linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nupcias Hochzeit 8
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

nupcias Hochzeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las nupcias en la República Checa
Hochzeit in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Y las nupcias de mi hija?
Was wird aus der Hochzeit meiner Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Las nupcias en la República Checa
Hochzeit in der Tschechische…
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bañada con champán estuvo la cúpula del placer de Will Q. Trac…...en la víspera de las nupcias de Tracy Samanth…Trac…
Überflutet mit Champagner war Will Q. Tracys Freudenkuppel am Abend der Hochzeit von Tracy Samanth…
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar poco tradicional, pero muy interesante para contraer nupcias es también la sala Gorlice9 en Vyšehrad praguense, donde se encuentran seis de las estatuas originales barrocas del Puente de Carlos.
Kein traditioneller, aber ein sehr interessanter Ort für eine Hochzeit ist der Saal Gorlice im Prager Stadtteil Vyšehrad, in welchem sechs barocke Originalskulpturen der Prager Karlsbrücke ausgestellt sind.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
He hallado la forma de que coseche…todos los beneficios de tus próximas nupcias, sin tener que pasar ni una sola noche de pesadilla con el novio.
Ich bin gerade über etwas gestolper…mit dem Sie alle Vorteile Ihrer bevorstehenden Hochzeit genießen können, ohne eine einzige grausame Nacht mit ihm verbringen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque actualmente la juventud tiene muy poco que ver con la Iglesia – cuando se trata del casamiento, muchos acuden nuevamente al sacerdote, porque no quieren renunciar a unas “nupcias en blanco”:
Auch wenn die meisten jungen Menschen heute mit Kirche nur noch wenig am Hut haben - wenn’s ans Heiraten geht, finden sich doch viele wieder beim Pfarrer ein, weil sie auf eine "Hochzeit in Weiß" nicht verzichten möchten:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Precisamos de una respuesta antes de irnos, y que las nupcias no se demoren más allá del plazo de una quincena, o se dará por finalizada la alianza.
Wir brauchen eine Antwort, bevor wir aufbrechen, ebenso wie eine Hochzeit direkt in der Nacht danach, oder diese Allianz ist umgehend beendet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuevas nupcias .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nupcias"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un obsequio de nupcias, espero que gustes.
Ein kleines Hochzeitsgeschenk. Ich hoffe, es macht dir Freude.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres realmente casarte? Con Petrukha, en nupcias de ley.
Vielleicht sollte ich dich wirklich mit Petrucha verheiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Llámala. Están viendo avisos de nupcias o algo así.
Ruf sie an, sie suchen gerade die Ankündigungskarten aus.
   Korpustyp: Untertitel
en caso de nuevas nupcias de un viudo o de una viuda
im Falle der Wiederverheiratung eines Witwers oder einer Witwe
   Korpustyp: EU IATE
No, bueno, si yo si quería contraer nupcias con mi mariquita, pero ella no quería.
Ich fragte das Keksi schon, aber sie wollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso los avisos de nupcias son clave, pero no te importa.
Deshalb sind die Einladungskarten ja so wichtig, aber dir ist das ja egal.
   Korpustyp: Untertitel
Debes saber cuál es tu fech…para enviar los avisos de nupcias.
Ankündigungskarten suchst du doch nur au…wenn der Hochzeitstermin steht.
   Korpustyp: Untertitel
La llevaré a la cámara nupcia…...como a una bolsa de harina.
Ich werde sie zum Ehebett karren. Wie einen Mehlsack, der zur Mühle geht.
   Korpustyp: Untertitel
Parecerá que voy en un tiovivo nupcia…...pero esta vez es diferente.
Es sieht so aus, als ob ich Ehekarussell fahre, wegen all der Ringe. Aber das hier ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuela se casó en segundas nupcias con el hermano de mi abuelo y se fueron. IT
Meine Groβmutter heiratete den Bruder meines Groβvaters und wanderten ebenfalls jenseits der Alpen aus. IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Igual derecho se reconoce a los hijos que reúnan las mismas condiciones, en caso de fallecimiento o de nuevas nupcias del cónyuge titular de una pensión de supervivencia.
Dieser Anspruch gilt auch für Kinder, die die gleichen Voraussetzungen erfüllen, bei Tod oder Wiederverheiratung eines Ehegatten, der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hija mayor de Wilhelm von Faber y subsecuente heredera Baronesa Ottilie von Faber (1877–1944) contrajo nupcias en 1898 con el Conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen.
Wilhelm von Fabers älteste Tochter und spätere Erbin, Freiin Ottilie von Faber (1877-1944), vermählt sich 1898 mit Alexander Graf zu Castell-Rüdenhausen.
Sachgebiete: kunst oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contrajo nupcias en 1925 con la Srta. Badía Llabaly, también originaria de Palestina, y juntos vieron nacer con orgullo a sus hijos.
Er heiratete 1925 Badia Llabaly ebenfalls aus Palestina, und gemeinsam erzogen sie ihre Kinder mit Liebe und Stolz.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr religion    Korpustyp: Webseite
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que el derecho se basa en merecimientos propios y no responde a fines meramente “asistenciales”.
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, daß er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der "Versorgung" dient.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que se trata de una prestación específica y no responde a fines meramente «asistenciales».
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, dass er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der „Versorgung“ dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que el derecho se basa en merecimientos propios y no responde a fines meramente "asistenciales".
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, dass er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der "Versorgung" dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgebers...... und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterließ bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la marcha repentina de su anfitrió…...y su creació…...en su sombría suite nupcia…...les ha dejado a ambos con aprensión e incomodidad. Sentimiento que creció al marchar los invitado…...y enseñarles sus habitaciones individuales.
Aber der plötzliche Rückzug ihres Gastgeber…...und seiner Kreatio…...in die Abgeschiedenheit seiner Hochzeitssuit…...hinterliess bei ihnen ein ungutes Gefüh…...das sich verstärkte, als auch die anderen verschwande…...und man die beiden zu ihren getrennten Zimmern führte.
   Korpustyp: Untertitel