En el Tour de France los ciclistas incluso pueden usar nutrición e hidratación intravenosas para reponer su organismo.
Bei der Tour de France dürfen die Radrennfahrer über Nacht intravenös Nahrung und Flüssigkeit verabreicht bekommen, um ihren Körper wieder fit zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha adaptado bien a nuestra atmósfera, a pesar de sus necesidades de nutrición.
Es hat sich gut an unsere Atmosphäre angepasst, was Nahrung betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Realmente creo que la nutrición de EUKANUBA es la mejor mis perros.
ES
Millones mueren cada año de pobreza, vidas que podrían salvarse si los pobres tuvieran acceso a un mejor servicio de salud, mejor nutrición y otras necesidades esenciales.
Jedes Jahr sterben Millionen von Menschen durch Armut. Mit einem besseren Zugang zu Gesundheitsvorsorge, Nahrung und anderen lebenswichtigen Maßnahmen könnte man das Leben dieser Menschen retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras naves llevan toda la nutrición que necesitamos.
Unsere Schiffe bieten uns alle Nahrung, die wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
son justos porque permiten a las comunidades que los cultivan obtener una nutrición adecuada y una justa remuneración.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Grupos de expertos científicos, tales como el Comité científico de la alimentación humana, el Comité británico sobre los aspectos médicos de la política de alimentación y nutrición y la Sociedad Europea de Gastroenterología, Hepatología y Nutrición Pediátricas han publicado directrices sobre la elaboración y la realización de estudios apropiados.
Leitlinien für die Konzeption und Durchführung geeigneter Studien sind von wissenschaftlichen Expertengruppen wie dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Lebensmittel“, dem britischen Committee on the Medical Aspects of Food and Nutrition Policy oder der European Society for Paediatric Gastroenterology, Hepatology and Nutrition veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Suplemento tienda Cologne ofrece a sus clientes productos de alta calidad de la nutrición óptima junto con asesoramiento profesional sobre.
DE
Der Kölner Supplement Shop bietet seinen Kunden die hochwertigen Produkte von Optimum Nutrition in Verbindung mit einer professionellen Beratung an.
DE
La coordinación del proyecto corre a cargo del Instituto de Investigación Preventiva y Medicina Social de Bremen (Universidad de Bremen, Alemania), que cuenta con expertos en epidemiología, biometría, nutrición y salud pública y ciencias sociales.
Die Koordination des Projekts erfolgt durch das Bremer Institut für Präventivforschung und Sozialmedizin (Universität Bremen), das über Experten in Epidemiologie, Ernährungswissenschaft, Public Health Nutrition und Sozialwissenschaft verfügt.
La de mejorar la nutrición de los recién nacidos y los niños pequeños fomentando la lactancia materna y un mejor conocimiento de los alimentos indicados para el destete sería una oportunidad rentable, que rendiría beneficios entre cinco y siete veces mayores que los costos.
Eine Verbesserung der Ernährungssituation von Babys und Kleinkindern durch die Förderung des Stillens und bessere Aufklärung über Babynahrung nach der Stillzeit wären eine kostengünstige Maßnahme, deren Nutzen zwischen fünf und sieben Mal höher liegt als deren Kosten.
Los animales de la estirpe deben mantenerse en condiciones de cultivo (luz, temperatura, medio, nutrición y animales por unidad de volumen) similares a las usadas en el ensayo.
Die Zuchttiere müssen unter ähnlichen Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium, Fütterung und Tiere je Volumeinheit) gehalten werden wie die Tiere, die in der Prüfung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutriciónErnährungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este problema de salud pública está asociado, naturalmente, a los hábitos alimenticios y a la educación en materia de nutrición y salud.
Dieses volksgesundheitliche Problem hängt offensichtlich mit der Ernährung sowie der Ernährungs- und Gesundheitserziehung zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCI lanzará una iniciativa en torno a las ciencias del comportamiento para respaldar la elaboración de una regulación más eficaz, complementando así las actividades del CCI en determinados ámbitos específicos, como la nutrición, la eficiencia energética y las políticas en materia de productos.
Die JRC wird im Hinblick auf die Unterstützung der Formulierung wirksamerer Vorschriften verhaltenswissenschaftliche Kapazitäten schaffen und so ihre Tätigkeit in ausgewählten Bereichen wie Ernährungs-, Energieeffizienz- und Produktstrategien ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Países ricos y pobres deben colaborar para hallar nuevas soluciones a los problemas de salud, nutrición y medio ambiente que mantienen atrapados en la pobreza a tantos cientos de millones de personas.
Reiche wie arme Länder müssen zusammenarbeiten, um neue Lösungen für die Gesundheits-, Ernährungs- und Umweltprobleme zu finden, die so viele Hunderte Millionen Menschen in Armut gefangen halten.
Korpustyp: UN
Un puñado de burócratas influyentes del BAD con salarios elevados, pensiones garantizadas, seguro completo de enfermedad, vivienda subvencionada y educación para sus hijos, ha decidido, al parecer, que la financiación de la vivienda subvencionada, y los programas de salud, nutrición y de protección de la infancia no son prioridades.
