En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran diferencia entre las diferentes variedades de brassicas cuando de requerimientos de nutrientes se trata.
La expresión «otras sustancias determinadas» se refiere a sustancias, distintas de los nutrientes, con efectos nutricionales o fisiológicos.
Der Ausdruck „bestimmter anderer Stoff“ bezeichnet einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios recientes también están demostrando que la fosfatidilserina (uno de los nutrientes en que es rica la lecitina de soja) mejora, en cierta medida, la memoria y la capacidad cognitiva.
-Jüngste Studien beweisen dass Phosphatidylserin(Sojalecithin ist reich an diese Nährstoff). in gewissem Maße die Gedächtnis und kognitive Fähigkeit verbessert. .
Todas las indicaciones deben tener como referencia las cantidades de 100g/100ml o, en el caso de envases por porciones, una porción, y deben indicar el porcentaje de la cantidad diaria recomendada de los respectivos nutrientes (artículo 31).
Alle Angabe sollen sich auf 100 g/100 ml oder - bei Portionsverpackungen - auf eine Portion beziehen und als prozentualer Anteil an der empfohlenen Tagesmenge für den jeweiligen Nährstoff ausgedrückt werden (Artikel 31).
Korpustyp: EU DCEP
nutrientesNährstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos más de 40 nutrientes diferentes y ningún alimento por sí solo puede proporcionarlos todos.
Intake of foods and nutrients [Aufnahme von Lebensmitteln und Nährstoffen] – messen, was wir essen und trinken, Und die Nährstoffe vom Körper verwendet
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se deberían evitar las dietas “milagro” o “maravilla” que limitan drásticamente la ingesta de calorías o la variedad de alimentos que se pueden consumir, ya que normalmente conllevan una falta de importantes nutrientes, y/o son difíciles de mantener durante periodos prolongados.
Wunderdiäten, die die Kalorienaufnahme stark einschränken oder die Nahrungsmittelgruppe eingrenzen, sollten vermieden werden, da sie häufig wichtige Nährstoffe einschränken und/oder nicht über einen längeren Zeitraum aufrechterhalten werden können.
Weiterhin legt sie zusätzliche Vorschriften für die Kennzeichnung fest, um den Verbraucher besser über die den Lebensmitteln zugesetzten Nährstoffe zu informieren.
ES
Status and functional markers of nutritional health [Gesundheitszustand und Indikatoren für gesunde Ernährung] – schauen auf Indikatoren für Speicherung von Nährstoffen im Körper und Gesundheit
Actualmente, disponemos de gran cantidad de información y consejos sobre nutrición y salud procedentes de fuentes diversas, y las personas interesadas en el tema pueden encontrar detalles sobre los nutrientes, por ejemplo, carbohidratos, grasas, proteínas, vitaminas y minerales, que deberían consumir para mantener una dieta sana y equilibrada.
Heutzutage gibt es eine Unmenge an Informationen und Ratschlägen aus verschiedenen Quellen zum Thema Ernährung und Gesundheit, und der interessierte Leser kann Einzelheiten zu den Nährstoffen (z.B. Kohlenhydrate, Fett, Protein, Vitamine und Mineralstoffe) finden, die er im Rahmen einer gesunden, ausgewogenen Ernährung essen sollte.
Al contrario de lo que se suele pensar, la eliminación de grasa prácticamente no afecta a los niveles de otros nutrientes presentes en la leche, y los métodos de procesado, como la pasteurización, tienen poco impacto en sus beneficios nutricionales.
Entgegen der landläufigen Meinung beeinflusst der Fettentzug bei der Milch kaum deren Gehalt an anderen Nährstoffen, und auch die Haltbarmachung durch z. B. Pasteurisieren mindert den generellen Nährwert der Milch nur wenig.
Por ejemplo, el uso de abono y otras fuentes de materia orgánica minimiza la erosión del suelo y las pérdidas de nutrientes y agua, y redunda en el buen estado del suelo.
