Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Bañada con champán estuvo la cúpula del placer de Will Q. Trac…...en la víspera de las nupcias de Tracy Samanth…Trac…
Überflutet mit Champagner war Will Q. Tracys Freudenkuppel am Abend der Hochzeit von Tracy Samanth…
Korpustyp: Untertitel
Un lugar poco tradicional, pero muy interesante para contraer nupcias es también la sala Gorlice9 en Vyšehrad praguense, donde se encuentran seis de las estatuas originales barrocas del Puente de Carlos.
Kein traditioneller, aber ein sehr interessanter Ort für eine Hochzeit ist der Saal Gorlice im Prager Stadtteil Vyšehrad, in welchem sechs barocke Originalskulpturen der Prager Karlsbrücke ausgestellt sind.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
He hallado la forma de que coseche…todos los beneficios de tus próximas nupcias, sin tener que pasar ni una sola noche de pesadilla con el novio.
Ich bin gerade über etwas gestolper…mit dem Sie alle Vorteile Ihrer bevorstehenden Hochzeit genießen können, ohne eine einzige grausame Nacht mit ihm verbringen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque actualmente la juventud tiene muy poco que ver con la Iglesia – cuando se trata del casamiento, muchos acuden nuevamente al sacerdote, porque no quieren renunciar a unas “nupcias en blanco”:
Auch wenn die meisten jungen Menschen heute mit Kirche nur noch wenig am Hut haben - wenn’s ans Heiraten geht, finden sich doch viele wieder beim Pfarrer ein, weil sie auf eine "Hochzeit in Weiß" nicht verzichten möchten:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Precisamos de una respuesta antes de irnos, y que las nupcias no se demoren más allá del plazo de una quincena, o se dará por finalizada la alianza.
Wir brauchen eine Antwort, bevor wir aufbrechen, ebenso wie eine Hochzeit direkt in der Nacht danach, oder diese Allianz ist umgehend beendet.
Korpustyp: Untertitel
nupciaser Ehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cónyuge divorciado que contraiga nuevas nupcias antes del fallecimiento de su ex cónyuge perderá el citado derecho.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nupciasEhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cónyuge supérstite que contrajere nuevas nupcias perderá el derecho a la pensión de supervivencia.
Der Anspruch des Ehegatten auf Hinterbliebenenversorgung erlischt, wenn er eine neue Ehe eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nupciasbedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los puntos de este programa propone aumentar el límite de edad para el reagrupamiento familiar por matrimonio hasta los 24 años. Esta medida prohibe a los daneses menores de 24 años que contraen nupcias con personas procedentes de otro país residir con su cónyuge en Dinamarca.
Zu den vorgeschlagenen Maßnahmen in diesem Zusammenhang gehört eine Anhebung des Mindestalters für die Familienzusammenführung von Ehepartnern auf 24 Jahre, was bedeutet, dass dänische Staatsangehörige unter 24 Jahren, deren Ehepartner aus einem anderen Land stammt, sich nicht mit diesem in Dänemark niederlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nupciasHochzeit genießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He hallado la forma de que coseche…todos los beneficios de tus próximas nupcias, sin tener que pasar ni una sola noche de pesadilla con el novio.
Ich bin gerade über etwas gestolper…mit dem Sie alle Vorteile Ihrer bevorstehenden Hochzeitgenießen können, ohne eine einzige grausame Nacht mit ihm verbringen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
nupciasHochzeit direkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamos de una respuesta antes de irnos, y que las nupcias no se demoren más allá del plazo de una quincena, o se dará por finalizada la alianza.
Wir brauchen eine Antwort, bevor wir aufbrechen, ebenso wie eine Hochzeitdirekt in der Nacht danach, oder diese Allianz ist umgehend beendet.
Korpustyp: Untertitel
nupciasHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lores presentarán a sus hijos como candidatos para tus nupcias. - ¿Qué? - ¡Los clanes han aceptado!
Die Lords stellen ihre Söhne als Bewerber um deine Hand vor. - Was? - Die Clans haben angenommen.
Korpustyp: Untertitel
nupciasschon Ankündigungen rausgeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Enviaste tus avisos de nupcias?
Du hast schonAnkündigungenrausgeschickt?
Korpustyp: Untertitel
nupciasgroßen Tag schönsten Schanghaier Veranstaltungsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebre sus nupcias en uno de los recintos para bodas más tranquilos de Shanghai al distintivo estilo Sofitel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nupciaseine Hochzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un lugar poco tradicional, pero muy interesante para contraer nupcias es también la sala Gorlice9 en Vyšehrad praguense, donde se encuentran seis de las estatuas originales barrocas del Puente de Carlos.
Kein traditioneller, aber ein sehr interessanter Ort für eineHochzeit ist der Saal Gorlice im Prager Stadtteil Vyšehrad, in welchem sechs barocke Originalskulpturen der Prager Karlsbrücke ausgestellt sind.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Igual derecho se reconoce a los hijos que reúnan las mismas condiciones, en caso de fallecimiento o de nuevas nupcias del cónyuge titular de una pensión de supervivencia.
Dieser Anspruch gilt auch für Kinder, die die gleichen Voraussetzungen erfüllen, bei Tod oder Wiederverheiratung eines Ehegatten, der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hija mayor de Wilhelm von Faber y subsecuente heredera Baronesa Ottilie von Faber (1877–1944) contrajo nupcias en 1898 con el Conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen.
Wilhelm von Fabers älteste Tochter und spätere Erbin, Freiin Ottilie von Faber (1877-1944), vermählt sich 1898 mit Alexander Graf zu Castell-Rüdenhausen.
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que el derecho se basa en merecimientos propios y no responde a fines meramente “asistenciales”.
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, daß er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der "Versorgung" dient.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que se trata de una prestación específica y no responde a fines meramente «asistenciales».
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, dass er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der „Versorgung“ dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que el derecho se basa en merecimientos propios y no responde a fines meramente "asistenciales".
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, dass er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der "Versorgung" dient.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgebers...... und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterließ bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgeber…...und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterliess bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.