Eine Handvoll einflussreicher ADB-Bürokraten mit hohen Gehältern, sicheren Pensionsansprüchen, umfassender Krankenversicherung, subventioniertem Wohnraum und abgesicherter Bildung für ihre Kinder hat anscheinend entschieden, dass die finanzielle Förderung subventionierter Wohnungsförderungs-, Gesundheits-, Ernährungs- und Kinderschutzprogramme keine Priorität ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conocimientos técnicos de una gran variedad de disciplinas diferentes -biología molecular y celular, matemática y estadística, nutrición y dieta, química de los alimentos y ciencias sociales- son fundamentales para lograr nuevos avances.
Um Fortschritte zu erzielen, ist die Zusammenarbeit mit vielen anderen Fachbereichen - Molekular- und Zellbiologie, Mathematik und Statistik, Ernährungs- und Diätlehre, Lebensmittelchemie und Sozialwissenschaft - von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Stoffwechsel- und Ernährungs- störungen Hypoglykämie*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pone de relieve que la Comisión debe asegurar un seguimiento apropiado a su comunicación sobre un programa europeo sobre nutrición y salud, proponiendo acciones concretas para luchar contra la obesidad, la mala alimentación, la falta de ejercicio y el consumo de drogas y de alcohol, situaciones que causan diabetes y enfermedades cardíacas;
betont, dass die Kommission nach ihrer Mitteilung über ein Europäisches Ernährungs- und Gesundheitsprogramm für angemessene Folgemaßnahmen sorgen muss, indem sie konkrete Maßnahmen gegen Fettleibigkeit, ungesunde Ernährung, mangelnde Bewegung sowie Drogen- und Alkoholmissbrauch vorschlägt, die alle zu Diabetes und Herzerkrankungen führen;
Korpustyp: EU DCEP
Ello plantea también la cuestión de la educación en materia de nutrición y salud como medio de prevención de determinadas enfermedades que pueden estar relacionadas con determinados problemas de consumo de productos alimenticios.
Es wirft auch die Frage der Ernährungs- und Gesundheitserziehung als Mittel zur Verhütung einiger Krankheiten auf, die mit bestimmten Problemen des Verbrauchs von Lebensmitteln zusammenhängen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Financia la UE, a través de su acción humanitaria, proyectos en materia de nutrición, salud, agua y saneamiento?
Die EU finanziert im Rahmen ihrer humanitären Maßnahmen Ernährungs-, Gesundheits-, Wasser- und Sanierungsvorhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las escuelas y los lugares de trabajo deberían contar con un especialista en nutrición o dietética en sus instalaciones.
Außerdem sollte dafür gesorgt werden, dass sowohl an Schulen als auch an Arbeitsplätzen Ernährungs- oder Diätberater tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
nutriciónErnährungszwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de los socialdemócratas daneses he planteado una enmienda al informe sobre alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos.
Ich habe im Namen der dänischen Sozialdemokraten einen Änderungsantrag zum Bericht über Futtermittel für besondere Ernährungszwecke vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue consolidado mediante el voto a favor del Parlamento Europeo de una enmienda - de la que fui autor - al informe del Sr. Poisson por la que se prohíbe, entre otras cosas, el uso de antibióticos en alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos.
Das wurde sichergestellt, indem das Europäische Parlament einen von mir formulierten Änderungsantrag zum Bericht Poisson annahm, in dem es u. a. um ein Verbot des Einsatzes von Antibiotika in Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar un uso seguro y adecuado de los bolos como alimento destinado a objetivos de nutrición específicos, procede establecer una serie de requisitos generales de las condiciones asociadas a algunos de los usos previstos.
Zur Gewährleistung einer angemessenen und sicheren Verwendung eines Bolus als Futtermittel für besondere Ernährungszwecke sollten allgemeine Anforderungen hinsichtlich der Bedingungen in Bezug auf bestimmte Verwendungszwecke festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 94/39/CE de la Comisión, de 25 de julio de 1994, por la que se establece una lista de usos previstos de los alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos [2], ha sido modificada en diversas ocasiones [3] y de forma sustancial.
Die Richtlinie 94/39/EG der Kommission vom 25. Juli 1994 mit dem Verzeichnis der Verwendungen von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 93/74/CEE prevé la elaboración de una lista positiva de los usos previstos de los alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos.
In der Richtlinie 93/74/EWG ist vorgesehen, dass eine Positivliste der Verwendungen von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de alimentos complementarios para animales con objetivos de nutrición específicos, en el modo de empleo de la etiqueta constarán orientaciones sobre el equilibrio de la ración diaria.
Bei Ergänzungsfuttermitteln für besondere Ernährungszwecke muss das Etikett eine Gebrauchsanweisung mit Hinweisen für eine ausgewogene Zusammensetzung der Tagesration enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2008/38/CE de la Comisión, de 5 de marzo de 2008, por la que se establece una lista de usos previstos de los alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos (versión codificada) [9].
Die Richtlinie 2008/38/EG der Kommission vom 5. März 2008 mit dem Verzeichnis der Verwendungen von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke (kodifizierte Fassung) [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 L 0038: Directiva 2008/38/CE de la Comisión, de 5 de marzo de 2008, por la que se establece una lista de usos previstos de los alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos (DO L 62 de 6.3.2008, p. 9).».
32008 L 0038: Richtlinie 2008/38/EG der Kommission vom 5. März 2008 mit dem Verzeichnis der Verwendungen von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke (ABl. L 62 vom 6.3.2008, S. 9).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha observado el buen funcionamiento de las disposiciones de la Directiva 2008/38/CE de la Comisión, de 5 de marzo de 2008, por la que se establece una lista de usos previstos de los alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos [17].
