El acceso a un suministro suficiente de alimento seguro y nutritivo es actualmente una prioridad política clave a nivel europeo y mundial.
Eine ausreichende Versorgung mit sicheren und nahrhaften Nahrungsmitteln ist derzeit eine wichtige politische Priorität sowohl auf EU-Ebene als auch weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cocina internacional, comida saludable y nutritiva.
Internationale Küche. Gesundes und nahrhaftes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la reunión le ofrecemos dos pausas para tomar café y un nutritivo almuerzo.
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos sanos y nutritivos sean inclusivos y accesibles a las personas con discapacidad;
7. bekräftigt die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Programme zur Versorgung mit gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln Menschen mit Behinderungen einbeziehen und für sie zugänglich sind;
Korpustyp: UN
También en el oeste de Alemania existe una combinación de habas muy ricas en sustancias nutritivas y carne con muchas calorías.
DE
abordar las necesidades alimentarias y nutricionales de las poblaciones más vulnerables, a través de los compromisos contraídos por las Partes para brindar una ayuda alimentaria que mejore el acceso y el consumo de alimentos adecuados, seguros y nutritivos;
auf die Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen eingegangen wird, indem die Vertragsparteien sich verpflichten, Ernährungshilfe bereitzustellen, durch die der Zugang zu und der Verzehr von angemessenen, sicheren und nährstoffreichen Nahrungsmitteln besser sichergestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ingredientes son sanos, nutritivos y no transgénicos.
El objetivo de esta prioridad de investigación es acumular conocimientos sobre la investigación biológica que conduzca a la mejora de la calidad de vida a través de una alimentación de elevada calidad, segura y más nutritiva.
Ziel dieser Forschungspriorität ist es, Erkenntnisse über biologische Forschung zu erhalten, die zur Verbesserung der Lebensqualität durch qualitativ hochwertige, sichere und nährstoffreichere Nahrungsmittel führt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Finlandia se considera líder mundial en el desarrollo de alimentos funcionales o para mejorar la salud, también es la cuna de muchos productos alimenticios naturalmente nutritivos.
Obwohl Finnland als weltweit führend in der Entwicklung funktionaler oder gesundheitsfördernder Nahrungsmittel gilt, ist es auch die Wiege vieler natürlicher, nährstoffreicher Nahrungsmittelprodukte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando hablamos de seguridad alimentaria, es muy importante asegurarse de que los alimentos que se ofrecen a los consumidores europeos sean seguros, nutritivos y de buena calidad.
Im Hinblick auf die Ernährungssicherheit muss gewährleistet werden, dass die Nahrungsmittel, die den europäischen Verbrauchern zur Verfügung gestellt werden, unbedenklich, von guter Qualität und nährstoffreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción nutritiva del aceite de semillas de algodón junto con la acción de las vitaminas A y E favorecen la regeneración celular, revitalizando la piel.
ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello, la UE debe intentar que todos los ciudadanos de la UE tengan acceso, tanto desde el punto de vista financiero como del físico, a alimentos saludables y nutritivos a fin de permitirles que lleven una vida activa y sana.
Die EU muss sich deshalb darum bemühen, dass alle EU-Bürger wirtschaftlichen und physischen Zugang zu gesunder und nährstoffreicher Nahrung haben, um ein aktives und gesundes Leben führen zu können.
Aperitivos de jamón de pata negra y queso manchego, el famoso gazpacho y tapas de pescado frito, ensaladas refrescantes, platos de arroz y nutritivos guisos son algunos de los platos que caracterizan a la cocina local.
Der iberische Pata-Negra Schinken, der Manchego-Käse, der berühmte Gazpacho, Tapas aus frittierten Fischen, erfrischende Salate, Reisgerichte und deftige Eintöpfe sind nur einige der Gerichte, die die hiesige Küche auszeichnen.
la céntrica cafetería es el lugar ideal para que familias y amigos se reúnan y saboreen una nutritiva cena.
Es ist der ideale Platz, e um sich mit der Familie und Freunden auf eine herzhafte und leckere Mahlzeit zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
nutritivonahrhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando este sea el caso, la variación se podrá introducir en forma de dietas estándar desde el punto de vista nutritivo disponibles en diferentes formas, colores y sabores.
In diesen Fällen kann jedoch durch nahrhaftes Standardfutter, das in unterschiedlichen Formen, Farben und Geschmacksrichtungen erhältlich ist, für Abwechslung gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a pesar de que su tolerancia digestiva es la más alta de todos los polioles, no deja de ser un poliol, un edulcorante nutritivo.
Es ist zwar von allen Polyolen am leichtesten verdaulich, ist aber dennoch ein Polyol, ein nahrhaftes Süßungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Pues es un almuerzo muy nutritivo.
Brian, das ist ein sehr nahrhaftes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, Brian, éste es un almuerzo muy nutritivo.
Brian, das ist ein sehr nahrhaftes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Col de col rizada es un vegetal muy nutritivo y está lleno de antioxidantes.
El acceso a un suministro suficiente de alimento seguro y nutritivo es actualmente una prioridad política clave a nivel europeo y mundial.
Eine ausreichende Versorgung mit sicheren und nahrhaften Nahrungsmitteln ist derzeit eine wichtige politische Priorität sowohl auf EU-Ebene als auch weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piedra angular de cualquier desayuno nutritivo.
Der Grundstein eines nahrhaften Frühstücks.
Korpustyp: Untertitel
El frasco contiene un nutritivo complejo proteínico.
Die Flasche enthält einen nahrhaften Proteinkomplex.
Korpustyp: Untertitel
La piedra angular de un buen desayuno nutritivo.
Der Grundstein eines nahrhaften Frühstücks.
Korpustyp: Untertitel
Durante la reunión le ofrecemos dos pausas para tomar café y un nutritivo almuerzo.
IT
Die Nahrungsmittelsicherheit zu verbessern heißt, allen Menschen Zugang zu sicheren, nahrhaften und erschwinglichen Lebensmitteln zu bieten – eine große und komplexe Aufgabe.
Lo más importante que hay que recordar es que un niño enfermo necesita un menú nutritivo para ayudarle a ponerse mejor cuanto antes, mientras obtiene lo mejor de cada cucharada.
Ein krankes Kind benötigt nahrhafte Speisen, bei denen jeder Bissen voller guter Dinge steckt. So helfen Sie ihm dabei, schnell wieder gesund zu werden.
del tormento de avena preparan los kiseles empleados no s?lo como el plato nutritivo a las enfermedades gastrointestinales, sino tambi?n como el medio que envuelve a las diarreas;
Aus owsjanoj bereiten die Qualen kisseli, angewendet nicht nur wie die nahrhafte Platte bei den Magen-Darmerkrankungen, sondern auch wie das verh?llende Mittel bei ponossach vor;
Mejorar el valor nutritivo de su dieta también ayuda a protegerlos contra las enfermedades cardiovasculares, el cáncer y la diabetes.
Die Verbesserung des Nährwertes ihrer Ernährung bietet außerdem Schutz vor Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs und Diabetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pequeño fruto negro es conocido por su alto contenido en vitamina B1, magnesio y hierro. Un alimento tan nutritivo que forma parte de la dieta básica de los habitantes de la Amazonia, que la co..
ES
Die kleine schwarze Frucht ist für ihren hohen Gehalt an Vitamin B1, Magnesium und Eisen bekannt und gehört wegen ihres hohen Nährwertes zu den Grundna..
ES
En todos los casos, solo podrán añadirse aminoácidos a los preparados para lactantes para mejorar el valor nutritivo de las proteínas y, únicamente, en la proporción necesaria para ese fin.
In allen Fällen dürfen Aminosäuren der Säuglingsanfangsnahrung nur zur Verbesserung des Nährwerts der Proteine in den hierfür notwendigen Mengen zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, se permitirá la adición de aminoácidos solo para aumentar el valor nutritivo de las proteínas y únicamente de la proporción necesaria para ese fin.
In allen Fällen ist der Zusatz von Aminosäuren nur zur Verbesserung des Nährwerts der Proteinmischung und nur in dem dafür notwendigen Verhältnis zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza la adición de aminoácidos únicamente para mejorar el valor nutritivo de la proteína presente y solo en la proporción necesaria para tal fin.
Der Zusatz von Aminosäuren ist ausschließlich zur Verbesserung des Nährwerts der vorhandenen Proteine und nur in der dafür erforderlichen Menge zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutritivoernährungsphysiologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el dictamen, la utilización de dicho preparado puede considerarse una fuente de selenio biodisponible y cumple los criterios de un aditivo nutritivo para todas las especies.
Nach diesem Gutachten ist die Verwendung der Zubereitung eine Quelle für bioverfügbares Se und erfüllt die Kriterien eines ernährungsphysiologischen Zusatzstoffes für alle Tierarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Unión Europea que prosiga la investigación, en particular, con vistas al desarrollo de alimentos beneficiosos para el consumidor, y que la definición de beneficioso para el consumidor siempre incluya el impacto nutritivo y toxicológico del producto;
ruft die Union auf, die Forschungsarbeiten insbesondere mit Blick auf die Entwicklung von Nahrungsmitteln fortzuführen, die für die Verbraucher von Nutzen sind, wobei die Definition des Verbrauchernutzens in allen Fällen die ernährungsphysiologischen und toxikologischen Auswirkungen eines Produktes umfassen muss;
Korpustyp: EU DCEP
nutritivonähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consideración nutritivo de los competidores y los competidores con un detallado hace- y la evaluación de desventaja de la idea de negocio realizable representa un pedazo de consejo es.
DE
Auch die nähre Betrachtung von Konkurrenten und Mitbewerber mit einer ausführlichen Vor- und Nachteileinschätzung der zu realisierenden Geschäftsidee stellen einen Teil der Beratung dar.
DE
Para la limpieza diaria de la piel sensible recomendamos, el bálsamo de ducha de AquaMedica, muy nutritivo, y la loción AquaMedica, para aliviar la piel.
ES
Für die tägliche Reinigung der empfindlichen Haut empfehlen wir zusätzlich das milde, besonders pflegende AquaMedica Dusch- und Badeöl und die sehr reichhaltige beruhigende AquaMedica Pflegelotion.
ES
Además, contiene extracto de té blanco y vitamina E, de efecto antioxidante y nutritivo, que mejoran el estado del cabello y le dan un brillo extraordinario.
Die Spülung ist dezent mit ätherischen Ölen aus Lavendel, Rosmarin und Pfefferminze parfümiert und enthält Extrakte aus weißem Tee sowie Vitamin E, das als Antioxidans und Pflegemitteldient und das Erscheinungsbild Ihres Haars verbessert und für unvergleichlichen Glanz sorgt.
El personal de UNICEF se ha asegurado de que los niños que llegan a los centros de acogida, fuera de la ciudad vieja, reciben inmediatamente suplementos con alto poder nutritivo.
ES
UNICEF MitarbeiterInnen stellten zudem sicher, dass die Kinder, die im Aufnahmezentrum außerhalb der Stadt ankamen, unverzüglich mit therapeutischer Nahrung versorgt wurden.
ES
Los equipos juveniles participantes en los torneos celebrados en las inmediaciones del hotel disfrutan especialmente de nuestro nutritivo desayuno gratuito.
EUR
Lachs und Naturreis Die erforderliche Zufuhr an Kohlehydraten lässt sich auch aus nahrhaftem Naturreis, serviert mit frischem Lachs, zusammensetzen.
ES
Casi la mitad de los niños desnutridos del mundo vive en la India, un país que desempeña un rol importante en los esfuerzos de Cargill por asegurar que todas las personas tengan acceso a alimento seguro, nutritivo y asequible.
Etwa die Hälfte der unterernährten Kinder dieser Welt lebt in Indien, einem Land, das bei Cargills Verpflichtung, allen Menschen Zugang zu sicheren, nährstoffreichen und erschwinglichen Nahrungsmitteln zu schaffen, eine Sonderstellung einnimmt.
El trabajo de Cargill en el sistema de alimentos mundial proporciona un conocimiento único de lo que se requiere para asegurar que todos tengan un acceso seguro, asequible y nutritivo a alimentos.
Cargills Tätigkeit im Bereich der weltweiten Lebensmittelwirtschaft bietet einzigartige Einblicke in die Anforderungen, die zur Sicherstellung des Zugangs zu sicheren, erschwinglichen und nahrhaften Lebensmitteln für alle Menschen zu erfüllen sind.
Es besitzt zwar einen äußerst geringen Nährwert, verfügt jedoch über vorteilhafte physiologische und technologische Eigenschaften für die Verarbeitung des Mehls.
Debemos tener en cuenta el alto valornutritivo y también la simplicidad de uso.
Wir müssen einen hohen Nährwert und die Einfachheit der Nutzung in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos no han encontrado plantas con valornutritivo.
Kein Suchteam entdeckte Pflanzen mit irgendeinem Nährwert.
Korpustyp: Untertitel
Estos valores indicativos científicos son utilizados de muchos fabricantes de alimentos para ofrecer a los consumidores una forma coherente para averiguar diariamente el valornutritivo.
ES
Diese wissenschaftlich fundierten Orientierungswerte werden von vielen Lebensmittelherstellern verwendet, um den Verbrauchern einen einheitlichen Maßstab zur Ermittlung ihrer täglich aufgenommenen Nährwerte zu bieten.
ES
Importancia del valornutritivo del aceite de colza en una dieta equilibrada y sana.
Der Nährwert von Rapsöl macht es zu einem wichtigen Bestandteil einer ausgewogenen und gesunden Ernährung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lentejas se consideran legumbres con alto valornutritivo y que contienen un 25% de proteínas, un 53% de hidratos de carbono y un 2% de aceites vegetales.
Los recursos pesqueros constituyen una fuente de alimentos importante y, por su valornutritivo, valiosísima.
Die Fischbestände sind eine wichtige und vom Nährwert her wertvolle Grundlage für die Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor nutritivoNährstoffgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La levadura especialmente cultivada para estos productos se procesa cuidadosamente en un caldo de cultivo para aumentar los valoresnutritivos durante sus fases de crecimiento.
ES
Die speziell kultivierte Hefe für dieses Produkt wird in einer Pflanzenbrühe verarbeitet, um während des Gärprozesses den Nährstoffgehalt zu erhöhen.
ES
Los productos ecológicos, que se distinguen por tener una calidad superior y un elevado valornutritivo, constituyen el corazón mismo de una alimentación natural.
Bioprodukte stehen im Mittelpunkt der natürlichen Ernährung, da sie sich durch höhere Qualität und einen hohen Nährstoffgehalt auszeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, también surgen cuestiones en cuanto a la democracia y el derecho de acceso a unos productos naturales, de calidad y con un elevado valornutritivo.
In diesem Zusammenhang muss darüber hinaus die Frage nach der Demokratie und dem Recht auf Zugang zu natürlichen und hochwertigen Erzeugnissen mit hohem Nährstoffgehalt gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que exista un sistema de etiquetado que proporcione información importante al consumidor; por ejemplo, sobre origen, calidad, método de producción, seguridad y valornutritivo del producto.
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elemento nutritivoNährstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La spirulina contiene una sorprendente variedad de elementosnutritivos:
Según Jones es indispensable promover estudios similares al suyo para redescubrir plantas huérfanas e infrautilizadas que contienen elementosnutritivos importantes.
Jones zufolge müssen unbedingt ähnliche Studien gefördert werden, um Pflanzen wiederzuentdecken, die nicht oder zu wenig genutzt werden und wichtige Nährstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es preferible de controlarlo durante toda la duración del cultivo, con el fin de evitar las variaciones demasiado frecuentes que llevan a una mala asimilación de los elementosnutritivos.
Es ist wichtig den pH-Wert über die gesamte Kulturdauer zu überwachen um häufige Schwankungen zu vermeiden, diese könnten zu einer schlechten Assimilation der Nährstoffe führen.
La leche, que contiene importantes cantidades de vitaminas y elementosnutritivos, reviste una importancia vital en países amenazados por el hambre.
Für die von Hungersnot bedrohten Länder ist Milch, die reich an Vitaminen und Nährstoffen ist, lebenswichtig.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la amenaza ecológica más grave que se cierne sobre el mar Báltico es su eutrofización y la agricultura es la principal responsable de que se acumule un exceso de elementosnutritivos.
Das größte Umweltproblem der Ostsee ist nämlich die Eutrophierung durch Nährstoffe, und es ist die Landwirtschaft, die die größte Quelle für die Einleitung von Nährstoffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La ganadería moderna incluye no sólo el aporte de pienso tradicional a los animales, sino también el suministro pasivo o activo de un amplio rango de elementosnutritivos que contribuyen a su óptimo estado fisiológico así como a su bienestar.
Die moderne Viehzucht beschränkt sich nicht darauf, den Tieren herkömmliche Futtermittel zu verabreichen, sondern schließt auch ihre passive oder aktive Versorgung mit verschiedenen Nährstoffen ein, die zu einem optimalen physiologischen und gesundheitlichen Zustand beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
agar nutritivoNähragar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, se debe echar a las placas agarnutritivo.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Debe considerarse la limitación en la ingestión de grasas trans estableciendo las recomendaciones pertinentes acerca de su valor nutritivo.
Die Einschränkung der Aufnahme von trans -Fetten sollte bei der Festlegungen von Empfehlungen für die Aufnahme von Nährstoffen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según Jones es indispensable promover estudios similares al suyo para redescubrir plantas huérfanas e infrautilizadas que contienen elementos nutritivos importantes.
Jones zufolge müssen unbedingt ähnliche Studien gefördert werden, um Pflanzen wiederzuentdecken, die nicht oder zu wenig genutzt werden und wichtige Nährstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los estados han tenido siempre el afán de proporcionar a sus pueblos alimentos nutritivos y sanos.
Die Versorgung des eigenen Volkes mit gesunden und sicheren Lebensmitteln ist seit jeher das Anliegen eines jeden Staates gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ni siquiera añadimos que no deberá producirse ninguna pérdida de valor nutritivo, ni ninguna pérdida de vitaminas.
Wir haben ja noch nicht einmal reingeschrieben, daß sich keine Nährwertverluste einstellen dürfen, daß keine Vitaminverluste eintreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jarabe de glucosa es una solución acuosa purificada y concentrada de sacáridos nutritivos obtenido mediante hidrólisis del almidón.
Glucosesirup ist eine gereinigte und konzentrierte wässrige Lösung nutritiver Saccharide, die durch Hydrolyse von Stärke gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bien sabido que estos productos carecen de valor nutritivo, y en el mercado existen aromas naturales.
Es ist bekannt, dass diese Produkte keinen diätetischen Wert haben, und dass es natürliche Aromen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un caramelo con un alto contenido de azúcar nunca podría contener una declaración de ser saludable o nutritivo.
Beispielsweise hätten Bonbons mit einem hohen Zuckergehalt niemals eine gesundheits- oder nährwertbezogene Angabe führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no debemos impedir que los agricultores usen las herramientas que necesiten para producir alimentos seguros, nutritivos y asequibles.
Doch wir dürfen die Landwirte nicht daran hindern, die Mittel einzusetzen, die sie für die Produktion sicherer, hochwertiger und erschwinglicher Lebensmittel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, métodos de producción, protección del medio ambiente y vínculo con el origen),
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack, Produktionsmethoden, Umweltschutz, Zusammenhang mit dem Ursprung),
Korpustyp: EU DGT-TM
puede hacerse hincapié en otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo o sabor) de estos productos.
Es können andere qualitative Aspekte (Unbedenklichkeit, Ernährungswert, Geschmack) der betreffenden Erzeugnisse betont werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las fórmulas contienen aceite de cártamo biológico, nutritivo e hidratante, rico en vitaminas, con valiosas propiedades regeneradoras y antioxidantes.
sämtliche Rezepturen enthalten feuchtigkeitspendendes, nährendes biologisches Färberdistelöl. Das Öl ist reich an Vitaminen mit wertvollen regenerierenden, antioxidierenden Eigenschaften.
Hier finden Sie einen Überblick über spezielle Mahlzeiten auf Lufthansa-Flügen.Wünschen Sie sich diätische Speisen, vegetarische, Fisch- oder Vollwertgerichte oder ein Menü für Angehörige jüdischer, muslimischer oder hinduistischer Religion?
Das bedeutet, dass sie nicht nur eine Ausbildung, sondern auch dann Zugang zu gesunder Nahrung haben wird, wenn auf ihre Familie einmal schwere Zeiten zukommen sollten.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Elaboramos alimentos completos para perros, gatos, caballos, peces, puercos así como, elaboramos alimentos adicionales y complementos nutritivos y golosinas.
ES
Producimos mezclas instantáneas para preparar bebidas calientes y frías, postres instantáneos, preparados de vitaminas y productos nutritivos modificados especiales.
ES
Wir produzieren Instantmischungen für die Vorbereitung von warmen und kalten Getränken, Instantdesserts, Vitaminpräparaten und speziellen modifizierten Produkten.
ES
ALTERMED CORPORATION a.s. beschäftigt sich mit Entwicklung, Produktion und Verkauf der Apothekenkosmetik, Gesundheitsmitteln und Nahrungsergänzungen.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de activadores para optimizar la fermentación alcohólica en cualquier situación |PRODUCTS |APPLICACIONES| |Nutricell AA |Complemento nutritivo
Eine breite Auswahl von Aktivatoren, und Produkten zur Hefeernährung um die alkoholische Gärung in allen Situationen zu optimieren Die Aktivatoren für die
„Sie braucht regelmäßige, gesunde Mahlzeiten, eine Schulausbildung und dann kann sie sich uns allen anschließen, um eine Welt ohne Hunger zu erschaffen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La seguridad alimentaria —el acceso a un suministro alimentario suficiente, seguro y nutritivo— constituye hoy en día una prioridad política en el ámbito comunitario y mundial.
Ernährungssicherheit, also der Zugang zu Versorgung mit ausreichenden, unbedenklichen und hochwertigen Nahrungsmitteln, ist heute sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene eine vordringliche politische Aufgabe.
Korpustyp: EU DCEP
La leche, que contiene importantes cantidades de vitaminas y elementos nutritivos, reviste una importancia vital en países amenazados por el hambre.
Für die von Hungersnot bedrohten Länder ist Milch, die reich an Vitaminen und Nährstoffen ist, lebenswichtig.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, existen evidencias considerables del daño y pocas evidencias del valor nutritivo intrínseco del consumo de grasas trans derivadas de los aceites parcialmente hidrogenados.
Zusammenfassend ist zu sagen, dass es fundierte Beweise für die Schädlichkeit und wenig Hinweise auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Transfette aus teilweise hydriertem Pflanzenöl gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece, pues, importante que, al añadir vitaminas y minerales a los alimentos, se tengan en cuenta sus perfiles nutritivos, a fin de evitar cualquier efecto perjudicial.
Es ist deshalb wichtig, dass Vitamine und Mineralien nur Lebensmitteln zugesetzt werden, bei denen bestimmte Nährstoffprofile beachtet werden, um mögliche negative Auswirkungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de luchar contra el exceso de grasas es proporcionar a los consumidores información fácil de entender sobre el contenido nutritivo de los alimentos que compran.
Ein Mittel im Kampf gegen die zunehmende Fettleibigkeit besteht darin, den Verbrauchern leicht verständliche Informationen über den Nährwertgehalt der von ihnen gekauften Lebensmittel an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos ecológicos, que se distinguen por tener una calidad superior y un elevado valor nutritivo, constituyen el corazón mismo de una alimentación natural.
Bioprodukte stehen im Mittelpunkt der natürlichen Ernährung, da sie sich durch höhere Qualität und einen hohen Nährstoffgehalt auszeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, también surgen cuestiones en cuanto a la democracia y el derecho de acceso a unos productos naturales, de calidad y con un elevado valor nutritivo.
In diesem Zusammenhang muss darüber hinaus die Frage nach der Demokratie und dem Recht auf Zugang zu natürlichen und hochwertigen Erzeugnissen mit hohem Nährstoffgehalt gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que exista un sistema de etiquetado que proporcione información importante al consumidor; por ejemplo, sobre origen, calidad, método de producción, seguridad y valor nutritivo del producto.
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores y los trabajadores están luchando contra esta política, luchando por acabar con este sistema de explotación y garantizar alimentos seguros, suficientes y nutritivos para todos.
Landwirte und Arbeitnehmer kämpfen gegen diese Politik, kämpfen, um dieses Ausbeutungssystem zu stürzen und genügend, gesunde und sichere Nahrungsmittel für jeden sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera un etiquetado de los productos de valor nutritivo, quisiera una higiene de los alimentos, un control de los alimentos, quisiera tener la legislación marco sobre esto.
Ich möchte Nährwertmittelkennzeichnung, ich möchte Lebensmittelhygiene, Lebensmittelkontrolle, ich möchte die Rahmengesetzgebung dazu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de transparencia y coherencia, deben establecerse normas específicas sobre las condiciones de uso de los aditivos alimentarios en aditivos alimentarios, enzimas alimentarias y preparados nutritivos.
Aus Gründen der Transparenz und der Schlüssigkeit sollten besondere Regeln für die Verwendungsbedingungen von Lebensmittelzusatzstoffen in Zubereitungen von Zusatzstoffen/Enzymen/Nährstoffen festgelegt werden.