Seguimiento de los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultiva la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en sus cercanías.
Beobachtung von Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Una ostra se cría en tres años y se nutre por sí misma con los recursos presentes en el agua.
El estudio se centrará en unos organismos modelo que se nutran de patatas en las parcelas de patatas y en sus cercanías, representativos de funciones ecológicas fundamentales del medio agrario.
Gegenstand der Beobachtungsstudie sind Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren, auf oder nahe Kartoffelanbauflächen leben und repräsentativ für wichtige ökologische Funktionen in der landwirtschaftlichen Umwelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutrirnähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el problema es que la Comisión Europea ha utilizado estas preocupaciones para enmascarar un intento de reafirmar su derecho a interferir directamente en la gestión de los recursos energéticos de los Estados miembros y nutrir un deseo de influir en el mercado por su propia cuenta.
Das Problem ist vielmehr, dass die Europäische Kommission diese Sorgen benutzt hat, um ihren Versuch zu verschleiern, das Recht zu erhalten, sich direkt in das Management der Mitgliedstaaten ihrer Energieressourcen einmischen zu können, und ein Verlangen zu nähren, den Markt nach eigenem Gutdünken zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es dar y nutrir.
Das ist seine Art zu geben und zu nähren.
Korpustyp: Untertitel
Ofrezco comida para nutrir el cuerpo del niño
Ich opfere Speisen, um den Körper des Kindes zu nähren.
Korpustyp: Untertitel
cuidar los seres humanos- nutrir a si mismo, el clan y la comunidad;
DE
A continuación de la aplicación aconsejamos aplicar un aceite corporal, puede ser el aceite de argán, para nutrir la piel, o algún bálsamo de karité perfumado.
Una guía inestimable para nutrir nuestras oraciones, nuestras expectativas y elevar nuestras decisiones personales por dar lo mejor de nosotros mismos.
BE
Ein wertvoller Leitfaden, um unser Gebet, unsere Erwartungen nähren und unsere persönlichen Entscheidungen zu erhöhen, indem sie das Beste aus uns selbst.
BE
Los países ACP son asociados de la Unión Europea, y debemos nutrir esta asociación con el fin de contar con aliados en las importantes negociaciones previstas en materia de gobernanza mundial.
Die AKP-Staaten sind Partner der Europäischen Union, und wir müssen diese Partnerschaft fördern, um Verbündete in den bevorstehenden wichtigen Verhandlungen über Weltordnungspolitik zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apoyar los esfuerzos por nutrir la frágil recuperación económica y generar crecimiento y puestos de trabajo, y tiene que liderar la labor de abordar la seguridad energética y el cambio climático.
Es muss Anstrengungen unterstützen, um die schwache wirtschaftliche Erholung zu fördern und Wachstum und Beschäftigung zu erzeugen, und es muss hinsichtlich der Energiesicherheit und des Klimawandels eine Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita mostrar que su misión es hacer crecer a estados débiles, ayudarlos a superar las crisis de corto plazo y nutrir la democracia, en lugar de tratarlos como naves vacías para la exportación de la política de la UE.
Sie muss zeigen, dass es ihre Mission ist, schwache Staaten aufzubauen, ihnen bei der Bewältigung kurzfristiger Krisen zu helfen und die Demokratie zu fördern, statt sie als leere Behälter für den Export der EU-Politik zu behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de la actual indiferencia que en ocasiones se vuelve abierta hostilidad, debemos buscar las condiciones que permitan nutrir la investigación científica y restituir la posición central de la ciencia en la cultura de las sociedades occidentales.
Anstelle der heutigen Gleichgültigkeit und manchmal vorbehaltlosen Feindseligkeit müssen wir Bedingungen schaffen, die die wissenschaftliche Forschung fördern und die Zentralstellung der Wissenschaft in den westlichen Gesellschaften wiederherstellen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nutrirpflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los minerales del Mar Muerto que contiene esta mascarilla funcionan de manera natural para nutrir la piel y proporcionarle elasticidad y un aspecto saludable.
Die in dieser Maske enthaltenen Mineralien aus dem Toten Meer wirken auf natürliche Art und Weise, um Ihre Haut sanft zu pflegen und ihr ein lebendiges, elastisches Gefühl zu verleihen.
El Centro de Talasoterapia del hotel es un oasis de relax, diseñado como un tranquilo espacio donde nutrir la salud, la belleza y el bienestar de todos los visitantes.
Das Thalassotherapiezentrum des Hotels ist eine Oase der Entspannung, ein beruhigender Ort, an dem die Gesundheit, die Schönheit und das Wohlbefinden aller Gäste gepflegt werden.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
El denominador común de estas iniciativas y profesionales es una necesidad creativa de establecer una plataforma para la comunicación entre las personas y las ideas, el pensamiento crítico y reflexivo, así como nutrir la cooperación y el intercambio internacional.
DE
Der gemeinsame Nenner dieser Initiativen und Profis ist das Bedürfnis, eine kreative Kommunikationsplattform zu etablieren, die neue Ideen und kritisches Denken anregt und dabei zu einem Ort wird, an dem internationaler Austausch und Zusammenarbeit gepflegt wird.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
nutrirFinanzzölle Finanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. No obstante, los países y territorios podrán percibir derechos de aduana que correspondan a las exigencias de su desarrollo y a las necesidades de su industrialización, o derechos de carácter fiscal destinados a nutrir su presupuesto.
( 3) Die Länder und Hoheitsgebiete können jedoch Zölle erheben, die den Erfordernissen ihrer Entwicklung und Industrialisierung entsprechen oder als Finanzzölle der Finanzierung ihres Haushalts dienen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . No obstante , los países y territorios podrán percibir derechos de aduana para satisfacer las exigencias de su desarrollo y las necesidades de su industrialización o derechos de carácter fiscal destinados a nutrir su presupuesto .
( 3 ) Die Länder und Hoheitsgebiete können jedoch Zölle erheben , die den Erfordernissen ihrer Entwicklung und Industrialisierung entsprechen oder als Finanzzölle der Finanzierung ihres Haushalts dienen .
Korpustyp: Allgemein
nutrirPflegen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpiar y nutrir el cabello con champú Olivae (Pruebe Pennsylvania crudo Champú de aceite para el mantenimiento diario)
NL
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
nutrirSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El masaje Zen Shiatsu, que se basa en los principios de la medicina china (ANMA) de la acupuntura, destinado a estimular las energías potenciales del cuerpo (Qi) y su flujo (Yin & Yang), así como a nutrir los órganos y todo el sistema corporal.
Der Therapeut versucht bei der Shiatsu-Massage die körpereigenen Energien (Qi) und ihren Fluss im Körper (Yin & Yang) zu stimulieren, um damit alle Organe und den Körper im ganzheitlichen Sinne zu versorgen.
Si pueden asegurar, mantener, nutrir, pensamientos amables y positivos, su actitud seguramente seguirá y comenzarán a disfrutar una vida equilibrada muy pacífica.
Wenn du freundliche, positive Gedanken sicherstellen und aufrechterhalten kannst, wird sich dein Verhalten deiner Grundeinstellung anschließen und wirst beginnen dich eines sehr friedvolles und ausgeglichenes Lebens zu erfreuen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
nutrirErbauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las "entradas" duran 30 minutos y fueron ideadas para viajeros ocupados, que buscan un momento de respiro. Los "platos principales" y los "postres" duran una hora e incluyen masajes corporales, tratamientos faciales, masajes con piedras calientes y otras delicias destinadas a nutrir cuerpo y alma.
Den Auftakt bilden 30-minütige Vorspeisen, speziell für den aktiven Stadtmenschen auf der Suche nach einem Moment der Erholung entwickelt, gefolgt von einstündigen Hauptgängen und Desserts mit Ganzkörpermassagen, Gesichtspflegen, Hot Stone Massagen und anderen Wohltaten zur Erbauung von Körper und Geist.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
nutrirbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro extremo se hallan los pescadores artesanales, que capturan, a veces sin barca directamente, justo aquel pescado que sirve para nutrir a su familia y a la comunidad.