Es hat sich herausgestellt, dass die Bestimmungen der Richtlinie 93/74/EWG, durchgeführt durch die Richtlinie 2008/38/EG der Kommission vom 5. März 2008 mit dem Verzeichnis der Verwendungen von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke [17], gut funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cualificación «dietéticos», exclusivamente en el caso de los piensos destinados a objetivos de nutrición específicos, junto con la denominación del pienso tal como se establece en el artículo 15, letra a);
das Bestimmungswort „Diät-“, das ausschließlich Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke vorbehalten ist, in Verbindung mit der Futtermittelbezeichnung gemäß Artikel 15 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutriciónErnährungswissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por ello, exige un trabajo interdisciplinar que abarque distintos ámbitos de conocimiento, como la agronomía, la ecología, la biología, la química, la nutrición y la socioeconomía;
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Agronomie, Ökologie, Biologie, Chemie, Ernährungswissenschaft und Sozioökonomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
los maestros, desde preescolar hasta la educación media superior, los estándares estatales y nacionales, evaluaciones productivas y que refuercen la educación, los materiales educativos y la tecnología de la educación y los avances en las ciencias neurológicas, la psicología cognitiva, la biología del desarrollo y la nutrición.
die Lehrer von der Vorschule bis zur Sekundarstufe, Bildungsstandards auf verschiedenen Ebenen, produktive und bildungspolitisch gestützte Beurteilungskriterien, Unterrichtsmaterialien und Bildungstechnologie sowie die Forschritte in den Neurowissenschaften, der kognitiven Psychologie, Entwicklungsbiologie und Ernährungswissenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1986 y 1987 trabajó un corto período de tiempo para la industria farmacéutica, antes de volver al trabajo clínico en el Hospital Universitario Infantil Reina Fabiola de Bruselas como jefe de la unidad de nutrición y farmacodinámica, un puesto que sigue ocupando en la actualidad.
Nach einem kurzen Abstecher in die Arzneimittelindustrie in den Jahren 1986/1987 wandte er sich wieder der klinischen Tätigkeit zu, indem er in der Universitätskinderklinik Königin Fabiola in Brüssel das Amt des Leiters der Abteilung Ernährungswissenschaft und Pharmakodynamik übernahm, das er bis heute innehat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de posgrado en estadística, metodología y nutrición.
Postgraduale Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de postgraduado en estadística, metodología y nutrición.
Postgraduale Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de postgraduado en estadística, metodología y nutrición.
Weiterführende Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1986 y 1987 trabajó un corto período de tiempo para la industria farmacéutica, antes de volver al trabajo clínico en el Hospital Universitario Infantil Reina Fabiola de Bruselas como jefe de la unidad de nutrición y farmacodinámica, un puesto que sigue ocupando en la actualidad.
Nach einem kurzen Abstecher in die pharmazeutische Industrie in den Jahren 1986/1987 wandte er sich wieder der klinischen Tätigkeit zu, indem er in der Universitätskinderklinik Königin Fabiola in Brüssel das Amt des Leiters der Abteilung Ernährungswissenschaft und Pharmakodynamik übernahm, das er bis heute innehat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amparo está investigando la fórmula de una dieta experimenta…...que va a ser la bomba en el mundo de la nutrición.
Amparo ist auf der Suche nach einer Formel für eine völlig neue Diät, die die Ernährungswissenschaft revolutionieren soll.
Korpustyp: Untertitel
La Fundación Británica de la nutrición (BNF) también ofrece becas para estudiantes de medicina y nutrición que asumen asignaturas opcionales de investigación sobre temas nutricionales en países en desarrollo.
Die BNF vergibt außerdem Stipendien für Studierende der Medizin und der Ernährungswissenschaft für freiwillige Forschungsprojekte zu Fragen der Ernährung in Entwicklungsländern.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
nutriciónVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mantenimiento y aumento de la vida y la fertilidad natural del suelo, la estabilidad y la biodiversidad del suelo, la prevención y el combate de la compactación y la erosión de suelo, y la nutrición de los vegetales con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico;
Erhaltung und Förderung des Bodenlebens und der natürlichen Fruchtbarkeit des Bodens, der Bodenstabilität und der biologischen Vielfalt des Bodens zur Verhinderung und Bekämpfung der Bodenverdichtung und -erosion und zur Versorgung der Pflanzen mit Nährstoffen hauptsächlich über das Ökosystem des Bodens;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a información y a datos fiables y comparables sobre el consumo de alimentos es fundamental para proporcionar respuestas a las posibles dudas sobre nutrición y seguridad alimentaria.
ES
Die Verfügbarkeit zuverlässiger und vergleichbarer Informationen und Daten über den Lebensmittelverzehr ist eine der Grundvoraussetzungen, um auf mögliche Bedenken in Bezug auf die Sicherheit von Lebensmitteln und die Versorgung mit Nährstoffen reagieren zu können.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
Pruebe los diferentes rituales corporales, faciales o de baños. Estos rituales comprenden desde el bálsamo hidratante al tratamiento “atmósfera salina” o a una profunda nutrición de su piel.
Sie können unterschiedliche Körper-, Gesicht- oder Baderituale ausprobieren, z.B. einen hydratisierenden Balsam, eine Behandlung in einer „Salz-Umgebung” oder eine tiefgehende Versorgung Ihrer Haut.
Sachgebiete: astrologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva formulación de Macula Plus en cápsulas blandas reúne todos los componentes necesarios para garantizar una nutrición óptima del ojo y garantiza una asimilación, una estabilidad y una biodisponibilidad reforzadas.
