linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nutriente Nährstoff 434
Lebensmittel 5 Nahrung 4 Nahrungsmittel 1 Nahrungsstoff 1 . .
nutriente primario .
nutriente secundario .
nutriente foliar .
nutrientes esenciales . .
nutriente puro .
nutriente complementario . . .
nutriente vegetal .
nutriente eutroficante .
nutriente disponible .
nutriente esencial .
dieta de tres nutrientes .
pérdida de nutrientes .
total de nutrientes digestibles . . . .
motilidad de nutrientes .
oferta de nutrientes .
asimilación de nutrientes .
extracción de nutrientes .
circulación de nutrientes .
absorción aéreo de nutriente .
nutrientes digestibles totales . . .
nivel de nutrientes .
nutriente de las plantas .
contenido de nutrientes .
contenido en nutrientes .
balance de nutrientes .
eliminación de nutrientes .
abono de dos nutrientes .
abono de tres nutrientes .
ciclo de los nutrientes .
clases de contenido en nutrientes .

nutriente Nährstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaalserberg Garden es un fabricante confiable de nutrientes para las plantas.
Vaalserberg Garden ist ein zuverlässiger Hersteller von Nährstoffen für die Pflanzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Protección contra el daño oxidativo de nutrientes o componentes esenciales durante la transformación o el almacenamiento del pienso.
Schutz gegen oxidative Schädigungen der wichtigsten Nährstoffe bzw. Bestandteile während der Verarbeitung und/oder Lagerung von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restringir los nutrientes es el tratamiento para la pancreatitis.
Das Enthalten von Nährstoffen ist eine Behandlungsmethode gegen Pankreatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Nutrientes, Vitamina, Los nutrientes y especialmente el sabor son así óptimamente conservados. DE
Nährstoffe, Vitamine, Vitalstoffe und vor allem der Geschmack bleiben somit optimal erhalten. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
se entenderá por «otra sustancia» una sustancia diferente de un nutriente que posea un efecto nutricional o fisiológico;
„andere Substanz“ einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, el calostro, por otro lado, está lleno de nutrientes vitales y todo eso.
Hey, Erstmilch ist eigentlic…voller lebensspendender Nährstoffe und was weiß ich noch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El cultivo de algas puede tener un efecto beneficioso en algunos aspectos, como la eliminación de nutrientes, y puede facilitar el policultivo.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aun así, la carne del delfín contiene algunos nutrientes valiosos.
Trotzdem: Delfinfleisch enthält einige wertvolle Nährstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ralentiza el tránsito intestinal del alimento permitiendo una mayor digestibilidad de los nutrientes y un menor número de desórdenes digestivos
Verlangsamt den Durchgang der Nahrung durch den Verdauungstrakt, erlaubt eine bessere Verdaulichkeit der Nährstoffe und führt zu weniger Verdauungsproblemen
Sachgebiete: oekologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutrientes

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas de los nutrientes.
Du musst gut essen.
   Korpustyp: Untertitel
Comerá proteínas Altas en nutrientes
Er wird nahrhaftes Protein essen
   Korpustyp: Untertitel
Carga tus plantas con Nutrientes
Wecke mit Spezialdünger die Superkräfte deiner Pflanzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abono con depósito de nutrientes DE
Basisdünger mit Nährstoffdepot an der Wurzel DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Optimiza el aprovechamiento de nutrientes. DE
optimale Nährstoffversorgung und Stabilisierung der Verdauung DE
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sustancias añadidas como nutrientes a los alimentos;
Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken beigefügt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido en elementos nutrientes que debe declararse
Elemente, deren Gehalte zuzusichern sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias añadidas como nutrientes a los alimentos;
Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken zugefügt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis nutrientes químicos son como su sangre.
Meine Nährflüssigkeiten sind wie Ihr Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lixiviación de nutrientes en el Mar Báltico
Betrifft: Ausschwemmung von Düngemitteln in die Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Las proteínas son un nutriente esencial para el organismo humano.
