Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Podría aclarar la Comisión qué Dirección General se ocupa de la financiación para el suministro de bebidas nutricionales a los escolares de toda la UE?
Könnte die Kommission erläutern, welche Generaldirektion für die Finanzmittel zuständig ist, die EU‑weit für die Versorgung von Schulkindern mit nahrhaften Getränken bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Complemento nutricional instantaneo hecho con dos super cereales;
Este refrescante es muy nutricional y saludable, ademas baja a la temperatura corporal, una necesidad en el clima caloroso y humedo aqui en el sur de la India.
Dieser natürliche Isodrink ist ausgesprochen nahrhaft und gesund. Noch dazu senkt er die Körpertemperatur, ein Muss im stets heiß-schwülen Süden Indiens.
Se trata de una cocina riquísima, apreciada en todo el mundo por su variedad, propiedades nutricionales y saludables, conservada a lo largo del tiempo a través de la vida familiar, generalmente campesina, en cuanto genuina y cercana a la tierra, que generalmente se corresponden con las raíces de las tradiciones locales.
Es handelt sich um eine Küche , die ausgesprochen reich ist und auf der ganzen Welt für ihre vielfältige und dennoch nahrhafte und gesunde Küche geschätzt wird, die jahrhundertelang von Familie zu Familie weitergegeben wurde. Sie zeichnet vor allem durch ihre ländliche Einfachheit der natürlichen Zutaten und die Nähe zu den regionalen Traditionen aus.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
nutricionalErnährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta falta de planificación se encuentra también en los programas de ayuda sanitaria y nutricional; el asunto de los tipos está igualmente olvidado.
Diese mangelnde Planung spiegelt sich in den Hilfsprogrammen für Gesundheit und Ernährung wider; auch die Frage der Geschlechter wird vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dada la importancia nutricional de la leche distribuida en centros escolares, la ayuda para los productos cubiertos por ese reglamento debería incrementarse notablemente, de 16,11 euros por 100 kg a 18,15 euros por 100 kg. También es necesario ampliar urgentemente la gama de productos.
Allerdings sollte wegen der Bedeutung der Schulmilch für die Ernährung die Hilfe für die Produkte, die unter diese Regelung fallen, deutlich erhöht werden, nämlich von 16,11 Euro je 100 Kilo auf 18,15 Euro je 100 Kilo. Außerdem sollte die Produktpalette dringend erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentran el estrés, la depresión, la tristeza, el consumo excesivo de alcohol, un estado nutricional deficiente y los medicamentos.
Dazu gehören Stress, Depressionen, Ängste, Alkoholismus, schlechte Ernährung und Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen que propone es el único correcto desde el punto de vista administrativo y nutricional.
Das von ihm vorgeschlagene System ist in bezug auf Verwaltung und Ernährung das einzig richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, les recuerdo que se trata de alegaciones voluntarias y que si van a hacerse, tienen que estar basadas en un equilibro nutricional.
Ich muss Sie erneut daran erinnern, dass es sich um freiwillige Angaben handelt, und wenn sie gemacht werden, müssen sie auf einer ausgewogenen Ernährung beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cuestiona el equilibrio nutricional, entonces no puede permitirse el uso de una característica específica de un comestible como herramienta publicitaria, porque en última instancia esto confundiría al consumidor.
Ist die ausgewogene Ernährung fraglich, darf nicht gestattet werden, ein bestimmtes Merkmal des Lebensmittels als Marketinginstrument einzusetzen, da so vielleicht die Verbraucher in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia nutricional de los productos a los que se han añadido vitaminas y minerales y su posible incidencia en los hábitos alimenticios y la ingesta total de nutrientes, es importante que el consumidor esté en condiciones de evaluar su calidad nutricional global.
Aufgrund der Bedeutung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, für die Ernährung sowie aufgrund ihrer möglichen Wirkung auf die Ernährungsgewohnheiten und die gesamte Nährstoffzufuhr sollten die Verbraucher in der Lage sein, die gesamte Ernährungsqualität der Erzeugnisse zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociaciones nacionales de profesionales de los sectores médico, nutricional o dietético e instituciones de beneficencia relacionadas con la salud
Nationale Vereinigungen von Fachleuten der Bereiche Medizin, Ernährung oder Diätetik und karitative medizinische Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de normativa comunitaria específica sobre las recomendaciones o aprobaciones formuladas por asociaciones nacionales de profesionales de los sectores médico, nutricional o dietético e instituciones de beneficencia relacionadas con la salud, podrán aplicarse las normas nacionales pertinentes de conformidad con lo dispuesto en el Tratado.
Fehlen spezifische Gemeinschaftsvorschriften über Empfehlungen oder Bestätigungen von nationalen Vereinigungen von Fachleuten der Bereiche Medizin, Ernährung oder Diätetik oder karitativen gesundheitsbezogenen Einrichtungen, so können nach Maßgabe der Bestimmungen des Vertrags einschlägige nationale Regelungen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente al contenido de ácidos grasos trans, la EFSA recomendó que se redujesen al nivel presente en los aceites de origen vegetal convencionales que el nuevo aceite intenta reemplazar, de manera que el aceite no presente una desventaja nutricional para el consumidor.
Die EFSA empfiehlt, den Gehalt an Transfettsäuren auf die Höhe des Gehalts in herkömmlichen Ölen pflanzlichen Ursprungs zu senken, an deren Stelle das neuartige Öl verwendet werden soll, damit von dem Öl keine Nachteile für die Ernährung der Verbraucher ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutricionalNährwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desempeñan un papel cada vez más importante en la producción de alimentos y pueden utilizarse como alternativa a sustancias químicas en la mejora de la textura, apariencia, valor nutricional y sabor de la comida.
Eine zunehmend wichtige Rolle spielen sie in der Nahrungsmittelproduktion. Sie können als Alternative zu chemischen Produkten eingesetzt werden, um die Konsistenz, das Aussehen, den Nährwert und den Geschmack von Lebensmitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea la mayoría de los aspectos están relacionados con la higiene y la seguridad de los alimentos, que el valor sanitario y nutricional, así como con determinados requisitos sociales.
In der Europäischen Union bezieht sich die Mehrheit der Aspekte auf Lebensmittelhygiene und -sicherheit, Gesundheit und Nährwert sowie auf bestimmte soziale Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil imaginar las evidentes consecuencias de esta evolución sobre la composición dietética y nutricional de la carne, entre otras cosas: diferente contenido de vitaminas y coloración blanca, rosada o roja de la carne debido en particular al hecho de que la leche no contiene hierro, pero sí los vegetales.
Man kann sich leicht die offensichtlichen Auswirkungen dieser Entwicklung auf die Ernährungseigenschaften und den Nährwert des Fleisches vorstellen, wie unterschiedlichen Vitamingehalt, weiße, rosa oder rote Färbung, insbesondere weil Eisen nicht in der Milch, wohl aber in pflanzlicher Nahrung enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento de los principios básicos de la nutrición y una información nutricional apropiada sobre los alimentos ayudaría notablemente al consumidor a tomar tales decisiones.
