfe der internationalen Gemeinschaft benötigen.
Al entrar en una nueva fase crítica, en la que iremos recobrando la soberanía plena y avanzando hacia la celebración de elecciones, necesitaremos la asistencia de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
Wir haben bei den Vereinten Nationen damit begonnen, unsere traditionellen politischen und militärischen Konfliktverhütungsmaßnahmen durch eine längerfristig angelegte Vision der Prävention zu ergänzen, die wir nun bewusster in unsere gesamte Tätigkeit einflechten.
Dentro de las Naciones Unidas hemos empezado a complementar nuestras actividades más tradicionales de prevención de conflictos por medios políticos y militares con un concepto de la prevención a largo plazo que en la actualidad estamos incorporando más conscientemente en toda nuestra labor.
Korpustyp: UN
Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloß und die Lippen verhüllt und er soll rufen:
En cuanto al leproso que tiene la llaga, sus vestidos Serán rasgados, y su cabeza Será despeinada. Se Cubrirá hasta la nariz y Pregonará: '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beabsichtigt die Kommission nun, da die Fuchsjagd im Vereinigten Königreich wegen Tierquälerei verboten ist, über Rechtsvorschriften nachzudenken, um ähnliche Formen der Tierquälerei in anderen Ländern, einschließlich Stierkämpfen, zu verbieten?
Teniendo en cuenta que en el Reino Unido se ha prohibido la caza del zorro por considerarse una práctica cruel, ¿se propone la Comisión proyectar la legislación correspondiente que prohíba las formas análogas de tortura de los animales en otros países, incluidas las corridas de toros?
Korpustyp: EU DCEP
Nun fordert das EP eine EU Task Force, die über Maßnahmen zur Krebsvorsorge beraten soll.
También se exige que en 2018 la mitad de la población se someta a pruebas de cribado.
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Gebiete, das Natura 2000-Gebiet des Knyszyn-Urwalds, wird nun zerstört, da der Streckenabschnitt zwischen Białystok und Katrynka hastig auf den internationalen Standard gebracht wird, der für die Via Baltica benötigt wird.
Uno de estos lugares, el bosque virgen de Knyszyn, incluido en la Red Natura 2000, se está viendo perjudicado, dado que el tramo de la carretera que va de Bialystok a Katrynka está siendo actualizado conforme a las normas internacionales, el nivel necesario para la «Via Baltica».
Korpustyp: EU DCEP
nunha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch nun wird sie, in Fällen vor dem Gerichtshof, zu einem Mittel weiterentwickelt, mit dessen Hilfe Markeninhaber ihre Marke tatsächlich schützen können, oder ihre Marke und ihre autorisierten Vertriebssysteme vorgeblich schützen, indem sie praktisch die Preise künstlich hoch halten.
Pero posteriormente, en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se ha desarrollado hasta tal punto que los titulares de las marcas registradas pueden realmente proteger su marca, o supuestamente proteger sus marcas y sus sistemas autorizados de distribución, manteniendo esencialmente unos precios más elevados de modo artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nun vorliegende Bericht stellt eine Evaluierung nur eines Teils von Kairo dar, während auch auf anderen Gebieten noch sehr viel zu tun ist.
Tal como se nos ha presentado, el informe es solo una valoración de una parte de El Cairo, mientras que aún queda mucho por hacer en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin all jenen, wie zum Beispiel der Kommission, die nun ein wirklich ansehnliches Paket geschnürt und uns Wege aufgezeigt haben, wie wir auch von der europäischen Ebene einen Beitrag leisten können, sehr dankbar.
Estoy muy agradecido con todo el mundo, incluida la Comisión, que ha adoptado un impresionante paquete de medidas y nos ha demostrado la forma en que podemos ayudar a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aufgrund dessen, was nun einmal passiert ist, zu Problemen in Bezug auf die Erweiterung kommen sollte, so muss die Kommission den Rat davon überzeugen, dass sie mehr Mitarbeiter braucht, und nicht uns, denn einigen von uns ist das ohnehin klar.
Si hay problemas con la ampliación debido a lo que ha ocurrido, la Comisión tendrá que convencer al Consejo, no a nosotros, de sus necesidades de personal, dado que algunos de nosotros ya estamos convencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist auch angesprochen worden, daß es angeblich kürzlich in Deutschland erhöhte Dioxinwerte gegeben hat.
También se ha mencionado que, supuestamente, en Alemania han aumentado recientemente los índices de dioxina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist nun nicht eingetreten, und ich will ein paar Punkte nennen, die daraus resultieren.
Todo esto no se ha producido y voy a mencionar algunos puntos resultantes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben nun, mit dem der französische Vorsitz dem Parlament den Entwurf eines Übereinkommens für die Schaffung des EIS übermittelte, ging eher in Richtung Information denn Anhörung.
La carta por la cual la Presidencia francesa ha enviado al Parlamento el proyecto de Convenio por el que se crea el SIE era más de información que de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wurden einige Verbesserungen erzielt, doch ist nun erneut eine Stagnation, wenn nicht gar ein Rückschritt eingetreten, weshalb ich hierzu einen mündlichen Änderungsantrag gestellt habe, der hoffentlich morgen angenommen wird.
Algo se ha progresado en este ámbito pero la situación se ha estancado de nuevo, si no ha retrocedido, de modo que he presentado una enmienda sobre este tema que espero que se adopte mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich außerordentlich, dass er nun doch noch eingetroffen ist, so dass er sich dieses Lob persönlich anhören kann.
Estoy encantado de comprobar que el ponente ha llegado por fin aquí y que puede oírme decírselo una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da nun klargestellt wurde, dass britische Patienten im Ausland nur die staatlich bezahlte Gesundheitsversorgung erhalten können, auf die sie auch im Rahmen des National Health Service (NHS), des britischen Nationalen Gesundheitsdienstes, Anspruch hätten.
por escrito. - He votado a favor de este informe porque ha quedado claro que los pacientes británicos podrán recibir en el extranjero únicamente la asistencia médica financiada por el Estado a la que tendrían derecho en el marco del Sistema Nacional de Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunactualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun schlägt man uns eine Lockerung dieser Richtlinie dahingehend vor, daß nicht der gesamte Bestand ausgemerzt wird, sondern nur die als krank gemeldeten Fische.
Lo que se nos propone actualmente es suavizar esta directiva, para procurar que no se sacrifique todo, sólo los pescados enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge für die Verschiebung liegen uns nun im Haushaltsausschuss vor und wurden diskutiert.
La propuesta de traspasos se discute actualmente en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Entscheidungen der EU-Minister für Auswärtige Angelegenheiten im September über den Beginn der Vorbereitungen für den Abschluss solcher Abkommen mit den Ländern im Südkaukasus gibt es nun Diskussionen über die Verhandlungsrichtlinien, darunter auch für Aserbaidschan.
A raíz de la decisión tomada en septiembre por los ministros de Asuntos Exteriores de la UE de empezar a preparar dichos acuerdos con los países del sur del Cáucaso, incluido Azerbaiyán, se está debatiendo actualmente sobre las directrices de la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in all den Jahren beharrlich Veränderungen gefordert, und nun könnte sich dieser Wandel vollziehen.
El Parlamento Europeo ha presionado insistentemente a lo largo de estos años para que se produzcan cambios, y esa posibilidad existe actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Abwicklung der besagten Transaktion hatte „Iceland Property Registry“(nun: „Registers Iceland“) die in diesem Fall behandelten Gebäude wie folgt bewertet:
En este caso, el Registro de la propiedad islandés (actualmente Registros de Islandia) había valorado, en el momento de la transacción, los edificios en cuestión como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragstellerin führt an, mit Wirkung vom 7. Juli 2011 sei Janssen Animal Health, eine Sparte des Unternehmens Janssen Pharmaceutica NV, an das Unternehmen Eli Lilly and Company Ltd. verkauft worden, das nun Inhaber der Vermarktungsrechte für den Zusatzstoff Diclazuril sei.
El solicitante alega que, con efectos a partir del 7 de julio de 2011, Janssen Animal Health, una división de Janssen Pharmaceutica NV, fue adquirida por Eli Lilly and Company Ltd, que posee actualmente los derechos de comercialización del aditivo diclazuril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach der Grundverordnung ermittelte endgültige Höhe der anfechtbaren Subventionen liegt nun zwischen 0,79 und 3,72 % (ad valorem).
Los importes definitivos de las subvenciones sujetas a derechos compensatorios determinados de conformidad con las disposiciones del Reglamento de base y expresados ad valorem oscilan actualmente entre 0,79 % y 3,72 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptiert die Erklärung des Büros, aufgrund der Aufbauphase habe sich ein korrekter Voranschlag der Mittelübertragungen als schwierig erwiesen und nun sei eine engmaschige Überwachung des Haushaltsvollzugs eingeführt worden;
Acepta la explicación de la Oficina de que durante la fase inicial resultó difícil prever correctamente las prórrogas y que actualmente se aplica un estrecho seguimiento de la ejecución del presupuesto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonaire, St. Eustatius und Saba, Curaçao sowie St. Martin (niederländischer Teil) gehören nun zu den überseeischen Ländern und Gebieten des Königreichs der Niederlande.
