Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La harina de pescado es una rica fuente de proteínas y es sumamente nutritiva para los animales, incluidos los rumiantes.
Fischmehl ist eine reiche Proteinquelle und für Tiere einschließlich Wiederkäuer extrem nahrhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos nos convertimos en una gran papilla, caliente, rica y nutritiva.
Zusammen werden wir ein großer Haferbei, der warm ist, lecker und nahrhaft.
Korpustyp: Untertitel
Traída de América del Sur en el siglo XVI por los navegantes, se consumía antiguamente en todas las comidas porque tenía la ventaja de ser muy nutritiva y muy barata.
Sie wurden von den Schifffahrern im 16. Jahrhundert aus Südamerika mitgebracht und wurde früher zu allen Gerichten serviert, da sie sehr nahrhaft und sehr günstig ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No es fácil ordeñar a un yak. Pero una vez que sacas los pelos es muy nutritiva.
Sind die Haare erst mal aus der Milch, ist sie sehr nahrhaft.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esto sería una comida de picnic perfecto, así, se puede comer caliente o frío, que es nutritiva y abundante, pero no demasiado pesada para estos días de verano.
Ich denke, das würde ein perfektes Picknick-Essen sowie zu machen, kann es entweder warm oder kalt gegessen werden, es ist nahrhaft und sättigend, aber nicht zu schwer für diesen Sommertagen.
Lo que importa es que se puede azotar en un momento (literalmente, siempre que haya frijoles cocidos a mano), es altamente nutritiva y que transporta bien.
Was zählt, ist, dass es in einem Moment (wörtlich, die Sie bei der Hand Bohnen gekocht haben) geschlagen werden, ist es sehr nahrhaft ist und es gut transportiert.
Nos advierte acerca de mantener una dieta sana y nutritiva. También nos recuerda que la comida es una parte integral de nuestra identidad cultural, religiosa y regional, porque lo que comemos y cómo producimos nuestros alimentos está profundamente arraigado en nuestra historia y tradiciones.
Es hält uns dazu an, uns gesund und nährstoffreich zu ernähren, und es erinnert uns daran, dass unsere Nahrung ein wesentlicher Bestandteil unserer kulturellen, religiösen oder regionalen Identität ist, weil das, was wir zu uns nehmen tief mit unserer Geschichte und Tradition verwurzelt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nutritivanahrhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces se afirma que la homosexualidad está mal porque es antinatural e incluso constituye una perversión de nuestra capacidad sexual, que supuestamente existe con vistas a la reproducción, pero igualmente podríamos decir que utilizar edulcorantes artificiales es una perversión de nuestro sentido del gusto, que existe para que advirtamos la comida nutritiva.
Manchmal wird behauptet, Homosexualität wäre falsch, weil sie unnatürlich, gar eine Perversion unserer sexuellen Fähigkeit sei, die angeblich dem Zweck der Vermehrung dient. Genauso gut könnten wir behaupten, dass der Konsum künstlicher Süßstoffe eine Perversion unseres Geschmacksinnes ist, den wir haben, um nahrhaftes Essen zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cocina internacional, comida saludable y nutritiva.
Internationale Küche. Gesundes und nahrhaftes Essen.
Korpustyp: Untertitel
las habas de cacao sirven como moneda de cambio y como ingrediente de una bebida revitalizante y nutritiva:
Comparto las dudas que expresaba un compañero y llamo la atención sobre la necesidad, más acuciante que nunca, de tomar medidas apropiadas para garantizar a toda la ciudadanía el acceso a una alimentación sana y nutritiva, residan en la Unión Europea o en cualquier otro lugar del mundo.