Die neue Produktzusammensetzung von Macula Plus in Softgels vereinigt die Gesamtheit der Komponenten, die dafür notwendig sind, um eine optimale Versorgung des Auges zu gewährleisten und eine verstärkte Assimilation, Stabilität und Bioverfügbarkeit zu garantieren.
Esta nueva formulación, basada en las últimas investigaciones científicas, permite garantizar una nutrición óptima de la mácula y conservar una mejor visión a muy largo plazo.
Diese neue Formel, die auf den aktuellsten wissenschaftlichen Forschungsarbeiten beruht, ermöglicht es, eine optimale Versorgung der Makula zu gewährleisten und langfristig ein besseres Sehvermögen zu bewahren.
Rápidamente se predijo que la nutrición personalizada sería el modelo de nutrición futuro, y que la comunicación del conocimiento nutricional se realizaría por medios digitales.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
nutriciónNährstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ¿la nutrición realmente tiene un efect…si la célula ni siquiera tiene los sitios receptore…después de 20 años de abuso emociona…para aunque sólo sea recibir, o dejar entra…los nutrientes necesarios para su salud?
Und haben Nährstoffe wirklich einen Effekt, wenn die Zelle nach 20 Jahren emotionalem Missbrauc…nicht einmal eine Rezeptorstelle besitzt, um die Nährstoffe zu empfangen oder hinein zu lassen, die für die Gesundheit notwendig sind?
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, el proyecto fortalecerá las investigaciones sobre alimentación, nutrición y salud, ayudará a los responsables políticos y potenciará la explotación de la base de pruebas científicas para mejorar la competitividad de la industria alimentaria de la UE.
Letztlich wird das Projekt die Forschung in Bezug auf Lebensmittel, Nährstoffe und Gesundheit stärken, politische Entscheidungsträger unterstützen, und die wissenschaftlich gesicherten Grundlage für eine gesteigerte Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie nutzen.
Elijas la leche materna, la leche en polvo o una mezcla de ambas, la leche suministra toda la nutrición que tu bebé necesita desde su nacimiento hasta que cumple alrededor de 6 meses de edad.
Egal, ob Sie sich für das Stillen entscheiden, Säuglingsmilch kaufen oder beides kombinieren – Milch gibt Ihrem Baby alle Nährstoffe, die es braucht, bis es ungefähr 6 Monate alt ist.
La parte de esta filosofía que corresponde al “movimiento” conlleva cierta forma de ejercicio físico, mientras que la parte que se centra en la nutrición se centra principalmente en los alimentos disponibles.
El EUFIC participa en una red mundial de información de Consejos de Información Alimentaria que comparten el objetivo común de comunicar información científica sobre estilo de vida sano, nutrición y seguridad alimentaria.
Das EUFIC beteiligt sich an einem informellen globalen Netzwerk von Lebensmittelinformationszentren, die dasselbe Ziel verfolgen, nämlich die Vermittlung wissenschaftlich fundierter Informationen über gesunden Lebensstil, gesundeErnährung und Lebensmittelsicherheit.
Tenemos la certeza de que el Sr. Ling estaría de acuerdo con los cuatros principios esenciales que imperan en los hoteles balneario suecos: movimiento, descanso, nutrición y tacto. Todos ellos combinados con la paz, tranquilidad y los efectos estimulantes de los entornos naturales de nuestros hoteles balneario.
Wir sind davon überzeugt, dass Herr Ling die vier Grundprinzipien der schwedischen Wellness-Hotels — Bewegung, Ruhe, gesundeErnährung und Berührung — gutheißen würde, die durch die Kombination mit der Ruhe, dem Frieden und der Energie spendenden Wirkung der natürlichen Umgebung, in denen unsere Wellness-Hotels eingebettet sind, noch verstärkt werden.
La campaña “Cocina de los niños” busca sensibilizar a niños para temas como la nutrición consciente, agricultura, higiene y también como actuar en el ámbito económico.
Mit der Kampagne „Cocina de los niños” (Kinderküche), werden Schulkinder spielerisch für die Themen gesundeErnährung, Landwirtschaft, Hygiene und wirtschaftliches Handeln sensibilisiert.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
nutriciónnährwert-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la mayoría de las medidas propuestas, por ejemplo, informar a los consumidores desde su infancia, imponer restricciones a la publicidad por televisión; indicaciones sobre nutrición y salud en las etiquetas de los alimentos y una mayor coherencia entre la política agrícola común y las políticas sanitarias.
Ich stimme den meisten vorgeschlagenen Maßnahmen zu, so z. B. der Information der Verbraucher von Kindheit an, der Einschränkung der Fernsehwerbung, den nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben auf Lebensmitteletiketten und der Verbesserung der Kohärenz zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se garantice que las indicaciones sobre aspectos sanitarios y nutrición son correctas, y que éstas también posibilitarán que ciertas personas pasen a adoptar una dieta más saludable.
Es ist ausgesprochen wichtig, darauf zu achten, dass die nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben korrekt sind und dass man dadurch in die Lage versetzt wird, auf eine gesündere Ernährung umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en vigor una gran variedad de legislación de la UE interrelacionada que contempla los complementos alimenticios (Directiva 2002/46/CE), la nutrición y las propiedades saludables (Reglamento (CE) nº 1924/2006) y la adición de nutrientes a los alimentos (Reglamento 1925/2006).