Die Kenntnis der wichtigsten Ernährungsgrundsätze und eine angemessene Information über den Nährwert von Lebensmitteln würden wesentlich dazu beitragen, den Verbrauchern eine solche fundierte Wahl zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación obligatoria de información nutricional en el envase debe ayudar a actuar en el ámbito de la educación del público sobre nutrición, como parte de la política de salud pública, la cual podría incluir recomendaciones científicas que contribuyan a la educación del público sobre nutrición y a tomar decisiones con conocimiento de causa.
Die Pflicht zur Information über den Nährwert auf der Verpackung sollte Ernährungsmaßnahmen als Bestandteil der Gesundheitspolitik ergänzen, die wissenschaftliche Empfehlungen im Bereich der Aufklärung der Öffentlichkeit über Ernährungsfragen umfassen und eine fundierte Auswahl von Lebensmitteln fördern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene que los requisitos sobre la presentación obligatoria de la información nutricional tengan en cuenta tales elementos.
Deshalb sollten die Anforderungen an die verpflichtenden Informationen zum Nährwert diese Elemente berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con carácter voluntario, podrán repetirse los elementos más importantes de la información nutricional en el campo visual principal, con el fin de ayudar a los consumidores a ver fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos.
Ferner können auf freiwilliger Basis die wichtigsten Bestandteile der Nährwertdeklaration ein weiteres Mal im Hauptsichtfeld erscheinen, damit die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Kauf von Lebensmitteln leicht sehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesario ajustar la dosis en base a la cantidad de comida y la composición nutricional, la to
Eine Dosisanpassung kann je nach Umfang der Mahlzeit, dem Nährwert, der Tageszeit (höherer Insulinbedarf am Morgen), dem Blutglukosewert vor der Mahlzeit, sowie nach oder vor körperlicher Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, conviene que los requisitos sobre la presentación obligatoria de información nutricional tengan en cuenta tales elementos.
Deshalb sollten die Anforderungen an die verpflichtenden Informationen zum Nährwert diese Elemente berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
nutricional en el campo visual principal, con fin de ayudar a los consumidores a ver fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos.
damit die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen können.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalernährungsphysiologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos cuestiones importantes para los consumidores incluyen la intolerancia a ciertas sustancias (como los colorantes azoicos) y las etiquetas que pueden inducir a error respecto a la naturaleza del producto, su frescura, la calidad de sus ingredientes, su carácter natural y su calidad nutricional.
Zwei wichtige Punkte aus Sicht der Verbraucher sind die Unverträglichkeit bestimmter Substanzen (wie z. B. Azofarbstoffe) und die irreführende Kennzeichnung in Bezug auf die Beschaffenheit, Frische, die Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit und die ernährungsphysiologische Qualität von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el análisis comparativo haya identificado características composicionales del alimento o pienso modificado genéticamente que sean diferentes de las características de su homólogo convencional y/o no sean equivalentes a las características de las variedades de referencia, deberá evaluarse su pertinencia nutricional sobre la base de los conocimientos científicos más actuales.
Wurden bei der vergleichenden Analyse bei den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln Zusammensetzungseigenschaften entdeckt, die sich von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Referenzsorten nicht gleichwertig sind, muss ihre ernährungsphysiologische Bedeutung auf der Grundlage des aktuellen wissenschaftlichen Kenntnisstands bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede obtenerse más información sobre el valor nutricional a partir de estudios comparativos de resultados de crecimiento llevados a cabo con otras especies animales, como los pollos de engorde, abordando la evaluación nutricional de los piensos modificados genéticamente.
Zusätzliche Angaben zum Nährwert können vergleichenden Wachstumserfolgsuntersuchungen an anderen Tierarten, beispielsweise Masthähnchen, bei denen es um die ernährungsphysiologische Bewertung genetisch veränderter Futtermittel ging, entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión de la evaluación nutricional de los alimentos y los piensos modificados genéticamente indicará si equivalen nutricionalmente a su homólogo convencional, teniendo en cuenta las variaciones naturales.
In der Schlussfolgerung der ernährungsphysiologische Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel muss angegeben werden, ob die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation dem konventionellen Gegenstück aus ernährungsphysiologischer Sicht gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una estimación de la ingesta prevista será un elemento esencial para la determinación del riesgo de los alimentos y piensos modificados genéticamente y también será necesaria para la evaluación nutricional.
Eine Einschätzung der voraussichtlichen Aufnahme ist ein wesentliches Element der Risikobewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel und ist auch für die ernährungsphysiologische Bewertung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación nutricional de los alimentos modificados genéticamente
Ernährungsphysiologische Bewertung des genetisch veränderten Lebensmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación nutricional de los piensos modificados genéticamente
Ernährungsphysiologische Bewertung des genetisch veränderten Futtermittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibles efectos sinérgicos o antagonistas resultantes de la combinación de los eventos de transformación, que serán objeto de una evaluación con arreglo a las secciones 1.4 (Toxicología), 1.5 (Alergenicidad) y 1.6 (Evaluación nutricional).
Mögliche sich aus der Kombination der Transformationsereignisse ergebende Synergie- oder Antagonismuseffekte sind einer Bewertung gemäß den Abschnitten 1.4 (Toxikologie), 1.5 (Allergenität) und 1.6 (ernährungsphysiologische Bewertung) zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los ingredientes que se utilizan en la fabricación de alimentos objeto del presente Reglamento sean aptos para las personas a las que van destinados y adecuados para satisfacer sus necesidades nutricionales, y que su adecuación nutricional se haya establecido con arreglo a datos científicos generalmente aceptados.
Es ist wichtig, dass die Zutaten, die bei der Herstellung der von der vorliegenden Verordnung erfassten Lebensmittel verwendet werden, den Ernährungsanforderungen der Personen, für die diese Lebensmittel bestimmt sind, entsprechen und für diese geeignet sind und dass ihre ernährungsphysiologische Eignung durch allgemein anerkannte wissenschaftliche Daten nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar lugar a dudas sobre la seguridad y/o la adecuación nutricional de otros alimentos;
keine Zweifel über die Sicherheit und/oder die ernährungsphysiologische Eignung anderer Lebensmittel wecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutricionalernährungsphysiologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante deberá proporcionar una evaluación nutricional para demostrar que:
In der vorzulegenden ernährungsphysiologischen Bewertung weist der Antragsteller nach, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos que deben considerarse para la evaluación nutricional de los alimentos y piensos modificados genéticamente
Einzelne Punkte der ernährungsphysiologischen Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación nutricional de los alimentos y los piensos modificados genéticamente se tendrá en cuenta:
Im Rahmen der ernährungsphysiologischen Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel sind folgende Punkte zu behandeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
la ingesta dietética prevista de los alimentos y los piensos (véase el punto 2), y el impacto nutricional resultante.
die voraussichtliche Aufnahme der Lebens- und Futtermittel (siehe Abschnitt 2) und die sich daraus ergebenden ernährungsphysiologischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante evaluará el resultado de la evaluación nutricional teniendo en cuenta la ingesta prevista de los alimentos y piensos modificados genéticamente (véase el punto 2).
