se entenderá por «otra sustancia» una sustancia diferente de un nutriente que posea un efecto nutricional o fisiológico;
„andere Substanz“ einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, el calostro, por otro lado, está lleno de nutrientes vitales y todo eso.
Hey, Erstmilch ist eigentlic…voller lebensspendender Nährstoffe und was weiß ich noch alles.
Korpustyp: Untertitel
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
El cultivo de algas puede tener un efecto beneficioso en algunos aspectos, como la eliminación de nutrientes, y puede facilitar el policultivo.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aun así, la carne del delfín contiene algunos nutrientes valiosos.
Trotzdem: Delfinfleisch enthält einige wertvolle Nährstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Ralentiza el tránsito intestinal del alimento permitiendo una mayor digestibilidad de los nutrientes y un menor número de desórdenes digestivos
Verlangsamt den Durchgang der Nahrung durch den Verdauungstrakt, erlaubt eine bessere Verdaulichkeit der Nährstoffe und führt zu weniger Verdauungsproblemen
Los consumidores pueden verificar exactamente qué tipo de nutrientes contiene cada producto así como la cantidad exacta de los nutrientes y las calorías por cada 100 gramos a través de una simple tabla, la tabla nutricional ALDI.
ES
In einer übersichtlichen Tabelle, dem ALDI Nährwert Anzeiger, können Verbraucher genau erfahren, welche Nährstoffe und wie viele Kalorien pro 100 Gramm in welcher Menge ihres Lebensmittels enthalten sind.
ES
una descripción que incluya una caracterización de su matriz alimentaria y la composición general, incluido su contenido en nutrientes;
Beschreibung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, einschließlich Charakterisierung der Lebensmittelmatrix und der Gesamtzusammensetzung, einschließlich des Nährstoffgehalts des Lebensmittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de ellos es que dispensen ingredientes o componentes de nutrientes para pacientes que sigan una dieta.
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial ofrecer a los consumidores una información adecuada acerca de la función de los nutrientes, especialmente de aquellos sobre los que se hacen alegaciones, en una dieta equilibrada.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass den Verbrauchern angemessene Informationen darüber bereitgestellt werden, wie einzelne Lebensmittel – insbesondere diejenigen, die Angaben tragen – in eine ausgewogene Ernährung passen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes tóxicos y otras sustancias peligrosas que se liberan a la atmósfera, penetran en el suelo y en el nivel freático y afectan a los nutrientes tienen una repercusión directa en la salud de los trabajadores del sector de la gestión de residuos y en la de la población en general.
Toxische und andere gefährliche Substanzen, die in die Luft austreten, in Boden und Grundwasser eindringen und damit die Lebensmittel erreichen, haben unmittelbare Auswirkungen auf die Gesundheit der Arbeitnehmer in der Abfallwirtschaft und die Bevölkerung insgesamt.
La producción vegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Die ökologische/biologische pflanzliche Erzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora debe ingerir el nutriente.
Sie nehmen jetzt die Nahrung zu sich.
Korpustyp: Untertitel
Esto llega hasta tal punto que la babosa ya no tiene que absorber durante un largo periodo de tiempo otros nutrientes pudiendo existir únicamente con la dieta solar de sus socios simbiontes, las algas.
Dies geht so weit, dass diese Nacktschnecke über sehr lange Zeit gar keine andere Nahrung mehr aufnehmen muss, sondern allein vom Solarbetrieb ihrer Algen-Symbiosepartner existieren kann.
En caso de que puedan establecerse necesidades alteradas de biodisponibilidad que puedan plantear un problema para alguna subpoblación, se determinará el nivel del nutriente en el alimento teniendo en cuenta todas las formas distintas del compuesto.