ES
Das gesunde Bodenleben zum Beispiel, das durch die Verwendung von Stalldünger gefördert wird, und der Aufbau der Bodenfruchtbarkeit in Form von Humus, vermindern Bodenerosion und den Verlust von Nährstoffen und Wasser.
ES
Siéntase vital todos los días con los nutrientes basados en alimentos integrales, potentes antioxidantes y aceites esenciales puros que contienen estos productos:
Cuando el alimento este preenvasado como porción individual deberá mencionarse asimismo la cantidad de energía y nutrientes por porción de conformidad con el apartado 1.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion vorverpackt, muss die in Absatz 1 genannte Energie- und Nährstoffmenge ebenfalls pro Portion angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que los consumidores puedan comparar diferentes productos alimenticios de la misma categoría, independientemente del tamaño y del contenido de los paquetes, es imprescindible que la cantidad de energía y de nutrientes se indique siempre por 100 g o 100 ml.
Die Verbraucher sollten die Möglichkeit haben, verschiedene Lebensmittel einer Kategorie miteinander zu vergleichen – unabhängig von der Größe und dem Inhalt der Verpackung –, sodass es unbedingt erforderlich ist, die Energie- und Nährstoffmenge stets pro 100 g oder 100 ml anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el valor energético o los nutrientes en un producto sea insignificante, la declaración nutricional de dichos elementos no será obligatoria, excepto en el caso de los alergenos .
(4) Ist die Energie- oder Nährstoffmenge in einem Erzeugnis vernachlässigbar, ist die Deklaration dazu mit Ausnahme von Allergenen nicht zwingend vorgeschrieben .
Korpustyp: EU DCEP
Para que el consumidor pueda comparar efectivamente los productos que va a adquirir, es imprescindible que el valor energético y las cantidades de nutrientes se expresen siempre en 100 g o 100 ml con la única excepción definida en el artículo 32.
Damit der Verbraucher die Erzeugnisse, die er kaufen will, vergleichen kann, ist es unerlässlich, dass die Energie- und Nährstoffmenge stets pro 100 g oder pro 100 ml ausgedrückt wird, außer in dem in Artikel 32 genannten Fall.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación adicional de la energía y la cantidad de nutrientes por porción debe, por supuesto, especialmente para servir de embalaje posible.
Die zusätzliche Angabe der Energie- und Nährstoffmenge pro Portion sollte natürlich insbesondere für Portionsverpackungen möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, podrá indicarse la cantidad de energía y nutrientes por porción.
Zusätzlich kann die Energie- und Nährstoffmenge pro Portion angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el alimento este preenvasado como porción individual deberá mencionarse asimismo la cantidad de energía y nutrientes por porción de conformidad con el apartado 1.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion fertig abgepackt, muss die in Absatz 1 genannte Energie- und Nährstoffmenge pro Portion ebenfalls angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, también debe ser posible expresar la cantidad de energía y nutrientes por porción en el caso de los alimentos envasados en porciones..
Die zusätzliche Angabe der Energie- und Nährstoffmenge pro Portion sollte natürlich insbesondere für Portionsverpackungen möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el valor energético o los nutrientes en un producto sea insignificante, la declaración nutricional de dichos elementos podrá sustituirse por una declaración del tipo: «Contiene cantidades insignificantes de…» al lado de la declaración nutricional, cuando ésta exista.
(4) Ist die Energie- oder Nährstoffmenge in einem Erzeugnis vernachlässigbar, so kann die Deklaration dazu durch eine Angabe wie „Enthält geringfügige Mengen von …“ in unmittelbarer Nähe zu einer etwaigen Nährwertdeklaration ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
nutrientesNährstoffen versorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su dieta habitual les aportaría todos los nutrientes.
Sie würden durch ihre normale Ernährung mit sämtlichen Nährstoffenversorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las células cancerosas no pueden desarrollar su propia irrigación sanguínea y carecen de oxígeno y nutrientes, lo que ayuda a frenar el crecimiento de los tumores.