Der Antragsteller beurteilt die Ergebnisse der ernährungsphysiologischen Bewertung unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Aufnahme der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel (siehe Abschnitt 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán centrados en la inocuidad de los nuevos componentes (proteínas de nueva expresión y otros nuevos componentes), en la identificación y caracterización de los efectos no intencionales y en el impacto nutricional de cualquier modificación intencional, sustancial o composicional de la planta modificada genéticamente (véase también el punto 1.6).
Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Sicherheit neuer Bestandteile (neu exprimierte Proteine und andere neue Bestandteile), auf der Identifizierung und Charakterisierung unbeabsichtigter Wirkungen und auf den ernährungsphysiologischen Auswirkungen aller beabsichtigten erheblichen Änderungen der Zusammensetzung der genetisch veränderten Pflanze (siehe auch Abschnitt 1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe deberá asimismo valorar la composición de esos productos y determinar si suponen o no algún beneficio nutricional en comparación con la dieta normal de los niños durante el destete.
Darüber hinaus sollte in diesem Bericht bewertet werden, welche Zusammensetzung diese Erzeugnisse haben und ob sie im Vergleich zu einer normalen kindgerechten Ernährung während der Abstillzeit einen ernährungsphysiologischen Nutzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe, la Comisión considerará, en particular, las necesidades nutricionales de los niños de corta edad, la función de dichos productos en la dieta de los niños de corta edad y si esos productos suponen algún beneficio nutricional en comparación con la dieta normal de los niños en destete.
Die Kommission wird sich in dem Bericht unter anderem mit den Ernährungsanforderungen von Kleinkindern, mit der Rolle, die diese Erzeugnisse in der Ernährung von Kleinkindern spielen, und mit der Frage befassen, ob diese Erzeugnisse im Vergleich zu einer normalen kindgerechten Ernährung während der Abstillzeit einen ernährungsphysiologischen Nutzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los niveles de residuos del aditivo nutricional o sus metabolitos presentes en productos de origen animal son superiores a lo que se considera normal o previsto para estos productos, deberá indicarse claramente.
Sind die entsprechenden Rückstandsmengen des ernährungsphysiologischen Zusatzstoffs oder seines Metaboliten bzw. seiner Metaboliten in tierischen Erzeugnissen höher als der bei diesen Erzeugnissen als normal angesehene oder erwartete Wert, ist deutlich darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preservar la calidad nutricional del alimento;
Erhaltung der ernährungsphysiologischen Qualität des Lebensmittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutricionalernährungsbezogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se ha demostrado que la presencia, ausencia o contenido reducido, en un alimento o una categoría de alimentos, de un nutriente u otra sustancia respecto del cual se efectúa la declaración posee un efecto nutricional o fisiológico benéfico, establecido mediante datos científicos generalmente aceptados;
Es ist anhand allgemein anerkannter wissenschaftlicher Erkenntnisse nachgewiesen, dass das Vorhandensein, das Fehlen oder der verringerte Gehalt des Nährstoffs oder der anderen Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einem Lebensmittel oder einer Kategorie von Lebensmitteln eine positive ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
está contenido en el producto final en una cantidad significativa tal como se define en la legislación comunitaria o, en los casos en que no existan normas al respecto, en una cantidad que produzca el efecto nutricional o fisiológico declarado, establecido mediante datos científicos generalmente aceptados, o
ist im Endprodukt in einer gemäß dem Gemeinschaftsrecht signifikanten Menge oder, wo einschlägige Bestimmungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzielen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
no está presente o está presente en una cantidad reducida que produzca el efecto nutricional o fisiológico declarado, establecido mediante datos científicos generalmente aceptados;
ist nicht oder in einer verringerten Menge vorhanden, was nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la veracidad de las declaraciones efectuadas, es necesario que la sustancia objeto de la declaración esté presente en el producto final en cantidades que sean suficientes, o que la sustancia esté ausente o presente en las cantidades reducidas adecuadas, para producir el efecto nutricional o fisiológico declarado.
Um zu gewährleisten, dass die Angaben der Wahrheit entsprechen, muss die Substanz, die Gegenstand der Angabe ist, im Endprodukt in einer ausreichenden Menge vorhanden bzw. im umgekehrten Fall nicht vorhanden oder ausreichend reduziert sein, um die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y cuando proceda, una cantidad de alimento que sea razonable esperar que se consuma debe proporcionar una cantidad significativa de la sustancia que produce el efecto nutricional o fisiológico declarado.
Außerdem sollte — falls sachgerecht — eine wesentliche Menge der Substanz, die für die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung verantwortlich ist, durch den Verzehr einer vernünftigerweise anzunehmenden Menge des Lebensmittels bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha demostrado que la presencia, ausencia o contenido reducido, en un alimento o una categoría de alimentos, de un nutriente u otra sustancia respecto del cual se efectúa la declaración posee un efecto nutricional o fisiológico benéfico, establecido mediante pruebas científicas generalmente aceptadas;
Es ist anhand allgemein anerkannter wissenschaftlicher Nachweise nachgewiesen, dass das Vorhandensein, das Fehlen oder der verringerte Gehalt des Nährstoffs oder der anderen Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einem Lebensmittel oder einer Kategorie von Lebensmitteln eine positive ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
está contenido en el producto final en una cantidad significativa tal como se define en la legislación comunitaria o, en los casos en que no existan normas al respecto, en una cantidad que produzca el efecto nutricional o fisiológico declarado, establecido mediante pruebas científicas generalmente aceptadas; o
ist im Endprodukt in einer gemäß dem Gemeinschaftsrecht signifikanten Menge oder, wo einschlägige Bestimmungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzielen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
no está presente o está presente en una cantidad reducida que produzca el efecto nutricional o fisiológico declarado, establecido mediante pruebas científicas generalmente aceptadas;
ist nicht oder in einer verringerten Menge vorhanden, was nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) está contenida en el producto final en una cantidad significativa tal como se define en la legislación comunitaria o, en los casos en que no existan normas al respecto, en una cantidad que produzca el efecto nutricional o saludable alegado, establecido mediante conocimientos científicos generalmente aceptados; o
i) ist im Endprodukt in einer gemäß dem Gemeinschaftsrecht signifikanten Menge oder, wo einschlägige Bestimmungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene oder gesundheitsfördernde Wirkung zu erzielen; oder
Korpustyp: EU DCEP
(ii) no está presente o está presente en una cantidad reducida , tal como la defina la legislación comunitaria o, a falta de dicha definición, en una cantidad que produzca el efecto nutricional o saludable alegado, establecido mediante conocimientos científicos generalmente aceptados;
ii) ist nicht oder in einer verringerten Menge gemäß der Definition in den Gemeinschaftsrechtsvorschriften oder, wenn solche Regelungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene oder gesundheitsfördernde Wirkung zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalernährungsmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto actual de las condiciones que regulan la adición de vitaminas y minerales definidos en el artículo 3, apartado 2 no permite abarcar el concepto de restauración o equivalencia nutricional.
Die in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Voraussetzungen für den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen ermöglichen es bei der derzeitigen Fassung nicht, den Begriff der Wiederherstellung oder der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades mínimas de vitaminas y minerales añadidos a efectos de restitución o de equivalencia nutricional de alimentos sucedáneos dependen de los niveles presentes en los alimentos no elaborados o en los alimentos sustituidos.
