linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nutrir ernähren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estatuas del lobo que nutre dos gemelos aparecieron por toda Siena, pero sin fundamentos históricos.
Statuen des Wolfes, der die Zwillinge ernährt, sind überall in Siena zu sehen, jedoch ohne historische Grundlage!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Con qué se nutrirá el organismo introducido en el medio ambiente receptor?
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominará su vida. Lo nutrirá, lo vestirá, lo guiará, lo protegerá.
Sie wird Ihr Leben in die Hand nehmen, sie wird Sie ernähren, sie wird Sie kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
los peces nadan en mar abierto y se nutren en un ambiento propicio, en aguas no contaminadas.
Die Fische schwimmen im offenen Wasser und ernähren sich in einer durch die unberührten Gewässer des kroatischen Archipels begünstigten Meeresumwelt.
Sachgebiete: nautik rechnungswesen gartenbau    Korpustyp: Webseite
Trece millones de hectáreas de cultivos han quedado destruidas, supongo que suficientes alimentos para nutrir de 80 a 100 millones de personas.
13 Mio. Hektar Ackerland wurden zerstört, das meiner Einschätzung nach 80 bis 100 Mio. Menschen ernährt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas nuestras búsquedas, todavía tenemos que encontrar otro planet…...que pueda nutrirnos y protegernos como éste lo hace.
Trotz all unserer Bemühungen müssen wir erst noch einen anderen Planeten finden…... der uns ernähren und schützen kann, wie sie es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Poquísimos tiburones se nutren de plancton, mientras que la mayor parte son predadores.
Nur sehr wenige Haie ernähren sich von Plankton, die meisten sind Raubfische.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de los organismos que se nutren de patatas en las parcelas donde se cultiva la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L. y en sus cercanías.
Beobachtung von Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Una ostra se cría en tres años y se nutre por sí misma con los recursos presentes en el agua.
»Eine Auster benötigt drei Jahre, um heranzuwachsen, und ernährt sich selbstständig von den Nährstoffen, die sie im Wasser findet.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El estudio se centrará en unos organismos modelo que se nutran de patatas en las parcelas de patatas y en sus cercanías, representativos de funciones ecológicas fundamentales del medio agrario.
Gegenstand der Beobachtungsstudie sind Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren, auf oder nahe Kartoffelanbauflächen leben und repräsentativ für wichtige ökologische Funktionen in der landwirtschaftlichen Umwelt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nutrir las cuentas .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "nutrir"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nutrir las raíces creativas del crecimiento.
Die Förderung der kreativen Wurzeln des Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutrir el cabello seco y muy seco ES
Pflege für trockenes bis sehr trockenes Haar ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tiene una piel muy seca que debe nutrir.
Sie haben sehr trockene Haut, die befeuchtet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nutrir a medida el cabello seco o muy seco ES
Personalisierte Pflege für trockenes bis sehr trockenes Haar ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veo que nuestros debates del segundo milenio van a nutrir, sin duda, los del tercer milenio.
Wie ich sehe, werden unsere Aussprachen im zweiten Jahrtausend ohne Zweifel auch die des dritten Jahrtausends beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es media noche y todo está apagado. ¿Cóm…...puede un artista nutrir sus fantasías?
Um Mitternacht sind die Straßen menschenleer, wie kann ein Künstler in dieser Stille seinen Phantasien nachjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Engrasar o nutrir de vez en cuando con un betún incoloro de buena calidad.
Von Zeit zu Zeit mit farblosem hochwertigen Lederfett oder Wachs behandeln.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
El 19 de octubre, la Comisión Europea propuso crear un impuesto europeo para nutrir el presupuesto de la UE.
Am 19. Oktober empfahl die Europäische Kommission, eine EU‑Steuer einzuführen, um den Haushalt der EU zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia ha acusado persistentemente a Estonia de nutrir algo que llama "fascismo" sin presentar ni una sola prueba.
Russland hat Estland immer wieder vorgeworfen, es würde eine so genannte faschistische Strömung unterstützen, ohne auch nur den kleinsten Beweis dafür vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en verdad con un querido amigo me comprometí. Comprometí a mi amigo con su enemigo, para nutrir mis medios.
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Exclusivo concentrado activo con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Exklusives Effekt-Konzentrat mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Versorgung trockener Haut.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el ambiente natural produce una alimentación que no puede nutrir a más de un cierto número de individuos.
Die Natur erzeugt nur Nahrung für eine bestimmte Anzahl von Individuen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Muere en el umbral de una nueva vida. La aurora de un nuevo mund…...que él dio su vida, para nutrir y proteger.
Er fand den Tod im Schatten neuen Lebens...... einer neuen Welt...... für die er sein Leben gab, um sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Este debate está encaminado a nutrir la revisión del presupuesto de la UE que la Comisión tiene que emprender en los años 2008 y 2009.
Diese Debatte soll der Überprüfung des EU-Haushalts, die die Kommission in den Jahren 2008 und 2009 vornehmen muss, eine Grundlage geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un hecho tan grave en sí, ya que un estatuto comunitario podría nutrir la idea de que el Parlamento representa a un solo pueblo.
An sich ist das halb so schlimm, denn ein gemeinschaftliches Statut kann zu der Annahme verführen, das Parlament vertrete ein Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trece millones de hectáreas de cultivos han quedado destruidas, supongo que suficientes alimentos para nutrir de 80 a 100 millones de personas.
13 Mio. Hektar Ackerland wurden zerstört, das meiner Einschätzung nach 80 bis 100 Mio. Menschen ernährt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante las distintas presiones sobre el medio ambiente, la Comisión ha propuesto medidas para proteger y nutrir las regiones más remotas y aisladas de Europa.
Angesichts der zahlreichen Umweltbelastungen hat die Kommission Maßnahmen zum Schutz und zur Pflege der abgelegensten und isoliertesten Regionen Europas vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha examinado si las circunstancias excepcionales que Alcoa invoca, vinculadas a la existencia de la Decisión Alumix, habrían podido inducirla a nutrir una confianza legítima.
Die Kommission hat geprüft, ob die von Alcoa geltend gemachten außergewöhnlichen Umstände, die mit der Entscheidung Alumix in Zusammenhang stehen, ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsgemäßheit der Beihilfe begründen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa no podía nutrir ninguna confianza legítima en que la medida de 2005, que prorrogaba la tarifa hasta 2010, se consideraría automáticamente una no-ayuda.
Alcoa konnte kein berechtigtes Vertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tribalismo burdo está amenazando con aplastar todo lo que nos une en nuestro objetivo común de cuidar y nutrir a nuestros hijos, nuestro planeta y nuestro futuro.
Heute droht übermäßiger Tribalismus all das zu verschütten, was uns in unserer gemeinsamen Sorge um unsere Nachkommen, unseren Planeten und unsere Zukunft verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barniz muy fino y discreto, compuesto de resina acrílica y de plastificante polimérico, sirve para nutrir localmente ciertas capas pictóricas que desentonan así como los accidentes.
Der sehr feine und diskrete, aus Acrylharz und einem polymerischen Weichmacher zusammengesetzte Firnis dient zum örtlichen Behandeln bestimmter Bildschichten, die zu matt geworden sind.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Kuthumi nos aconseja nutrir pensamientos amables y positivos y nuestra actitud seguramente cambiará junto con nuestra vida a una de paz y tranquilidad.
“Meister Kuthumi rät uns zu Freundlichkeit, positive Gedanken, und unsere Einstellung wird sich sicher zusammen mit unserem Leben in eines von Frieden und Ruhe verändern.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Exclusivo fluido de liposomas con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Exklusives Liposomen-Fluid mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Versorgung trockener und feuchtigkeitsarmer Haut.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exclusiva crema alisante para el cuello y el escote con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Exklusive, straffende Hals- und Dekolletépflege mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Versorgung der trockenen Haut.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contiene el ingrediente activo t-Flavanone que contribuye a nutrir el cabello, espesándolo desde la raíz y haciéndolo más resistente a la caída.
Der Wirkstoff t-Flavanone kräftigt das Haar von der Wurzel an, pflegt intensiv und macht das Haar widerstandsfähiger.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Para nutrir la mente, eche un vistazo en Berlin Story (www.berlinstory.de), la única librería de la ciudad dedicada exclusivamente a Berlín.
In der Buchhandlung Berlin Story (www.berlinstory.de) in der Prachtstraße Unter den Linden finden Interessierte die größte Auswahl an Büchern zum Thema Berlin.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces, los esperamos en Montepulciano para hacerlos redescubrir antiguos sabores perdidos, pero también para nutrir el espíritu con el arte y la cultura.
So warten wir auf Sie in Montepulciano, um alte und verlorene Geschmäcke wiederzuentdecken.
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que las citadas declaraciones proceden de un miembro del Gobierno turco, ¿considera la Comisión que esta situación puede nutrir la tesis de que el partido de Erdogan está promoviendo una islamización gradual de la sociedad turca?
Sieht sie, da die erwähnten Äußerungen von einem Mitglied der Regierung stammen, die These bestätigt, dass die Partei von Erdogan eine schrittweise Islamisierung der türkischen Gesellschaft vorantreibt?
   Korpustyp: EU DCEP
El CIISB debe nutrir el sistema de intercambio de información que es la base del Protocolo, y el Reglamento debe dejar claro que la Comisión se propone utilizarlo con este fin.
Die Informationsstelle für biologische Sicherheit soll das System des Informationsaustausches erleichtern, welches das Kernstück des Protokolls ist, und in der Verordnung sollte daher klar zum Ausdruck kommen, dass die Kommission beabsichtigt, dazu auf sie zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de nutrir a la democracia, ésta fue distorsionada con la participación activa de Estados Unidos para asegurar que la derecha permaneciera en el poder y mantener a raya a la izquierda.
Statt dass die Demokratie gefördert wurde, wurde sie mit aktiver amerikanischer Ermunterung entstellt, um zu gewährleisten, dass die Rechten an der Macht und die Linken außen vor blieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , los países y territorios podrán percibir derechos de aduana para satisfacer las exigencias de su desarrollo y las necesidades de su industrialización o derechos de carácter fiscal destinados a nutrir su presupuesto .
Die EZB kann den Rat , die Kommission und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in Fragen des Geltungsbereichs und der Anwendung der Rechtsvorschriften der Union hinsichtlich der Aufsicht über die Kreditinstitute sowie die Stabilität des Finanzsystems beraten und von diesen konsultiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello creo, señor Ministro Poos, que su informe constituye un elemento muy importante destinado a nutrir el gran debate abierto sobre el marco institucional de la Unión, su eficacia y su legitimidad democráticas.
Aus diesen Gründen halte ich Ihren Bericht, Herr Poos, für einen sehr wichtigen Beitrag zu der großen Debatte, die gegenwärtig zum institutionellen Rahmen der Union, zu ihrer Effizienz und demokratischen Legitimation beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar información y análisis que puedan nutrir el diálogo político y de seguridad sobre medidas de lucha contra la proliferación de ADM y sus vectores, sobre todo a cargo de expertos, investigadores y académicos.
Bereitstellung von Informationen und Analysen als Beitrag zu einem politischen und sicherheitspolitischen Dialog über Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme, vorwiegend durch Experten, Forscher und Wissenschaftler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También estoy de acuerdo en la importancia de utilizar estas ideas para nutrir la opción de la Estrategia Europa 2020, pero insisto en que no se trata únicamente del documento sobre dicha estrategia.
Ich stimme auch darin überein, dass es wichtig ist, diese Erkenntnisse besonders zur Förderung der Option der Strategie Europa 2020 zu nutzen, aber ich bestehe darauf, dass es um mehr geht als nur um das 2020-Dokument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los beneficiarios de las tarifas de 2004 han invocado consideraciones de este tipo, ni la Comisión ha identificado circunstancia excepcional alguna que hubiera podido llevar a los beneficiarios a nutrir una legítima confianza.
Die Begünstigten der Tarife von 2004 haben in dieser Hinsicht keine Argumente vorgebracht. Auch die Kommission hat keine außergewöhnlichen Umstände festgestellt, die den Begünstigten Anlass zu berechtigtem Vertrauen hätten geben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, la Comisión ha concluido que la existencia de una tarifa Alumix autorizada no podía inducir a Alcoa a nutrir una confianza legítima sobre la legalidad de la medida en cuestión.
Aufgrund dieser Erwägungen ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die Existenz eines genehmigten Alumix-Tarifs Alcoa nicht dazu veranlassen konnte, berechtigtes Vertrauen auf die Rechtmäßigkeit der fraglichen Maßnahme zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de casos seleccionados demuestran que las empresas de la UE aplican prácticas de empleo que podrían nutrir las políticas nacionales e inspirar a otras empresas para funcionar más y mejor. ES
Die ausgewählten Fallstudien zeigen, dass Unternehmen überall in der EU Beschäftigungspraktiken umsetzen, die in die einzelstaatlichen Politiken einfließen und andere Unternehmen dazu veranlassen könnten, selbst mehr zu tun – sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de otros países líderes de Europa Occidental, el presidente Putin y su gobierno prefieren mantener la mirada baja, reflejando su deseo de nutrir el nuevo y todavía frágil reacercamiento de Rusia con EEUU.
Im Gegensatz zu den führenden westeuropäischen Ländern, zieht man in Moskau lieber die Köpfe ein, was auch dem Wunsch Putins und seiner Regierung entspricht, die immer noch auf wackeligen Beinen stehende Annäherung an die USA nicht zu gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La acuicultura no disminuye la presión sobre las poblaciones salvajes, entre otras cosas porque las grandes cantidades de pescado necesarias para nutrir a los atunes de criadero ponen en peligro la conservación de las especies.
Aquakultur verringert den Druck auf die wilden Populationen nicht, auch weil zur Fütterung des Zuchtthuns große Mengen an Fisch nötig sind, womit die Erhaltung dieser Futterfischarten gefährdet ist.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Valioso aceite, como el aceite de coco, Avocadoöl, Aprikosenöl, Aceite de cáscara de naranja, El germen de trigo- o aceite de sésamo tiene Hidrata, nutrir o tener un efecto anti-envejecimiento. DE
Wertvolle Öl wie Kokosnussöl, Avocadoöl, Aprikosenöl, Orangenschalenöl, Weizenkeim- oder Sesamöl wirken Feuchtigkeitsspendend, pflegend oder haben einen Anti-Aging-Effekt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como firmante de la Gran Coalición sobre Trabajos Digitales de la Comisión Europea, el papel de CA en el proyecto BigStorage ayuda a nutrir la nueva generación de líderes TI necesarios para la economía de las aplicaciones.
Die Rolle des Unternehmens im BigStorage Projekt hilft dabei, die nächste Generation von IT-Führungskräften zu formen, die für die Application Economy enorm wichtig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, estás en lo correcto, realmente les exhorto a todos a nutrir pensamientos amables, cariñosos y compasivos, puesto que es la forma si el hombre está en proceso de avanzar.
Ja, du hast recht, ich dränge alle nachhaltig zu freundlichen, liebevollen und mitfühlenden Gedanken, weil es der Weg ist wenn der Mensch weiterkommen möchte.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El equipo del Reino Unido trabajará junto con el equipo actual de Club Penguin con el objeto de nutrir a la comunidad mundial de jugadores y escuchar cómo piensan los niños que debería evolucionar el juego.
Das Team in Großbritannien wird mit dem bestehenden Club Penguin Team zusammenarbeiten, um die globale Spielergemeinschaft zu unterstützen und um den Ansichten der Kinder über die Entwicklung von Club Penguin ein offenes Ohr zu schenken.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Exclusivo y refrescante gel para el contorno de los ojos con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la sensible zona del contorno de los ojos carente de hidratación.
Exklusives, erfrischendes Augenkonturen-Gel mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Augenpflege und Versorgung der feuchtigkeitsarmen, empfindlichen Augenpartie.
Sachgebiete: zoologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Aporta una gran cantidad de Vitamina A al organismo, (3.000 U.I por 100 g), con lo que se suele usar para mejorar y nutrir la visión, también por sus otros antioxidantes como los carotenos y los flavonoides.
Besitzt eine hohen Gehalt an Vitamin A (3000 IE pro 100 g). Wird häufig verwendet um das Seevermögen zu verbessern aber auch wegen ihrer anderen Antioxidantien wie Karotinoide findet sie Anwendung.
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La composición del Aceite de Jojoba le permite tanto hidratar, nutrir como liberar la grasa de la piel, por eso popularmente se le atribuyen propiedades contra la caída del cabello producida por exceso de sebum en el folículo.
Die Zusammensetzung des Jojobaöls erlaubt es die Haut zur gleichen Zeit zu befeuchten und das Fett zu lösen und darum werden es volkstümlich Eigenschaften gegen den Haarausfall aufgrund von Überschuss an Sebum am Haarfollikel zugeschrieben.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como le he dicho en mi respuesta, creo que efectivamente la visita de la troika de la Unión Europea, la reunión que se produce en este momento al margen de la Asamblea General de las Naciones Unidas, podrán sin duda nutrir también el trabajo del Consejo en este ámbito.
Herr Präsident, wie ich Ihnen in meiner Antwort bereits gesagt habe, bin ich tatsächlich der Ansicht, dass der jüngste Besuch der Troika der Europäischen Union und das Treffen, das gegenwärtig am Rande der Generalversammlung der Vereinten Nationen stattfindet, zweifellos auch zur Arbeit des Rates in diesem Bereich beitragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a la conclusión, todos estábamos de acuerdo en calificar de modesta la suma aproximada de un billón de euros que se supone va a nutrir siete años de presupuesto europeo, cuando el presupuesto de los Estados Unidos para un solo año es de dos billones y medio de dólares.
– Herr Präsident!. Wir waren uns alle darüber einig, dass diese etwa eintausend Milliarden Euro, die für den europäischen Haushalt für die Dauer von sieben Jahren veranschlagt waren, eine bescheidene Summe darstellten, verglichen mit dem Budget der USA, das sich für ein einziges Jahr auf 2 500 Milliarden Dollar beläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la situación en que nos encontramos actualmente, reducimos el riesgo si mantenemos en prisión a los prisioneros que, de otro modo, podrían nutrir las filas, cada vez más numerosas, de los nuevos terroristas suicidas, que, de ese modo, promueven una mayor movilización.
In der Situation, in der wir uns heute befinden, ist das Risiko weit geringer, wenn die Leute dort behalten werden, als wenn ständig neue Selbstmordattentäter gefunden werden, weil dies zur Mobilisierung auf der anderen Seite führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en muchos otros sentidos, las universidades no sólo de Europa, sino también de Japón, Corea del Sur y los países en desarrollo, incluyendo China y la India, deben suavizar las estructuras y los hábitos rígidos para evitar la decadencia y nutrir un renacimiento.
Wie in so vielen anderen Beziehungen müssen die Universitäten nicht nur in Europa, sondern auch in Japan, Südkorea und den sich entwickelnden Teilen der Welt, einschließlich China und Indien, ihre starren Strukturen und Gewohnheiten auflockern, um den Niedergang zu verhindern und den Nährboden für eine Renaissance zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ves que la piel se ha deteriorado por el paso del tiempo o ha perdido su color, puedes aplicarle grasa o crema nutritiva incolora para nutrir la piel, una cantidad muy pequeña y de forma homogénea por toda la piel.
Wenn nach einiger Zeit das Leder verbraucht aussieht oder die Farbe etwas verblasst ist, kann ein farbloses Shoewax oder Pflegecreme in sehr kleinen Mengen gleichmässig aufgetragen werden.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Contiene Complejo Red Orange y vitaminas • Ayuda a hidratar y nutrir el cuerpo • Alternativa a los refrescos y zumos baja en calorías y carbohidratos • Rápido y fácil de tomar - simplemente, mézclalo con 500 ml de agua • Se presenta en cómodos sobres pequeños • Delicioso sabor a melocotón ES
Kalorien- und kohlenhydratarme Alternative zu Limonaden und Säften Schnell und bequem zu verzehren – einfach mit 500 ml Wasser mischen Verpackt in kleinen, praktischen Beuteln In der Geschmacksrichtung Pfirsich erhältlich ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La sociedad, elogiada por el gobierno mexicano, ahora es un modelo para los agricultores del país, que ilustra cómo las sociedades de beneficio mutuo y el uso estratégico del mercado abierto pueden otorgar excelentes recompensas, así como nutrir a las personas de todo el mundo.
Die Partnerschaft wurde von der mexikanischen Regierung gelobt und dient heute als Modell für die Landwirte des Landes, da sie veranschaulicht, wie durch Partnerschaften zum gegenseitigen Vorteil und die strategische Nutzung des freien Marktes große Gewinne erwirtschaftet und Menschen auf der ganzen Welt ernährt werden können.
Sachgebiete: astrologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite