linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nur sólo 88.823
solo 59.262 solamente 13.067 únicamente 12.340 exclusivamente 1.892 meramente 328

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nur sola 1.224 pero 1.334 tan sólo 1.406 tan solo 1.504 única 1.664 más 1.894 simplemente 2.064 único 2.437 es 2.732 a sólo 3.277 a solo 3.681 no 3.798

Verwendungsbeispiele

nur sólo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Opgenra darf nur von einem entsprechend qualifizierten Chirurgen angewendet werden.
Opgenra sólo debe ser utilizado por un cirujano debidamente cualificado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Scheiße. Ich will doch nur ein paar Anzüge.
Joder, sólo hablaba de un par de trajes.
   Korpustyp: Untertitel
HÜPPE stellt nicht nur hochwertige Produkt her, sondern liefert auch einen einzigartigen Service.
HÜPPE no sólo fabrica productos de gran calidad, también proporciona un servicio exclusivo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen.
Violencia, y sólo violencia puede salir de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nur-Tagessichtigkeit . .
nur Tastwahlmöglichkeit .
nur so .
nur Nullencode .
Nur-Ausgabegerät .
Zugriff nur bei Bedarf .
Nur-Lese-Speicher . . . . . . .
Nur-Sitzplatz-Verkauf . . .
Genehmigung nur fuer Baustellenvorbereitung .
nicht nur … sondern auch .
nur von untergeordneter Bedeutung .
nur Totalverlust des Schiffs .
nur Totalverlust-Rückversicherungsklausel .
Nur-Lese-Formular .
nur einmal verwendbarer Schlüssel .
nur-einmal Band .
nur zur Verrechnung .
Kenntnis nur, wenn nötig . .
nicht nur weil no sólo porque 779
Nur ein bisschen. .
Nur-Sitzplatz-Charterflug .
Nur-Glas-Papier .
nur einmal benutzte Kopfbedeckung .
Signal mit nur Nullen .
Nur-Ton-Funktion .
Nur-Ton-Ruf .
Dokument "nur Lesemodus" . .
nur ausrückbare Kupplung .
TV nur empfangend . .
nur als Vorfrage .
nur ein Katzensprung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte nur einfach nur schweben.
Me daban ganas de volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe nur dich, Kaju Nur dich
Sóio te amo, Kaju. Sóio a ti
   Korpustyp: Untertitel
NUR ZUR "LISSABON-STRATEGIE"
UNICAMENTE SOBRE LA "ESTRATEGIA DE LISBOA"
   Korpustyp: EU DCEP
Nur noch 1.000 Meter.
Mil metros y acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Technisches, bitte.
Aténgase a lo técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer auf einmal.
Hablad de uno en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur gehen.
Necesitamos que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge jammert nur:
El muchacho sigue escupiendo frases como:
   Korpustyp: Untertitel
- Nur schlafen zu gehen.
- Excepto ir a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst nur SchWierigkeiten.
Te meterás en dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können sie nur?
¿Cómo pueden pensar en despedirte?
   Korpustyp: Untertitel
Bemüh dich nur einmal.
Por una vez haced algo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich zittere nur.
Sí, excepto por los temblores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe nur jemanden.
Vengo a ver a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen Übelkeit.
- Me siento un poco nauseabunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur Wechselgeld.
Ya te traigo el vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nur zusammen.
Sôlo salimos juntos unas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er nur?
¿Qué le pasa a ése?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schuld und Schmerz.
nada mas que culpabilidad y dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine doofe Fernsehsendung.
Como en un tonto programa de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Menschen sind wichtig.
Lo que importa son las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…war nur Spaß.
Est…lo digo en broma.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur Gerechtigkeit.
Fue un acto de justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Staub.
Un puñado de polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die zwölf Haarnetze.
Deme una docena de redecillas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen Europa!
Todo por este rollo de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wegen des Geldes.
Y lo hizo por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie blufft nur.
Era un puro farol.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur den Sonnenuntergang.
Miren esa puesta del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, geh!
Ir por todos los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder nur eine Begleitung.
Una escolta cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt nur Unglück!
Esto trae mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Antworten.
Todo lo que quiero son respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur machen!
Deja hacer a papá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur über meine Neugier.
Estábamos discutiendo mi curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende nur Zeit.
Siento que pierdo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nur Mortimer.
Pregúntele a nuestro sobrino Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm nur eine.
Me tomé una pastilla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Geschenk.
- Un pequeño regalo como agradecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem nur ein Mathelehrer.
Sigo siendo un profesor de matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur spazieren.
Pues, he salido a pasear.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur?
¿Cómo has podido hacernos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Dylan nur mitgekommen.
Quisiera que Dylan hubiera venido.
   Korpustyp: Untertitel
War nur eine Notfallübung.
Sôlo me estaba entrenando.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, der Billardtisch!
Mira! Una mesa de pool!
   Korpustyp: Untertitel
Schläft nur in Schränken.
Duerme en el clóset.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden nur Zeit.
Estamos perdiendo tiempo valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeuge (nur für Österreich)
Criterios que se aplicarán para valorar los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur & in aktiver Sitzung
Debe estar en una sesión activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:
Comando de preprocesador de combinación de línea:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Producto veterinario sujeto a prescripción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:
Orden de preprocesador de coincidencia de línea:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
wurde, nur dann in
se haya llevado a cabo
   Korpustyp: EU DCEP
Er will nur mich.
Me quiere a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sekunde asynchron.
La desincronizamos un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein…
Se me ha ocurrid…
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Buchstaben.
Un montón de letras.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nur besorgt.
Estamos preocupados por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur Kämmerer.
Yo estoy destinado a ser mayordomo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nur unten.
Yo vivo justo debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur?
¿Cómo he podido ser tan estúpida?
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur verdammte Idioten.
Todos son completamente idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe nur dich.
Tú eres la que amo.
   Korpustyp: Untertitel
Umzugsinfo nur für Sie.
Traslado de archivo confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zielen und abdrücken.
Apunte y oprima el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass das nur mir.
Déjemelo todo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur unterschreiben.
Fírmalo y me voy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ferngesehen.
Estábamos viendo la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur reinwachsen.
Tienes que dejarla madurar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nur zwei Millimeter.
Nosotros medimos dos milímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die Übergabe?
Apenas por hacer el cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur machen!
Déjame hacer a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heilst du nur?
Quizá te estés curando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute quatschen nur.
A la gente le gusta hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur?
¿Por qué haces esas cosas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nur einen Moment!
¡Oh, un momento!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nur ein Beispiel.
Le daré un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, klatschen Sie nur!
¡Sí, venga, aplaudan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies nur nebenbei.
Dicho sea de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider nur sehr wenig.
Muy poco, lamentablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur zitieren.
Me limito a citar su palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das nur nebenbei.
Esto sea dicho de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nur normal.
Se trata de algo normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nur als Anmerkung.
Esto a modo de comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin gehen wir nur?
¿Hacia dónde vamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte, nur zu!
Pues, venga, ¡ánimo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen.
Esperemos que lo esté en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur aufpassen!
Sin embargo, hemos de tener cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(nur als Beispiel)
(a título de ejemplo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sondervorstellung nur für Erwachsene.
Esa Mildred hace permanentes alocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke nur von Handschuhen.
Todas las Huellas son de guantes de goma.
   Korpustyp: Untertitel
Viermal, nur um sicherzugehen.
Cuatro veces para estar segura.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur schlimmer.
Todo se pondré peor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein geschmackloser Scherz.
Una broma de mal gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur mit Hahnschloss.
Necesitamos rifles a repetición, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche nur jemanden.
Vine a visitar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nur gewußt.
Si supieras lo que siento yo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur geschwänzt.
Oh, ojalá hubiera traído una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nur noch betrunken.
Ahora, te hacen lucir ebria.
   Korpustyp: Untertitel