In Fällen, in denen eine geänderte Bioverfügbarkeit festgelegt werden muss, die möglicherweise Anlass zu Bedenken im Hinblick auf Bevölkerungsuntergruppen gibt, ist der Gehalt des Nährstoffs in dem Lebensmittel unter Einbeziehung aller Formen des Stoffs zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dietas experimentales deberán formularse de tal manera que los principales efectos finales medidos se muestren sensibles a una diferencia en la cantidad y/o disponibilidad del nutriente en cuestión.
Die Versuchsdiäten sollten dergestalt zusammengestellt werden, dass die wichtigsten gemessenen Endpunkte auf Unterschiede in der Menge und/oder Verfügbarkeit des fraglichen Nährstoffs reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formulaciones de liberación prolongada permiten la disolución continuada de un nutriente durante un tiempo determinado.
Retardformulierungen ermöglichen die kontinuierliche Auflösung eines Nährstoffs über einen bestimmten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del nutriente que rebasa el perfil nutricional.
Name des Nährstoffs, der das Nährstoffprofil übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, podrá establecerse una excepción en relación con un nutriente determinado de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Gegebenenfalls kann nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren eine Ausnahmeregelung hinsichtlich eines speziellen Nährstoffs festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha demostrado que la presencia, ausencia o contenido reducido, en un alimento o una categoría de alimentos, de un nutriente u otra sustancia respecto del cual se efectúa la declaración posee un efecto nutricional o fisiológico benéfico, establecido mediante datos científicos generalmente aceptados;
Es ist anhand allgemein anerkannter wissenschaftlicher Erkenntnisse nachgewiesen, dass das Vorhandensein, das Fehlen oder der verringerte Gehalt des Nährstoffs oder der anderen Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einem Lebensmittel oder einer Kategorie von Lebensmitteln eine positive ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidad de un nutriente o el valor energético, y la comparación deberá hacer referencia a la misma cantidad de alimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, und der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia a beneficios generales y no específicos del nutriente o del alimento para la buena salud general o el bienestar relativo a la salud podrá hacerse solamente si va acompañada de una declaración de propiedades saludables específica incluida en las listas previstas en el artículo 13 o 14.
Verweise auf allgemeine, nichtspezifische Vorteile des Nährstoffs oder Lebensmittels für die Gesundheit im Allgemeinen oder das gesundheitsbezogene Wohlbefinden sind nur zulässig, wenn ihnen eine in einer der Listen nach Artikel 13 oder 14 enthaltene spezielle gesundheitsbezogene Angabe beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la función de un nutriente o de otra sustancia en el crecimiento, el desarrollo y las funciones corporales, o
die Bedeutung eines Nährstoffs oder einer anderen Substanz für Wachstum, Entwicklung und Körperfunktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nutriente u otra sustancia o el alimento o la categoría de alimentos acerca del cual vaya a efectuarse una declaración de propiedades saludables y sus características específicas;
Bezeichnung des Nährstoffs oder der anderen Substanz oder des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie die jeweiligen besonderen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutrienteNährstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario adoptar una lista de alegaciones autorizadas que describan la función de un nutriente o de otra sustancia.
Es ist daher erforderlich, eine Liste zulässiger Angaben zu erstellen, die die Rolle eines Nährstoffes oder einer anderen Substanz beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, previa consulta a la Autoridad, es necesario adoptar una lista comunitaria de alegaciones autorizadas que describan la función de un nutriente o de otra sustancia.
Es ist daher erforderlich, nach Konsultation der Behörde eine Gemeinschaftsliste zulässiger Angaben zu erstellen, die die Rolle eines Nährstoffes oder einer anderen Substanz beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información se proporcionará mediante indicación de la cantidad del nutriente u otra sustancia presente en el producto alimenticio en el que figura la alegación, en relación con los valores de referencia de ingesta diaria para tal(es) nutriente(s) u otra(s) sustancia(s).