Proteine sind ein lebenswichtiger Baustoff für den menschlichen Organismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Recubrimientos de preparados de nutrientes que contengan ácidos grasos poliinsaturados
Überzüge von Nährstoffzubereitungen, die mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Balance de nutrientes para el nitrógeno
Bezeichnung der Maßnahme: Nährstoffbilanz für Stickstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
40000 mg/kg, expresados en P2O5 en preparados de nutrientes
40000 mg/kg berechnet als P2O5 in der Nährstoffzubereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la intolerancia a ingredientes y nutrientes [6]
Minderung von Ausgangserzeugnis- und Nährstoffintoleranzerscheinungen [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciones de nutrientes (sílice, nitrógeno y fósforo), cuando proceda (5.1.2).
gegebenenfalls Nährstoffverhältnisse (Kieselsäure, Stickstoff und Phosphor) (5.1.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de nutrientes es parte integrante de ese objetivo.
Die Verringerung des Nährstoffeintrags ist Teil dieser Zielvorgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el nutriente es inestable, puede resultar letal.
Manche der instabilen Nährstoffproben waren sogar tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debes verter la solución de nutrientes sobre mí.
Jetzt musst du die Nährlösung über mich gießen.
   Korpustyp: Untertitel
"La solución nutriente se encuentra en la tapa."
Die Nährlösung ist im Deckel!"
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se trate solo de una deficiencia de nutrientes.
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Valores recomendados para la ingesta diaria de nutrientes ES
Empfohlene Richtwerte für die tägliche Nährstoffzufuhr ES
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La dieta suministra a cada huésped todos los nutrientes requeridos.
Die Kost versorgtjeden Gast Men-Tels mit der empfohlenen täglichen Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
• Sistema de nutrientes activados para obtener resultados rápidos
• Aktiviertes Nährstoffsystem für rasche Ergebnisse
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sistema de nutrientes activados para obtener resultados rápidos
Aktiviertes Nährstoffsystem für schnelle Ergebnisse
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Forma más potente y purificada del importante nutriente luteína
Die wirkungsvollste und reinste Form des wichtigen Nährstoffs Lutein
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
suministro óptimo de nutrientes a través de las raíces DE
optimale Nährstoffversorgung über die Wurzeln DE
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El artículo 16 del citado Reglamento permite añadir nutrientes secundarios a todos los tipos de abonos con nutrientes primarios.
Gemäß Artikel 16 der Verordnung ist die Beimischung von Sekundärnährstoffen bei allen Primärnährstoffdüngern zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Descripción de la incidencia del exceso de nutrientes, ciclo de los nutrientes (corrientes e interacciones sedimentos/agua), distribución espacial y consecuencias.
- Beschreibung konkreter Nährstoffeinträge, Nährstoffflüsse (Strömungen und Sediment/Wasser-Interaktionen), räumlicher Verteilung, Folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obtienes los nutrientes que necesitas, le dejas el colesterol a la vaca.
Nimm die Mineralien zu dir, die du brauchst, und lass das Cholesterin in der Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
“Complementos alimenticios”: productos alimenticios consistentes en fuentes concentradas de los nutrientes
“Nahrungsergänzungen” sind Lebensmittel, die aus Einfach- oder Mehrnährstoff-Konzentraten
   Korpustyp: EU DCEP
Protección del suelo, medidas contra la erosión y la lixiviación de nutrientes
Bodenerhaltung, Maßnahmen gegen Erosion und Nährstoff­auswaschung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de los vertidos de nutrientes a los cursos de agua
Betrifft: Reduzierung des Nährstoffeintrags in Gewässer
   Korpustyp: EU DCEP
- Si tiene síndrome de malabsorción crónica (absorción insuficiente de nutrientes a través del
- wenn Sie an chronischem Malabsorptionssyndrom (ungenügende Nährstoffaufnahme aus dem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores disponen desde hace muchos años de un nutriente fundamental y a buen precio.
Die Verbraucher werden seit vielen Jahren mit einem sicheren Grundnahrungsmittel versorgt und dies zu günstigen Preisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de nutrientes influye mucho en el medio ambiente marino del Mar Báltico.
Nährstoffemissionen wirken sich massiv auf die Meeresumwelt der Ostsee aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible producir perfiles de nutrientes para todos los alimentos.
Es ist nicht möglich, für alle Lebensmittel Nährwertprofile zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede incorporar nutrientes secundarios y/o micronutrientes [6] en muy pequeñas cantidades.