Das andere Extrem sind die Kleinfischer, die manchmal sogar ohne Boot gerade so viel Fisch fangen, wie sie für die Ernährung ihrer Familie oder Gemeinschaft brauchen.
Todos los materiales descartados (modestas cantidades) se vuelven a introducir en el ciclo productivo inicial para nutrir a nuevas colonias bacterianas junto a los jugos intermedios de remolacha (Patente exclusiva Bio-on).
IT
Sämtliche Abfallstoffe (geringfügige Mengen) werden erneut in den anfänglichen Produktionszyklus integriert, um die Nährstoffversorgung der neuen Bakterienkolonien und der sekundären biologischen Rübensäfte sicherzustellen (exklusives Bio-on-Patent).
IT
La bebida FITH20 de NUTRILITE tiene un bajo nivel de calorías e hidratos de carbono, y es una forma deliciosa de dar sabor al agua para ayudar a hidratar y nutrir el cuerpo mientras hace una actividad ligera.
ES
NUTRILITE FITH2O bietet eine köstliche, kalorien- und kohlenhydratarme Möglichkeit, Wasser zu einem besonderen Geschmackserlebnis zu machen. Der Körper wird bei leichtem Training optimal mit Flüssigkeit und wichtigenNährstoffenversorgt.
ES
mantener precios competitivos que impulsen las ventas, buenos márgenes de rentabilidad que cumplan con las necesidades financieras y, al mismo tiempo, nutrir la satisfacción de clientes, personal y proveedores.
nämlich mit konkurrenzfähigen Preisen die Umsätze steigern und gleichzeitig hohe Margen erzielen, um den Finanzbedarf zu decken und außerdem ihre Kunden, ihr Personal und ihre Lieferanten zufrieden zu stellen.
En todo el mundo, organizaciones trabajan en equipo con Cargill para crear alimentos más nutritivos, minimizar los desperdicios y ayudar a nutrir a millones de personas necesitadas.
Rund um den Erdball arbeiten Organisationen mit Cargill zusammen, um nährstoffreichere Mahlzeiten bereitzustellen, die Verschwendung von Lebensmitteln zu verhindern und Millionen von Bedürftigen zu versorgen.
Para corregir este desequilibrio y honrar su compromiso de nutrir a las personas, Cargill trabaja tanto por su cuenta como con otros para ampliar el acceso a alimentos, mejorar la productividad agrícola y aumentar los ingresos de los productores, todo mientas asegura un uso responsable de los recursos naturales.
Um dieses Ungleichgewicht zu beseitigen und sein Engagement für die Versorgung der Welt zu zeigen, arbeitet Cargill sowohl allein als auch gemeinsam mit anderen daran, den Zugang zu Nahrungsmitteln zu verbessern, die landwirtschaftliche Produktivität zu steigern, das Einkommen der Landwirte zu erhöhen und gleichzeitig den verantwortungsvollen Umgang mit natürlichen Ressourcen sicherzustellen.
El 19 de octubre, la Comisión Europea propuso crear un impuesto europeo para nutrir el presupuesto de la UE.
Am 19. Oktober empfahl die Europäische Kommission, eine EU‑Steuer einzuführen, um den Haushalt der EU zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia ha acusado persistentemente a Estonia de nutrir algo que llama "fascismo" sin presentar ni una sola prueba.
Russland hat Estland immer wieder vorgeworfen, es würde eine so genannte faschistische Strömung unterstützen, ohne auch nur den kleinsten Beweis dafür vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en verdad con un querido amigo me comprometí. Comprometí a mi amigo con su enemigo, para nutrir mis medios.
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Exclusivo concentrado activo con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Muere en el umbral de una nueva vida. La aurora de un nuevo mund…...que él dio su vida, para nutrir y proteger.