Ich teile die von meiner Kollegin zum Ausdruck gebrachten Bedenken und möchte die Aufmerksamkeit auf die dringender denn je vorhandene Notwendigkeit nach angemessenen Maßnahmen zur Sicherstellung des Zugangs für alle Erdenbürger zu gesunden und nahrhaftenLebensmitteln richten, egal ob sie in der Europäischen Union oder sonst wo auf der Welt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que uno de los derechos humanos fundamentales es tener acceso a una alimentación sana y nutritiva y no sufrir hambre,
in der Erwägung, dass jeder Mensch Anspruch auf Zugang zu gesunden und nahrhaftenLebensmitteln und ein Grundrecht auf Schutz vor Hunger hat,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que todo el mundo tenga acceso a comida segura, suficiente y nutritiva, que les permita cubrir sus necesidades alimentarias, como parte de una respuesta global al VIH/SIDA y en pro del bienestar de quienes están en tratamiento por la enfermedad;
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass alle Menschen Zugang zu sicheren, hinreichenden und nahrhaftenLebensmitteln haben, die ihren diätetischen Anforderungen entsprechen, was umfassenden Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids und dem Wohlbefinden derer dient, die wegen dieser Krankheit behandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
nutritivanahrhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que todos los seres humanos tienen derecho a una alimentación sana y nutritiva y un derecho fundamental de protección contra el hambre,
in der Erwägung, dass jeder Mensch Anspruch auf Zugang zu gesunden und nahrhaften Lebensmitteln und ein Grundrecht auf Schutz vor Hunger hat,
Korpustyp: EU DCEP
El mar y la agricultura son la fuente de una variada y nutritiva materia prima para la elaboración de nuestros exquisitos platos:
surimi y aceite de oliva que en perfecta combinación de una nutritiva nata y aromático coñac, toma cuerpo para ser degustado en aperitivos o incluso solo.
ES
La acción restructurante y nutritiva de esta crema de tratamiento anti-edad favorece la renovación celular y protege contra el envejecimiento celular prematuro.
ES
Durch ihre restrukturierende Wirkung fördert die reichhaltige und beruhigende Anti-Ageing-Pflege die Zellerneuerung und schützt die Haut vor vorzeitiger Hautalterung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Crema de noche nutritiva y regeneradora con Extracto de Lodo Marino y extracto del algas así como con manteca de karité para la piel sensible y que requiere hidratación.
Reichhaltige, regenerierende Gesichtscreme für die Nacht mit Meeresschlick- und Algen-Extrakt aus Enteromorpha Compressa sowie Shea Butter für empfindliche, feuchtigkeitsarme Haut.
Para completar esta noción, mi Grupo propone introducir las nociones de calidad nutritiva y de salud óptima en la enmienda 8.
Um diesen Begriff zu ergänzen, schlägt meine Fraktion vor, in Änderungsantrag 8 die Begriffe optimale Ernährungs- und Gesundheitsqualität aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las vitaminas y de los minerales tienen una función nutritiva evidente; otros ingredientes que se incluyen en los complementos no son nutrientes y, por tanto, no tienen una función nutritiva pero tienen una función fisiológica.
Die meisten Vitamine und Mineralstoffe haben eindeutig eine Ernährungsfunktion; andere häufig in Nahrungsergänzungen enthaltenen Zutaten sind keine Nährstoffe und haben deshalb keine Ernährungs-, sondern eine physiologische Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, yo apoyo la reincorporación de la palabra "fisiológica" junto a "nutritiva" , porque, de otro modo, un número significativo de artículos a la venta que hoy se aceptan pueden correr el riesgo de ser prohibidos.
Schließlich unterstütze ich die Wiedereinführung des Begriffes "physiologisch " neben "Ernährungs- ", da sonst eine erhebliche Anzahl heute vertriebener und akzeptabler Produkte Gefahr läuft, verboten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutritivanahrhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que toda persona tiene derecho a una alimentación sana, segura y nutritiva y el derecho fundamental a no padecer hambre,
E. in der Erwägung, dass der Zugang zu gesunder, sicherer und nahrhafter Nahrung das Recht jedes Einzelnen ist sowie jedem Einzelnen das Grundrecht zusteht, keinen Hunger zu leiden,
Korpustyp: EU DCEP
Reafirmando el derecho de todos los seres humanos a tener acceso a una alimentación sana y nutritiva,
unter Bekräftigung des Rechts jedes einzelnen auf Zugang zu sicherer und nahrhafter Ernährung,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que toda persona tiene derecho a una alimentación sana, segura y nutritiva y el derecho fundamental a no padecer hambre,
in der Erwägung, dass der Zugang zu gesunder, sicherer und nahrhafter Nahrung das Recht jedes Einzelnen ist sowie jedem Einzelnen das Grundrecht zusteht, keinen Hunger zu leiden,
Korpustyp: EU DCEP
nutritivaernährungsphysiologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Seguridad y mejora química y microbiológica , calidad y mejora sensorial y nutritiva, así como mejora de la calidad del abastecimiento de alimentos en Europa.