Es gibt eine große Vielzahl miteinander verknüpfter EU‑Rechtsvorschriften über Nahrungsergänzungsmittel (Richtlinie 2002/46/EG), nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben (Verordnung (EG) Nr. 1924/2006) und den Zusatz von Nährstoffen zu Lebensmitteln (Verordnung 1925/2006).
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propuesta tiene por objeto permitir la continuidad de la producción y comercialización del vino tónico, si bien sujeta a límites cuantitativos en cuanto a la adición de minerales y recalcando que no deben hacerse afirmaciones relacionadas con la nutrición y la salud.
Mit der vorgeschlagenen Änderung würde die Herstellung und Vermarktung von Medizinalwein weiterhin erlaubt, wobei jedoch der Zusatz von Mineralien mengenmäßigen Beschränkungen unterliegt und wobei betont wird, dass keine nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angaben verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la presente Directiva se entiende sin perjuicio del Reglamento…... del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la información sobre nutrición y salud contenida en los productos alimenticios.
Ferner lässt diese Richtlinie die Verordnung …/… des Europäischen Parlaments und des Rates über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
nutriciónNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recibió una respuesta de una parte en el sentido de que son ampliamente reconocidos los efectos beneficiosos del salmón y de que aumentar artificialmente el precio dificultaría la elección de una buena nutrición por parte de los consumidores y perjudicaría la viabilidad económica de los importadores, los transformadores y los minoristas de salmón de piscifactoría.
Von einer Partei ging eine Stellungnahme ein, der zufolge der ernährungsphysiologische Wert von Lachs allgemein bekannt ist und eine künstliche Preiserhöhung Verbrauchern die Entscheidung für dieses wertvolle Nahrungsmittel erschweren und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Einführern, Verarbeitern und Einzelhändlern von Zuchtlachs schaden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión en qué medida puede proporcionar ayudas a los países africanos en desarrollo para que puedan poner en pie sus propias flotas pesqueras, con tripulaciones nativas, que les ayuden a disponer de medios de nutrición de los que ahora, en la mayoría de los casos, carecen?
Kann die Kommission mitteilen, inwieweit sie den afrikanischen Entwicklungsländern Beihilfen gewähren kann, um diese in die Lage zu versetzen, ihre eigenen Fischereiflotten mit einheimischen Besatzungen zu entwickeln und so die Nahrungsmittel zu produzieren, die ihnen zurzeit mehrheitlich fehlen?
Korpustyp: EU DCEP
Día a día, SAFE cuenta con el respaldo de un grupo, líder mundial de la nutrición y la salud animal, altamente implicado en las actividades de investigación y desarrollo.
SAFE wird tagtäglich von einer Gruppe unterstützt, die weltweiter Marktführer auf dem Gebiet der Nahrungsmittel und Gesundheit für Tiere ist und sich stark in die Forschungs- und Entwicklungsvorgänge einbringt.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
nutriciónErnährungsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su grave preocupación por la conclusión del Tribunal de Cuentas de que no se ha prestado atención a la nutrición, hecho que considera preocupante, dado que la malnutrición tiene consecuencias sumamente perjudiciales, en particular si se produce durante el embarazo o los dos primeros años de vida, y puede causar daños irreversibles;
zeigt sich zutiefst besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, dass Ernährungsfragen vernachlässigt wurden, und hält dies für besorgniserregend, da Unterernährung insbesondere während der Schwangerschaft und in den ersten beiden Lebensjahren äußerst schädliche Auswirkungen hat und zu irreparablen Schäden führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La BNF reúne a grupos de expertos científicos (Grupos de acción) reconocidos a escala internacional, para abordar e interpretar la evidencia relacionada con temas particulares de nutrición donde los datos podrían ser inciertos y propensos a una mala interpretación.
Die BNF stellt Gruppen international anerkannter Experten (so genannte Task Forces) zusammen, die sich mit unsicheren oder potenziell missverständlichen Daten für bestimmte Ernährungsfragen befassen und diese beurteilen.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
Los científicos de nutrición están disponibles para responder a las preguntas de los periodistas y de los medios de radiodifusión y teledifusión, facilitando a la vez información fiable y comentarios imparciales sobre asuntos de nutrición actuales.
Ernährungswissenschaftler stehen zur Verfügung, um Fragen von Medienvertretern zu beantworten und zuverlässige Informationen und unvoreingenommene Stellungnahmen zu aktuellen Ernährungsfragen bereitzustellen.
Dolmetsch in Ernährungsfragen Oberstes Ziel des f.eh ist die Vermittlung von ausgewogenen, wissenschaftlich fundierten Informationen und Handlungsempfehlungen.
Si la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, es importante cerciorarse de que las cantidades de sustancia problema administradas no interfieren con la nutrición normal ni el equilibrio hídrico.
Für mit dem Futter oder dem Trinkwasser verabreichte Stoffe ist unbedingt sicherzustellen, dass die Mengen der jeweiligen Prüfsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, es importante cerciorarse de que las cantidades de sustancia de ensayo administradas no interfieren la nutrición normal ni el equilibrio hídrico.
Bei Substanzen, die im Futter oder Trinkwasser verabreicht werden, ist es wichtig, sicherzustellen, dass die eingesetzte Menge der Testsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sustancias administradas con los alimentos o el agua de bebida, es importante cerciorarse de que las cantidades de sustancia de ensayo administradas no interfieren con la nutrición normal ni el equilibrio hídrico.