Er fand den Tod im Schatten neuen Lebens...... einer neuen Welt...... für die er sein Leben gab, um sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Este debate está encaminado a nutrir la revisión del presupuesto de la UE que la Comisión tiene que emprender en los años 2008 y 2009.
Diese Debatte soll der Überprüfung des EU-Haushalts, die die Kommission in den Jahren 2008 und 2009 vornehmen muss, eine Grundlage geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un hecho tan grave en sí, ya que un estatuto comunitario podría nutrir la idea de que el Parlamento representa a un solo pueblo.
An sich ist das halb so schlimm, denn ein gemeinschaftliches Statut kann zu der Annahme verführen, das Parlament vertrete ein Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trece millones de hectáreas de cultivos han quedado destruidas, supongo que suficientes alimentos para nutrir de 80 a 100 millones de personas.
13 Mio. Hektar Ackerland wurden zerstört, das meiner Einschätzung nach 80 bis 100 Mio. Menschen ernährt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante las distintas presiones sobre el medio ambiente, la Comisión ha propuesto medidas para proteger y nutrir las regiones más remotas y aisladas de Europa.
Angesichts der zahlreichen Umweltbelastungen hat die Kommission Maßnahmen zum Schutz und zur Pflege der abgelegensten und isoliertesten Regionen Europas vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha examinado si las circunstancias excepcionales que Alcoa invoca, vinculadas a la existencia de la Decisión Alumix, habrían podido inducirla a nutrir una confianza legítima.
Die Kommission hat geprüft, ob die von Alcoa geltend gemachten außergewöhnlichen Umstände, die mit der Entscheidung Alumix in Zusammenhang stehen, ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsgemäßheit der Beihilfe begründen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa no podía nutrir ninguna confianza legítima en que la medida de 2005, que prorrogaba la tarifa hasta 2010, se consideraría automáticamente una no-ayuda.
Alcoa konnte kein berechtigtes Vertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tribalismo burdo está amenazando con aplastar todo lo que nos une en nuestro objetivo común de cuidar y nutrir a nuestros hijos, nuestro planeta y nuestro futuro.
Heute droht übermäßiger Tribalismus all das zu verschütten, was uns in unserer gemeinsamen Sorge um unsere Nachkommen, unseren Planeten und unsere Zukunft verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barniz muy fino y discreto, compuesto de resina acrílica y de plastificante polimérico, sirve para nutrir localmente ciertas capas pictóricas que desentonan así como los accidentes.
Der sehr feine und diskrete, aus Acrylharz und einem polymerischen Weichmacher zusammengesetzte Firnis dient zum örtlichen Behandeln bestimmter Bildschichten, die zu matt geworden sind.
Kuthumi nos aconseja nutrir pensamientos amables y positivos y nuestra actitud seguramente cambiará junto con nuestra vida a una de paz y tranquilidad.
“Meister Kuthumi rät uns zu Freundlichkeit, positive Gedanken, und unsere Einstellung wird sich sicher zusammen mit unserem Leben in eines von Frieden und Ruhe verändern.
Exclusivo fluido de liposomas con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Exclusiva crema alisante para el cuello y el escote con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Exklusive, straffende Hals- und Dekolletépflege mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Versorgung der trockenen Haut.
In der Buchhandlung Berlin Story (www.berlinstory.de) in der Prachtstraße Unter den Linden finden Interessierte die größte Auswahl an Büchern zum Thema Berlin.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entonces, los esperamos en Montepulciano para hacerlos redescubrir antiguos sabores perdidos, pero también para nutrir el espíritu con el arte y la cultura.
Habida cuenta de que las citadas declaraciones proceden de un miembro del Gobierno turco, ¿considera la Comisión que esta situación puede nutrir la tesis de que el partido de Erdogan está promoviendo una islamización gradual de la sociedad turca?
Sieht sie, da die erwähnten Äußerungen von einem Mitglied der Regierung stammen, die These bestätigt, dass die Partei von Erdogan eine schrittweise Islamisierung der türkischen Gesellschaft vorantreibt?
Korpustyp: EU DCEP
El CIISB debe nutrir el sistema de intercambio de información que es la base del Protocolo, y el Reglamento debe dejar claro que la Comisión se propone utilizarlo con este fin.
Die Informationsstelle für biologische Sicherheit soll das System des Informationsaustausches erleichtern, welches das Kernstück des Protokolls ist, und in der Verordnung sollte daher klar zum Ausdruck kommen, dass die Kommission beabsichtigt, dazu auf sie zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de nutrir a la democracia, ésta fue distorsionada con la participación activa de Estados Unidos para asegurar que la derecha permaneciera en el poder y mantener a raya a la izquierda.
Statt dass die Demokratie gefördert wurde, wurde sie mit aktiver amerikanischer Ermunterung entstellt, um zu gewährleisten, dass die Rechten an der Macht und die Linken außen vor blieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , los países y territorios podrán percibir derechos de aduana para satisfacer las exigencias de su desarrollo y las necesidades de su industrialización o derechos de carácter fiscal destinados a nutrir su presupuesto .
Die EZB kann den Rat , die Kommission und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in Fragen des Geltungsbereichs und der Anwendung der Rechtsvorschriften der Union hinsichtlich der Aufsicht über die Kreditinstitute sowie die Stabilität des Finanzsystems beraten und von diesen konsultiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Por ello creo, señor Ministro Poos, que su informe constituye un elemento muy importante destinado a nutrir el gran debate abierto sobre el marco institucional de la Unión, su eficacia y su legitimidad democráticas.
Aus diesen Gründen halte ich Ihren Bericht, Herr Poos, für einen sehr wichtigen Beitrag zu der großen Debatte, die gegenwärtig zum institutionellen Rahmen der Union, zu ihrer Effizienz und demokratischen Legitimation beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar información y análisis que puedan nutrir el diálogo político y de seguridad sobre medidas de lucha contra la proliferación de ADM y sus vectores, sobre todo a cargo de expertos, investigadores y académicos.
Bereitstellung von Informationen und Analysen als Beitrag zu einem politischen und sicherheitspolitischen Dialog über Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme, vorwiegend durch Experten, Forscher und Wissenschaftler;
Korpustyp: EU DGT-TM
También estoy de acuerdo en la importancia de utilizar estas ideas para nutrir la opción de la Estrategia Europa 2020, pero insisto en que no se trata únicamente del documento sobre dicha estrategia.
Ich stimme auch darin überein, dass es wichtig ist, diese Erkenntnisse besonders zur Förderung der Option der Strategie Europa 2020 zu nutzen, aber ich bestehe darauf, dass es um mehr geht als nur um das 2020-Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los beneficiarios de las tarifas de 2004 han invocado consideraciones de este tipo, ni la Comisión ha identificado circunstancia excepcional alguna que hubiera podido llevar a los beneficiarios a nutrir una legítima confianza.
Die Begünstigten der Tarife von 2004 haben in dieser Hinsicht keine Argumente vorgebracht. Auch die Kommission hat keine außergewöhnlichen Umstände festgestellt, die den Begünstigten Anlass zu berechtigtem Vertrauen hätten geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, la Comisión ha concluido que la existencia de una tarifa Alumix autorizada no podía inducir a Alcoa a nutrir una confianza legítima sobre la legalidad de la medida en cuestión.
Aufgrund dieser Erwägungen ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die Existenz eines genehmigten Alumix-Tarifs Alcoa nicht dazu veranlassen konnte, berechtigtes Vertrauen auf die Rechtmäßigkeit der fraglichen Maßnahme zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de casos seleccionados demuestran que las empresas de la UE aplican prácticas de empleo que podrían nutrir las políticas nacionales e inspirar a otras empresas para funcionar más y mejor.
ES
Die ausgewählten Fallstudien zeigen, dass Unternehmen überall in der EU Beschäftigungspraktiken umsetzen, die in die einzelstaatlichen Politiken einfließen und andere Unternehmen dazu veranlassen könnten, selbst mehr zu tun – sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de otros países líderes de Europa Occidental, el presidente Putin y su gobierno prefieren mantener la mirada baja, reflejando su deseo de nutrir el nuevo y todavía frágil reacercamiento de Rusia con EEUU.
Im Gegensatz zu den führenden westeuropäischen Ländern, zieht man in Moskau lieber die Köpfe ein, was auch dem Wunsch Putins und seiner Regierung entspricht, die immer noch auf wackeligen Beinen stehende Annäherung an die USA nicht zu gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acuicultura no disminuye la presión sobre las poblaciones salvajes, entre otras cosas porque las grandes cantidades de pescado necesarias para nutrir a los atunes de criadero ponen en peligro la conservación de las especies.
Aquakultur verringert den Druck auf die wilden Populationen nicht, auch weil zur Fütterung des Zuchtthuns große Mengen an Fisch nötig sind, womit die Erhaltung dieser Futterfischarten gefährdet ist.
Valioso aceite, como el aceite de coco, Avocadoöl, Aprikosenöl, Aceite de cáscara de naranja, El germen de trigo- o aceite de sésamo tiene Hidrata, nutrir o tener un efecto anti-envejecimiento.
DE
Wertvolle Öl wie Kokosnussöl, Avocadoöl, Aprikosenöl, Orangenschalenöl, Weizenkeim- oder Sesamöl wirken Feuchtigkeitsspendend, pflegend oder haben einen Anti-Aging-Effekt.
DE
Como firmante de la Gran Coalición sobre Trabajos Digitales de la Comisión Europea, el papel de CA en el proyecto BigStorage ayuda a nutrir la nueva generación de líderes TI necesarios para la economía de las aplicaciones.
Die Rolle des Unternehmens im BigStorage Projekt hilft dabei, die nächste Generation von IT-Führungskräften zu formen, die für die Application Economy enorm wichtig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, estás en lo correcto, realmente les exhorto a todos a nutrir pensamientos amables, cariñosos y compasivos, puesto que es la forma si el hombre está en proceso de avanzar.
Ja, du hast recht, ich dränge alle nachhaltig zu freundlichen, liebevollen und mitfühlenden Gedanken, weil es der Weg ist wenn der Mensch weiterkommen möchte.
El equipo del Reino Unido trabajará junto con el equipo actual de Club Penguin con el objeto de nutrir a la comunidad mundial de jugadores y escuchar cómo piensan los niños que debería evolucionar el juego.
Das Team in Großbritannien wird mit dem bestehenden Club Penguin Team zusammenarbeiten, um die globale Spielergemeinschaft zu unterstützen und um den Ansichten der Kinder über die Entwicklung von Club Penguin ein offenes Ohr zu schenken.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Exclusivo y refrescante gel para el contorno de los ojos con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la sensible zona del contorno de los ojos carente de hidratación.
Exklusives, erfrischendes Augenkonturen-Gel mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Augenpflege und Versorgung der feuchtigkeitsarmen, empfindlichen Augenpartie.
Aporta una gran cantidad de Vitamina A al organismo, (3.000 U.I por 100 g), con lo que se suele usar para mejorar y nutrir la visión, también por sus otros antioxidantes como los carotenos y los flavonoides.
Besitzt eine hohen Gehalt an Vitamin A (3000 IE pro 100 g). Wird häufig verwendet um das Seevermögen zu verbessern aber auch wegen ihrer anderen Antioxidantien wie Karotinoide findet sie Anwendung.
La composición del Aceite de Jojoba le permite tanto hidratar, nutrir como liberar la grasa de la piel, por eso popularmente se le atribuyen propiedades contra la caída del cabello producida por exceso de sebum en el folículo.
Die Zusammensetzung des Jojobaöls erlaubt es die Haut zur gleichen Zeit zu befeuchten und das Fett zu lösen und darum werden es volkstümlich Eigenschaften gegen den Haarausfall aufgrund von Überschuss an Sebum am Haarfollikel zugeschrieben.
Señor Presidente, como le he dicho en mi respuesta, creo que efectivamente la visita de la troika de la Unión Europea, la reunión que se produce en este momento al margen de la Asamblea General de las Naciones Unidas, podrán sin duda nutrir también el trabajo del Consejo en este ámbito.
Herr Präsident, wie ich Ihnen in meiner Antwort bereits gesagt habe, bin ich tatsächlich der Ansicht, dass der jüngste Besuch der Troika der Europäischen Union und das Treffen, das gegenwärtig am Rande der Generalversammlung der Vereinten Nationen stattfindet, zweifellos auch zur Arbeit des Rates in diesem Bereich beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a la conclusión, todos estábamos de acuerdo en calificar de modesta la suma aproximada de un billón de euros que se supone va a nutrir siete años de presupuesto europeo, cuando el presupuesto de los Estados Unidos para un solo año es de dos billones y medio de dólares.
– Herr Präsident!. Wir waren uns alle darüber einig, dass diese etwa eintausend Milliarden Euro, die für den europäischen Haushalt für die Dauer von sieben Jahren veranschlagt waren, eine bescheidene Summe darstellten, verglichen mit dem Budget der USA, das sich für ein einziges Jahr auf 2 500 Milliarden Dollar beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la situación en que nos encontramos actualmente, reducimos el riesgo si mantenemos en prisión a los prisioneros que, de otro modo, podrían nutrir las filas, cada vez más numerosas, de los nuevos terroristas suicidas, que, de ese modo, promueven una mayor movilización.
In der Situation, in der wir uns heute befinden, ist das Risiko weit geringer, wenn die Leute dort behalten werden, als wenn ständig neue Selbstmordattentäter gefunden werden, weil dies zur Mobilisierung auf der anderen Seite führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en muchos otros sentidos, las universidades no sólo de Europa, sino también de Japón, Corea del Sur y los países en desarrollo, incluyendo China y la India, deben suavizar las estructuras y los hábitos rígidos para evitar la decadencia y nutrir un renacimiento.
Wie in so vielen anderen Beziehungen müssen die Universitäten nicht nur in Europa, sondern auch in Japan, Südkorea und den sich entwickelnden Teilen der Welt, einschließlich China und Indien, ihre starren Strukturen und Gewohnheiten auflockern, um den Niedergang zu verhindern und den Nährboden für eine Renaissance zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ves que la piel se ha deteriorado por el paso del tiempo o ha perdido su color, puedes aplicarle grasa o crema nutritiva incolora para nutrir la piel, una cantidad muy pequeña y de forma homogénea por toda la piel.
Wenn nach einiger Zeit das Leder verbraucht aussieht oder die Farbe etwas verblasst ist, kann ein farbloses Shoewax oder Pflegecreme in sehr kleinen Mengen gleichmässig aufgetragen werden.
• Contiene Complejo Red Orange y vitaminas • Ayuda a hidratar y nutrir el cuerpo • Alternativa a los refrescos y zumos baja en calorías y carbohidratos • Rápido y fácil de tomar - simplemente, mézclalo con 500 ml de agua • Se presenta en cómodos sobres pequeños • Delicioso sabor a melocotón
ES
Kalorien- und kohlenhydratarme Alternative zu Limonaden und Säften Schnell und bequem zu verzehren – einfach mit 500 ml Wasser mischen Verpackt in kleinen, praktischen Beuteln In der Geschmacksrichtung Pfirsich erhältlich
ES
La sociedad, elogiada por el gobierno mexicano, ahora es un modelo para los agricultores del país, que ilustra cómo las sociedades de beneficio mutuo y el uso estratégico del mercado abierto pueden otorgar excelentes recompensas, así como nutrir a las personas de todo el mundo.
Die Partnerschaft wurde von der mexikanischen Regierung gelobt und dient heute als Modell für die Landwirte des Landes, da sie veranschaulicht, wie durch Partnerschaften zum gegenseitigen Vorteil und die strategische Nutzung des freien Marktes große Gewinne erwirtschaftet und Menschen auf der ganzen Welt ernährt werden können.