Bonaire, San Eustaquio y Saba, Curazao y San Martín (parte neerlandesa) son actualmente países y territorios de ultramar del Reino de los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien wurden zur Konsultation veröffentlicht und werden nun fertig gestellt.
Las directrices se publicaron para consulta y actualmente se están redactando en su versión definitiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nunahora bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun besteht unser Problem aber darin, dass sie nicht angewendet werden, dass es Betrug bei ihrer Einhaltung gibt.
Ahora bien, nuestro problema es que no se aplican, que hay fraude en su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Finanzierung nun gibt es Schwierigkeiten.
Nun müsste aber die Gesamtproblematik der Verschuldung des Südens mit der gleichen Dringlichkeit und dem gleichen Eifer behandelt werden, denn in dieser erschreckenden Realität, mit der wir konfrontiert sind, besteht schon Dringlichkeit.
Ahora bien, debería tratarse con la misma urgencia y la misma celeridad toda la problemática de la deuda de los países del Sur, porque hay una gran urgencia en esta realidad deprimente a la que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss man aber eine Sache berücksichtigen: Das ist so, als ob ein Kind seine Freundinnen und Freunde zum Geburtstag einlädt und nicht weiß, ob genügend Platz im Haus und ob Geld für das Essen vorhanden ist.
Ahora bien, hay que tener en cuenta una cosa: esto es como cuando un niño invita a sus amigos a un cumpleaños y no sabe si tiene suficiente sitio en casa y si hay dinero para la merienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ohne den Dringlichkeitscharakter der von der Kommission behandelten Themen in Frage zu stellen, hat der Ausschuss für Landwirtschaft neue Dringlichkeiten und andererseits zahlenmäßige Differenzen mit dem Vorschlag der Kommission festgestellt.
Ahora bien, sin cuestionar el carácter urgente de los asuntos abordados por la Comisión, la Comisión de Agricultura ha identificado nuevas urgencias y, por otra parte, mantiene diferencias cuantitativas con la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nun der Vertrag von Amsterdam unglücklicherweise ratifiziert werden, könnten binnen 5 Jahren derartige Vorschläge vom Rat mit qualifizierter Mehrheit, unter Mitentscheidung des Parlaments und auf der Grundlage des Initiativmonopols der Kommission angenommen werden.
Ahora bien, si por desgracia llega a ratificarse el Tratado de Amsterdam, en el plazo de cinco años, el Consejo podría aprobar, por mayoría cualificada, propuestas como ésta en codecisión con el Parlamento Europeo y sobre la base del monopolio de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird, wie wir wissen, diese Darlehensgarantieregelung durch die österreichische, niederländische und deutsche Regierung blockiert.
Ahora bien, sabemos que los Gobiernos austríaco, neerlandés y alemán bloquean la decisión sobre el sistema de garantía de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir ein Parlament, wir haben die parlamentarische Methode, nicht die Methode des Volksentscheids anzuwenden, und ich freue mich, dass Sie, nachdem ich die Anfrage eingebracht habe, geschrieben und über die von Ihnen unternommenen Schritte berichtet haben, und ich freue mich auch, dass Sie mit Herrn Rothley gesprochen haben.
Ahora bien, estamos en un parlamento, tenemos que aplicar el método parlamentario, no el método plebiscitario, y me alegro de que después de que yo haya planteado la pregunta, usted haya escrito dando cuenta de sus gestiones, y me alegro también de que haya hablado con el Sr. Rothley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das schicksalhafte Datum näher rückt, gibt die Kommission zu, daß nichts vorbereitet ist und das obligatorische System erst nach einer weiteren Verzögerung von einem Jahr eingeführt werden kann.
Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun könnte man einwenden, der Staat habe nicht das Recht, seine Bürger zu bevormunden oder sie zu kultureller Bildung anzuregen, und daher sei er auch nicht für die Vielfalt des Buchangebots verantwortlich.