Dies hat zur Folge, dass die Neubildung von Blutgefäßen im Tumor und somit seine Durchblutung beeinträchtigt wird, sodass die Krebszellen nicht ausreichend mit Sauerstoff und Nährstoffenversorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus plantas recibirán nutrientes, riego y luz en función de sus necesidades.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El músculo del corazón, con su acción de bombeo está en el centro del sistema cardiovascular, que asegura que nuestro cuerpo está dotado de suficiente oxígeno y nutrientes importantes.
Mit seinen pumpenartigen Bewegungen bildet der Herzmuskel das Zentrum des Herz-Kreislaufsystems, das u.a. dafür sorgt, dass unser Körper über das Blut neben Sauerstoff auch mit wichtigen Nährstoffenversorgt wird.
Para que al cerebro del niño lleguen los nutrientes suficientes, debes prepararle una merienda sana, como por ejemplo, un bocadillo, fruta o un par de nueces.
ES
Damit das Gehirn Deines Kindes ausreichend mit Nährstoffenversorgt wird, kannst Du ihm einen gesunden Snack in die Schultasche packen, zum Beispiel ein Pausenbrot, Obst, Gemüse oder ein paar Nüsse.
ES
La producción vegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Die ökologische/biologische pflanzliche Erzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así como nuestros cuerpos necesitan nutrientes físicos el cerebro humano demanda formas positivas de estímulos del entorno en todas las fases de desarrollo necesitando, al mismo tiempo, ser protegido de otras formas negativas de estímulos.
Genauso wie unser Körper materielle Nahrung braucht, benötigt das menschliche Gehirn positive Umweltreize - in allen Entwicklungsstufen. Und es muss geschützt werden vor anderen, negativen Umweltreizen.
Korpustyp: Untertitel
Estos cuerpos les proveen nutrientes, calor y un refugio protector.
Diese Körper bieten Nahrung, Wärme, und einen geschützten Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Esto llega hasta tal punto que la babosa ya no tiene que absorber durante un largo periodo de tiempo otros nutrientes pudiendo existir únicamente con la dieta solar de sus socios simbiontes, las algas.
Dies geht so weit, dass diese Nacktschnecke über sehr lange Zeit gar keine andere Nahrung mehr aufnehmen muss, sondern allein vom Solarbetrieb ihrer Algen-Symbiosepartner existieren kann.
(32) La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valor energético y de determinados nutrientes e ingredientes en los alimentos.
(32) Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nähr- und Inhaltstoffen in Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(36) La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valor energético y de determinados nutrientes e ingredientes en los alimentos.
(36) Die Nährwertdeklaration für Lebensmittel bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nähr- und Inhaltstoffen in Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
todo tipo de controles preventivos o chequeos o vacunaciones, así como nutrientes y tónicos;
barfsymbol.jpg MIX IT proporciona en una croqueta sin carne todos los nutrientes y fibras que faltan en una alimentación a base solo de carne y además es fácil de utilizar:
ES
Dann ist unser neuartiges BELCANDO® MIX IT die ideale All-in-One-Ergänzung. Mix It liefert in einer fleischfreien Krokette alle Nähr- und Ballaststoffe, die bei einer reinen Fleischfütterung fehlen und ist darüber hinaus einfach anzuwenden:
ES
BELCANDO® MIX IT vereint diese Nähr- und Ballaststoffe optimal und ausgewogen in einem Produkt als leckere getreidefreie (grainfree) und fleischfreie Krokette.