Die Mindestmengen an Vitaminen und Mineralien, die zum Zweck der Wiederherstellung oder der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz zugesetzt werden, hängen von dem in nicht verarbeiteten Lebensmitteln oder in dem zu ersetzenden Lebensmittel vorhandenen Gehalt ab.
Korpustyp: EU DCEP
equivalencia nutricional de alimentos sucedáneos podrán adoptarse con arreglo al procedimiento que se establece en el apartado 2 del
der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz können erforderlichenfalls gemäß dem Verfahren des
Korpustyp: EU DCEP
los requisitos para la adición de determinadas vitaminas o minerales a los alimentos con fines de restitución o de equivalencia nutricional de los alimentos sucedáneos;
die Anforderungen an den Zusatz bestimmter Vitamine und Mineralien zu Lebensmitteln zum Zweck der Wiederherstellung und/oder der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, las disposiciones de aplicación relativas a la adición de vitaminas y minerales a los alimentos a efectos de restitución y de equivalencia nutricional de alimentos sucedáneos podrán adoptarse con arreglo al procedimiento que se establece en el apartado 2 del artículo 16.
Die Durchführungsbestimmungen für den Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln zum Zweck der Wiederherstellung und der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz können erforderlichenfalls gemäß dem Verfahren des Artikels 16 Absatz 2 erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) los requisitos para la adición de determinadas vitaminas o minerales a los alimentos con fines de restitución o de equivalencia nutricional de los alimentos sucedáneos;
a) die Anforderungen an den Zusatz bestimmter Vitamine und Mineralien zu Lebensmitteln zum Zweck der Wiederherstellung und/oder der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz;
Korpustyp: EU DCEP
(a) los requisitos para la adición de determinadas vitaminas o minerales a los alimentos con fines de restitución o de equivalencia nutricional de los alimentos sucedáneos; y
a) die Anforderungen an den Zusatz bestimmter Vitamine und Mineralien zu Lebensmitteln zum Zweck der Wiederherstellung und/oder der ernährungsmäßigen Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz und
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalnährwertbezogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el principio de facilitar más y mejor información nutricional a los consumidores ha ocupado un lugar central en este informe, y constituye un objetivo encomiable.
Herr Präsident, der Grundsatz der Bereitstellung von mehr und besseren nährwertbezogenen Informationen für Verbraucher stand bei diesem Bericht im Vordergrund und ist ein vorbildliches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que algunos diputados han emitido rápidamente sus opiniones, el "modelo semáforo" proporciona una evaluación demasiado sentenciosa de los productos alimenticios y de la compleja composición nutricional de los alimentos; su lugar en la dieta no puede reducirse a un simple color.
Da einige Abgeordnete sehr schnell ein Urteil gefällt haben: Das Ampelsystem liefert eine zu stark wertende Beurteilung von Lebensmitteln und der komplexen nährwertbezogenen Zusammensetzung von Lebensmitteln; der Stellenwert eines Lebensmittels in der Ernährung kann nicht auf eine einfache Farbe reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores pueden percibir los alimentos promocionados con declaraciones como productos que poseen una ventaja nutricional, fisiológica o en cualquier otro aspecto de la salud con respecto a productos similares u otros productos a los que no se han añadido estos nutrientes y otras sustancias.
Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe oder andere Stoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitlichen Vorteil bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si un producto contiene dos nutrientes en cantidades superiores a las del perfil, no puede llevar en el etiquetado ninguna indicación nutricional del tipo «verde/bajo en [nombre del nutriente]», incluso aunque sea el caso para otros nutrientes.)
(Wenn ein Produkt zwei Nährstoffe oberhalb der Profile enthält, darf es keine nährwertbezogenen Angaben tragen, auch wenn andere Nährstoffe „grün/arm an [Name des Nährstoffes]“ zu kennzeichnen wären.)
Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar plenamente la información nutricional contenida en las etiquetas, se debe informar al consumidor con oportunas campañas sobre el significado de las mismas, así como sobre las necesidades energéticas diarias aconsejadas para las distintas categorías de consumidores.
Um die nährwertbezogenen Angaben auf den Etiketten wirklich beurteilen zu können, müssen die Verbraucher in geeigneten Kampagnen über deren Bedeutung sowie über den für die einzelnen Kategorien von Verbrauchern empfohlenen täglichen Energiebedarf aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Los consumidores pueden percibir los alimentos promocionados con alegaciones como productos que poseen una ventaja nutricional, fisiológica o en cualquier otro aspecto de la salud con respecto a productos similares u otros productos a los que no se han añadido estos nutrientes.
(6) Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitsbezogenen Vorteil bieten.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalernährungsphysiologischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se etiqueta de forma voluntaria un aditivo organoléptico o nutricional para piensos, tal como se menciona en el anexo I del Reglamento (CE) no 1831/2003, deberá indicarse la cantidad de aditivo añadida.
Wird ein sensorischer oder ernährungsphysiologischer Zusatzstoff gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 freiwillig angegeben, ist auch die zugesetzte Menge anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
África nos trae un fruto de extraordinario desde el punto de vista nutricional.
Los lácteos son un grupo de alimentos muy rico desde el punto de vista nutricional, lo que hace que su consumo sea importante en todas las etapas de la vida.
Además, no deben diferir de los alimentos que van a sustituir en ninguna forma que pudiera suponer, desde el punto de vista nutricional, una desventaja para el consumidor.
Außerdem sollten sie sich von den Lebensmitteln, die sie ersetzen sollen, nicht auf eine Weise unterscheiden, dass ihr Verzehr Ernährungsmängel für den Verbraucher mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando un nuevo alimento esté destinado a sustituir a otro alimento, no debe diferir de dicho alimento en ninguna forma que pudiera suponer, desde el punto de vista nutricional, una desventaja para el consumidor.
Außerdem sollte sich das neuartige Lebensmittel wenn es ein anderes Lebensmittel ersetzen soll , nicht auf eine Weise von diesem Lebensmittel unterscheiden, dass sein Verzehr Ernährungsmängel für den Verbraucher mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, no deben diferir de los alimentos que van a sustituir en ninguna forma que pudiera suponer, desde el punto de vista nutricional, una desventaja para el consumidor.
Außerdem sollten sie sich von den Lebensmitteln , die sie ersetzen sollen , nicht so unterscheiden, dass ihr Verzehr in irgendeiner Weise Ernährungsmängel für den Verbraucher mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerado como un producto de alta calidad nutricional, el pescado es, hoy y siempre, un componente fundamental de la dieta de los europeos.
Fisch, der als qualitativ hochwertiges Nahrungsmittel gilt, ist heute - und war dies schon immer - ein wesentlicher Bestandteil der Ernährung der Europäer.
Korpustyp: EU DCEP
También usamos un software especial que analiza la ingesta nutricional del paciente y proporciona un perfil detallado de deficiencias.
Wir setzen außerdem ein spezielles Software-Programm ein, welches die eingenommenen Nahrungsmittel analysiert und ein detailliertes Mangelprofil erstellt.