Für mit dem Futter oder dem Trinkwasser verabreichte Stoffe ist unbedingt sicherzustellen, dass die Mengen der jeweiligen Prüfsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una situación en la que la falta de nutrición, su exceso o su desequilibrio tienen repercusiones negativas mensurables en los tejidos, la forma del cuerpo y las funciones corporales.
Es handelt sich dabei um einen Zustand, bei dem ein Mangel, ein Übermaß oder eine Unausgewogenheit bei der Nahrungsaufnahme messbare negative Folgen für das Gewebe, die Körperform und die Körperfunktionen hat.
Korpustyp: EU DCEP
nutriciónErnährungszweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El expediente que acompaña a la solicitud demuestra que la composición específica del pienso cumple el objetivo de nutrición específico previsto y que no tiene ningún efecto adverso en la salud animal, la salud humana, el medio ambiente ni el bienestar de los animales.
In den zum Antrag gehörenden Unterlagen wird nachgewiesen, dass die spezifische Zusammensetzung des Futtermittels dem vorgesehenen besonderen Ernährungszweck dient und dass das Futtermittel keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier oder Mensch, auf die Umwelt oder das Wohlbefinden der Tiere hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista debe indicar el uso preciso de cada producto, es decir, el objetivo de nutrición específico, las características de nutrición esenciales, las indicaciones que deben figurar en la etiqueta y, cuando corresponda, los requisitos especiales de etiquetado.
Sie muss Angaben über die genaue Verwendung enthalten, d. h. den besonderen Ernährungszweck, die wesentlichen ernährungsphysiologischen Merkmale, die Kennzeichnungsangaben sowie gegebenenfalls die besonderen Kennzeichnungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los alimentos para gatos, puede completarse el objetivo de nutrición específico con: «Enfermedad de las vías urinarias de los felinos» o «Síndrome urológico felino (SUF)».
Bei Futtermitteln für Katzen kann als besonderer Ernährungszweck ergänzend die Angabe „Erkrankung der unteren Harnwege bei Katzen“ oder „Felines Urologisches Syndrom — FUS“ gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la solicitud sea válida deberá ir acompañada de un expediente en el que se demuestre que la composición específica del pienso cumple el objetivo de nutrición específico previsto y que no tiene ningún efecto adverso en la salud animal, la salud humana, el medio ambiente ni el bienestar de los animales.
Zu einem gültigen Antrag gehören Unterlagen, in denen nachgewiesen wird, dass die spezifische Zusammensetzung des Futtermittels dem vorgesehenen besonderen Ernährungszweck dient und dass das Futtermittel keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier oder Mensch, auf die Umwelt oder das Wohlbefinden der Tiere hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutriciónNährstoffzufuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted solo tiene un par de ojos; la nutrición equilibrada puede ayudar a preservar y mantener su vista.
Variables como el clima, la longitud, la nutrición, la experiencia del cultivador y, por supuesto, el hecho de que se trate de cultivo de interior o exterior tienen un papel importante, todas ellas, en la productividad final que ofrezca una planta de cannabis.
Derartige Variablen sind beispielsweise das Klima, der geografische Längengrad, die Nährstoffzufuhr, die Erfahrung des Züchters und natürlich der Freiland- gegenüber dem Innenanbau, und sie alle leisten einen wichtigen Beitrag zum Ertrag, den die Cannabispflanze letztlich zu erbringen vermag.
Health and disease related to foods and nutrients [Gesundheit und Krankheiten im Zusammenhang mit Lebensmitteln und Nährstoffen] – Beurteilung der Zusammenhänge zwischen Nährstoffen und Gesundheit (Krankheiten, Lebensqualität, Alterung, Fruchtbarkeit, physiologische Funktionen).
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
nutriciónnaturbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pomadas tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos baño natural salud pérdida de Peso hierbas medicinales complementos de nutrición tratamiento para várices complementos comestibles extractos de hierbas medicina natural medicamentos
ES
nahrungsergänzungen medizinische versorgung naturbad kur für krampfadern naturheilmittel kur für die Krebsprävention weight loss kräuterextrakte kräuter gesundheit arzneimittel ergänzungen zur nahrung salben extrakte der kräuter
ES
hierbas medicinales baño natural medicina natural extractos de hierbas suministros médicos medicamentos pomadas pérdida de Peso complementos comestibles tratamiento para prevenir cáncer tratamiento para várices salud complementos de nutrición ES
arzneimittel kräuterextrakte naturheilmittel kur für die Krebsprävention kur für krampfadern medizinische versorgung kräuter ergänzungen zur nahrung naturbad weight loss nahrungsergänzungen gesundheit extrakte der kräuter salben
ES
salud pérdida de Peso extractos de hierbas complementos de nutrición baño natural tratamiento para várices tratamiento para prevenir cáncer hierbas medicinales medicina natural complementos comestibles suministros médicos pomadas medicamentos
ES
medizinische versorgung kräuterextrakte gesundheit kur für krampfadern kur für die Krebsprävention weight loss extrakte der kräuter nahrungsergänzungen naturbad kräuter naturheilmittel ergänzungen zur nahrung salben arzneimittel
ES
Otras cuestiones, como la nutrición, la educación y el consumo de alcohol y de drogas que, según la encuesta realizada por Save the Children , aparecen como algunos de los grandes problemas que los propios niños desean resolver, deberán dar lugar a medidas concretas.