Diese Informationen werden durch die Angabe der Menge eines Nährstoffes oder einer sonstigen Substanz in dem Lebensmittel, das die Angabe trägt, bereitgestellt, und zwar im Verhältnis zum Bezugswert für die Tagesdosis des Nährstoffs oder der sonstigen Substanz.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas reivindicaciones se utilizan, principalmente, para fines publicitarios, y ponen de relieve el papel de un nutriente para la salud.
Diese Angaben werden im Wesentlichen zu Werbezwecken genutzt und stellen die Bedeutung eines Nährstoffes für die Gesundheit heraus.
Korpustyp: EU DCEP
(Si un producto contiene dos nutrientes en cantidades superiores a las del perfil, no puede llevar en el etiquetado ninguna indicación nutricional del tipo «verde/bajo en [nombre del nutriente]», incluso aunque sea el caso para otros nutrientes.)
(Wenn ein Produkt zwei Nährstoffe oberhalb der Profile enthält, darf es keine nährwertbezogenen Angaben tragen, auch wenn andere Nährstoffe „grün/arm an [Name des Nährstoffes]“ zu kennzeichnen wären.)
Korpustyp: EU DCEP
Comprendan lo que significaría un nutriente barato.
Vielleicht verstehen Sie nun die Bedeutung eines kostengünstigen Nährstoffes.
Korpustyp: Untertitel
Una cantidad de nutriente varía mucho de la siguiente.
Jede Probe des Nährstoffes fällt anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la mayoría de los europeos aún consume más grasas de lo recomendado, es hora de adoptar un enfoque más equilibrado para controlar el consumo de este nutriente.
Auch wenn die meisten Europäer immer noch mehr als die empfehlenswerte Fettmenge essen, ist es Zeit für einen ausgewogeneren Ansatz, um die Aufnahme dieses Nährstoffes zu steuern.
La ceniza, un nutriente natural, se diferencia de los fertilizantes químicos también en su comportamiento, y no sólo por lo que respecta a su eficiencia ecológica, al carácter ecológico del proceso de su elaboración y a su carácter reciclable.
Die natürliche Nährstoffe enthaltende Asche unterscheidet sich somit von den chemischen Nährstoffen auch durch ihr Verhalten und nicht nur unter den Aspekten ökologische Wirkung, Umweltfreundlichkeit des Herstellungsverfahrens und Rezyklierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidad del nutriente en cuestión y/o el valor energético y la comparación deberá hacerse mediante referencias a la misma cantidad de alimento.
Der Unterschied in der Menge der betreffenden Nährstoffe und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de no ser un nutriente, la fibra alimentaria es un componente importante de nuestra dieta.
Ciertos nutriente permiten que aparezca con mayor rapidez la impresión de saciedad o reducir la sensación de hambre (Hoodia, la fórmula Appetite Control Formula);
Bestimmte Nährstoffe ermöglichen es, dass schneller das Sättigungsgefühl eintritt oder sie reduzieren das Hungergefühl (Hoodia, die Produktformel Appetite Control Formula);
Unser Organismus wandelt die Nahrung, die er absorbiert, in Energie und in Nährstoffe um und lagert die Energie, die er nicht sofort verwendet, in Form von Fetten ein.
el nutriente u otra sustancia, o el alimento o la categoría de alimentos acerca del cual vaya a efectuarse la declaración de propiedades saludables y sus características específicas;
Bezeichnung des Nährstoffs oder der anderen Substanz oder des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie die jeweiligen besonderen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) el nutriente u otra sustancia o el alimento o la categoría de alimentos acerca del cual vaya a efectuarse una declaración de propiedades saludables y sus características específicas;
b) Bezeichnung des Nährstoffs oder der anderen Substanz oder des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, wofür die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll, sowie die jeweiligen besonderen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DCEP
nutrienteNÄHRSTOFFS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo, Contiene (nombre del nutriente u otra sustancia)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „ENTHÄLT (NAME DES NÄHRSTOFFS ODER DER ANDEREN SUBSTANZ)“
Korpustyp: EU DCEP
Anexo, Contenido reducido de (nombre del nutriente)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)“
Korpustyp: EU DCEP
nutrienteNährstoff bleiben zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si falta aunque solo sea un nutriente, las plantas se retrasan en su crecimiento y las algas pueden propagarse debido a la falta de competencia.