· Los casos de vacas que se comen la placenta después del parto e ingieren huesos cuando presentan carencia de fósforo (afición del apetito denominada pica) son ejemplos de rumiantes que recurren a las proteínas animales en algún periodo de estrés nutricional.
· Kühe fressen ihre eigene Nachgeburt; bei Phosphormangel (Pica-Syndrom) fressen sie auch Knochen – in all diesen Fällen wenden sich Wiederkäuer in Zeiten ernährungsbedingten Stresses tierischen Proteinen zu.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar en asociación con la N-Acetil Glucosamine (NAG), que es la pieza maestra del tratamiento nutricional de la artrosis.
¤ Wenn es in Verbindung mit dem N-Acetyl-Glucosamin (NAG) verwendet wird, ist es die beherrschende Einheit in der ernährungsbedingten Behandlung von Arthrose.
Se tienen debidamente en cuenta las definiciones de "restitución", "equivalencia nutricional" y "alimento sucedáneo" que en ellos figuran.
Die dort enthaltenen Definitionen der Begriffe "Wiederherstellung", "ernährungsmäßige Gleichwertigkeit" und "Lebensmittelersatz" wurden gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
equivalencia nutricional de alimentos sucedáneos y
ernährungsmäßige Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz und/oder
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalernährungsspezifischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la adopción de dichas normas comunitarias específicas, y sin perjuicio de lo dispuesto en el Tratado, podrán aplicarse las normas nacionales relativas a los nutrientes u otras sustancias con efecto nutricional o fisiológico utilizados como ingredientes de los complementos alimenticios para los cuales no se hayan adoptado normas específicas comunitarias.
Bis zum Erlass derartiger spezieller Gemeinschaftsvorschriften und unbeschadet der Bestimmungen des Vertrags können die nationalen Bestimmungen über Nährstoffe oder andere Stoffe mit ernährungsspezifischer oder physiologischer Wirkung, die als Zutaten von Nahrungsergänzungsmitteln Verwendung finden und für die keine speziellen Gemeinschaftsvorschriften erlassen wurden, angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de nutrientes o de sustancias con un efecto nutricional o fisiológico contenida en el producto se declarará en la etiqueta de forma numérica.
Die Menge der Nährstoffe oder sonstigen Stoffe mit ernährungsspezifischer oder physiologischer Wirkung, die in dem Erzeugnis enthalten ist, ist in numerischer Form auf dem Etikett anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalnährwert-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe atribuirse a las adiciones ninguna alegación nutricional o de propiedades saludables.
Es dürfen keinerlei Angaben über die nährwert- oder gesundheitsbezogenen Vorteile der Zusätze gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio el etiquetado nutricional de los productos sobre los que se efectúe una información nutricional y/o una declaración de propiedades saludables, excepto en las campañas publicitarias colectivas.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, bei denen nährwert- und/oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, ist obligatorisch, es sei denn, es handelt sich um produktübergreifende Werbeaussagen.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalNahrungsmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agricultura sostenible, seguridad alimentaria y nutricional
Nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de dar mayor importancia al aspecto nutricional, la ponente propone ampliar este concepto y utilizar el concepto de seguridad alimentaria y nutricional en la elaboración de las futuras políticas y programas.
Um den Ernährungsaspekt stärker zu betonen, schlägt die Berichterstatterin vor, den Begriff auszuweiten und bei der künftigen Erstellung von Strategien und Programmen von Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalnährwertbezogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario garantizar que las sustancias para las que se haga una declaración demuestren tener un efecto nutricional o fisiológico beneficioso.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Substanzen, für die eine Angabe gemacht wird, erwiesenermaßen eine positive nährwertbezogene oder physiologische Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya aceptó en el pasado que los requisitos relativos a la etiqueta en materia de información nutricional no deberían ampliarse a la publicidad.
Die Kommission akzeptierte bislang, dass die Kennzeichnungsvorschriften für nährwertbezogene Angaben nicht auch für Werbung gelten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalNährwertdeklaration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de alentar a los operadores de empresas alimentarias a facilitar de forma voluntaria la información contenida en la información nutricional para las bebidas alcohólicas y los alimentos no envasados que puedan estar exentos del etiquetado nutricional obligatorio, debe ofrecerse la posibilidad de declarar únicamente una parte de los elementos de la información nutricional.
Um die Lebensmittelunternehmer dazu anzuhalten, die in der Nährwertdeklaration vorgesehenen Informationen über Lebensmittel, wie alkoholische Getränke und unverpackte Lebensmittel, für die unter Umständen keine Nährwertdeklaration vorgeschrieben ist, auf freiwilliger Basis zu erteilen, sollte es möglich sein, die Nährwertdeklaration auf bestimmte Bestandteile zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de incitar a los operadores de empresas alimentarias a facilitar de forma voluntaria la información contenida en la información nutricional para alimentos como las bebidas alcohólicas y los alimentos no envasados que puedan estar exentos de la información nutricional, debe ofrecerse la posibilidad de declarar únicamente una parte de los elementos de la información nutricional.
Um die Lebensmittelunternehmer dazu anzuhalten, die in der Nährwertdeklaration vorgesehenen Informationen über Lebensmittel, wie alkoholische Getränke und unverpackte Lebensmittel, für die unter Umständen keine Nährwertdeklaration vorgeschrieben ist, auf freiwilliger Basis zu erteilen, sollte es möglich sein, die Nährwertdeklaration auf bestimmte Bestandteile zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalernährungsphysiologisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis más alta será la máxima que pueda conseguirse sin causar un desequilibrio nutricional; la dosis más baja deberá contener el alimento o el pienso sometido a ensayo en una cantidad que supere siempre el nivel de ingesta previsto para las personas o para los animales objetivo.
Als höchste Dosierung ist die Maximalmenge zu verwenden, bei der noch kein ernährungsphysiologisches Ungleichgewicht auftritt; die niedrigste Dosierung muss das zu testende Lebens- und/oder Futtermittel in einer Menge enthalten, die über der voraussichtlichen Aufnahmemenge des Menschen/der Zieltierart liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el acceso a la alimentación y al bienestar nutricional constituye un derecho básico de los pueblos de los países en desarrollo y pide que se apliquen las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos sobre el derecho a la alimentación y al bienestar;
ist der Auffassung, dass der Zugang zu Nahrungsmitteln und ernährungsphysiologisches Wohlbefinden ein grundlegendes Recht für die Bevölkerung der Entwicklungsländer ist, und fordert die Umsetzung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte in Bezug auf das Recht auf Nahrung und Wohlbefinden;
Korpustyp: EU DCEP
nutricionalNährstoffgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me agrada, asimismo, comprobar el amplio apoyo que recibe el etiquetado nutricional obligatorio en la parte frontal del envase y el respaldo de los sistemas voluntarios por parte de los Estados miembros.
Außerdem bin ich erfreut über die breite Unterstützung für obligatorische Angaben zum Nährstoffgehalt auf der Packungsvorderseite und die Befürwortung von Freiwilligenmodellen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue convencido de la importancia de desarrollar el aspecto nutricional de la ayuda al desarrollo para la seguridad alimentaria y pide que la Comisión que presente, en la primavera de 2013 a más tardar, un informe escrito sobre los progresos realizados al respecto;
ist und bleibt davon überzeugt, dass bei der Entwicklungshilfe für die Ernährungssicherheit der Aspekt Nährstoffgehalt der Lebensmittel größeres Gewicht bekommen muss, und fordert die Kommission auf, bis zum Frühjahr 2013 einen schriftlichen Bericht über ihre Fortschritte in dieser Frage vorzulegen;
En el Tour de France los ciclistas incluso pueden usar nutrición e hidratación intravenosas para reponer su organismo.
Bei der Tour de France dürfen die Radrennfahrer über Nacht intravenös Nahrung und Flüssigkeit verabreicht bekommen, um ihren Körper wieder fit zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha adaptado bien a nuestra atmósfera, a pesar de sus necesidades de nutrición.
Es hat sich gut an unsere Atmosphäre angepasst, was Nahrung betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Realmente creo que la nutrición de EUKANUBA es la mejor mis perros.
ES
Millones mueren cada año de pobreza, vidas que podrían salvarse si los pobres tuvieran acceso a un mejor servicio de salud, mejor nutrición y otras necesidades esenciales.
Jedes Jahr sterben Millionen von Menschen durch Armut. Mit einem besseren Zugang zu Gesundheitsvorsorge, Nahrung und anderen lebenswichtigen Maßnahmen könnte man das Leben dieser Menschen retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras naves llevan toda la nutrición que necesitamos.
Unsere Schiffe bieten uns alle Nahrung, die wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
son justos porque permiten a las comunidades que los cultivan obtener una nutrición adecuada y una justa remuneración.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Grupos de expertos científicos, tales como el Comité científico de la alimentación humana, el Comité británico sobre los aspectos médicos de la política de alimentación y nutrición y la Sociedad Europea de Gastroenterología, Hepatología y Nutrición Pediátricas han publicado directrices sobre la elaboración y la realización de estudios apropiados.
Leitlinien für die Konzeption und Durchführung geeigneter Studien sind von wissenschaftlichen Expertengruppen wie dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Lebensmittel“, dem britischen Committee on the Medical Aspects of Food and Nutrition Policy oder der European Society for Paediatric Gastroenterology, Hepatology and Nutrition veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Suplemento tienda Cologne ofrece a sus clientes productos de alta calidad de la nutrición óptima junto con asesoramiento profesional sobre.
DE
Der Kölner Supplement Shop bietet seinen Kunden die hochwertigen Produkte von Optimum Nutrition in Verbindung mit einer professionellen Beratung an.
DE
La coordinación del proyecto corre a cargo del Instituto de Investigación Preventiva y Medicina Social de Bremen (Universidad de Bremen, Alemania), que cuenta con expertos en epidemiología, biometría, nutrición y salud pública y ciencias sociales.
Die Koordination des Projekts erfolgt durch das Bremer Institut für Präventivforschung und Sozialmedizin (Universität Bremen), das über Experten in Epidemiologie, Ernährungswissenschaft, Public Health Nutrition und Sozialwissenschaft verfügt.
La de mejorar la nutrición de los recién nacidos y los niños pequeños fomentando la lactancia materna y un mejor conocimiento de los alimentos indicados para el destete sería una oportunidad rentable, que rendiría beneficios entre cinco y siete veces mayores que los costos.
Eine Verbesserung der Ernährungssituation von Babys und Kleinkindern durch die Förderung des Stillens und bessere Aufklärung über Babynahrung nach der Stillzeit wären eine kostengünstige Maßnahme, deren Nutzen zwischen fünf und sieben Mal höher liegt als deren Kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nutriciónFütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales de la estirpe deben mantenerse en condiciones de cultivo (luz, temperatura, medio, nutrición y animales por unidad de volumen) similares a las usadas en el ensayo.
Die Zuchttiere müssen unter ähnlichen Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium, Fütterung und Tiere je Volumeinheit) gehalten werden wie die Tiere, die in der Prüfung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado nutricionalErnährungszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas medidas se ha logrado mejorar el estadonutricional de las mujeres embarazadas y lactantes, así como el de los bebés y niños mejores de cinco años.
la posibilidad de mejorar el estadonutricional de la población o de grupos específicos de la población, y/o de corregir posibles deficiencias en la ingesta diaria de vitaminas o minerales debidas a cambios en los hábitos alimenticios, o
die Möglichkeit besteht, den Ernährungszustand der Bevölkerung oder bestimmter Bevölkerungsgruppen zu verbessern und/oder aufgrund von Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten entstandene mögliche Defizite bei der Zufuhr von Vitaminen oder Mineralstoffen über die Nahrung zu beheben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas de colágeno como ingredientes funcionales Para mejorar el disfrute, la comodidad y el estadonutricional Para fomentar las funciones corporales y mejorar la salud
Kollagenproteine als funktionale Zutaten Zur Verbesserung von Genuss, Convenience und Ernährungszustand Zur Förderung der Körperfunktion und Verbesserung der Gesundheit
Gracias a la recopilación de datos sobre patrones de consumo y de actividad física, estadonutricional e información sobre conocimientos, actitudes, elección y preferencias de alimentos se obtendrá una imagen de la salud de los adolescentes europeos.
Durch die Datenerfassung von Ernährungsweise und körperlichen Aktivitätsmustern, Ernährungszustand und Wissenstand, Einstellungen, Lebensmittelwahl und Vorlieben, entsteht ein umfassendes Bild vom Gesundheitszustand der europäischen Jugendlichen.
Los socios participantes en el proyecto tienen por objeto desarrollar y armonizar los métodos usados en todos los centros seleccionados para evaluar los hábitos y el estilo de vida, de forma que los parámetros sobre el estadonutricional, la calidad de la alimentación y la forma física de los adolescentes sean comunes a todos.
Die beteiligten Projektpartner wollen dabei einheitliche Methoden zur Beurteilung des Lebensstils und der Einstellungen entwickeln. Die erhobenen Daten über Ernährungszustand, Ernährungsqualität und die körperliche Fitness von Jugendlichen werden so in allen beteiligten Zentren auf der gleichen Grundlage erhoben.
También se necesita más investigación para mejorar la calidadnutricional de los alimentos básicos fortaleciéndolos con hierro, vitamina A y zinc para ayudar a solucionar las deficiencias generalizadas de micronutrientes.
Es ist außerdem mehr Forschung nötig, um durch Anreicherung mit Eisen, Vitamin A und Zink den Nährwert von Grundnahrungsmitteln zu erhöhen und die weit verbreitete Unterversorgung mit Mikronährstoffen lösen zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que la pasteurización, los efectos en la calidadnutricional de la leche son pocos, pero tiene un sabor peculiar.
Wie beim Pasteurisieren sind die Auswirkungen des UHT-Verfahrens auf den Nährwert gering, jedoch kommt es zu einer leichten geschmacklichen Veränderung.
Habida cuenta de la imagen positiva que se confiere a los alimentos con declaraciones nutricionales y de propiedades saludables y del impacto potencial que pueden tener estos alimentos en los hábitos dietéticos y la ingesta total de nutrientes, el consumidor debe poder evaluar su calidadnutricional global.
