linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancia nutritiva . . . .
hipoxia nutritiva .
exigencia nutritiva .
solución nutritiva Nährlösung 18
.
preparación nutritiva .
crema nutritiva .
substancias nutritivas .
partícula nutritiva .
planta nutritiva .
sal nutritiva . .
materia nutritiva . .
relación nutritiva . .
exigencias nutritivas .
necesidades nutritivas . . .
simbiosis nutritiva . .
capacidad nutritiva .
carencia de aportación nutritiva .
calidad nutritiva específica .
etiquetado sobre propiedades nutritivas .
sustancia nutritiva mineral . .
aportación de materias nutritivas .
pérdida de sustancias nutritivas .
succión no nutritiva .
contenido en sustancias nutritivas .
carencia de sustancias nutritivas .
declaración de propiedades nutritivas . .
absorción de substancias nutritivas .
unidad nutritiva europea .
unidad nutritiva danesa .
sal nutritiva para la finalización .
substancias nutritivas para micro-organismos .

solución nutritiva Nährlösung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando las aguas utilizadas para preparar la solución nutritiva son ricas en bicarbonatos el poder tampón es elevado.
Ist das für die Herstellung von der Nährlösung verwendete Wasser reich an Carbonaten, wird die Pufferfunktion erhöht.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Debes remover la solución nutritiva en el agua.
Du musst die Nährlösung in das Wasser hineinrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos datados de 1995 tienen mostrado que una baja presión parcial en oxigeno de la solución nutritiva favorece ciertos Pythium que se convierten en más agresivos.
Arbeiten aus dem Jahre 1995 haben auch gezeigt, dass der durch Sauerstoff erzeugte schwache Teildruck der Nährlösung einige Pythiumarten fördert, die dann aggressiver werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debes disolver la solución nutritiva en 4 litros de agua tibia, y verterla sobre mí.
Du musst die Nährlösung in vier Liter lauwarmen Wasser auflösen und über mich gießen.
   Korpustyp: Untertitel
El substrato y la solución nutritiva pueden establecer unas relaciones de intercambio de diferente naturaleza.
Zwischen dem Substrat und der Nährlösung kann es zu Austauschbeziehungen verschiedenster Art kommen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
La solución nutritiva está en la tapa.
Die Nährlösung ist im Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
La solución nutritiva, como el sustrato, se caracteriza por una receptividad elevada a las enfermedades.
Die Nährlösung weist wie das Substrat eine hohe Anfälligkeit für Krankheiten auf.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Excepto estas acciones reciprocas de disolución con la solución nutritiva, el substrato puede igualmente ser atacado y degradarse.
Außer dieser gegenseitigen Lösungsaktionen in der Nährlösung, kann das Substrat auch angegriffen werden und verfallen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Los mismos substratos pueden sufrir la acción disolvente de la solución nutritiva.
Die Substrate selbst können teilweise von der Nährlösung aufgelöst worden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Las fases sólidas minerales y orgánicas pueden intervenir controlando y regulando la composición de la solución nutritiva.
Vorhandene feste mineralische und organische Bestandteile beeinflussen, kontrollieren und regulieren die Zusammensetzung der Nährlösung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutritiva

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– para fabricación de soluciones nutritivas
– für die Herstellung von Nährlösungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- La tierra se siente nutritiva.
Der Boden ist etwas lehmig.
   Korpustyp: Untertitel
Preparación de soluciones nutritivas (medios)
Zubereitung der Nährlösungen (Medien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– para fabricación de soluciones y suspensiones nutritivas
– für die Herstellung von Nährlösungen und -suspensionen
   Korpustyp: EU DCEP
Sales nutritivas: sulfato diamónico o sulfato amónico
Nährsalze: Diammoniumphosphat oder Ammoniumsulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comida es rica y nutritiva.
Das Essen ist lecker und gesund.
   Korpustyp: Untertitel
La solución nutritiva está en la tapa.
Die Nährlösung ist im Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
> Cualidad biologica de la solución nutritiva
> Biologische Qualität der Nährlösung
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nutrir la piel con crema nutritiva incolora.