– Gewährleistung und Verbesserung der chemischen, mikrobiellen, sensorischen und ernährungsphysiologischen Qualität und Sicherheit sowie Verbesserung der Qualität in der Lebensmittelversorgung in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
b) los aditivos y los auxiliares tecnológicos se utilizarán en grado mínimo y sólo en caso de necesidad tecnológica o nutritiva perentoria y si se han autorizado con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 15 ;
b) Zusatzstoffe und Verarbeitungshilfsstoffe werden möglichst wenig und nur bei wesentlichen technischen oder ernährungsphysiologischen Erfordernissen verwendet , sofern sie nach dem Verfahren von Artikel 15 zugelassen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
nutritivaNährstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Algatrium® favorece tu respuesta antioxidante: se ha demostrado científicamente en los seres humanos que esta sustancia nutritiva singular estimula las defensas antioxidantes propias de las células».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Algatrium® fördert Ihre antioxidative Reaktion: ein einzigartiger Nährstoff, für den wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass er die antioxidative Schutzwirkung der körpereigenen Zellen beim Menschen anregt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Algatrium® favorece tu respuesta antioxidante: se ha demostrado científicamente en los seres humanos que esta sustancia nutritiva singular estimula las defensas antioxidantes propias de las células.
„Algatrium® fördert Ihre antioxidative Reaktion: ein einzigartiger Nährstoff, für den wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass er die antioxidative Schutzwirkung der körpereigenen Zellen beim Menschen anregt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
nutritivapflegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta loción nutritiva se infunde con aloe vera para la poderosa hidratación de larga duración.
Esta super-hidratante, cicatrizante y mascarilla nutritiva es excelente para una piel que carece de la humedad y es ideal después de un largo vuelo o un ambiente con aire acondicionado.
Diese super-feuchtigkeitsspendende, heilende und nährende Maske ist sehr gut für eine Haut fehlt Feuchtigkeit und ist ideal nach einem langen Flug oder klimatisierten Atmosphäre.
Esta nutritiva crema para ojos con Extracto de Lodo Marino y extracto de algas, cuida el contorno de los ojos sensible y con déficit de hidratación, hiidratando y calmando la piel sensible de esta zona.
Reichhaltig pflegende Augencreme zur Augenpflege mit Meeresschlick- und Algen-Extrakt für empfindliche, feuchtigkeitsarme Haut. Spendet Feuchtigkeit und beruhigt.
Maca (Lepidium peruvuanum) es una extremadamente nutritiva raíz que promueve la resistencia sexual, física etamina y la capacidad para combatir el estrés.
ES
Du musst die Nährlösung in das Wasser hineinrühren.
Korpustyp: Untertitel
Trabajos datados de 1995 tienen mostrado que una baja presión parcial en oxigeno de la soluciónnutritiva favorece ciertos Pythium que se convierten en más agresivos.
Arbeiten aus dem Jahre 1995 haben auch gezeigt, dass der durch Sauerstoff erzeugte schwache Teildruck der Nährlösung einige Pythiumarten fördert, die dann aggressiver werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
La inclusión de la información sobre propiedades nutritivas es voluntaria, a menos que figure una declaración de propiedades nutritivas en relación con el alimento.
Die Aufnahme von Informationen zum Nährwert ist freiwillig, es sei denn, es wird eine nährwertbezogene Angabe zum Lebensmittel gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas es el instrumento adecuado para establecer los requisitos detallados en relación con el etiquetado sobre propiedades nutritivas.
Die Richtlinie über die Nährwertkennzeichnung ist das geeignete Instrument, um die ausführlichen Anforderungen an die Nährwertkennzeichnung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajes verdes).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crema nutritiva activa con ASCIII es un nuevo tipo de crema nutritiva con materia altamente activa con ASCIII sobre la base de los liposomas.
ES
Según esas normas la inclusión de la información sobre propiedades nutritivas es voluntaria, a menos que se realice una afirmación sobre las propiedades nutritivas del alimento.
Nach diesen Regeln ist die Aufnahme von Informationen zum Nährwert freiwillig, es sei denn, es wird eine nährwertbezogene Angabe zum Lebensmittel gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la Directiva 90/496/CE relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios.
- die Richtlinie 90/496/EWG über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las combinaciones de sustancias nutritivas a base de plantas para productos no se clasifican como medicamentos.
Pflanzliche Nährstoffkombinationen für Produkte werden nicht als Arzneimittel eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incluir sustancias que desempeñen una función tanto nutritiva como fisiológica.
Es sollten also Substanzen sowohl mit einem Ernährungsnutzen als auch mit einer physiologischen Funktion einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluyen las canales ligeras, de escasa calidad nutritiva y tecnológica.
Zu leichte Schlachtkörper mit geringer ernährungstechnischer und technologischer Qualität werden nicht verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento térmico de estos ingredientes podría tener efectos negativos en sus características nutritivas.
Eine Wärmebehandlung solcher Zutaten könnte sich schädlich auf deren Nährwerteigenschaften auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda enfatizar las ventajas nutritivas y dar directrices nutricionales para los niños.
Es wird empfohlen, den Nährwert der Erzeugnisse hervorzuheben und Ernährungsempfehlungen für Kinder zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que las poblaciones vulnerables tienen necesidades alimentarias y nutritivas particulares;
IN DER ERKENNTNIS, dass gefährdete Bevölkerungsgruppen besondere Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre planeaba esos ridículos proyectos Bebidas nutritivas y curativas y esas cosas.
Er hatte diese kleinen bauchigen Flaschen mit dem ganzen Wellnesszeugs schon immer geplant.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tú prepares una nutritiva y sabrosa comid…...podrás escuchar lo que quieras.
Sobald du uns etwas Schönes kochst, das auch essbar ist, kannst du hören, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con ostras demasiado grandes en el pecho Prohibámoslas en el bufé Soy más nutritiva
nehmt euch in acht vor der alten Auster! zu groß in der Schale verbannt sie vom Buffet ich bin wesentlich besser
Korpustyp: Untertitel
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debes disolver la solución nutritiva en 4 litros de agua tibia, y verterla sobre mí.
Du musst die Nährlösung in vier Liter lauwarmen Wasser auflösen und über mich gießen.
Korpustyp: Untertitel
a la calidad del mismo (cualidades organolépticas, nutritivas, higiénicas y tecnológicas);
Qualität des tierischen Erzeugnisses (organoleptische, nutritive, hygienische und technologische Eigenschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las necesidades nutritivas particulares de las personas a las que estén destinados los productos
entsprechend den besonderen Ernährungsbedürfnissen des Personenkreises, für den die Produkte bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se produce incluso la pérdida de sustancias nutritivas de la substancia corporal.
DE
Im Allgemeinen ist es schwierig die tatsächlichen Risiken einer Krankheitsübertragung im Zusammenhang mit der Anwendung einer Nährlösung einzuschätzen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta indicación no exime de la obligación del etiquetado sobre propiedades nutritivas establecido por la Directiva 90/496/CEE del Consejo, de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios.
Diese Angabe befreit jedoch nicht von der Verpflichtung zur Nährwertkennzeichnung gemäß der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 90/496/CEE del Consejo, de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios [8], contiene disposiciones generales relativas al etiquetado sobre propiedades nutritivas.
Die Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln [8] enthält allgemeine Vorschriften für die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Necesidad de establecer un sistema europeo de vigilancia nutritiva sobre los efectos indeseables de los complementos alimenticios
Betrifft: Notwendigkeit der Einführung eines europäischen Systems zur Überwachung der Nebenwirkungen von Nahrungsergänzungsmitteln (Nutrivigilanz)
Korpustyp: EU DCEP
Con la «calidad sensorial y nutritiva» se subraya el impacto positivo en la salud y el bienestar.
Durch die "sensorische und ernährungsphysiologische Qualität" soll der positive Einfluss auf die Gesundheit und das Wohlergehen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 90/496/CEE relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas no se aplica a los complementos alimenticios.
Die Richtlinie 90/496/EWG über die Nährwertkennzeichnung gilt nicht für Lebensmittelzusätze.
Korpustyp: EU DCEP
, se establecen normas referentes al contenido y la presentación de la información sobre propiedades nutritivas en los alimentos preenvasados.
regelt den Inhalt und die Darstellung von Informationen zum Nährwert auf vorverpackten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Una tabla nutritiva con la cantidad de kilocalorías, azúcar o grasa del producto ya se encuentra en muchos envases.
Die Nährwert-Tabelle, die den Kalorien-, Fett- und Zuckergehalt angibt, findet sich bereits auf vielen Lebensmittelverpackungen.
Korpustyp: EU DCEP
b) las enzimas destinadas al consumo humano, como las enzimas con finalidad nutritiva o las enzimas utilizadas como productos digestivos .
b) Enzyme, die zum unmittelbaren Verzehr bestimmt sind, wie z. B. Enzyme zu Ernährungszwecken oder zur Verdauungsförderung verwendete Enzyme.
Korpustyp: EU DCEP
El presecado está limitado por la homogeneidad del producto final, su calidad nutritiva y la degradación de los carotenos.
Die Vortrocknung wird durch die Anforderungen hinsichtlich der Homogenität des Endprodukts, seines Nährwerts und des Abbaus der Karotine eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
, se establecen normas referentes al contenido y la presentación de la información sobre propiedades nutritivas en los alimentos envasados.
regelt den Inhalt und die Darstellung von Informationen zum Nährwert auf fertig abgepackten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Es ist der ideale Platz, e um sich mit der Familie und Freunden auf eine herzhafte und leckere Mahlzeit zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las ostras viejas de pechos grandes Vamos a quitarlas del buffet Yo soy más nutritiva
nehmt euch in acht vor der alten Auster! zu groß in der Schale verbannt sie vom Buffet ich bin wesentlich besser
Korpustyp: Untertitel
En las celulas de las raíces se realiza entre la planta y el hongo un intercambio de sustancias nutritivas.
DE
Por lo tanto, cuando se aleguen propiedades saludables o nutritivas, los alimentos que figuran en el anexo V deben quedar exentos de esta obligación.
Lebensmittel, die in Anhang V aufgeführt sind, sollten deshalb von dieser Pflicht befreit werden, wenn nährwert- oder gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas acciones podrán destacar sus cualidades nutritivas y dietéticas, la calidad, seguridad alimentaria y métodos de producción respetuosos con el medio ambiente.
Bei diesen Maßnahmen können die ernährungsspezifischen und diätetischen Eigenschaften von Reis, die Qualität, die Lebensmittelsicherheit und die umweltfreundlichen Erzeugungsmethoden herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe revisarse sin demora la Directiva 90/496/CE , de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios
29. hält eine rasche Überarbeitung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
El 50 % de las quejas presentadas en el sistema de vigilancia nutritiva francés tienen por objeto los complementos alimenticios para la vista o para favorecer el adelgazamiento.
50 % der Beschwerden, die bei dem französischen System der Nahrungsmittelüberwachung eingehen, betreffen Nahrungsergänzungsstoffe, die der Verbesserung der Sehkraft oder der Gewichtsreduzierung dienen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la dieta y de la comprensión por parte de los consumidores de las propiedades nutritivas de los alimentos no puede conseguirse únicamente mediante el etiquetado.
Die Verbesserung der Essgewohnheiten und der Information der Verbraucher über den Nährstoffgehalt von Lebensmitteln lässt sich nicht allein durch die Kennzeichnung erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos a los que se hayan añadido vitaminas y minerales y regulados en el presente Reglamento será obligatorio.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralien zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DCEP
Será obligatorio el etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos a los que se hayan añadido otras sustancias determinadas y que estén cubiertos por el presente Reglamento.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen besondere andere Stoffe zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la dieta y de la comprensión por parte de los consumidores de las propiedades nutritivas de los alimentos no puede conseguirse únicamente mediante el etiquetado.
Die Verbesserung der Essgewohnheiten und der Information der Verbraucher über den Nährwertgehalt der Lebensmittel lässt sich nicht allein durch die Kennzeichnung erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, podemos tratar y emplear de nuevo importantes sustancias nutritivas -tratadas y preparadas adecuadamente para su uso- y emplearlas a continuación de nuevo.
Im Gegenzug können wir aber wichtige Nährstoffträger - aufbereitet und gebrauchsfähig eingesetzt - behandeln und dann auch wieder einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión incluye un proyecto de mejora de las condiciones sanitarias y nutritivas de las víctimas que será desarrollado por Action contre la faim, Francia.
Der Beschluss betrifft u.a. ein von der französischen Organisation Action contre la faim umzusetzendes Vorhaben zur Verbesserung der Ernährungssituation und der gesundheitlichen Bedingungen der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de concentrados de sustancias nutritivas que se ofrecen por separado o combinados en forma de cápsulas, tabletas, polvo o formas similares de administración.
Wir sprechen von Nährstoffkonzentraten, die einzeln oder kombiniert in Form von Kapseln, Tabletten, Pulver und ähnlichen Darreichungsformen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las mismas se puede reducir la utilización de pesticidas o fitofármacos y hacer más eficaces las características nutritivas o dietéticas de los productos alimenticios.
Damit kann die Verwendung der Unkraut- und Schädlingsbekämpfungsmittel reduziert und die ernährungsspezifischen Aspekte der Agrarprodukte können wirksamer gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los alimentos dietéticos, alimentos enriquecidos, alimentos para diabéticos, complementos alimenticios, bebidas tónicas y el agua mineral (sección IV), excepto las preparaciones nutritivas para administración por vía intravenosa;
Nahrungsmittel oder Getränke (wie diätetische, diabetische oder angereicherte Lebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, tonische Getränke und Mineralwasser), andere nicht intravenös zu verabreichende Nährstoffzubereitungen (Abschnitt IV);
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos a los que se hayan añadido vitaminas y minerales y regulados en el presente Reglamento será obligatorio.
Die Nährwertkennzeichnung von Erzeugnissen, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden und die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta indicación no exime de la obligación del etiquetado sobre propiedades nutritivas establecido por el Reglamento (UE) no 1169/2011.
Diese Angabe befreit jedoch nicht von der Verpflichtung zur Nährwertkennzeichnung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta lista de CDR es proporcionar valores para el etiquetado sobre propiedades nutritivas y el cálculo de lo que constituye una cantidad significativa.
Diese RDA-Liste soll Werte für die Nährwertangabe und die Berechnung dessen liefern, was als signifikante Menge gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las definiciones de «etiquetado sobre propiedades nutritivas», «proteína», «glúcidos», «azúcares», «lípidos», «saturados», «monoinsaturados», «poliinsaturados» y «fibra dietética» establecidas en la Directiva 90/496/CEE;
gelten für „Nährwertkennzeichnung“, „Eiweiß“, „Kohlenhydrat“, „Zucker“, „Fett“, „gesättigte Fettsäuren“, „einfach ungesättigte Fettsäuren“, „mehrfach ungesättigte Fettsäuren“ und „Ballaststoffe“ die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 90/496/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
las definiciones de «etiquetado sobre propiedades nutritivas», «proteínas», «hidratos de carbono», «azúcares», «grasas», «saturados», «monoinsaturados», «poliinsaturados» y «fibra alimentaria» establecidas en la Directiva 90/496/CEE;
gelten für „Nährwertkennzeichnung“, „Eiweiß“, „Kohlenhydrat“, „Zucker“, „Fett“, „gesättigte Fettsäuren“, „einfach ungesättigte Fettsäuren“, „mehrfach ungesättigte Fettsäuren“ und „Ballaststoffe“ die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 90/496/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche de foca es tan nutritiva que hace engordar más de 50 kilos a una cría en apenas tres semanas.
Die fette Muttermilch lässt den Nachwuchs in nur drei Wochen auf über 50 Kilo anwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Al final de la jornada laboral, la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Am Ende des Arbeitstages ist das zentral gelegene Kaffeehaus der ideale Treffpunkt für Familien und Freunde.