Zum Teil kann sie auch sehr geringe Mengen von Sekundärnährstoffen und/oder Spurennährstoffen [6] enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Balances de nutrientes a nivel regional en Dinamarca
Bezeichnung der Maßnahme: Nährstoffbilanzen auf regionaler Ebene in Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Acciones TAPAS 2007 relativas a balances de nutrientes
Bezeichnung der Maßnahme: TAPAS-2007-Maßnahmen zu Nährstoffbilanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de nutriente mineral: disuélvase en un litro de agua desionizada:
Mineralische Nährlösung: in 1 Liter deionisiertem Wasser ist Folgendes zu lösen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Balances de nutrientes — Estimaciones del suelo a nivel regional
Bezeichnung der Maßnahme: Nährstoffbilanzen — Bodenschätzungen auf regionaler Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
El medio se puede preparar por dilución de las soluciones madre concentradas de nutrientes.
Das Medium kann durch Verdünnung von konzentrierten Stammnährlösungen zubereitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos nutrientes, sabe genia…y cuanto más comes, mas flaco te quedas, justo como tú.
Sehr nahrhaft, schmecken großarti…Und je mehr man davon isst, desto schlanker wird man, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Y no le dejes que tire los botes de nutrientes vacíos a la basura.
Und lassen Sie ihn keine leeren oder vollen fortschrittlichen Nährstoffepackungen hier oder im Müll rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
De lugares oscuros, húmedos y profundos hasta lugares muy secos, cálidos y con pocos nutrientes. EUR
Von finsteren, feuchten und tief gelegenen Standorten bis hin zu extrem trockenen, warmen und nährstoffarmen Standorten ist alles vorzufinden. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diversos estudios han demostrado que el DHA es un nutriente esencial para el cerebro.
Wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge ist DHA ein wichtiger Bestandteil des Gehirns.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al proporcionar a su metabolismo los nutrientes que necesita, permite a su cuerpo funcionar con eficacia.
Der Nährstoffdrink Daily Plus liefert Ihnen alles, was Sie zur Unterstützung Ihres allgemeinen Wohlbefindens benötigen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El cobre es un nutriente esencial necesario prácticamente en todas las formas de vida;
Kupfer ist ein essentielles Spurenelement, das von allen höheren Lebensformen benötigt wird.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Cómo mantener todos los nutrientes saludables y cómo almacenar lo que cocines.
So bleiben bei Zubereitung und Lagerung all die gesunden Inhaltsstoffe optimal erhalten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ha sufrido una enorme deforestación, y se han agotado los nutrientes de sus suelos.
Die Wälder wurden massiv abgeholzt und der Boden ausgelaugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En las distintas etapas de la vida, se necesitan nutrientes diferentes.
Unterschiedliche Stadien des Lebenszyklus haben auch unterschiedliche Ernährungsbedürfniss…
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estamos en las colas de los nutrientes, necesitamos comida, y esta necesita ser producida.
Wir füllen die Nahrungsleitungen auf. Wir essen und was wir essen, sollte Vitamine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema es nuevo debido a nuestro exclusivo sistema de aporte de nutrientes.
Dieses System ist aufgrund unseres Nährstoffzufuhrsystems eine Neuheit.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hesi nutrientes es la marca insignia de las plantas más fuertes con el crecimiento más exuberante. NL
Hesi Plantenvoeding ist die Topmarke für gesunde und kräftige Pflanzen. NL
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Sustrae el nutriente principal a las algas del estanque de jardín DE
Entzieht den Algen im Garten den Hauptnährstoff DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
¤ Es un nutriente clave para la protección del corazón, del cerebro y los hematíes.
¤ Es ist ein Schlüsselnährstoff für den Schutz des Herzens, des Gehirns und der roten Blutkörperchen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mejorar la fertilización mediante la detección de los síntomas asociados a la deficiencia de nutrientes
Verbessern Sie die Düngung indem Sie Symptome von Nährstoffmangel aufdecken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Crema rejuvenecedora de Saint Yo también estaba enriquecido con otros valiosos nutrientes:
Die Verjüngungscreme Saint Legiere enthält auch andere wertvolle Substanzen:
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Muchos libros se han escrito acerca de la composición ideal de diversos nutrientes.