Andere Problembereiche wie etwa insbesondere das ThemaErnährung, Bildung, Alkoholmissbrauch und Verbreitung von Drogen, die laut einer Untersuchung von „Save the Children“ einige der großen Probleme bilden, von denen die Kinder selbst wollen, dass sie angegangen werden, müssen selbstverständlich ebenfalls Anlass zu konkreten Maßnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
incorporar la perspectiva de la nutrición y la actividad física en todas las políticas pertinentes a escala local, regional, nacional y europea, como por ejemplo, las políticas destinadas a reducir los efectos nocivos del abuso del alcohol.
ES
Das ThemaErnährung und körperliche Bewegung soll in alle einschlägigen Politikbereiche auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene einbezogen werden (z. B. bei der Bekämpfung der schädlichen Auswirkungen übermäßigen Alkoholkonsums).
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A mi pareja, a mis hijos, a los enfermos a los que trato, así como en conferencias y en los consejos de nutrición que doy a particulares, empresas y colegios.
Bei meinem Mann, unseren Kindern, den Kranken, um die mich kümmere sowie bei den Konferenzen und Beratungen zum ThemaErnährung für Privatpersonen, Unternehmen und Schulen.
En consecuencia, es apropiado que las normas dispuestas en el presente Reglamento sean aplicables también a dichos productos, además de las normas específicas de nutriciónanimal.
Folglich empfiehlt es sich, dass für diese Erzeugnisse zusätzlich zu den spezifischen Vorschriften für die Tierernährung auch die Vorschriften der vorliegenden Verordnung gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la combinación de su experiencia y conocimientos con los productos de primera calidad de Provimi, Cargill amplía el acceso de los productores a formas alternativas de nutriciónanimal.
Durch die Kombination seiner Erfahrung mit den erstklassigen Produkten von Provimi erweitert Cargill für Landwirte den Zugang zu alternativen Formen der Tierernährung.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
como materias primas no ecológicas de origen vegetal y materias primas de origen animal y mineral para piensos y determinadas sustancias utilizadas en la nutriciónanimal;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutriciónanimal, energía, medioambiente, economía de la explotación agraria, sistemas agrícolas, fertilización, gestión de tierras de pastos, gases con efecto invernadero, gestión de manadas y sostenibilidad.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
las materias primas vegetales de origen no ecológico, las materias primas de origen animal y mineral, los aditivos para la alimentación animal, así como determinados productos que se emplean en nutriciónanimal o como coadyuvantes tecnológicos solo se emplearán si han sido autorizados para su uso en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16,
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs, Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nur dann verwendet werden, wenn sie nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la combinación de su experiencia y conocimientos con los productos de primera calidad de Provimi, Cargill amplía el acceso de los productores a formas alternativas de nutriciónanimal como Biacid.
Durch die Kombination seiner Erfahrung mit den erstklassigen Produkten von Provimi erweitert Cargill den Zugang der Landwirte zu alternativen Formen der Tierernährung, wie Biacid.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los aditivos para piensos, determinados productos que se emplean en nutriciónanimal y los coadyuvantes tecnológicos podrán utilizarse en la producción ecológica únicamente si aparecen recogidos en el anexo VI y se cumplen las restricciones que se establecen en el mismo.
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang VI aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutrición parenteralparenterale Ernährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esa época, no se interrumpió en la práctica su uso en medicamentos, leches para bebés y productos para la nutrición por vía parenteral.
Los pacientes con factores de riesgo de estasis/ barrillo biliar, e. g. antes de la terapia principal, enfermedad grave y nutriciónparenteral total, tienen un mayor riesgo de pancreatitis (ver sección 4.8).
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/Sludge z.B. vorangegangene aufwendige Therapie, schwere Erkrankung und komplette parenteraleErnährung, haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con factores de riesgo de estasis/ barrillo biliar, e. g. antes de la terapia principal, enfermedad grave y nutriciónparenteral total, tienen un mayor riesgo de pancreatitis (ver sección 4.8).
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/Sludge, z.B. vorangegangene große Therapie, schwere Erkrankung und komplette parenteraleErnährung, haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que la nutriciónparenteral con suplementos de manganeso durante largos períodos pueda provocar acumulación de manganeso en los ganglios basales debe considerarse antes de la administración de TESLASCAN a pacientes con tal tratamiento.
Die Tatsache, dass eine langfristige parenteraleErnährung mit Manganzusatz zu einer Akkumulation von Mangan in den Basalganglien führen kann, muss bei der Anwendung von TESLASCAN bei Patienten mit solch einer Ernährung bedacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agricultura y nutriciónLandwirtschaft und Ernährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oekolandbau es una plataforma de información en producción de comida orgánica. Pertenece al ministerio de Alemania para la protección del consumidor, la nutricióny la agricultura (BMVEL).
Ökolandbau ist das Informationsportal über Herstellung ökologischer Lebensmittel des deutschen Bundesministeriums für Verbraucherschutz, ErnährungundLandwirtschaft (BMVEL) .
Desde 2008, la UE ha comprometido más de 440 millones de euros en favor de Yibuti, Eritrea, Etiopía, Kenia y Somalia para ofrecer alimentos a los más vulnerables, mejorar la nutrición y apoyar una agricultura sostenible.
Seit 2008 hat die EU über 440 Mio. EUR für Dschibuti, Eritrea, Äthiopien, Kenia und Somalia bereitgestellt, um einen Beitrag zur Ernährung der Bedürftigsten und zur Verbesserung der Ernährung zu leisten sowie die nachhaltige Landwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
agriculturaynutrición, biociencias industriales y materiales avanzados
Sachgebiete: radio auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Me gustaría hacer hincapié, en particular, en la importancia de la diversidad de la agricultura europea y también en lo importante que es garantizar la coexistencia de diferentes modelos de la agricultura, así como de la diversidad y calidad de los alimentos y la nutrición en el conjunto de Europa.
Ich möchte insbesondere die Bedeutung der Vielfalt der europäischen Landwirtschaftund der Gewährleistung der Koexistenz verschiedener Landwirtschaftsmodelle sowie der Vielfalt und Qualität der Lebensmittel undErnährung in ganz Europa unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agency Bio es una organización de interés público. Encargada de unificar los departamentos ministeriales de la agricultura, la nutrición, la pesca, ecología y desarrollo sostenible en Francia (MEDD).
Die Agentur Bio ist eine Gruppierung für das öffentliche Wohl, die die französischen Ministerien der Landwirtschaft, der Ernährung, der Fischerei, der Ökologie und der nachhaltigen Entwicklung vereinigt (MEDD).
Segundo, la promesa de mejorar la coordinación internacional y la gobernanza de la seguridad alimentaria por medio de un Comité de Seguridad Alimentaria Mundial reformado, que se convierta en un elemento central de la cooperación global para la agricultura, la seguridad alimentaria y la nutrición.
Zweitens aufgrund des Versprechens, die internationale Koordination und Steuerung der Ernährungssicherheit durch einen reformierten Ausschuss für Welternährungssicherheit zu verbessern, der eine zentrale Rolle in der globalen Zusammenarbeit im Bereich Landwirtschaft, Ernährungssicherheit undErnährung spielen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Poner fin al hambre, lograr la seguridad alimentaria y la mejora de la nutricióny promover la agricultura sostenible”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Subraya que la producción orgánica contribuye a la conservación del suelo, el agua y la biodiversidad, a la vez que ofrece la diversidad necesaria para una nutrición sana; insta, por consiguiente, a que se aumente la inversión en la agricultura sostenible con vistas a mejorar la seguridad alimentaria y a reducir la pobreza;
betont, dass der ökologische Landbau zur Erhaltung von Böden, Wasser und biologischer Vielfalt beiträgt und gleichzeitig die für eine gesunde Ernährung erforderliche Vielfalt bietet; fordert daher, zur Verbesserung der Ernährungssicherheit und zur Verringerung der Armut verstärkt in eine nachhaltige Landwirtschaft zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
La calidad inofensiva toxicológica y ecotoxicológica así como el comportamiento medioambiental de los productos debe comprobarse frente al consejo científico para preguntas de fertilización del ministerio de Alemania de protección al consumidor, nutriciónyagricultura como oficina de homologación competente mediante numerosos estudios.
DE
Die toxikologische und ökotoxikologische Unbedenklichkeit sowie das Umweltverhalten der Produkte sind gegenüber dem wissenschaftlichen Beirat für Düngungsfragen des Bundesministeriums für Verbraucherschutz, ErnährungundLandwirtschaft als zuständige Zulassungsbehörde durch zahlreiche Studien zu belegen.
DE
En el Iraq, el programa de petróleo por alimentos, establecido en la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad y administrado por la Oficina del Programa para el Iraq, ha seguido proporcionando alimentos, servicios de salud, nutrición, vivienda, agricultura, abastecimiento de agua y saneamiento.
In Irak stellte das vom Sicherheitsrat mit der Resolution 986 (1995) eingerichtete und von dem Büro für das Irak-Programm verwaltete Programm "Öl für Lebensmittel" weiterhin Nahrungsmittel, Gesundheitsversorgung, Ernährung, Wohnraum, Landwirtschaft, Wasser- und Sanitärversorgung zur Verfügung.
Korpustyp: UN
educación sobre nutriciónErnährungserziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la FAO abarca una gama muy amplia de asuntos relacionados con la alimentación como la composición de los alimentos, aditivos, educaciónsobrenutrición, evaluación del riesgo y garantía de calidad, se centra especialmente en ayudar a los países donde abunda la inseguridad alimentaria.
Obwohl sich die FAO mit einer breiten Themenpalette zu Lebensmitteln beschäftigt (z.B. Zusammensetzung von Nahrungsmitteln, Zusatzstoffe, Ernährungserziehung, Risikobeurteilung und Qualitätssicherung), liegt der Schwerpunkt auf der Hilfestellung für Länder, in denen mangelnde Lebensmittelsicherung das vorherrschende Problem ist.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de nutrición incluye dietas por prescripción veterinaria y nutrición adaptada para cada etapa, tamaño de la raza, sensibilidad y nivel de actividad.
ES
Unsere Ernährungsprodukte umfassen spezielle Diätfutter, die von Tierärzten verschrieben werden, sowie Futtersorten, die auf unterschiedliche Lebensphasen, Rassengrößen, Sensibilitäten und Aktivitätsgrade zugeschnitten sind.
ES
La reputación científica de la Fundación procede de sus muchos contactos con los científicos de nutrición más importantes y de sus especialistas en nutrición internos.
Die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit der Stiftung gründet sich auf ihre zahlreichen Kontakte zu externen Ernährungswissenschaftlern der ersten Riege sowie ihre eigenen Fachkräfte.