linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nutzlos inútil 452
inservible 19 . .

Verwendungsbeispiele

nutzlos inútil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UQ WiMAX ist nutzlos, außerhalb des Hauses noch.:
UQ WiMAX es inútil fuera de la casa todavía.:
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Offen gesagt, ist dies nutzloser, arroganter Schwachsinn.
Francamente, esto es un sinsentido inútil y condescendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen Rutherford tötet sich selbst, weil sie sich nutzlos fühlt und kein Bürde sein wil…So wie Sie jetzt.
Helen Rutherford se suicida porque se siente inútil y no quiere ser una carga, igual que tú en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen gibt es nur die nutzlose “Freigabe und Sicherheit” Registerkarte. DE
En su lugar sólo existe el "Compartir y seguridad" inútil ficha. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Lärm, auf den zurückzukommen völlig nutzlos ist.
Un ruido sobre el que es perfectamente inútil volver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich so klein und hilflos und nutzlos.
Me siento tan pequeña e indefens…e inútil.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis sind nutzlos und funktionieren nicht.
En la práctica son inútiles y no funcionan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schweres Heizöl wurde deshalb gewählt, weil es in der DVRK begrenzt Verwendung findet und für das Militär praktisch nutzlos ist.
Se eligió el combustible pesado porque su utilización en Corea del Norte es limitada y resulta prácticamente inútil para fines militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass du so nutzlos bist wie ein Arschloch am Ellenbogen?
¿De que eres más inútil que un ojete aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. W ist der Wind, der sich vor seiner Nutzung als Windenergie nutzlos und unbeliebt fühlt. DE
Mr. W es el viento, que antes de su utilización como energía eólica se siente inútil e impopular. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "nutzlos"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Bemühungen sind nutzlos.
Se puede hacer lo que se quiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzlos ohne das Schlüsselwort.
De nada sirve sin la palabra clave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel sind nutzlos.
Los muebles son para cagarse.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Arbeit war nutzlos.
Todo mi trabajo, mis esfuerzos, para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mein Handy ist nutzlos
Ni siquiera mi movil funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mein Handy ist nutzlos.
Todavía mi celular está inutilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie, unsere Phaser nutzlos.
Nuestros fásers estaban inutilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bankkonten sind jetzt nutzlos.
Sus cuentas ahora están inutilizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mein Handy ist nutzlos.
Ni mi móvil funcion…
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlichkeitsprognosen sind wegen unzureichender Daten nutzlos.
Las probabilidades de encontrarlos son mínimas debido a la falta de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Liebe allein ist unser Leben nutzlos.
Sólo con amor, la fuente de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zusatzlängen bei Frage 4 sind nutzlos.
Las uniones de ésteres están mal en la pregunta 4.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nutzlos, selbst für William Blake.
Está prohibido, incluso para William Blake.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte dir gerade, die sind nutzlos.
Acabo de decirte que están inutilizables.
   Korpustyp: Untertitel
Träume sind so nutzlos wie Blumen.
Flores que dicen adiós a los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewehr ist in diesem Nebel nutzlos.
Ha conseguido inutilizar mi rifle con la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jugend vergeht nutzlos wie eine Zigarettenkippe.
Estoy desperdiciando mi juventud como una colilla tirada sin terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzlos gewordenes Land wieder aufbauen (Foto:
Restaurando las tierras degradadas del planeta (Foto:
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Anzeige sind sie eher nutzlos.
sin esta visualización sirven para poco.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Häufige Strategiewechsel wären nutzlos und würden die Glaubwürdigkeit untergraben.
Cambiar con demasiada frecuencia de estrategia sería contraproducente y perjudicaría la credibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Nachmittag ist viel Zeit nutzlos vertan worden.
He visto cómo esta tarde perdíamos mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, wie nutzlos die vorherigen Stresstests waren.
Hemos visto la futilidad de las pruebas de resistencia anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergessen alle, wie nutzlos wir gewesen sind.
Todos nosotros olvidamos lo despreciables que fuimos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anflüge auf Rollbahn 2-2 sind nutzlos.
Ninguna servirá si termina en la pista 22.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre eine Ausgangssperre nutzlos, aber wir gehen daran bankrott.
Con el toque de queda iríamos a la bancarrota por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlüssel, dessen Mantra ich nicht weiß, ist offensichtlich nutzlos.
La firma se verifica por medio de la clave pública correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In falschen Händen macht das Gerät unsere gesamte Polaris-Flotte nutzlos.
Ese transmisor podría inutilizar nuestra flota Polaris al completo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kapuzenmann-Theorie ist nutzlos und damit auch Daniels gesamte Verteidigung.