ES
estén destinadas a facilitar la comprensión del consumidor sobre la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta;
sie sollen Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise leistet oder welche Bedeutung es für sie hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la forma de expresión esté destinada a facilitar la comprensión del consumidor sobre la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta; y que
a) die Form der Angabe soll den Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag bzw. welche Bedeutung das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise hat; und
Korpustyp: EU DCEP
(b) estén destinadas a facilitar la comprensión del consumidor sobre la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta;
b) sie sollen Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise leistet oder welche Bedeutung es für sie hat;
Korpustyp: EU DCEP
( a) la forma de expresión esté destinada a facilitar la comprensión por parte del consumidor de la contribución o la importancia del alimento en relación con el aporte energético y de nutrientes de una dieta; y que
a) die Form der Angabe soll den Verbrauchern das Verständnis dafür erleichtern, welchen Beitrag bzw. welche Bedeutung das Lebensmittel für den Energie- und Nährstoffgehalt einer Ernährungsweise hat ; und
Korpustyp: EU DCEP
En las Rías Gallegas, son idóneas las condiciones de temperatura y nutrientes del agua marina para su desarrollo, obteniéndose así mejillones de tamaño y calidad óptimos.
ES
Die Temperaturbedingungen und der Nährstoffgehalt im Meereswasser in den galizischen Rias sind für die Entwicklung der Pfahlmuscheln ideal - deshalb erhält man sie hier in optimaler Größe und Qualität.
ES
La dieta debe proporcionar nutrientes adecuados correspondientes a la energía de mantenimiento que necesite cada animal, teniendo en cuenta las condiciones ambientales en las que viva.
Das Futter sollte die Tiere ausreichend mit Nährstoffenversorgen, um den Leistungsenergiebedarf jedes einzelnen Tieres zu decken und dabei die Umgebungsbedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio caminando sobre el trampolín bellicon es un método excelente para lubricar y suministrar nutrientes a los discos intervertebrales, pero también los cartílagos articulares de la rodilla y la cadera.
Das walkende Training auf dem bellicon® Trampolin ist ein hervorragendes Mittel, um die Bandscheiben aber auch die Gelenkknorpel von Knie und Hüfte zu »durchsaften« und mit notwendigen Nährstoffen zu versorgen.
Por consiguiente, es necesario sustituir esta Comisión técnica por dos nuevas Comisiones técnicas, que se denominarán, respectivamente, «Comisión técnica de aditivos alimentarios y fuentes de nutrientes añadidos a los alimentos» y «Comisión técnica de materiales en contacto con alimentos, enzimas, aromatizantes y auxiliares tecnológicos».
Daher ist es geboten, dieses Gremium durch zwei neue Gremien mit der Bezeichnung „Gremium für Lebensmittelzusatzstoffe und Lebensmitteln zugesetzte Nährstoffquellen“ und „Gremium für Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, Enzyme, Aromastoffe und Verarbeitungshilfsstoffe“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión técnica de aditivos alimentarios y fuentes de nutrientes añadidos a los alimentos.».
das Gremium für Lebensmittelzusatzstoffe und Lebensmitteln zugesetzte Nährstoffquellen,“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cal Mag D Plus NUTRILITE contiene tres nutrientes naturales: calcio, magnesio y vitamina D. El calcio es necesario para mantener los huesos en una condición adecuada.
ES
NUTRILITE Cal Mag D Plus enthält 3 natürliche Nährstoffquellen - Kalzium, Magnesium, Vitamin D. Kalzium wird zum Erhalt von normalen Knochen benötigt.
ES
Se espera que este aditivo desempeñe un papel tecnológico como antihumectante y enmascarador del sabor de varios nutrientes y permita al mismo tiempo una rápida liberación de estos nutrientes en el estómago.
Der Zusatzstoff soll als technisches Hilfsmittel eingesetzt werden, um die Feuchtigkeit verschiedener Nährstoffe zu schützen und ihren Geschmack zu maskieren und gleichzeitig für die rasche Freisetzung des Nährstoffs im Magen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos con vitaminas y minerales añadidos parecen aportar una cantidad no desdeñable de tales nutrientes y, por tanto, puede considerarse que contribuyen de manera positiva a la ingesta general de nutrientes.
Lebensmittel mit zugesetzten Vitaminen und Mineralien scheinen eine nicht vernachlässigbare Menge des betreffenden Nährstoffs beizutragen, so dass man davon ausgehen kann, dass sie einen positiven Beitrag zur Gesamtnährstoffzufuhr liefern.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de producción natural de Co-Q-10 en el cuerpo disminuye a medida que pasa el tiempo, como también disminuye la capacidad del organismo de convertir los nutrientes en ubiquinona.
La aportación total de fósforo no superará la demanda de nutrientes que se prevea para el cultivo considerado y tendrá en cuenta la propia contribución del suelo.
Der Gesamtphosphoreintrag darf den voraussichtlichen Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur nicht übersteigen und muss das Phosphorangebot des Bodens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aporte total de nitrógeno deberá ajustarse a la absorción de nutrientes del cultivo considerado, teniendo en cuenta el aporte de nitrógeno del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidades diarias de energía y nutrientes de los adultos pueden variar en función del sexo, la edad y la actividad física.
ES
Los alimentos con vitaminas y minerales añadidos parecen aportar una contribución apreciable a la ingesta de tales nutrientes y, por tanto, puede considerarse que contribuyen de manera positiva a la ingesta general de nutrientes.
Lebensmittel mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen scheinen in signifikanter Weise zur Aufnahme dieser Nährstoffe beizutragen, so dass man davon ausgehen kann, dass sie einen positiven Beitrag zur Gesamtzufuhr liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La química de las precipitaciones directas puede proporcionar información adicional sobre la sucesión de las fases fenológicas como consecuencia de cambios en los flujos de nutrientes.
Die chemische Untersuchung des Niederschlags kann zusätzliche Informationen über das Auftreten phänologischer Phasen durch Veränderungen der Nährstoffströme liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos con vitaminas y minerales añadidos parecen aportar una cantidad no desdeñable de tales nutrientes y, por tanto, puede considerarse que contribuyen de manera positiva a la ingesta general de nutrientes.
Lebensmittel mit zugesetzten Vitaminen und Mineralien scheinen eine nicht vernachlässigbare Menge des betreffenden Nährstoffs beizutragen, so dass man davon ausgehen kann, dass sie einen positiven Beitrag zur Gesamtnährstoffzufuhr liefern.
Korpustyp: EU DCEP
nutrientesNährstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información analítica sobre el contenido de nutrientes y contaminantes alimentarios se consignará de forma periódica, como mínimo al inicio del estudio y cada vez que se varíe el lote de producto empleado, y se documentará en el informe final.
Das Futter ist regelmäßig, und zwar zumindest zu Beginn der Prüfung und bei Verwendung einer anderen Charge, auf den Nährstoff- und Schadstoffgehalt hin zu analysieren; die Ergebnisse sind im Abschlussbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite información sobre las características físicas del medio receptor y de las masas de agua contiguas, como las temperaturas estacionales, salinidad y turbidez del agua, oxígeno disuelto, pH, nutrientes y metales.
Machen Sie Angaben zu Aufnahmemilieu und angrenzenden Gewässern (saisonale Wassertemperaturen, Salinität und Trübung, Sauerstoffgehalt sowie pH-Wert, Nährstoff- und Metallgehalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos nutrientes y el valor energético constituyen la información más importante para los consumidores, por lo que han de figurar en la parte frontal del envase.
Diese Nährstoff- und Energieangaben sind für die Verbraucher am wichtigsten und müssen daher auf der Packungsvorderseite aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
nutrientesNährstoffkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos de la calidad del agua indicaban una tendencia a la baja de la concentración de nitratos en las aguas subterráneas y de nutrientes (fósforo incluido) en las aguas superficiales;
Die verfügbaren Daten zur Wasserqualität zeigten einen rückläufigen Trend bei der Nitratkonzentration im Grundwasser und bei der Nährstoffkonzentration (einschließlich Phosphor) im Oberflächenwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración de nutrientes en la columna de agua (5.1.1)
Nährstoffkonzentration in der Wassersäule (5.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de la calidad del agua muestran una tendencia a la baja de la concentración de nitratos en las aguas subterráneas y de nutrientes (fósforo incluido) en las aguas superficiales.
Die Daten zur Wasserqualität zeigen einen rückläufigen Trend bei der Nitratkonzentration im Grundwasser und bei der Nährstoffkonzentration (einschließlich Phosphor) im Oberflächenwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutrientesNährstoffmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nutrientes de este suplemento exclusivo proceden de un extracto marino específico. Además, FY Skin Formula contiene vitamina C, que ha demostrado favorecer
Die Nährstoffmischung in dieser einzigartigen Nahrungsergänzung beruht auf einem Meeresextrakt. FY Skin Formula enthält darüber hinaus Vitamin C zur Förderung der Bildung von Kollagen,
Los nutrientes de este suplemento exclusivo proceden de un extracto marino específico. Además, FY Skin Formula contiene vitamina C, que ha demostrado favorecer la formación de colágeno, de los vasos sanguíneos y del cartílago, así como zinc y vitaminas D y E, que contribuyen a proteger las células del estrés oxidativo.
Die Nährstoffmischung in dieser einzigartigen Nahrungsergänzung beruht auf einem Meeresextrakt. FY Skin Formula enthält darüber hinaus Vitamin C zur Förderung der Bildung von Kollagen, Blutgefäßen und Knorpel sowie Zink, Vitamin D und Vitamin E zur Förderung des Schutzes von Zellen vor oxidativem Stress.
Den Gästen kommen die nährstoffreichen und Feuchtigkeit spendenden Eigenschaften der Produkte zugute, die die Haut intensiv pflegen, sodass sie samtweich und frisch wirkt.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los departamentos de nutrición de nuestro grupo trabajan conjuntamente con los de compras y control de materias primas para fabricar piensos que proporcionen un completo aporte de nutrientes y garanticen un crecimiento sano y equilibrado.
ES
Die dementsprechenden Abteilungen unserer Gruppe arbeiten eng mit den Einkaufs- und Rohstoffkontrollabteilungen für die Herstellung des Futters zusammen, das alle Nährstoffeenthält und ein gesundes und ausgeglichenes Wachstum garantiert.
ES
Beim Abbau der Nahrungsbestandteile wird Energie im Körper freigesetzt, die alle lebensnotwendigen Funktionen des menschlichen Organismus ermöglicht.
ES
se entenderá por «otra sustancia» una sustancia diferente de un nutriente que posea un efecto nutricional o fisiológico;
„andere Substanz“ einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, el calostro, por otro lado, está lleno de nutrientes vitales y todo eso.
Hey, Erstmilch ist eigentlic…voller lebensspendender Nährstoffe und was weiß ich noch alles.
Korpustyp: Untertitel
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
El cultivo de algas puede tener un efecto beneficioso en algunos aspectos, como la eliminación de nutrientes, y puede facilitar el policultivo.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aun así, la carne del delfín contiene algunos nutrientes valiosos.
Trotzdem: Delfinfleisch enthält einige wertvolle Nährstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Ralentiza el tránsito intestinal del alimento permitiendo una mayor digestibilidad de los nutrientes y un menor número de desórdenes digestivos
Verlangsamt den Durchgang der Nahrung durch den Verdauungstrakt, erlaubt eine bessere Verdaulichkeit der Nährstoffe und führt zu weniger Verdauungsproblemen
Los consumidores pueden verificar exactamente qué tipo de nutrientes contiene cada producto así como la cantidad exacta de los nutrientes y las calorías por cada 100 gramos a través de una simple tabla, la tabla nutricional ALDI.
ES
In einer übersichtlichen Tabelle, dem ALDI Nährwert Anzeiger, können Verbraucher genau erfahren, welche Nährstoffe und wie viele Kalorien pro 100 Gramm in welcher Menge ihres Lebensmittels enthalten sind.
ES
una descripción que incluya una caracterización de su matriz alimentaria y la composición general, incluido su contenido en nutrientes;
Beschreibung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, einschließlich Charakterisierung der Lebensmittelmatrix und der Gesamtzusammensetzung, einschließlich des Nährstoffgehalts des Lebensmittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de ellos es que dispensen ingredientes o componentes de nutrientes para pacientes que sigan una dieta.
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial ofrecer a los consumidores una información adecuada acerca de la función de los nutrientes, especialmente de aquellos sobre los que se hacen alegaciones, en una dieta equilibrada.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass den Verbrauchern angemessene Informationen darüber bereitgestellt werden, wie einzelne Lebensmittel – insbesondere diejenigen, die Angaben tragen – in eine ausgewogene Ernährung passen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes tóxicos y otras sustancias peligrosas que se liberan a la atmósfera, penetran en el suelo y en el nivel freático y afectan a los nutrientes tienen una repercusión directa en la salud de los trabajadores del sector de la gestión de residuos y en la de la población en general.
Toxische und andere gefährliche Substanzen, die in die Luft austreten, in Boden und Grundwasser eindringen und damit die Lebensmittel erreichen, haben unmittelbare Auswirkungen auf die Gesundheit der Arbeitnehmer in der Abfallwirtschaft und die Bevölkerung insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutrienteNahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto mayor es el porcentaje de los nutrientes de fácil digestión, más sano es el pez y su hábitat.
DE
La producción vegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Die ökologische/biologische pflanzliche Erzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora debe ingerir el nutriente.
Sie nehmen jetzt die Nahrung zu sich.
Korpustyp: Untertitel
Esto llega hasta tal punto que la babosa ya no tiene que absorber durante un largo periodo de tiempo otros nutrientes pudiendo existir únicamente con la dieta solar de sus socios simbiontes, las algas.
Dies geht so weit, dass diese Nacktschnecke über sehr lange Zeit gar keine andere Nahrung mehr aufnehmen muss, sondern allein vom Solarbetrieb ihrer Algen-Symbiosepartner existieren kann.
El artículo 16 del citado Reglamento permite añadir nutrientes secundarios a todos los tipos de abonos con nutrientes primarios.
Gemäß Artikel 16 der Verordnung ist die Beimischung von Sekundärnährstoffen bei allen Primärnährstoffdüngern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Descripción de la incidencia del exceso de nutrientes, ciclo de los nutrientes (corrientes e interacciones sedimentos/agua), distribución espacial y consecuencias.
Pueden surgir elementos de conflicto entre los objetivos de la Directiva marco sobre el agua (agua limpia y baja en nutrientes) y los de la Política Agrícola Común (PAC) (un suelo rico en nutrientes).
Es kann ein Spannungsfeld zwischen den Zielen der Wasserrahmenrichtlinie (WRRL) (sauberes und nährstoffarmes Wasser) und den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) (nährstoffreicher Boden) entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad se propone reducir costes mediante la combinación de encuestas para mejorar la eficacia y la calidad de las estimaciones del balance de nutriente del suelo perfeccionando los datos de encuesta y desarrollando coeficientes de fijación de nutrientes.
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Ein abwechslungsreicher Speiseplan, der aus nahrhaften Lebensmitteln und viel Obst und Gemüse besteht, ist immer noch die bestmögliche Art, eine ausgewogene Nährstoffaufnahme für optimale Gesundheit sicherzustellen.
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Diese Referenzwerte benennen eine optimale Nährstoffzufuhr im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung, und tragen, in Verbindung mit einer gesunden Lebensweise, zur besseren Gesundheit der Menschen bei.
Por esta precisa razón, es importante darles una alimentación rica en nutrientes que ayude a fortalecer sus defensas frente a los elementos del entorno, como los nutrientes incluidos en todas y cada una de las fórmulas de EUKANUBA.