Viele Bücher sind voll von Forschungsergebnissen und Theorien, welche Lebensmittelzusammensetzung die idealste wäre.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las necesidades de nutrientes de las plantas de acuario pueden variar en gran medida. DE
Der Gesamtnährstoffbedarf aller Pflanzen in einem Aquarium kann sehr unterschiedlich sein. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Día Crema de Almendras Las almendras están llenas de aceites valiosos y nutrientes.
Tagescreme Mandel Mandeln sind vollgestopft mit wertvollen Ölen und Vitalstoffen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchas son especies migratorias, que encuentran en estas aguas nutrientes para reponerse de sus largos viajes.
Viele von ihnen sind Zugvögel, die auf der langen Reise in den Süden sich hier ausruhen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Y qué frutas y verduras son particularmente ricas en determinados nutrientes?
Und welches Obst und Gemüse beson­ders reich an bestimm­ten Nährstof­fen ist?
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Aunque estos nutrientes se necesitan en cantidades muy pequeñas, son sin embargo los elementos alimentarios principales.
Auch wenn Mikronährstoffe nur in sehr geringen Mengen in der Ernährung enthalten sein müssen, handelt es sich doch um wichtige Ernährungsbestandteile.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La insuficiente o excesiva ingesta de cualquier nutriente puede originar problemas.
Eine unzureichende oder übermäßige Aufnahme beider Nährstoffarten kann zu Problemen führen.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto es posible proteger las articulaciones con suministro de nutrientes específicos.
Somit ist es möglich, durch gezielte Nährstoffzufuhr, die Gelenke zu schützen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Aunque los productos son muy ricos en nutrientes entusiasman por su agradable textura ligera. ES
Trotz Reichhaltigkeit begeistern die Produkte mit einer angenehm leichten Textur. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta pequeña fruta deshidratada nos aporta grandes nutrientes en cada bocado.
Diese kleinen getrockneten Früchte geben dem Körper mit jedem Biss eine Menge N&a.
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a su composición volcánica esta arcilla es muy rica en nutrientes minerales.
Dank ihrer vulkanischen Herkunft ist sie reich an Mineralstoffen.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un gran nutriente de las pieles secas, agrietadas, y que han sufrido daños.
Es ist ein großer Nährstoffspender für trockene, rissige und anderweitig geschädigte Haut.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cuerpo es alimentado por nervios y circulación a través del flujo de oxígeno y nutrientes.
Der Körper wird durch die Kreislauf- und Nervenstimulation durch den Sauerstoff- und Nährstofffluss im Körper ernährt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pueden surgir elementos de conflicto entre los objetivos de la Directiva marco sobre el agua (agua limpia y baja en nutrientes) y los de la Política Agrícola Común (PAC) (un suelo rico en nutrientes).
Es kann ein Spannungsfeld zwischen den Zielen der Wasserrahmenrichtlinie (WRRL) (sauberes und nährstoffarmes Wasser) und den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) (nährstoffreicher Boden) entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad se propone reducir costes mediante la combinación de encuestas para mejorar la eficacia y la calidad de las estimaciones del balance de nutriente del suelo perfeccionando los datos de encuesta y desarrollando coeficientes de fijación de nutrientes.
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Ein abwechslungsreicher Speiseplan, der aus nahrhaften Lebensmitteln und viel Obst und Gemüse besteht, ist immer noch die bestmögliche Art, eine ausgewogene Nährstoffaufnahme für optimale Gesundheit sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Diese Referenzwerte benennen eine optimale Nährstoffzufuhr im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung, und tragen, in Verbindung mit einer gesunden Lebensweise, zur besseren Gesundheit der Menschen bei.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por esta precisa razón, es importante darles una alimentación rica en nutrientes que ayude a fortalecer sus defensas frente a los elementos del entorno, como los nutrientes incluidos en todas y cada una de las fórmulas de EUKANUBA. ES
Daher ist es wichtig, dass ihre Ernährung ihre starken natürlichen Abwehrkräfte gegen diese Faktoren unterstützt. So wie alle Ernährungsprodukte von Eukanuba. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos nutrientes son importantes para los consumidores, por lo que deben indicarse obligatoriamente en la parte posterior del envase.