Nuestra teoría del hombre encapuchado se ha venido abajo. Y con ella, toda la defensa de Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre vollkommen nutzlos, aufmerksam dem zuzuhören, was uninformierte Bürger zu sagen haben.
De nada serviría escuchar atentamente lo que ciudadanos desinformados tengan que decir.
   Korpustyp: EU DCEP
Der schlüssige Beweis, dass ich völlig nutzlos bin…nach 9 Uhr Abends.
Prueba concluyente que soy absolutamente inúti…...después de las nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwac…und nutzlo…aber ich werde an deiner Seite bleibe…
Estoy débi…e inúti…pero estoy de tu lad…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir alles leer und nutzlos scheint, möchte ich ihn zu mir rufen.
Siempre que sufro la sensación de vací…...quiero encontrarme con esa persona especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dermaßen nutzlos, dass ich's nicht mal schaffe, mich umzubringen.
Soy tan insignificante que ni siquiera me puedo suicidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung ist genauso korrupt und nutzlos wie die unsere, deshalb holen wir sie uns zurück.
El gobierno e…tan corrupto e ineficiente como el nuestro. Entonces, volveremos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nutzlos, doch kommen Sie nach Berlin zurück, um es zu holen.
Tenemos el mapa. ¿Por qué fueron a Berlín por él?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung ist genauso korrupt und nutzlos wie die unsere, deshalb holen wir sie uns zurück.
Su Gobierno es tan corrupto e incompetente como el nuestro. La recuperaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung ist genauso korrupt und nutzlos wie die unsere, deshalb holen wir sie uns zurück.
Su gobierno es tan corrupto e inefectivo como el nuestro. Así que las tomaremos de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nutzlos, doch kommen Sie nach Berlin zurück, um es zu holen.
¿De qué le vale sin el mapa? Sin embargo, tuvo que ir hasta Berlín a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dermaßen nutzlos, dass ich's nicht mal schaffe, mich umzubringen.
Soy tan insignificante que ni siquiera puedo suicidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben nutzlos ist, bedeutungslos, unerträglich, dann muss man es beenden dürfen.
Cuando la vida se hace fútil, vana e insoportable, debemos permitir que termine.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sitze ich jetzt hier mit rotgeschwollenen Augen und einem nutzlos gewordenen Fahrradschloss neben mir. DE
En vez de todo esto, estoy sentada aquí con los ojos hinchados. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
"Warum begann IofC sein Engagement mit nutzlos gewordenem Land?", fragte Khanna.
"¿Por qué IdeC empezó a trabajar en las tierras degradadas", preguntó Khanna.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckende Krümmung der Wirbelsäule.
Noten, si gustan, el extremo crecimiento del crane…y de la extremidad, la cual es inúti…la alarmante curvatura de la columna.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die fortschrittlichsten Sicherheitmaßnahmen sind nutzlos, wenn Leute ihre Schlüssel rumliegen lassen Und überraschend oft, tun die Leute genau das.
Incluso las más avanzadas tecnologías de seguridad fallan cuando la gente deja sus llaves por ahí, y ocurre sorprendentemente a menudo, eso es lo que la gente hace.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von den Verdiensten und den Bemühungen des Berichterstatters erscheint dieser Bericht jedes Mal wieder, als wäre er wieder aufgewärmt, eine abgekartete Sache und insgesamt ziemlich nutzlos.
Independientemente de cuáles sean los méritos y los esfuerzos del ponente, este Informe Anual es siempre repetitivo, convencional y bastante banal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Sheriff Recht hat, haben wir 100 Bundesagenten, die völlig nutzlos in Los Algodones herumstehe…und sich an den Eiern spielen. Der schnellste Weg nach Sommerton?
Si el Sheriff tiene razó…...hay 100 agentes federales esperand…...en Los Algodones para nada. - ¿Cuál es el camino más rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der den Flug komplett ausnutzen kann, bei jeder Entdeckung auf dem neuen Planeten, egal, wie sonderbar oder nutzlos sie sein kann.
Alguien, que pudiera aprovechar comletamente de cualquier descubrimiento en el nuevo planeta, sin importar lo extraño e inusual que pudiera ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die teilweise schon getätigten Investitionen der Unternehmen, die den Zuschlag für öffentliche Aufträge erhalten hatten, nun möglicherweise völlig nutzlos waren.
Esto significa que las inversiones realizadas por parte de empresas adjudicatarias de contratos públicos, los cuales ya han sido atribuidos en parte, corren el peligro de convertirse en vanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand, so schien es, wollte als Spielverderber dastehen, indem er darauf hinwies, dass die Veranstaltung absolut nutzlos war, eine schreckliche Metapher heraufbeschwor oder sehr viel mehr Umweltverschmutzung verursachte.
Parece que nadie quiso arruinar la fiesta señalando que de trató de algo inmensamente fútil, que resaltó una horrible metáfora o que causó una contaminación general mucho mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzlos gewordene, fensterlose Mauern wurden abgerissen, Promenaden angelegt, alte Lagerhäuser saniert und zu Restaurants und Bars um.. [um mehr zu erfahren] ES
derribo de muros ciegos, acondicionamiento de nuevos paseos, almacenes abandonados reconvertidos en bares y .. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also mehr als 7 Antworten zur Auswahl bereitstellen, werden die Befragten wahrscheinlich eine Antwort rein zufällig auswählen, wodurch Ihre Daten dann nutzlos werden.
Esto significa que si usted ofrece más de 7 opciones de respuestas, es probable que los encuestados elijan sus respuestas al azar y, de esta manera, sus datos resultarán poco significativos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Er hatte die Vorstellung von IofC-Initiativen übernommen, die sich für den Wiederaufbau nutzlos gewordenen Landes einsetzen und ihre Auswirkung auf die sozio-ökonomischen Bedingungen der betroffenen Regionen.
El presentó las iniciativas de IdeC sobre el tema de las tierras degradadas y sus repercusiones en las condiciones socioeconómicas de las zonas colindantes.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Veränderungen machen ältere Überwachungstools, die ursprünglich für Rechenumgebungen entwickelt wurden, die es vor zehn Jahren oder mehr gab, quasi nutzlos.
Estos cambios hacen que las herramientas de control heredadas, cuyo origen se encuentra en los entornos informáticos de hace más de una década, se queden obsoletas.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten wurde wenig getan und muss mehr getan werden, auch seitens der Kommission, denn die bisher, einschließlich in den letzten Tagen, von der Regierung ergriffenen Maßnahmen sind völlig nutzlos und überhaupt nicht zweckdienlich.
Opino que se ha hecho poco y que se debe hacer más, también por parte de la Comisión, porque las medidas que ha tomado el Gobierno hasta ahora, incluso los últimos días, son totalmente ineficaces e inapropiadas a este propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entscheidung werden Urteile von Gerichten höherer Instanz zugunsten von Arbeitnehmern aufgehoben und Revisionsklagen griechischer Arbeitnehmer betreffend die Umsetzung der Richtlinie 1999/70/EG vor griechischen Gerichten völlig nutzlos gemacht.
Esta sentencia anula sentencias definitivas de los tribunales superiores sobre los derechos de los trabajadores y hace imposible todo recurso por su parte en el marco del Derecho griego sobre la aplicación de la Directiva 1999/70/CE .
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dein Gegner versucht, mit Wiedergeburt oder Grandsoil der Elementarherrscher eine deiner Seeschlangen aus deinem Friedhof zu angeln, kannst du Ruf der atlantischen Einwohner nutzen, um sie als Erster zu beschwören und die Karte deines Gegners nutzlos zu machen!
Si tu oponente trata de llevarse una de tus Serpientes Marinas desde tu Cementerio con Monster Reborn or Grandsoil the Elemental Lord, Tu puedes usar Llamada de Atlantis para Invocarla antes, Inutilizando la carta de tu oponente!
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Gang an die Öffentlichkeit kann aber in Extremfällen das letzte Mittel sein, um den von MSF unterstützten Völkern zu helfen, wenn wir Zeugen von schweren Menschenrechtsverletzungen werden, die unsere Hilfe nutzlos machen. ES
Sin embargo, en algunos casos extremos, cuando los voluntarios son testigos de violaciones masivas de los derechos humanos, la denuncia es el medio último de acción para ayudar a las poblaciones asistidas por MSF. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MobileSafe, ein in mobile Anwendungen integriertes SDK, erkennt Malware und Geräte mit Jailbreak, bietet Schutz vor Keyloggern und betrügerischen Anwendungen und sorgt dafür, dass die Informationen für Angreifer nutzlos sind.
Detecta malware y dispositivos asaltados, protege frente a ataques de tipo "Man-in-the-middle", registradores de teclas y aplicaciones fraudulentas y garantiza que la información queda inutilizada para los atacantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich wüsste von Herrn Häfner gerne, ob er ebenfalls der Auffassung ist, dass das, was der Herr Kommissar vorhin über den Fall "Broncho-Air" gesagt hat, durchweg ausweichend und für das Unternehmen im Einzelnen und für Asthmatiker im Allgemeinen nutzlos war.
Señor Presidente, me gustaría preguntarle al señor Häfner si estaría de acuerdo en que los comentarios del señor Comisario sobre la cuestión relativa a BronchoAir, que hemos escuchado con anterioridad, han sido totalmente evasivos y poco útiles a la empresa, en particular, y a los pacientes de asma, en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte