Hier wird wieder einmal nicht der wahre Wert des Lebens geachtet, sondern nur das Leben in einer vom Nutzen bestimmten Funktion.
De nuevo, vemos cómo la vida humana no se considera en su justa medida, sino meramente en su función utilitarista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrnehmung bedeutet zu unterscheiden. Es ist nur eine Klassifikation des Wissens.
Percibir es distinguir, meramente una clasificación del conocimiento,
Korpustyp: Untertitel
AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Beträge für das zweite und das dritte Jahr würden nur einen Richtwert darstellen und müssten anschließend von der Haushaltsbehörde bestätigt werden.
Los importes de las ayudas para el segundo y tercer años serían meramente orientativos y requerirían confirmación posterior por la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dann ist deine Heiterkeit nur die Entladung von nervoeser Energie ohne jeden semantischen Inhalt?
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur um finanzielle Gründe ginge, wäre ich eigentlich sehr enttäuscht von dem Teil der Künstlergemeinschaft, der diese Meinung vertritt.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
nursola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine natürliche Person, die in der Tschechischen Republik ein Gewerbe betreibt, braucht eine Gewerbegenehmigung, außer wenn diese Tätigkeit nur einmalig ausgeführt wird oder sie ein spezielles Gesetz dazu berechtigt.
En caso de que una persona física autónoma en la República Checa ejerce sus actividades por cuenta propia sistemáticamente tiene que poseer un permiso de autónomo. Esto no cuenta en caso de que la actividad realizada sea hecha una sola vez o esté reglamentada por otra ley especial.
Das rasante Tempo des modernen Lebensstils mit seinem Anstieg an Einpersonenhaushalten, Familien mit nur einem Elternteil und arbeitenden Frauen hat zu Veränderungen in der Nahrungszubereitung und den Verzehrsgewohnheiten geführt.
El acelerado ritmo de la vida actual y el aumento de hogares con una sola persona, de familias monoparentales y de mujeres que trabajan han introducido cambios en los hábitos de consumo y la preparación de los alimentos.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In fünf Ländern gibt es nur eine Organisation; das zeigt, dass es sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Arbeitnehmerseite Systeme mit einer Vielzahl von Vereinigungen gibt.
ES
En cinco países hay una sola organización, lo que demuestra el predomino de los sistemas de asociación pluralistas tanto en el lado sindical como en el empresarial.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
nurpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisation könnte auch in Betracht ziehen, die Phasen der Nutzung und des Endes der Lebensdauer nur für eine kleine, repräsentative Teilmenge von Produkten zu modellieren.
La organización podría plantearse también modelizar las etapas de utilización y de fin de vida de un subconjunto pequeño, pero representativo, de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eines der unter Nummer 22a-e beschriebenen Verfahren angewendet, so sind die Flaschen FB für den Blindwert (Nummer 42b) genauso zu behandeln, nur dass sie weder die Prüfsubstanz noch die Referenzsubstanz enthalten.
Si se aplica uno de los procedimientos indicados en el punto 22, letras a) a e), los frascos en blanco FB [punto 42, letra b)] deben tratarse de forma similar, pero excluyendo la sustancia problema o la sustancia de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte alle Dokumente angefordert, die Grundlage für die Gründung der CBRC und deren Mandat waren, nur legte die chinesische Regierung lediglich einige davon vor.
La Comisión pidió todos los documentos que constituyeron la base del establecimiento y del mandato de la Comisión de Regulación Bancaria de China, pero las autoridades chinas solo aportaron algunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.
Lo que te falte quede todo a mi cargo, pero no pases la noche en la plaza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand;
Pero 600 hombres se dirigieron al desierto y huyeron a la peña de Rimón, y permanecieron en la peña de Rimón durante cuatro meses. Los hombres de Israel se volvieron contra los hijos de Benjamín y en las ciudades hirieron a filo de espada tanto a hombres como animales, y todo lo que fue hallado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Porque Dios habla de una manera, y de otra, pero nadie lo nota.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
pero para aquel que estima que algo es inmundo, para él Sí lo es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde.
Pero también Habrá de ser purificado con el agua para la impureza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein:
Pero Jehovah perdone esto a tu siervo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Actrapid kann auch intravenös gegeben werden, dies darf nur von medizinischem Fachpersonal vorgenommen werden.
Administración Vía subcutánea. o intravenosa Actrapid puede también administrarse por vía intravenosa, pero la administración siempre debe realizarla un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nurtan sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur erfahrene Benutzer sollten in Erwägung ziehen, diese Distribution zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies sind nur einige Beispiele für unser Bestreben, das gegenüber unseren Kunden geleistete Versprechen eines "herausragenden Mehrwerts" bei gleichzeitiger Minimierung der Betriebskosten zu halten.
Die grundlegende Absicht der Aktivitäten des Festivals ist nicht nur die Idee hervorragende Künstler und Kunstveranstaltungen zu präsentieren, sondern in manchen Veranstaltungen auch die „eigene“ Kreativität und Aktivität, sowie das Entstehen von neuen künstlerischen Projekten und Kreationen zu erwecken.
La intención principal de las actividades del festival no es tansólo traer excelentes artistas y presentar programas artísticos de interés pero también en algunos eventos despertar la creación y actividad „ local“ y formación de nuevos proyectos y creaciones artísticas.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Innerhalb von nur zwei oder drei Generationen konnten ursprünglich holländisch sprechende Brüsseler Familien zweisprachig holländisch/französisch und schließlich nur französisch-sprachig (in der zweiten oder dritten Generation) werden.
con tansólo dos o tres generaciones, algunas familias de Bruselas pasaron de hablar originariamente flamenco a ser bilingües de flamenco y francés hasta usar sólo el francés (segundas y terceras generaciones).
En los aeropuertos, tansolo el 22 % de los guardias de fronteras han recibido directrices escritas para la identificación de víctimas potenciales de trata de personas.
ES
Die Infrastruktur der Stadt mit ihren 390 km Radwegen und Ampeln besonders für Radfahrer basiert auf der Tatsache, dass ein Fahrrad nicht nur das billigste, gesündeste und schnellste Verkehrsmittel ist, um in der Stadt herumzukommen, es spielt auch eine sehr wichtige Rolle bei der Verminderung von Kohlenstoff-Emission.
La infraestructura urbana, con más de 390 kilómetros de carriles bici y semáforos para ciclistas, se basa en el hecho de que las bicicletas no son tansolo la forma más barata, rápida y saludable de moverse por la ciudad, sino que además son esenciales para reducir las emisiones de dióxido de carbono.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die automatische Erstellung einer Slideshow in nur drei Minuten ist dank des Slideshow Makers, der die Grundlage des Programms bildet, einfach möglich.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
nurúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Einbindung von nur einem System stehen Ihnen auf einen Schlag eine ganze Palette von Einzahlungsoptionen zur Verfügung, unter anderem die weltweit beliebtesten Kredit- und Debitkarten sowie lokale Zahlungsoptionen wichtiger Märkte.
Con una única integración, obtiene acceso a muchas opciones de depósito, incluidos los tipos de tarjetas de crédito y débito más utilizados, además de opciones locales en los mercados clave.
Viele Teile der verschiedenen Gentoo-Handbücher (verschieden von der Architektur her) finden sich genau so in allen Handbüchern wieder (genau genommen werden sie nur einmal geschrieben und dann automatisch dupliziert) um sicherzustellen, dass die Informationen und die Qualität der Dokumentation durchweg konsistent bleiben.
Muchas de partes de los distintos manuales Gentoo (diferenciados por la arquitectura) se copian en todos los manuales (realmente, se escriben una única vez y se copian automáticamente) para asegurarse de que la información general y la calidad de la documentación permanecen consistentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die GD ECHO achtet auf die Einhaltung der Grundsätze der humanitären Hilfe - Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit - denn nur so kann wirksam Hilfe geleistet, der Zugang zur Not leidenden Bevölkerung gewahrt und der Schutz der humanitären Helfer gewährleistet werden.
ES
La DG ECHO sostuvo una política de respeto de los principios fundamentales de la ayuda humanitaria, es decir, la neutralidad, la imparcialidad y la independencia, pues es la única forma de prestar una ayuda eficaz, garantizar el acceso a las personas necesitadas y proteger la seguridad de los trabajadores humanitarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechenzentren mit nur einem Standort wurden außerdem durch eine komplexere Rechenzentrumsumgebung ersetzt, die mehrere verteilte Rechenzentrumsstandorte sowie Dienste in der Cloud umfasst.
Los centros de datos en una única ubicación también se han sustituido por centros de datos más complejos, que incluyen ubicaciones de centros de datos distribuidos y múltiples, así como servicios en la nube.
Sachgebiete: film geografie handel
Korpustyp: Webseite
Mit dieser nur bei Avast verfügbaren Funktion können Sie Ihr Netzwerk nach potenziellen Sicherheitsproblemen durchsuchen, um Angriffen auf Router und Netzwerk vorzubeugen.
Esta característica única de Avast analiza su red, en busca de potenciales problemas de seguridad, para ayudarle a evitar ataques a sus routers y a su red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nurmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist jedoch nur ein erster Schritt auf dem Weg zur vollständigen Umsetzung in die Praxis.
Pero este no es más que un primer paso en el camino hacia la plena aplicación práctica.
Korpustyp: UN
In den derzeitigen Einsatzgebieten der VN-Missionen befinden sich Hunderttausende von Zivilpersonen, die dem Risiko von Gewalt ausgesetzt sind, und die gegenwärtig eingesetzten VN-Truppen könnten, selbst wenn sie den Befehl dazu erhielten, nur einen Bruchteil dieser Menschen beschützen.
Actualmente, en las zonas donde las Naciones Unidas tienen establecidas misiones hay centenares de millares de civiles susceptibles de convertirse en víctimas de actos de violencia, y las fuerzas de las Naciones Unidas desplegadas en este momento no podrían proteger más que a una parte pequeña de ellos, aunque se les ordenara que lo hicieran.
Korpustyp: UN
Auf Afrika südlich der Sahara, wo nur 10 Prozent der Weltbevölkerung leben, entfallen rund 70 Prozent aller HIV-Infektionen - eine kaum zu bewältigende Aufgabe für die Region.
Aunque la población del África subsahariana no representa más que el 10% de la población mundial, aproximadamente el 70%, de todas las personas infectadas por el VIH.
Korpustyp: UN
Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände.
Más bien, esfuércense vuestras manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es darf nur eine Dosis pro Durchstechflasche gegeben werden.
No se debe administrar más de una dosis por vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf nur eine Dosis pro Fertigspritze gegeben werden.
No se debe administrar más de una dosis por jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
51% der mit MabThera behandelten Patienten zeigten eine Besserung der Symptome, während dies nur bei 18% der Patienten, die das Placebo erhielten, der Fall war.
En la artritis reumatoide, MabThera fue más eficaz que el placebo: el 51% de los pacientes tratados con MabThera mostró una mejoría de los síntomas, en comparación con el 18% de los que recibieron el placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt nur in Kombination mit Levodopa, einer Kopie des Neurotransmitters Dopamin, die oral eingenommen werden kann.
Como consecuencia de ello, la levodopa permanece más tiempo activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung notwendig, allerdings liegen Erfahrungen mit Patienten im Alter von ≥ 75 Jahren nur in beschränktem Umfang vor.
No es necesario ajustar la dosis en ancianos, aunque la experiencia en pacientes de 75 años o más es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Bereich des Tumors darf während der jeweiligen Behandlung nur einmal beleuchtet werden.
Ninguna zona del tumor debe iluminarse más de una vez, y las demás zonas del cuerpo deben protegerse de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nursimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sonne schien, aber sie war nur ein schlichter gelber Schein ohne jede Wärme.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Der Rat, das Parlament und die Kommission werden dann nur über den Wunsch der teilnehmenden Staaten zur Einrichtung einer Verstärkten Zusammenarbeit informiert.
ES
En ese momento, simplemente se informa al Consejo, al Parlamento y a la Comisión sobre la voluntad de los Estados participantes de crear una cooperación reforzada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Teile des Tabaks ist möglicherweise die Überreste der Longfillerů, oder nur nach der Herstellung der schlimmer Art des Tabaks gehasht speziell für shortfillery, denn es unmöglich wäre, eine qualitativ hochwertige Longfilleru zu erstellen..
Estas partes de la fabricación de tabaco pueden ser longfillerů o simplemente el peor tipo de tabaco corte especialmente para shortfillery, Porque sería imposible crear un longfilleru de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
So wird ein 12- bis 18-Monate altes Kind sicher interessantere Speisen ausprobieren wollen, als immer nur Brei oder Püree – trotz seiner vermutlichen Vorliebe für Smoothies und Suppen.
Al alcanzar los 12-18 meses, tu hijo sin duda querrá probar alimentos que supongan un mayor desafío que simplemente purés y comida licuada, aunque seguirá disfrutando comiendo smoothies y sopas como parte de una dieta equilibrada.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch unerfahren in Sachen Poker sind, oder nur Ihr Wissen über die Poker Regeln erweitern wollen, werfen Sie einen Blick auf die folgenden Links:
Si eres nuevo en el mundo del poker, o si simplemente deseas refrescar tus conocimientos acerca de las reglas del poker, visita los siguientes enlaces:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch, wie bereits erwähnt, nur einen Rat in dem Sinne, dass es sich ungeachtet der Zusammensetzung, in der der Rat einen Beschluss fasst, um einen Beschluss "des Rates" ohne Angabe der Zusammensetzung handelt.
Sin embargo, el Consejo sigue siendo único, pues, independientemente de la formación del Consejo que adopte una decisión, ésta es siempre una decisión del Consejo y no se hace ninguna mención de la formación.
Fuera de la Comisión, el personal designado de los contratistas de la Comisión es el único autorizado a acceder a tus datos personales, también con un código de usuario y una contraseña.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Nach Ansicht der Kommission können die steuerlichen Hindernisse, mit denen sich in mehr als einem Mitgliedstaat tätige Körperschaftsteuerpflichtige auseinandersetzen müssen, nur durch eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage für EU-weite Tätigkeiten multinationaler Konzerne auf systematische Weise angegangen werden.
ES
La Comisión considera que el único medio sistemático de luchar contra los obstáculos fiscales persistentes que sufren las empresas que efectúan operaciones en más de un Estado miembro es autorizar que los grupos multinacionales tributen, para el conjunto de sus actividades en la UE, conforme a una base tributaria consolidada común del impuesto sobre sociedades.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex.
ES
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumento jurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nures
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ausstellung“ eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments bedeutet die Ausstellung des Dokuments nach Verfahren, die sicherstellen, dass über das Dokument von seiner Erstellung an bis zu dem Zeitpunkt, in dem es jede Wirkung oder Gültigkeit verliert, nur ausschlieȣlich verfügt werden kann.
Por “emisión” de un documento electrónico de transporte negociable se entenderá su emisión por medio de procedimientos que aseguren que el documento es susceptible de permanecer bajo control exclusivo desde su creación hasta que pierda su validez o eficacia.
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass sich Frauen, Männer und Kinder nur dann voll als Menschen entfalten können, wenn ihnen alle ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten bewusst gemacht werden,
Convencida de que, para que cada mujer, hombre y niño realice su pleno potencial humano, es preciso que cobre conciencia de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales,
Korpustyp: UN
Darüber hinaus werden die Regierungen in Abwesenheit starker demokratischer Partizipation, öffentlicher Rechenschaftspflicht und gestärkter institutioneller Kapazitäten ihre Zusagen zur Verwirklichung der Millenniums-Erklärung, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele und anderer international vereinbarter Entwicklungsziele, nur schwerlich einhalten.
Además, sin una participación democrática activa, una rendición de cuentas oficial y una capacidad institucional reforzada, es poco probable que los gobiernos puedan cumplir su compromiso de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Öffentlichkeit trotz des allgemeinen Interesses an der Astronomie oft nur schwer Zugang zu Informationen und Wissen über das Thema findet,
Observando que, a pesar de que existe un interés general en la astronomía, con frecuencia es difícil que el gran público tenga acceso a la información y a los conocimientos sobre la materia,
Korpustyp: UN
Sie alle brauchen einen Mechanismus, der den effizienten Informations- und Gedankenaustausch erleichtert, umso mehr, als jeder dieser Akteure nur die kleine Spitze eines großen bürokratischen Eisbergs mit eigener Kultur, eigenen Arbeitsmethoden und Zielen ist.
Todos ellos necesitan un mecanismo que facilite la puesta en común de información e ideas de manera eficaz, sobre todo teniendo en cuenta que cada uno de ellos es una pequeña punta de un gran iceberg burocrático con su propia cultura, métodos de trabajo y objetivos.
Korpustyp: UN
Die Sektion kann nur Empfehlungen aussprechen, aber keine Anklage bei einzel-staatlichen Strafverfolgungsbehörden erheben, Disziplinarverfahren einleiten oder administrative Maßnahmen ergreifen.
La Sección es un órgano de recomendación y no puede iniciar proceso ante autoridades policiales nacionales, iniciar procedimientos disciplinarios ni tomar medidas administrativas.
Korpustyp: UN
Die Referenten in der DPA und im Büro des Koordinators für humanitäre Angelegenheiten müssen natürlich Gelegenheit haben, so viel beizutragen, wie sie nur können, doch wird durch ihre gemeinsamen Anstrengungen weniger erreicht als das, was durch einen zusätzlichen vollzeitig für die Unterstützung der UNMIK zuständigen Referenten erreicht werden könnte.
Si bien es esencial que a los oficiales del Departamento de Asuntos Políticos y de la Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios se les dé la oportunidad de hacer alguna aportación, con el conjunto de sus esfuerzos prestan menos apoyo a la UNMIK de lo que lo haría otro oficial equivalente a jornada completa.
Korpustyp: UN
Während auf dem Gebiet der Entwicklung die unzureichende Umsetzung ein Problem darstellt, ist auf dem Gebiet der Sicherheit trotz des vielfach gestiegenen Gefühls der Bedrohung nicht einmal ein grundlegender Konsens vorhanden, und wenn eine Umsetzung überhaupt stattfindet, ist diese nur allzu oft umstritten.
En la esfera del desarrollo, la ejecución es muchas veces deficiente, pero, en lo que respecta a la seguridad, aunque muchos se sienten amenazados, carecemos del consenso más elemental y cuando actuamos, esa actuación es muy a menudo impugnada.
Korpustyp: UN
In der Geschichte der Menschheit ist ein Jahr nur ein flüchtiger Augenblick.
Desde la perspectiva de la experiencia humana, un año es un período muy breve.
Korpustyp: UN
Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
Pero en cuanto a los gentiles que han Creído, nosotros hemos escrito lo que Habíamos decidido: que se abstengan de lo que es ofrecido a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de Fornicación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nura sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel ist ein idealer Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen, Radtouren und Spaziergänge, und ist nur 5 Gehminuten von der Erlebniswelt Mendlingtal entfernt.
ES
El hotel es un punto de partida ideal para hacer numerosas excursiones, paseos a pie y en bicicleta, y está a sólo 5 minutos a pie del Mendlingtal World Adventure.
ES
El Ansgarhus Motel, situado a sólo 1 km del centro de Odense, ofrece aparcamiento gratuito y habitaciones con conexión inalámbrica a internet gratuita y TV de pantalla plana por cable.
ES
Este hotel ocupa un elegante edificio del siglo XIX en el casco antiguo de Cádiz, a solo 3 minutos a pie del puerto, y alberga una terraza en la azotea.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Zentral in der Innenstadt nur wenige Meter von den Geschäften und dem Nachtleben entfernt heißt Sie das Holiday Inn Express Glasgow Theatreland willkommen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In friedlicher Lage in Daugavpils und nur eine 5-minütige Fahrt vom Stadtzentrum entfernt bietet das Hotel Dinaburg geräumige Zimmer mit Bad sowie Internetzugang, Sat-TV und Schreibtischen.
ES
El Good Stay Hotel Dinaburg, situado en una zona tranquila de Daugavpils, a solo 5 minutos en coche del centro de la ciudad, ofrece habitaciones amplias con baño privado, conexión a internet, TV vía satélite y escritorio.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Entscheidung ist gerechtfertigt, da die Brennereien in den Departements Réunion, Martinique und Guadeloupe nur überleben können, wenn sie ihren Marktanteil im Mutterland halten.
ES
La razón de esta Decisión es que las destilerías de La Reunión, Martinica y Guadalupe no pueden mantener sus actividades salvo si conservan sus cuotas de mercado en la metrópoli.
ES
(en el caso de que la directiva no se dirija a todos los Estados miembros: Estados miembros que no participan en el euro, cooperaciones reforzadas, etc.)
ES
En una enumeración de varios actos del mismo tipo, la institución no se repite si es la misma, y el número de orden aparece antes que la institución:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Einem Stellvertreter oder einem Mitglied, der/das ein anderes Mitglied ersetzt, kann nur das Stimmrecht von einem einzigen Mitglied übertragen werden.
ES