Diese Nährstoffangeben sind für die Verbraucher wichtig und müssen daher auf der Packungsrückseite verpflichtend aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercialización de productos con efecto alucinógeno bajo la forma de sustancias odorantes o nutrientes para plantas
Betrifft: Inverkehrbringen von Erzeugnissen mit halluzinogener Wirkung in Form von Odoriermitteln oder Pflanzenwachstumsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Las recetas pueden necesitar esta información para el análisis de nutrientes ¿Seguro que desea borrar esta entrada?
Rezepte könnten diese Informationen für die Ernährungsanalyse benötigen. Diesen Eintrag wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(10) Se puede demostrar que en la Comunidad existen actualmente algunas deficiencias de nutrientes, aunque no muy frecuentes.
(10) Einige nicht sehr häufig auftretende Nährstoffmängel können derzeit in der Gemeinschaft nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte C – Orden de presentación del valor energético y los nutrientes que figuran en una declaración nutricional
Teil C – Reihenfolge der Energie- und Nährwerte in einer Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
El orden de presentación de la información sobre el valor energético y los nutrientes, según el caso, será el siguiente:
Die Informationen zu den jeweiligen Energie- und Nährwerten sind in der nachstehenden Reihenfolge anzugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos es que dispensen ingredientes o componentes de nutrientes para pacientes que sigan una dieta.
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza de las flores de los prados también se preserva mediante la limitación de los aportes de nutrientes.
Der Pflanzenreichtum der Wiesen wird auch dadurch erhalten, dass der Eintrag von Düngemitteln begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede demostrar que en la Comunidad existen actualmente algunas deficiencias de nutrientes, aunque no son muy frecuentes.
In der Gemeinschaft können derzeit einige, wenn auch nicht sehr häufig auftretende Nährstoffdefizite nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En calidad y valor nutriente, estos alimentos genéticamente modificados no se diferencian en absoluto de los alimentos tradicionales.
In Qualität und Nährwert unterscheiden sich diese genetisch veränderten Lebensmittel in keiner Weise von herkömmlichen Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tragaremos este sapo – cuyo perfil de nutrientes le describirá probablemente como «excesivamente viscoso» –, pero espero que sea el último.
Wir werden diese Kröte schlucken – für Kröten gibt es dann wohl auch Nährwertprofile, zum Beispiel „zu glitschig“ –, aber ich wünsche mir, dass es die letzte Kröte sein wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse un suministro de nutrientes específico para la zona y la planta de que se trate.
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta la demanda de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150000 mg/kg en el preparado de nutrientes y 10 mg/kg en el producto final como transferencia
150000 mg/kg in der Nährstoffzubereitung und 10 mg/kg Restgehalt im Endprodukt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interés económico de estos cultivos es bajo, y su principal objetivo es la protección del suelo y los nutrientes.
Das wirtschaftliche Interesse an diesen Kulturen ist gering, Hauptziele sind Bodenschutz und Verringerung der Nährstoffauswaschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Adaptación de los cálculos suecos sobre balances de nutrientes regionales a la metodología de Eurostat/OCDE
Bezeichnung der Maßnahme: Anpassung der von Schweden berechneten regionalen Nährstoffbilanzen an die Methode von Eurostat/OECD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas soluciones madre se diluirán para conseguir las concentraciones finales de nutrientes en las soluciones de ensayo.
Diese Stammansätze werden verdünnt, um die endgültigen Nährkonzentrationen in den Prüflösungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta la demanda de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 20 del citado Reglamento permite añadir micronutrientes a todos los tipos de abonos con nutrientes secundarios.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung ist die Beimischung von Spurennährstoffen in allen Sekundärnährstoffdüngern zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tan pronto como prepares una cómida nutriente como la que comes, puedes oir lo que te plazca.
Sobald du uns etwas Schönes kochst, das auch essbar ist, kannst du hören, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene enzimas, tiene nutrientes, tiene trazas de minerales y tiene la fuerza del hexágono, la fuerza de la sílice.
Er hat Enzyme, er hat Nahrungsstoffe, er hat Spurenelemente, und er hat die Kräfte des Hexagons, die Siliziumkräfte.
   Korpustyp: Untertitel