DE
Este producto se utiliza como abono, y constituye un nutriente esencial para la producción de alimentos, pero los precios se han duplicado desde que se revisaron estas medidas por última vez.
Dieses Produkt wird als Düngemittel verwendet und ist ein wichtiger Inhaltsstoff für die Herstellung von Lebensmitteln, allerdings haben sich die Preise seit der letzten Überprüfung der Maßnahmen verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
nutrienteNährwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alegaciones en las que se compara el nutriente y/o el contenido en energía deben ser posibles para todas las clases de alimentos siempre que el consumidor medio comprenda la comparación.
Angaben, die Vergleiche im Hinblick auf den Nährwert und/oder Brennwert anstellen, sollten für alle Arten von Nahrungsmitteln möglich sein, solange der durchschnittliche Verbraucher den Vergleich versteht.
Korpustyp: EU DCEP
nutrienteBaustoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las proteínas son un nutriente esencial para el organismo humano.
Proteine sind ein lebenswichtiger Baustoff für den menschlichen Organismus.
Korpustyp: EU DCEP
nutrienteNährstoffspender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran nutriente de las pieles secas, agrietadas, y que han sufrido daños.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
nutrientewertvollen Nährstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, casi nadie consume la cantidad suficiente de alimentos ricos en omega 3. EPA Plus™ es un suplemento que se puede tomar para compensar la falta de este nutriente en nuestra dieta.
Mit EPA Plus™ können Sie auf einfache, problemlose Art Ihre Ernährung ergänzen und die Einnahme ausreichender Mengen dieses wertvollenNährstoffs sicherstellen.
Al mismo tiempo, sostiene que constituirá una forma más rentable desde el punto de vista energético de producir este nutriente para la alimentación humana.
Zudem handle es sich hierbei um eine energieeffizientere Methode zur Herstellung dieses Nahrungsmittels für den Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
nutrienteNährstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos las células bovinas y rodeándolas de ricos nutriente…...crecen hasta desarrollarse como tejido vacuno o "carne".
Wir nehmen Zellen von Rindern, umfassen diese mit einer Schicht von reichhaltigen Nährstoffen, lassen sie zu einem vollständig entwickelten Kuhgewebe heranwachsen, oder "Rindfleisch".
Korpustyp: Untertitel
nutrientemanche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el nutriente es inestable, puede resultar letal.
Manche der instabilen Nährstoffproben waren sogar tödlich.
Korpustyp: Untertitel
nutrienteNährlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución de nutriente mineral: disuélvase en un litro de agua desionizada:
Mineralische Nährlösung: in 1 Liter deionisiertem Wasser ist Folgendes zu lösen:
Korpustyp: EU DGT-TM
nutrienteZusatzstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos deberán incluir un grupo experimental con una dieta que contenga el nutriente en concentraciones inferiores a las exigencias de los animales.
Die Untersuchungen werden an einer Versuchsgruppe mit Futtermitteln durchgeführt, bei der die Konzentration des Zusatzstoffs unter dem Bedarf der Tiere liegt.
En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran diferencia entre las diferentes variedades de brassicas cuando de requerimientos de nutrientes se trata.
La expresión «otras sustancias determinadas» se refiere a sustancias, distintas de los nutrientes, con efectos nutricionales o fisiológicos.
Der Ausdruck „bestimmter anderer Stoff“ bezeichnet einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios recientes también están demostrando que la fosfatidilserina (uno de los nutrientes en que es rica la lecitina de soja) mejora, en cierta medida, la memoria y la capacidad cognitiva.
-Jüngste Studien beweisen dass Phosphatidylserin(Sojalecithin ist reich an diese Nährstoff). in gewissem Maße die Gedächtnis und kognitive Fähigkeit verbessert. .
Todas las indicaciones deben tener como referencia las cantidades de 100g/100ml o, en el caso de envases por porciones, una porción, y deben indicar el porcentaje de la cantidad diaria recomendada de los respectivos nutrientes (artículo 31).
Alle Angabe sollen sich auf 100 g/100 ml oder - bei Portionsverpackungen - auf eine Portion beziehen und als prozentualer Anteil an der empfohlenen Tagesmenge für den jeweiligen Nährstoff ausgedrückt werden (Artikel 31).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutriente
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El artículo 16 del citado Reglamento permite añadir nutrientes secundarios a todos los tipos de abonos con nutrientes primarios.
Gemäß Artikel 16 der Verordnung ist die Beimischung von Sekundärnährstoffen bei allen Primärnährstoffdüngern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Descripción de la incidencia del exceso de nutrientes, ciclo de los nutrientes (corrientes e interacciones sedimentos/agua), distribución espacial y consecuencias.
Pueden surgir elementos de conflicto entre los objetivos de la Directiva marco sobre el agua (agua limpia y baja en nutrientes) y los de la Política Agrícola Común (PAC) (un suelo rico en nutrientes).
Es kann ein Spannungsfeld zwischen den Zielen der Wasserrahmenrichtlinie (WRRL) (sauberes und nährstoffarmes Wasser) und den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) (nährstoffreicher Boden) entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad se propone reducir costes mediante la combinación de encuestas para mejorar la eficacia y la calidad de las estimaciones del balance de nutriente del suelo perfeccionando los datos de encuesta y desarrollando coeficientes de fijación de nutrientes.
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Ein abwechslungsreicher Speiseplan, der aus nahrhaften Lebensmitteln und viel Obst und Gemüse besteht, ist immer noch die bestmögliche Art, eine ausgewogene Nährstoffaufnahme für optimale Gesundheit sicherzustellen.
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Diese Referenzwerte benennen eine optimale Nährstoffzufuhr im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung, und tragen, in Verbindung mit einer gesunden Lebensweise, zur besseren Gesundheit der Menschen bei.
Por esta precisa razón, es importante darles una alimentación rica en nutrientes que ayude a fortalecer sus defensas frente a los elementos del entorno, como los nutrientes incluidos en todas y cada una de las fórmulas de EUKANUBA.
ES
Daher ist es wichtig, dass ihre Ernährung ihre starken natürlichen Abwehrkräfte gegen diese Faktoren unterstützt. So wie alle Ernährungsprodukte von Eukanuba.
ES
Estos nutrientes son importantes para los consumidores, por lo que deben indicarse obligatoriamente en la parte posterior del envase.
Diese Nährstoffangeben sind für die Verbraucher wichtig und müssen daher auf der Packungsrückseite verpflichtend aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, conviene garantizar que se facilite información, en particular, sobre el contenido de nutrientes de las bebidas alcohólicas mezcladas .
Es ist somit zweckmäßig, dafür zu sorgen, dass Informationen über den Nährstoffgehalt insbesondere von alkoholischen Mischgetränken bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la solución óptima consiste en establecer una lista de relaciones nutriente/sustancia, en lugar de alegaciones fijas.
Eine Liste von Beziehungen zwischen (Nähr-)Stoffen und der Gesundheit sollte anstelle von festgeschriebenen Angaben konsultiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Xenical reduce la absorción de suplementos de algunos nutrientes solubles en grasa, especialmente de beta-caroteno y vitamina E.
Xenical vermindert die Aufnahme einiger fettlöslicher Nahrungsbestandteile, besonders von Beta-Carotin und Vitamin E.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Comercialización de productos con efecto alucinógeno bajo la forma de sustancias odorantes o nutrientes para plantas
Betrifft: Inverkehrbringen von Erzeugnissen mit halluzinogener Wirkung in Form von Odoriermitteln oder Pflanzenwachstumsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Las recetas pueden necesitar esta información para el análisis de nutrientes ¿Seguro que desea borrar esta entrada?
Rezepte könnten diese Informationen für die Ernährungsanalyse benötigen. Diesen Eintrag wirklich löschen?
(10) Se puede demostrar que en la Comunidad existen actualmente algunas deficiencias de nutrientes, aunque no muy frecuentes.
(10) Einige nicht sehr häufig auftretende Nährstoffmängel können derzeit in der Gemeinschaft nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El orden de presentación de la información sobre el valor energético y los nutrientes, según el caso, será el siguiente:
Die Informationen zu den jeweiligen Energie- und Nährwerten sind in der nachstehenden Reihenfolge anzugeben:
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos es que dispensen ingredientes o componentes de nutrientes para pacientes que sigan una dieta.
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza de las flores de los prados también se preserva mediante la limitación de los aportes de nutrientes.
Der Pflanzenreichtum der Wiesen wird auch dadurch erhalten, dass der Eintrag von Düngemitteln begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede demostrar que en la Comunidad existen actualmente algunas deficiencias de nutrientes, aunque no son muy frecuentes.
In der Gemeinschaft können derzeit einige, wenn auch nicht sehr häufig auftretende Nährstoffdefizite nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos tragaremos este sapo – cuyo perfil de nutrientes le describirá probablemente como «excesivamente viscoso» –, pero espero que sea el último.
Wir werden diese Kröte schlucken – für Kröten gibt es dann wohl auch Nährwertprofile, zum Beispiel „zu glitschig“ –, aber ich wünsche mir, dass es die letzte Kröte sein wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse un suministro de nutrientes específico para la zona y la planta de que se trate.
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta la demanda de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
150000 mg/kg en el preparado de nutrientes y 10 mg/kg en el producto final como transferencia
150000 mg/kg in der Nährstoffzubereitung und 10 mg/kg Restgehalt im Endprodukt
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés económico de estos cultivos es bajo, y su principal objetivo es la protección del suelo y los nutrientes.
Das wirtschaftliche Interesse an diesen Kulturen ist gering, Hauptziele sind Bodenschutz und Verringerung der Nährstoffauswaschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Adaptación de los cálculos suecos sobre balances de nutrientes regionales a la metodología de Eurostat/OCDE
Bezeichnung der Maßnahme: Anpassung der von Schweden berechneten regionalen Nährstoffbilanzen an die Methode von Eurostat/OECD
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas soluciones madre se diluirán para conseguir las concentraciones finales de nutrientes en las soluciones de ensayo.
Diese Stammansätze werden verdünnt, um die endgültigen Nährkonzentrationen in den Prüflösungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta la demanda de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 20 del citado Reglamento permite añadir micronutrientes a todos los tipos de abonos con nutrientes secundarios.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung ist die Beimischung von Spurennährstoffen in allen Sekundärnährstoffdüngern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tan pronto como prepares una cómida nutriente como la que comes, puedes oir lo que te plazca.
Sobald du uns etwas Schönes kochst, das auch essbar ist, kannst du hören, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
La aportación total de nitrógeno no superará la demanda de nutrientes que se prevea para el cultivo considerado.
Der Gesamtstickstoffeintrag darf den voraussichtlichen Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula rica en nutrientes, ayuda a calmar el enrojecimiento y mantiene la piel hidratada y flexible.
Diese Formel wurde auf der Grundlage der aktuellsten Forschung entwickelt, bei der ihre entscheidende Bedeutung zum Erhalt von gesunden Augen und Sehvermögen deutlich wurde.
Den Gästen kommen die nährstoffreichen und Feuchtigkeit spendenden Eigenschaften der Produkte zugute, die die Haut intensiv pflegen, sodass sie samtweich und frisch wirkt.