Angesichts des positiven Bildes, das Lebensmitteln durch nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben verliehen wird, und der potenziellen Auswirkung solcher Lebensmittel auf Ernährungsgewohnheiten und die Gesamtaufnahme an Nährstoffen sollte der Verbraucher in die Lage versetzt werden, den Nährwert insgesamt zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error al consumidor incluye, entre otras cuestiones, las relacionadas con la naturaleza, la frescura y la calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural del producto o del proceso de producción, o la calidadnutricional del producto.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error al consumidor incluye, entre otras cuestiones, las relacionadas con la naturaleza, la frescura y la calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural del producto o del proceso de producción, así como la calidadnutricional del producto.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
debe beneficiar al consumidor (preservando la calidadnutricional de los alimentos, proporcionando ingredientes necesarios para los alimentos, elevando y manteniendo la calidad de los alimentos, ayudar en la fabricación de alimentos, etc.)
er bringt einen Nutzen für den Verbraucher mit sich (wenn er zur Erhaltung des Nährwerts eines Lebensmittels beiträgt, einem Lebensmittel notwendige Bestandteile hinzufügt, die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert, einen Hilfsstoff bei der Herstellung eines Lebensmittels darstellt usw.).
Korpustyp: EU DCEP
alegación nutricionalnährwertbezogene Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PCL añadidos o una alegaciónnutricional equivalente relacionada con la adición de ácido docosahexanoico
Zusatz von langkettigen, mehrfach ungesättigten Fettsäuren oder eine gleichwertige nährwertbezogeneAngabe in Bezug auf den Zusatz von Docosahexaensäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que garantizan la alegaciónnutricional
Voraussetzung für die nährwertbezogeneAngabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegacionesnutricionales comparativas deberán comparar la composición del alimento en cuestión en relación con una serie de alimentos de la misma categoría, cuya composición no permita que figure en ellos una alegación, incluidos los productos alimenticios de otras marcas.
Vergleichende nährwertbezogeneAngaben müssen die Zusammensetzung des fraglichen Lebensmittels mit derjenigen einer Reihe von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleichen, deren Zusammensetzung die Verwendung einer Angabe nicht erlaubt, darunter auch Lebensmittel anderer Marken.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 4 del artículo 2 contiene una definición de la alegaciónnutricional, y hace referencia en la letra (a) al aporte energético (valor calorífico) que un alimento proporciona a un nivel reducido o incrementado.
In Artikel 2 Absatz 4 wird „nährwertbezogeneAngabe“ definiert, wobei unter Buchstabe a auf die Energie bzw. den Brennwert verwiesen wird, den ein Lebensmittel „in vermindertem bzw. erhöhtem Maße liefert“.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo establecido en la Directiva 84/450/CEE, solamente podrá efectuarse una alegaciónnutricional que compare la cantidad de un nutriente y/o el valor energético de un alimento con alimentos de la misma categoría si el consumidor medio puede identificar fácilmente los alimentos comparados o si están claramente indicados.
Unbeschadet der Richtlinie 84/450/EG des Rates ist eine nährwertbezogeneAngabe, die die Menge eines Nährstoffs und/oder den Brennwert eines Lebensmittels mit denen von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleicht, nur zulässig, wenn die miteinander verglichenen Lebensmittel vom durchschnittlichen Verbraucher leicht zu identifizieren sind oder eindeutig genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán efectuarse alegacionesnutricionales relativas a la reducción de las cantidades de grasa, ácidos grasos saturados, ácidos grasos trans y azúcares, y sal o sodio, siempre que se ajusten a las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Abweichend von Absatz 1 sind nährwertbezogeneAngaben, die sich auf die Verringerung des Gehalts an Fett, gesättigten Fettsäuren, Transfettsäuren und Zucker, Salz/Natrium beziehen, zulässig, sofern sie den Bedingungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
política nutricionalErnährungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Resolución del Consejo sobre la salud y la nutrición pretende provocar una reflexión en profundidad, a escala nacional y también comunitaria, sobre la necesidad de desarrollar una políticanutricional global y coherente de salud pública.
ES
Die Entschließung des Rates über Gesundheit und Ernährung soll eingehende Überlegungen auf nationaler und europäischer Ebene über die Notwendigkeit einer umfassenden und kohärenten Ernährungspolitik anregen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¡Riesgos para la seguridad alimentaria, armonicemos el contenido de los platos por medio de una políticanutricional común!
Gefahren für die Lebensmittelsicherheit? Da müssen wir mit einer gemeinsamen Ernährungspolitik den Inhalt unserer Teller harmonisieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Resolución del Consejo sobre la salud y la nutrición pretende provocar una reflexión en profundidad, a escala nacional y también comunitaria, sobre la necesidad de desarrollar una políticanutricional global y coherente de salud pública.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Entschließung des Rates über Gesundheit und Ernährung soll eingehende Überlegungen auf nationaler und europäischer Ebene über die Notwendigkeit einer umfassenden und kohärenten Ernährungspolitik anregen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto es un paso adelante en la aplicación de la políticanutricional incluida en los objetivos propuestos por la Comisión en 1999 con el Libro Blanco de seguridad alimentaria.
Dies ist weiterer Schritt hin zu einer Ernährungspolitik, wie sie in den seit 1999 von der Kommission in ihrem Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit vorgeschlagenen Zielen enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria, la Comisión prevé entre otras cosas la elaboración de una políticanutricional global y coherente, así como la presentación de un plan de acción que contenga orientaciones en materia de regímenes alimentarios.
ES
Im Rahmen des Weißbuchs zur Lebensmittelsicherheit zieht die Kommission u. a. die Erarbeitung einer umfassenden und in sich stimmigen Ernährungspolitik sowie die Vorlage eines Aktionsplans mit Leitlinien im Bereich der Ernährungsgewohnheiten in Betracht.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de una políticanutricional forma parte de los objetivos que la Comisión proponía en el Libro Blanco sobre seguridad alimentaria (COM/1999/0719).
Die Umsetzung einer Ernährungspolitik zählt zu den Zielen, die die Kommission in ihrem Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit ( KOM(1999)0719 ) vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU DCEP
educación nutricionalErnährungserziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es necesario elaborar un programa eficaz de educaciónnutricional.
Dafür ist ein effizientes Programm zur Ernährungserziehung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el papel fundamental de los padres en la educaciónnutricional de la familia y en su contribución decisiva a la lucha contra la obesidad;
macht auf die grundlegende Rolle der Eltern in der Ernährungserziehung der Familie aufmerksam sowie auf den entscheidenden Beitrag, den sie im Kampf gegen Fettleibigkeit leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
rehabilitación nutricionalVerbesserung des Ernährungszustands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se reconoce la enfermedad en una fase inicial, es tratable con cuidados simples y baratos, tales como antisépticos, antibióticos, agua potable limpia y rehabilitaciónnutricional.
Wird die Krankheit in einem frühen Stadium erkannt, kann sie mit einfachen und wenig kostspieligen Mitteln wie Antiseptika, Antibiotika, sauberem Trinkwasser und Verbesserung des Ernährungszustands behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
declaración nutricionalNährwertdeklaration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos de confitería de temporada y los productos con un envase para regalo han de quedar excluidos de la exigencia de declaraciónnutricional.
Saison-Süßwaren und Artikel in Geschenkverpackungen sollten von der Vorschrift zur Nährwertdeklaration ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier vitamina y mineral añadidos, si dicha sustancia está sujeta a una declaraciónnutricional.
zugesetzte Vitamine oder Mineralstoffe, wenn diese Stoffe in eine Nährwertdeklaration aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaraciónnutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valor energético y de determinados nutrientes
Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá establecer normas relativas a otros aspectos de la presentación de la declaraciónnutricional
Die Kommission kann Bestimmungen für andere Aspekte der Darstellung der Nährwertdeklaration
Korpustyp: EU DCEP
Para estas empresas, apenas es posible proporcionar una declaraciónnutricional completa.
Für diese Unternehmen ist es kaum möglich, eine umfassende Nährwertdeklaration zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en el etiquetado del alimento preenvasado figure la declaraciónnutricional obligatoria a que se refiere el apartado 1
Enthält die Kennzeichnung eines vorverpackten Lebensmittels die verpflichtende Nährwertdeklaration gemäß Absatz 1, so können die
Korpustyp: EU DCEP
No es posible establecer una declaraciónnutricional precisa para este tipo de alimentos.
Es ist nicht möglich, eine genaue Nährwertdeklaration für diese Arten von Lebensmitteln einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Las unidades que se utilizarán en la declaraciónnutricional serán las siguientes:
In der Nährwertdeklaration sind folgende Maßeinheiten zu verwenden:
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en esta fase conviene eximir al vino de la obligación de presentar una lista de ingredientes y de facilitar una declaraciónnutricional.
Daher sollte vorerst für Wein eine Ausnahme von der Kennzeichnungspflicht der Zutaten und von Nährwertdeklaration gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en esta fase conviene eximir al vino de la obligación de presentar una lista de ingredientes y de facilitar una declaraciónnutricional.
Daher sollte vorerst für Wein eine Ausnahme von der Kennzeichnungspflicht der Zutaten und von der Nährwertdeklaration gelten.
Korpustyp: EU DCEP
composición nutricionalNährstoffzusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nutrientes de las semillas La composiciónnutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Este es el caso, por ejemplo, cuando el alimento o pienso modificado genéticamente tiene una composiciónnutricional alterada, cuando su valor nutricional difiere del alimento o pienso convencional al que sustituiría o cuando existe la probabilidad de una mayor alergenicidad como consecuencia de la modificación genética.
Dies ist zum Beispiel dann der Fall, wenn die genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittel über eine veränderte Nährstoffzusammensetzung verfügen, die Nährwerte von denen der herkömmlichen Lebens- oder Futtermittel, die sie ersetzen sollen, abweichen, oder wenn aufgrund der genetischen Veränderung eine erhöhte Allergenität bestehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor energético de un alimento está determinado en gran medida por su composiciónnutricional.
ES
Las menciones relativas al etiquetado nutricional que figuran en aplicación del artículo 31, apartados 1 y 2, relativas al etiquetado nutricional figurarán en el mismo campo visual, en forma de tabla, en un único lugar .
(1) Die gemäß Artikel 31 Absätze 1 und 2 gemachten Angaben zur Nährwertkennzeichnung müssen in ein–und demselben Blickfeld als Ganzes an einer Stelle in Tabellenform erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Un servicio de asesoría nutricional, que incluye temas relacionados con la política e investigación nutricional, el desarrollo de productos y asuntos reguladores, está a disposición de los miembros y de otras organizaciones que lo soliciten.
Mitglieder und andere Organisationen können sich mit Fragen zu den Bereichen Ernährungspolitik und Forschung, Produktentwicklung und behördliche Auflagen an einen Beratungsdienst wenden.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
La propuesta ha ampliado el ámbito de aplicación de la obligación de etiquetado nutricional a dichas botellas con marca indeleble.
Durch den Vorschlag wurden Pflichtelemente, die unter die Nährwertkennzeichnung fallen, auf solche Glasflaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
La representación gráfica puede mejorar considerablemente la comprensión de la declaración nutricional por parte de los consumidores.
Eine grafische Darstellung kann erheblich zu einem besseren Verständnis der Nährwertkennzeichnung durch die Verbraucher beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un alimento se venda preenvasado en porciones individuales, también debe ser obligatoria la declaración nutricional por porción.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion vorverpackt, sollte die Nährwertangabe pro Portion zusätzlich verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tarea implica el desarrollo y la aplicación de la genómica nutricional y la biología de sistemas .
Dies beinhaltet die Entwicklung und Anwendung der Nutrigenomik und Systembiologie Systembiologie .
Korpustyp: EU DCEP
La definición debería modificarse para garantizar que se mencionen todos los ingredientes relacionados con el valor nutricional del pienso.
Diese Definition muss geändert werden, damit alle nährwertrelevanten Inhaltsstoffe des Futtermittels angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la crisis presente puede tener consecuencias nefastas para el equilibrio nutricional de la población de la Unión,
in der Erwägung, dass diese Krise mit nachteiligen Folgen für das Ernährungsgleichgewicht der Bevölkerung der Union verbunden sein kann,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un alimento se venda preenvasado por porciones individuales, también debe ser obligatoria la declaración nutricional por porción.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion fertig abgepackt, sollte die Nährwertangabe pro Portion zusätzlich verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, resulta lamentable que la información nutricional proporcionada a los consumidores por medio del etiquetado siga siendo inadecuada.
In dieser Hinsicht ist zu bedauern, dass die Ernährungsinformationen, die dem Verbraucher über das Etikett gegeben werden, noch immer mangelhaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que estén incluidas en la declaración nutricional no debe impedir que sean mencionadas claramente entre los ingredientes.
Die Tatsache, dass sie in der Nährwerterklärung angegeben werden, darf nicht verhindern, dass sie klar unter den Zutaten genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un alimento se venda preenvasado por porciones individuales, también debe ser obligatoria la declaración nutricional por porción.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion vorverpackt, sollte die Nährwertangabe pro Portion zusätzlich verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, sin el análisis de riesgos exigido no puede mantenerse el enfoque normativo del "perfil nutricional".
Ohne die geforderte Risikoanalyse kann deshalb der Regelungsansatz der so genannten „Nährwertprofile“ keinen Bestand haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, propongo que el único valor nutricional expresado sea el número de kilocalorías por 100 gramos o 100 mililitros.
Deshalb schlage ich vor, nur die Angabe der Kilokalorien pro 100 Gramm oder 100 Milliliter als Nährwertangabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Riesgos para la seguridad alimentaria, armonicemos el contenido de los platos por medio de una política nutricional común!
Gefahren für die Lebensmittelsicherheit? Da müssen wir mit einer gemeinsamen Ernährungspolitik den Inhalt unserer Teller harmonisieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfil nutricional es un elemento clave de la propuesta y, por lo tanto, hay que mantenerlo.
Das Nährwertprofil bildet das Hauptelement des Vorschlags und sollte folglich beibehalten werden.