Das Leder mit einer farblosen Pflegecreme pflegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
, contiene disposiciones generales relativas al etiquetado sobre propiedades nutritivas.
enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezclas en polvo para bebidas nutritivas (peso seco)
Nährstoffgetränkmischungen in Pulverform (Trockengewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comida más densa y nutritiva conocida por el hombre.
Das nahrhafteste Essen, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes remover la solución nutritiva en el agua.
Du musst die Nährlösung in das Wasser hineinrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Recargue energías con una bebida nutritiva en el lounge.
Tanken Sie dann neue Energie mit einem Vitamindrink in der Lounge.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Crema nutritiva activa con ASCIII, Peeling de piel ES
Aktive Nährcreme mit ASC III, Hautpeeling ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aclarar cuidadosamente con agua caliente para una acción nutritiva óptima. ES
Für ein optimales Pflegeergebnis mit warmem Wasser gründlich ausspülen. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finalmente prepara y extiende la crema nutritiva con el pincel. ES
Schließlich vorbereitet und erweitert die Pflegecreme mit einer Bürste. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
La inclusión de la información sobre propiedades nutritivas es voluntaria, a menos que figure una declaración de propiedades nutritivas en relación con el alimento.
Die Aufnahme von Informationen zum Nährwert ist freiwillig, es sei denn, es wird eine nährwertbezogene Angabe zum Lebensmittel gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas es el instrumento adecuado para establecer los requisitos detallados en relación con el etiquetado sobre propiedades nutritivas.
Die Richtlinie über die Nährwertkennzeichnung ist das geeignete Instrument, um die ausführlichen Anforderungen an die Nährwertkennzeichnung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajes verdes).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crema nutritiva activa con ASCIII es un nuevo tipo de crema nutritiva con materia altamente activa con ASCIII sobre la base de los liposomas. ES
Aktive Nährcreme mit ASC III ist ein neuer Typ von Nährcreme mit modernem, hochaktivem Stoff ASC III auf der Liposom-Basis. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Según esas normas la inclusión de la información sobre propiedades nutritivas es voluntaria, a menos que se realice una afirmación sobre las propiedades nutritivas del alimento.
Nach diesen Regeln ist die Aufnahme von Informationen zum Nährwert freiwillig, es sei denn, es wird eine nährwertbezogene Angabe zum Lebensmittel gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la Directiva 90/496/CE relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios.
- die Richtlinie 90/496/EWG über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Las combinaciones de sustancias nutritivas a base de plantas para productos no se clasifican como medicamentos.
Pflanzliche Nährstoffkombinationen für Produkte werden nicht als Arzneimittel eingestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incluir sustancias que desempeñen una función tanto nutritiva como fisiológica.
Es sollten also Substanzen sowohl mit einem Ernährungsnutzen als auch mit einer physiologischen Funktion einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluyen las canales ligeras, de escasa calidad nutritiva y tecnológica.
Zu leichte Schlachtkörper mit geringer ernährungstechnischer und technologischer Qualität werden nicht verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento térmico de estos ingredientes podría tener efectos negativos en sus características nutritivas.
Eine Wärmebehandlung solcher Zutaten könnte sich schädlich auf deren Nährwerteigenschaften auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda enfatizar las ventajas nutritivas y dar directrices nutricionales para los niños.
Es wird empfohlen, den Nährwert der Erzeugnisse hervorzuheben und Ernährungsempfehlungen für Kinder zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que las poblaciones vulnerables tienen necesidades alimentarias y nutritivas particulares;
IN DER ERKENNTNIS, dass gefährdete Bevölkerungsgruppen besondere Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre planeaba esos ridículos proyectos Bebidas nutritivas y curativas y esas cosas.
Er hatte diese kleinen bauchigen Flaschen mit dem ganzen Wellnesszeugs schon immer geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tú prepares una nutritiva y sabrosa comid…...podrás escuchar lo que quieras.
Sobald du uns etwas Schönes kochst, das auch essbar ist, kannst du hören, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con ostras demasiado grandes en el pecho Prohibámoslas en el bufé Soy más nutritiva
nehmt euch in acht vor der alten Auster! zu groß in der Schale verbannt sie vom Buffet ich bin wesentlich besser
   Korpustyp: Untertitel
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Debes disolver la solución nutritiva en 4 litros de agua tibia, y verterla sobre mí.
Du musst die Nährlösung in vier Liter lauwarmen Wasser auflösen und über mich gießen.
   Korpustyp: Untertitel
a la calidad del mismo (cualidades organolépticas, nutritivas, higiénicas y tecnológicas);
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las necesidades nutritivas particulares de las personas a las que estén destinados los productos
entsprechend den besonderen Ernährungsbedürfnissen des Personenkreises, für den die Produkte bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se produce incluso la pérdida de sustancias nutritivas de la substancia corporal. DE
Oft erfolgt sogar einen Entzug von Nährstoffen aus der Körpersubstanz. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Adem´s, Bentomed contiene hierba de cebada con sustancias nutritivas vitales y beneficiosos para el intestino. ES
Zudem enthält Bentomed Gerstengras mit lebenswichtigen Vital- und Nährstoffen, die den Darm optimal versorgen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
el valor energético (conforme a la misma Directiva sobre el etiquetado de propiedades nutritivas). ES
Energiewert (gemäß der gleichen Richtlinie über die Nährwertkennzeichnung). ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
-Incremento de las sustancias nutritivas y la capacidad de absorción de agua DE
Die wichtigsten Gruppen von Mykorrhizapilzen und ihre Pflanzenpartner DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La solución nutritiva, como el sustrato, se caracteriza por una receptividad elevada a las enfermedades.
Die Nährlösung weist wie das Substrat eine hohe Anfälligkeit für Krankheiten auf.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Globalmente es delicado evaluar los riesgos patológicos reales asociados a las soluciones nutritivas.
Im Allgemeinen ist es schwierig die tatsächlichen Risiken einer Krankheitsübertragung im Zusammenhang mit der Anwendung einer Nährlösung einzuschätzen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La introducción de productos fitosanitarios en la solución nutritiva es utilizada con frecuencia por los productores.
Die Zuggabe von Pflanzenschutzmitteln in die Nährlösung ist heute gängige Praxis.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tan solo se lleva sobre una parte de la solución nutritiva y no es nunca absoluto.
Es betrifft nur einen Teil der Nährlösung und ist nie absolut.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Crema de tratamiento muy nutritiva para lograr una regeneración natural de la piel durante la noche ES
Besonders gehaltvolle Pflegecreme für die natürliche Regeneration der Haut über Nacht ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es recomendable aplicar grasas y cremas nutritivas ya que puede perder transpirabilidad.
Es ist nicht ratsam, Lederfette, Shoewax oder Pflegecremes aufzutragen da die Atmungsaktivität beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aceite precioso de camelia ofrece una acción protectora y nutritiva ideal.
Kostbares Kamelienöl schützt die Haut umfassend und sorgt für die ideale Nährstoffversorgung.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El teff posee un grado más alto de sustancias nutritivas que otros cereales, tales como:
Teff besitzt einen höheren Nährstoffgehalt als andere Getreidearten wie Weizen, Mais und Gerste.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
El substrato puede ser más que un soporte inerte donde circule la solución nutritiva.
Das Substrat kann mehr als ein inerter Träger sein, durch welches die Nährlösung zirkuliert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El substrato y la solución nutritiva pueden establecer unas relaciones de intercambio de diferente naturaleza.
Zwischen dem Substrat und der Nährlösung kann es zu Austauschbeziehungen verschiedenster Art kommen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El substrato y la solución nutritiva pueden intercambiar los iones (vía complejo absorbente).
Das Substrat und die Nährlösung können Ionen austauschen (mittels des absorbierenden Komplexes).
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Los mismos substratos pueden sufrir la acción disolvente de la solución nutritiva.
Die Substrate selbst können teilweise von der Nährlösung aufgelöst worden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Mascarilla nutritiva que ayuda a la definición del rizo para cabello grueso e indisciplinado. ES
Hydra-Pflegemaske für kräftiges, lockiges und widerspenstiges Haar. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dejar actuar de 2 a 3 minutos. Aclarar con agua caliente para una acción nutritiva óptima. ES
Einarbeiten und für ein optimales Pflegeergebnis mit warmem Wasser ausspülen. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mascarilla nutritiva que ayuda a la definición del rizo para cabello grueso e indisciplinado. ES
Locken definierendes Haarbad für trockenes, lockiges und widerspenstiges Haar. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Masajear y aclarar con agua caliente para una acción nutritiva óptima. ES
Für ein optimales Pflegeergebnis mit warmem Wasser ausspülen. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta indicación no exime de la obligación del etiquetado sobre propiedades nutritivas establecido por la Directiva 90/496/CEE del Consejo, de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios.
Diese Angabe befreit jedoch nicht von der Verpflichtung zur Nährwertkennzeichnung gemäß der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 90/496/CEE del Consejo, de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios [8], contiene disposiciones generales relativas al etiquetado sobre propiedades nutritivas.
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Necesidad de establecer un sistema europeo de vigilancia nutritiva sobre los efectos indeseables de los complementos alimenticios
Betrifft: Notwendigkeit der Einführung eines europäischen Systems zur Überwachung der Nebenwirkungen von Nahrungsergänzungsmitteln (Nutrivigilanz)
   Korpustyp: EU DCEP
Con la «calidad sensorial y nutritiva» se subraya el impacto positivo en la salud y el bienestar.
Durch die "sensorische und ernährungsphysiologische Qualität" soll der positive Einfluss auf die Gesundheit und das Wohlergehen hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 90/496/CEE relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas no se aplica a los complementos alimenticios.
Die Richtlinie 90/496/EWG über die Nährwertkennzeichnung gilt nicht für Lebensmittel­zusätze.
   Korpustyp: EU DCEP
, se establecen normas referentes al contenido y la presentación de la información sobre propiedades nutritivas en los alimentos preenvasados.
regelt den Inhalt und die Darstellung von Informationen zum Nährwert auf vorverpackten Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Una tabla nutritiva con la cantidad de kilocalorías, azúcar o grasa del producto ya se encuentra en muchos envases.
Die Nährwert-Tabelle, die den Kalorien-, Fett- und Zuckergehalt angibt, findet sich bereits auf vielen Lebensmittelverpackungen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) las enzimas destinadas al consumo humano, como las enzimas con finalidad nutritiva o las enzimas utilizadas como productos digestivos .
b) Enzyme, die zum unmittelbaren Verzehr bestimmt sind, wie z. B. Enzyme zu Ernährungszwecken oder zur Verdauungsförderung verwendete Enzyme.
   Korpustyp: EU DCEP
El presecado está limitado por la homogeneidad del producto final, su calidad nutritiva y la degradación de los carotenos.
Die Vortrocknung wird durch die Anforderungen hinsichtlich der Homogenität des Endprodukts, seines Nährwerts und des Abbaus der Karotine eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
, se establecen normas referentes al contenido y la presentación de la información sobre propiedades nutritivas en los alimentos envasados.
regelt den Inhalt und die Darstellung von Informationen zum Nährwert auf fertig abgepackten Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Es ist der ideale Platz, e um sich mit der Familie und Freunden auf eine herzhafte und leckere Mahlzeit zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las ostras viejas de pechos grandes Vamos a quitarlas del buffet Yo soy más nutritiva
nehmt euch in acht vor der alten Auster! zu groß in der Schale verbannt sie vom Buffet ich bin wesentlich besser
   Korpustyp: Untertitel
En las celulas de las raíces se realiza entre la planta y el hongo un intercambio de sustancias nutritivas. DE
Wichtig ist bei der Anwendung stets, dass die Pilze an die Wurzeln der Pflanzen gelangen: DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A los cachorros puede provocarles graves diarreas y carencias nutritivas que deberán ser controladas por el veterinario.
Die Welpen können provozieren schweren Durchfall und Mangelernährung, die durch den Tierarzt kontrolliert werden muss.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando las aguas utilizadas para preparar la solución nutritiva son ricas en bicarbonatos el poder tampón es elevado.
Ist das für die Herstellung von der Nährlösung verwendete Wasser reich an Carbonaten, wird die Pufferfunktion erhöht.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
CRÈME SUPER RÉGÉNÉRATRICE 5B - Crema de tratamiento muy nutritiva para lograr una regeneración natural de la piel durante la noche ES
CRÈME SUPER RÉGÉNÉRATRICE 5B - Besonders gehaltvolle Pflegecreme für die natürliche Regeneration der Haut über Nacht ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este substrato 100% natural puede ser usado incluso como tierra nutritiva de plantación para instalación de terrarios con plantas vivas.
Außerdem kann dieses 100%ige Natursubstrat als Nährsubstrat für lebende Pflanzen in Terrarien benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este substrato 100% natural puede ser usado incluso como tierra nutritiva de plantación para instalación de plantas vivas.
Außerdem kann dieses 100% Natursubstrat als Nährsubstrat für lebende Pflanzen in Terrarien benutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Al agotamiento de las sustancias nutritivas la levadura peliculosa atrof?a, se sumen en el vino y se sedimentan.
Bei der Ersch?pfung der N?hrstoffe plentschatyje sterben die Hefen ab, tauchen in den Wein ein und werden angehalten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Por sus componentes “vivos” el substrato interviene químicamente sobre la solución nutritiva por su capacidad de intercambio catiónico.
Durch seine „lebendigen“ Komponenten beeinflußt das Substrat chemisch die Nährlösung mittels ihrer Kat-Ionenaustauschfähigkeit.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Las fases sólidas minerales y orgánicas pueden intervenir controlando y regulando la composición de la solución nutritiva.
Vorhandene feste mineralische und organische Bestandteile beeinflussen, kontrollieren und regulieren die Zusammensetzung der Nährlösung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Excepto estas acciones reciprocas de disolución con la solución nutritiva, el substrato puede igualmente ser atacado y degradarse.
Außer dieser gegenseitigen Lösungsaktionen in der Nährlösung, kann das Substrat auch angegriffen werden und verfallen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, cuando se aleguen propiedades saludables o nutritivas, los alimentos que figuran en el anexo V deben quedar exentos de esta obligación.
Lebensmittel, die in Anhang V aufgeführt sind, sollten deshalb von dieser Pflicht befreit werden, wenn nährwert- oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas acciones podrán destacar sus cualidades nutritivas y dietéticas, la calidad, seguridad alimentaria y métodos de producción respetuosos con el medio ambiente.
Bei diesen Maßnahmen können die ernährungsspezifischen und diätetischen Eigenschaften von Reis, die Qualität, die Lebensmittelsicherheit und die umweltfreundlichen Erzeugungsmethoden herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe revisarse sin demora la Directiva 90/496/CE , de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios
29. hält eine rasche Überarbeitung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
El 50 % de las quejas presentadas en el sistema de vigilancia nutritiva francés tienen por objeto los complementos alimenticios para la vista o para favorecer el adelgazamiento.
50 % der Beschwerden, die bei dem französischen System der Nahrungsmittelüberwachung eingehen, betreffen Nahrungsergänzungsstoffe, die der Verbesserung der Sehkraft oder der Gewichtsreduzierung dienen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la dieta y de la comprensión por parte de los consumidores de las propiedades nutritivas de los alimentos no puede conseguirse únicamente mediante el etiquetado.
Die Verbesserung der Essgewohnheiten und der Information der Verbraucher über den Nährstoffgehalt von Lebensmitteln lässt sich nicht allein durch die Kennzeichnung erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos a los que se hayan añadido vitaminas y minerales y regulados en el presente Reglamento será obligatorio.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralien zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Será obligatorio el etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos a los que se hayan añadido otras sustancias determinadas y que estén cubiertos por el presente Reglamento.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen besondere andere Stoffe zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la dieta y de la comprensión por parte de los consumidores de las propiedades nutritivas de los alimentos no puede conseguirse únicamente mediante el etiquetado.
Die Verbesserung der Essgewohnheiten und der Information der Verbraucher über den Nährwertgehalt der Lebensmittel lässt sich nicht allein durch die Kennzeichnung erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, podemos tratar y emplear de nuevo importantes sustancias nutritivas -tratadas y preparadas adecuadamente para su uso- y emplearlas a continuación de nuevo.
Im Gegenzug können wir aber wichtige Nährstoffträger - aufbereitet und gebrauchsfähig eingesetzt - behandeln und dann auch wieder einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión incluye un proyecto de mejora de las condiciones sanitarias y nutritivas de las víctimas que será desarrollado por Action contre la faim, Francia.
Der Beschluss betrifft u.a. ein von der französischen Organisation Action contre la faim umzusetzendes Vorhaben zur Verbesserung der Ernährungssituation und der gesundheitlichen Bedingungen der Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de concentrados de sustancias nutritivas que se ofrecen por separado o combinados en forma de cápsulas, tabletas, polvo o formas similares de administración.
Wir sprechen von Nährstoffkonzentraten, die einzeln oder kombiniert in Form von Kapseln, Tabletten, Pulver und ähnlichen Darreichungsformen angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las mismas se puede reducir la utilización de pesticidas o fitofármacos y hacer más eficaces las características nutritivas o dietéticas de los productos alimenticios.
Damit kann die Verwendung der Unkraut- und Schädlingsbekämpfungsmittel reduziert und die ernährungsspezifischen Aspekte der Agrarprodukte können wirksamer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los alimentos dietéticos, alimentos enriquecidos, alimentos para diabéticos, complementos alimenticios, bebidas tónicas y el agua mineral (sección IV), excepto las preparaciones nutritivas para administración por vía intravenosa;
Nahrungsmittel oder Getränke (wie diätetische, diabetische oder angereicherte Lebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, tonische Getränke und Mineralwasser), andere nicht intravenös zu verabreichende Nährstoffzubereitungen (Abschnitt IV);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos a los que se hayan añadido vitaminas y minerales y regulados en el presente Reglamento será obligatorio.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta indicación no exime de la obligación del etiquetado sobre propiedades nutritivas establecido por el Reglamento (UE) no 1169/2011.
Diese Angabe befreit jedoch nicht von der Verpflichtung zur Nährwertkennzeichnung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta lista de CDR es proporcionar valores para el etiquetado sobre propiedades nutritivas y el cálculo de lo que constituye una cantidad significativa.
Diese RDA-Liste soll Werte für die Nährwertangabe und die Berechnung dessen liefern, was als signifikante Menge gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las definiciones de «etiquetado sobre propiedades nutritivas», «proteína», «glúcidos», «azúcares», «lípidos», «saturados», «monoinsaturados», «poliinsaturados» y «fibra dietética» establecidas en la Directiva 90/496/CEE;
gelten für „Nährwertkennzeichnung“, „Eiweiß“, „Kohlenhydrat“, „Zucker“, „Fett“, „gesättigte Fettsäuren“, „einfach ungesättigte Fettsäuren“, „mehrfach ungesättigte Fettsäuren“ und „Ballaststoffe“ die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 90/496/EWG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las definiciones de «etiquetado sobre propiedades nutritivas», «proteínas», «hidratos de carbono», «azúcares», «grasas», «saturados», «monoinsaturados», «poliinsaturados» y «fibra alimentaria» establecidas en la Directiva 90/496/CEE;
gelten für „Nährwertkennzeichnung“, „Eiweiß“, „Kohlenhydrat“, „Zucker“, „Fett“, „gesättigte Fettsäuren“, „einfach ungesättigte Fettsäuren“, „mehrfach ungesättigte Fettsäuren“ und „Ballaststoffe“ die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 90/496/EWG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La leche de foca es tan nutritiva que hace engordar más de 50 kilos a una cría en apenas tres semanas.
Die fette Muttermilch lässt den Nachwuchs in nur drei Wochen auf über 50 Kilo anwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final de la jornada laboral, la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Am Ende des Arbeitstages ist das zentral gelegene Kaffeehaus der ideale Treffpunkt für Familien und Freunde.
   Korpustyp: Untertitel