El objetivo de conservación para la zona Schwemmpfuhl (dunas interiores con arreglo al Anexo I) es preservar el medio oligotrófico y especies tales como la nutria y el sapo de vientre de rojo.
Schutzziel des „Schwemmpfuhl” (Dünen im Binnenland nach Anhang I) ist die Aufrechterhaltung der Nährstoffarmut und der Schutz von Arten wie Fischotter und Rotbauchunke.
Korpustyp: EU DCEP
Es como si me estuviese cacheteando una nutria.
Das ist, als patschte mich ein Fischotter.
Korpustyp: Untertitel
En la mayor parte de los ríos, en cuyas aguas abundan truchas y salmones, se puede observar la presencia protegida de la nutria.
Entre las especies que pueden haberse visto afectadas por la contaminación de purines destacan algunas protegidas por legislación internacional como las náyades (Unio aleroni) o la nutriaeuropea (Lutra lutra).
Zu den möglicherweise durch die Verunreinigung mit Jauche gefährden Arten zählen einige, die durch internationales Recht geschützt sind, so zum Beispiel die Malermuschel (Unio aleronii) oder der Fischotter (Lutra lutra).
Korpustyp: EU DCEP
Aquí crían especies de pájaros en peligro de extinción - se han constatado unas 70 especies diferentes - y la nutria tan amenazada por la extinción encuentra aquí espacios vitales muy tranquilos.
DE
Hier brüten gefährdete Vogelarten - 70 verschiedene Arten sind nachgewiesen - und der vom Aussterben bedrohte Fischotter findet hier ungestörte Lebensräume.
DE
Por último y no menos importante, esta línea afectaría gravísimamente a espacios protegidos con gran densidad de especies protegidas y especialmente sensibles a cambios del entorno, como son el quebrantahuesos, el buitre o la nutria.
Genauso schwerwiegend ist die Tatsache, dass die besagte Leitung Naturschutzgebiete mit einer großen Dichte von geschützten und auf Änderungen in der Umgebung besonders empfindlich reagierenden Arten, wie dem Lämmergeier, dem Mönchsgeier und dem Fischotter, erheblich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Al recorrer, mantengais los ojos bien abiertos, ya que podreis veral gran alce, una cigüeña negra , nutria ágil o una tortuga.
PL
Während der Wanderung öffnet Ihr weit die Augen, weil Ihr vielleicht die großen Elche, die Sumpfschildkröte, den Schwarzstorch oder die wendigen Fischotter seht.
PL
Se trata de una riera en la que habitan especies protegidas como náyades ( Unio aleroni ), el barbo de montaña ( Barbus meridionalis ), el tritón pirenaico ( Calotriton asper ), el cangrejo autóctono ( Austropotamobius pallipes ) o la nutria europea ( Lutra lutra ).
In dem Fluss leben geschützte Arten wie die Malermuschel ( Unio aleroni ), die Hundsbarbe ( Barbus meridionalis ), der Pyrenäen-Gebirgsmolch ( Calotriton asper ), der Dohlenkrebs ( Austropotamobius pallipes ) und der Europäische Fischotter ( Lutra lutra ).
Korpustyp: EU DCEP
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirlo acuático y la trucha en el medio acuático.
ES
En mi sueño, encontré mi otra mitad, y era una nutria.
In meinen Träumen habe ich meine andere Hälfte gefunden, und es war ein Otter.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, me ayudaste a curar mi nutria, te debo una.
Wie du weißt hast du mir geholfen meinen inneren Otter zu heilen, also bin ich dir was schuldig.
Korpustyp: Untertitel
¿Que no era una nutria?
Wa-Was war kein Otter?
Korpustyp: Untertitel
No era una nutria.
Es war doch kein Otter.
Korpustyp: Untertitel
nutriaOttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, por ejemplo, se trataba de prohibir los cepos y la importación de pieles de zorro, nutria, lince y trece especies animales procedentes de Canadá y los Estados Unidos.
1991 ging es beispielsweise darum, Tellereisen und die Einfuhr von Pelzen von Füchsen, Ottern, Luchsen und von 13 weiteren Tierarten aus Kanada oder den Vereinigten Staaten zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reaparición de la nutria en los ríos del Reino Unido
Betrifft: Vorkommen von Ottern in Flüssen des Vereinigten Königreichs
Während der Wanderung öffnet Ihr weit die Augen, weil Ihr vielleicht die großen Elche, die Sumpfschildkröte, den Schwarzstorch oder die wendigen Fischotterseht.
PL
La región de Třeboň también es importante por la protección de una serie de vertebrados amenazados , por ejemplo la nutria europea o el águila marina de cola blanca.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Despúes del delfin nariz de botella, hacer la nutriamarina, el calamar y el flamenco.
Nach dem Delfin macht ihr Seeotter, Tintenfisch und Flamingo.
Korpustyp: Untertitel
nutria giganteRiesenotter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la carrera de las jirafas, el gran valle del rinoceronte negro, el foso de los carroñeros, las islas de los primates, el grupo de nutriasgigantes en el Amazonas y el mayor aviario abierto en Europa con cerca de 500 las aves de América del Sur!
die Karriere von Giraffen, die große Tal der Spitzmaulnashörner, die Höhle von Radikalfängern, die Inseln der Primaten, der Pool der Riesenotter im Amazonas und die größte offene Voliere in Europa mit fast 500 Vögel aus Südamerika!
Se encuentran entre ellos tanto animales que veiven en Polonia, tales como la nutriaeuropea, osos pardos o cigüeñas, como también numerosas especies exóticas: elefantes africanos, jirafas Rothschilda, rinocerontes indios, gibones, diferentes especies de aves, reptiles y peces tropicales.
PL
Darunter befinden sich sowohl in Polen lebende Tiere, wie Fischotter, Braunbären oder Störche, als auch viele exotische Tiere – afrikanische Elefanten, Rothschildgiraffen, indische Nashörner, Gibbons, diverse Arten von Vögeln, Reptilien und tropischen Fischen.
PL
Entre las especies que pueden haberse visto afectadas por la contaminación de purines destacan algunas protegidas por legislación internacional como las náyades (Unio aleroni) o la nutriaeuropea (Lutra lutra).
Zu den möglicherweise durch die Verunreinigung mit Jauche gefährden Arten zählen einige, die durch internationales Recht geschützt sind, so zum Beispiel die Malermuschel (Unio aleronii) oder der Fischotter (Lutra lutra).
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "nutria"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la puesta de sol, hicimos el amor como nutrias.
Und bei Sonnenuntergang haben wir uns geliebt wie die Seeotter.
Korpustyp: Untertitel
Vimos focas, leones de mar, nutrias marinas y águilas marinas.
DE
Die Flüsse, die die Picos de Europa durchziehen, pulsieren mit der ausgelassenen Anwesenheit von Fischottern, Forellen, Lachsen, Bergmolchen und der Nordiberischen Kreuzotter.
In Hunawihr, Dorf des Hohen-Rheins, ist das Zentrum Wiedereinführung von Störchen und von Fischottern im Elsass, grosser Tierpark, unbedingt zu entdecken.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
También es probable que la nutria se beneficie indirectamente de las medidas de conservación de los humedales que figuran en Natura 2000 para otras especies y otros hábitats de interés comunitario.
Indirekt kommt ihr wohl auch die Erhaltung von Feuchtgebieten im Rahmen von Natura 2000 für andere Arten und Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse zugute.
Korpustyp: EU DCEP
…l se nutria de los pechos de todas las mujeres en la trib…...ellos, vieron crecer a ese chico de esa form…...todos los guerrero…...llamaban a las mujeres de la tribu, madre.
wurde er von jeder Frau im Stamm gestillt. Die Sioux ziehen ihre Kinder so auf. Jeder Krieger nannte jede Frau im Stamm Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Así que, doctor Bedrosian, ¿está diciendo que incluso aunque Farmacéuticas Gruber hubiese vertido sus medicinas líderes en la industria en el lago Frog, éstas podrían haber ayudado a la población de nutrias a desarrollar abrigos de piel más gruesos?
Also, Dr.Bedrosian, sie sagen also dass auch wenn Gruber Pharmaceuticals Abfälle in den Froschteich leitet, helfen sie damit der Otterpopulation dickere Felle zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Las vías fluviales del parque albergan la décima parte de las 1.000 nutrias gigantes de río que quedan en el mundo, junto con caimanes negros y moteados, delfines rosados de río y capybaras.
In den Wasserwegen des Parks leben etwa 100 der noch verbliebenen 1.000 Riesenflussotter dieser Welt sowie schwarze und gefleckte Kaimane, rosa Flussdelphine und Wasserschweine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partiendo del pueblo de Bustiello de Paredes se puede hacer una agradable ruta por la zona, con unos 300 metros de desnivel, parte de la cual va paralela al río Esva, uno de los más poblados de nutrias de todas España.
Im Dorf Bustiello de Paredes beginnt eine angenehme Wanderroute mit einem Höhenunterschied von ca. 300 m, die teilweise parallel zum Fluss Esva verläuft, in dem eine der größten Fischotterpopulationen Spaniens lebt.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
la carrera de las jirafas, el gran valle del rinoceronte negro, el foso de los carroñeros, las islas de los primates, el grupo de nutrias gigantes en el Amazonas y el mayor aviario abierto en Europa con cerca de 500 las aves de América del Sur!
die Karriere von Giraffen, die große Tal der Spitzmaulnashörner, die Höhle von Radikalfängern, die Inseln der Primaten, der Pool der Riesenotter im Amazonas und die größte offene Voliere in Europa mit fast 500 Vögel aus Südamerika!