Ahora bien, podría argumentarse que la Administración no deba tutelar a sus ciudadanos ni estimularlos para que se eduquen culturalmente, y que por tanto no tiene ninguna responsabilidad respecto a la riqueza y diversidad de la oferta del comercio de libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hervorhebend, dass sich der Tlatelolco-Vertrag nach der Ratifizierung durch Kuba nun für dreiunddreißig souveräne Staaten der Region in Kraft befindet, was eine Stärkung der ersten in einer dicht besiedelten Region geschaffenen kernwaffenfreien Zone bedeutet,
Subrayando que, con la ratificación de Cuba, el Tratado de Tlatelolco está ya en vigor en treinta y tres Estados soberanos de la región, con lo que se consolida la primera zona libre de armas nucleares establecida en una región densamente habitada,
Korpustyp: UN
nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.
pero ya que la habéis desechado y no os Juzgáis dignos de la vida eterna, he Aquí, nos volvemos a los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir.
y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher, sprach er zu dem Propheten Nathan:
Aconteció que cuando el rey habitaba ya en su casa, y Jehovah le Había dado descanso de todos sus enemigos en derredor, el rey dijo al profeta Natán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
Como Sopló una brisa del sur y les Pareció que ya Habían logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a Creta muy de cerca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen:
Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el Centurión le Envió unos amigos para decirle:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder;
Así que ya no eres Más esclavo, sino hijo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist genug, so nimm nun, HERR, meine Seele;
-- ¡ Basta ya, oh Jehovah!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme.
porque yo ya soy demasiado vieja para tener marido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Pues Quizás por esta Razón se Apartó por un tiempo, para que lo recibas ahora para siempre; ya no como a un esclavo, sino Más que esclavo, como a un hermano amado, especialmente para Mí, pero con mayor Razón para ti, tanto en la carne como en el Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nunbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So übervorteile nun keiner seinen Nächsten, sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.
Más bien, teme a tu Dios, porque yo soy Jehovah vuestro Dios. Cumplid, pues, mis estatutos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser ist zwar aus dem Verordnungstext selber nun wieder gestrichen worden, doch hat die Kommission in ihrer Begründung des geänderten Vorschlags erklärt, dass sie dieses Gremium nach dem Beispiel der Telekom-Gesetzgebung im Wege eines eigenen Kommissionsbeschlusses einsetzen will.
Si bien éste ha sido suprimido del texto del Reglamento, en la exposición de motivos de la propuesta modificada la Comisión señala que pretende establecer este órgano mediante una Decisión de la Comisión, siguiendo el ejemplo de la legislación sobre telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europaparlamentarier diskutieren nun darüber, wie man in europäischen Ländern den internationalen Verkauf von Waffen koordinieren könnte.
Pero la seguridad nacional es un tema delicado, y por eso las decisiones de algún estado miembro pueden no ser bien recibidas en otro.
Korpustyp: EU DCEP
Immer weniger Fluglinien bieten jedoch kostenlosen Ausschank nichtalkoholischer Getränke, sodass die Fluggäste nun de facto gezwungen sind, diese am Flughafen selbst oder im Flugzeug teuer zu erwerben.
Es cada vez menor el número de compañías que sirven gratuitamente bebidas no alcohólicas, lo que obliga a los pasajeros bien a adquirirlas en el aeropuerto o a pedirlas en el avión, a elevadas tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, nun, ich hab nicht wirklich jemanden, den ich anrufen kann, als…
Ok, bien, no tengo realmente a nadie a quien poder llamar así qu…
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze das heißt, ich werde heiraten. Nun, ich schätze, ich sollte der Dame gratulieren gehen. Oh, nein, bitte, tu das nicht.
Bueno, supongo que significa que me voy a casar. bien, tu sabes, supongo que debiera, ahem, felicitar a las señóritas. oh, no, por favor, no lo hagas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie sind eine hervorragende Quelle, wenn Du irgendwelche Fragen über mich hast.
Bien, son un excelente recurso si tienes alguna pregunta sobre mi.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin ziemlich sicher, man braucht keine Bienen, um Cheeseburger mit Speck zu machen.
Bien, estoy bastante seguro que no necesitas abejas para hacer una hamburgesa de bacon y queso.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die fehlenden Augen und Zunge sollen eine Botschaft überbringen.
Bien, la ausencia de los ojos y lengua quieren enviar un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Nun, finden wir heraus, ob es funktioniert hat.
Bien. Averiguemos si ha funcionado.
Korpustyp: Untertitel
nunpues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, die App wird sicher ein Update erhalten – vielleicht ist die gewünschte Funktion dann ja dabei.
DE