ES
Daher ist es wichtig, dass ihre Ernährung ihre starken natürlichen Abwehrkräfte gegen diese Faktoren unterstützt. So wie alle Ernährungsprodukte von Eukanuba.
ES
(10) Se puede demostrar que en la Comunidad existen actualmente algunas deficiencias de nutrientes, aunque no muy frecuentes.
(10) Einige nicht sehr häufig auftretende Nährstoffmängel können derzeit in der Gemeinschaft nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parte C – Orden de presentación del valor energético y los nutrientes que figuran en una declaración nutricional
Teil C – Reihenfolge der Energie- und Nährwerte in einer Nährwertdeklaration
Korpustyp: EU DCEP
El orden de presentación de la información sobre el valor energético y los nutrientes, según el caso, será el siguiente:
Die Informationen zu den jeweiligen Energie- und Nährwerten sind in der nachstehenden Reihenfolge anzugeben:
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos es que dispensen ingredientes o componentes de nutrientes para pacientes que sigan una dieta.
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza de las flores de los prados también se preserva mediante la limitación de los aportes de nutrientes.
Der Pflanzenreichtum der Wiesen wird auch dadurch erhalten, dass der Eintrag von Düngemitteln begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede demostrar que en la Comunidad existen actualmente algunas deficiencias de nutrientes, aunque no son muy frecuentes.
In der Gemeinschaft können derzeit einige, wenn auch nicht sehr häufig auftretende Nährstoffdefizite nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En calidad y valor nutriente, estos alimentos genéticamente modificados no se diferencian en absoluto de los alimentos tradicionales.
In Qualität und Nährwert unterscheiden sich diese genetisch veränderten Lebensmittel in keiner Weise von herkömmlichen Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tragaremos este sapo – cuyo perfil de nutrientes le describirá probablemente como «excesivamente viscoso» –, pero espero que sea el último.
Wir werden diese Kröte schlucken – für Kröten gibt es dann wohl auch Nährwertprofile, zum Beispiel „zu glitschig“ –, aber ich wünsche mir, dass es die letzte Kröte sein wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse un suministro de nutrientes específico para la zona y la planta de que se trate.
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta la demanda de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
150000 mg/kg en el preparado de nutrientes y 10 mg/kg en el producto final como transferencia
150000 mg/kg in der Nährstoffzubereitung und 10 mg/kg Restgehalt im Endprodukt
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés económico de estos cultivos es bajo, y su principal objetivo es la protección del suelo y los nutrientes.
Das wirtschaftliche Interesse an diesen Kulturen ist gering, Hauptziele sind Bodenschutz und Verringerung der Nährstoffauswaschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Adaptación de los cálculos suecos sobre balances de nutrientes regionales a la metodología de Eurostat/OCDE
Bezeichnung der Maßnahme: Anpassung der von Schweden berechneten regionalen Nährstoffbilanzen an die Methode von Eurostat/OECD
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas soluciones madre se diluirán para conseguir las concentraciones finales de nutrientes en las soluciones de ensayo.
Diese Stammansätze werden verdünnt, um die endgültigen Nährkonzentrationen in den Prüflösungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta la demanda de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 20 del citado Reglamento permite añadir micronutrientes a todos los tipos de abonos con nutrientes secundarios.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung ist die Beimischung von Spurennährstoffen in allen Sekundärnährstoffdüngern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tan pronto como prepares una cómida nutriente como la que comes, puedes oir lo que te plazca.
Sobald du uns etwas Schönes kochst, das auch essbar ist, kannst du hören, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Tiene enzimas, tiene nutrientes, tiene trazas de minerales y tiene la fuerza del hexágono, la fuerza de la sílice.
Er hat Enzyme, er hat Nahrungsstoffe, er hat Spurenelemente, und er hat die Kräfte des Hexagons, die Siliziumkräfte.