Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der Source Code nicht öffentlich ist.
Las patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador son prácticamente inservibles como fuentes de datos si no se publica el código fuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, Kommunikationsgeräte, Flugzeuge, alle elektrisch betriebenen Dinge sind dort nutzlos.
Vehiculos, comunicaciones, trafico aere…cualquier cosa electrica es inservible dentro de el.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie Ihre Listen von Bounces, nutzlosen E-Mailadressen und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Firewall wieder aufbauen, damit dieses Modul nutzlos wird.
Tenemos que mejorar el firewall, así ese aparato CIP será inservible.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts zu sehe…Nur ein nutzloser Brocken Metall.
Nada que ver aqu…...sólo un inservible trozo de metal.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne einen verwendbaren EMP sind die Teams nutzlos.
-- Sin un PEM funcional, los equipos son inservibles.
Korpustyp: Untertitel
Ein nicht funktionierendes Teil macht das ganze Ding nutzlos.
Sin esa pieza funcionando, todo el aparato es inservible.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir sonst Nuklearwaffen einsetzen…und dann wäre der Planet nutzlos.
Saben que usaríamos armas nucleares y el planeta quedaría inservible.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir sonst Nuklearwaffen einsetze…und dann wäre der Planet nutzlos.
Saben que usaríamos armas nucleares y el planeta quedaría inservible.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosinnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur gemeinsam können wir die notwendige Veränderung bewirken, um die nutzlosen Krankheiten, welche durch die chemischen Zusätze in unserer Nahrung hervorgerufen werden, zu verhindern.
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
¡Qué pérdida innecesaria de recursos y de tiempo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer speiste diese nutzlosen Informationen in seine Datenbank ein? - Was meinen Sie?
¿ Quién le ha metido datos innecesarios en la base de datos? - ¿A qué se refiere?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erlaubt, den zugeteilten Platz als eine Umleitung (re-direct) für andere Webseiten zu nutzen, da wir das als nutzlose Verschwendung unserer Ressourcen betrachten.
No está permitido que se utilice el espacio asignado para redireccionar a otros sitios, porque consideramos que esto es un gasto innecesario de nuestros recursos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nutzlos, in einer Erwägung die Vertragsvorschriften zu wiederholen.
Resulta innecesario repetir las disposiciones del Tratado en un considerando.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Version ist das Grooming bis zu 200 % schneller als bei den Vorgängerversionen. So können Sie nutzlose Daten entrümpeln und durch das Wiederverwenden von Medien bares Geld sparen.
Con el lanzamiento de esta característica, la limpieza es hasta un 200% más rápida que en versiones anteriores, de modo que puede eliminar esos datos innecesarios y ahorrar dinero reciclando materiales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stoppen wir die schmutzigen Dollars und das heiße Geld, dann werden wir dem sinn- und nutzlosen Sterben ein Ende setzen.
Acabemos con los dólares sucios y con la moneda sospechosa, y pueden estar seguros de que pondremos término a esas muertes absurdas e innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geräte sollten darüber hinaus so gestaltet werden, dass die Sorglosigkeit des Verbrauchers nicht zu nutzlosem Stromverbrauch führt.
Los aparatos deberían estar diseñados además de forma que la falta de atención del consumidor no dé lugar a un consumo de electricidad innecesario.
Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen bildet sich durch Respektieren der historischen Fakten und nicht durch provokative, nutzlose Manipulation und Verzerrung der Wahrheit.
La confianza se fomenta a través del respeto por los hechos históricos y no a través de la manipulación y la tergiversación provocativas e innecesarias de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden nur nutzlose Mauern zwischen uns errichtet, die wir doch letzten Endes vor Jahrzehnten abgebaut haben. Darum wird es in der Zukunft gehen.
Levantarían muros innecesarios entre nosotros que, después de todo, hemos venido desmantelando durante décadas, y de eso trata el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzlosinútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke an die 34 den USA zu übermittelnden Datenkategorien, während wir uns doch völlig darüber im Klaren sind, dass ein Großteil dieser Daten nutzlos ist: Die amerikanischen Behörden selbst haben eingeräumt, dass nur sechs bis acht dieser Datenarten von ihnen verwendet werden.
Pienso en los 34 datos que hay que transferir a los Estados Unidos, cuando sabemos perfectamente que en su mayoría son inútiles, por testimonio directo de las autoridades norteamericanas, que solo utilizan 7 o 8 de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erzeugern aus Drittländern vertritt die Kommission jedoch die Auffassung, dass ein einziges Chlorbad mehr als ausreichend ist, und meiner Ansicht nach bedeutet dies, dass die Anstrengungen unserer Produzenten völlig nutzlos waren und sind.
Sin embargo, tratándose de productores de terceros países, la Comisión considera que un simple baño clorado es más que suficiente y esto vendría, en mi opinión, a significar que los esfuerzos realizados por nuestros productores son y han sido completamente inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne deren Beteiligung und wirksame Verpflichtung wird jedes Instrument, welches sie vereinbaren, nutzlos sein.
Sin su implicación y su compromiso efectivos, los instrumentos sobre los que llegamos a acuerdos serán inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rogalski hat eine Bemerkung gemacht, die ich hier zitieren will. Sie bezieht sich auf Homosexuelle, und sie lautet: Homosexuelle sind nutzlos, weil sie sich nicht vermehren können!
Quiero citar una observación realizada por el señor Rogalski; tenía que ver con los homosexuales y venía a decir que los homosexuales son inútiles, dado que no pueden reproducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werden saft- und kraftlos, verfallen und werden völlig nutzlos sie sind nur ein weiteres teures halbstaatliches Organisationsgebilde, das in Wirklichkeit keinerlei großartige Ergebnisse erzielt.
Pero, las que no, se vuelven fláccidas, decadentes y totalmente inútiles -otra caro organismo gubernamental cuasi autónomo, que de hecho no obtiene grandes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahem sind also ohne Wirkung, nutzlos.
Son, pues, inoperantes, inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All unsere Strategien und Debatten sind nutzlos, wenn damit nicht ganz bestimmte Ziele erreicht werden.
Todas nuestras estrategias y debates serán inútiles a menos que alcancen ciertos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Feststellung: In den vergangenen fünf Jahren wurde für jeden im europäischen Schiffbau abgebauten Arbeitsplatz ein Arbeitsplatz im koreanischen Schiffbau geschaffen. Unsere Opfer waren also vollkommen nutzlos.
Primera constatación: a lo largo de los cinco años transcurridos cada vez que se ha destruido un empleo en la construcción naval europea se ha creado un empleo en la construcción naval coreana; por lo tanto, nuestros sacrificios han sido completamente inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leere Worte sind nutzlos, es ist nutzlos zu sagen, dass wir in dieser Union einander helfen sollten, dann aber kaum etwas tun, wenn es darauf ankommt.
Las palabras huecas son inútiles; no sirve de nada afirmar que en esta Unión todos debemos ayudarnos entre nosotros, para luego no mover un dedo cuando llega el momento de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dort keine Rauhfutterfresser gibt, dann sind viele landwirtschaftliche Flächen im Berggebiet ganz einfach nutzlos und werden dann verlassen.
Si no hubiera herbívoros en las montañas, gran parte de las zonas agrícolas montañosas resultarían inútiles y se abandonarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzlosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bildungsneigung wird nun einmal von einer Generation an die nächste weitergegeben, und wenn die Eltern Bildung als nutzlos ansehen, dann laufen wir gegen Mauern, das haben wir in Frankreich gesehen.
La disposición hacia la educación es algo que se pasa de generación en generación, y cuando los padres ven que la educación no lleva a ningún sitio, entonces nos estamos chocando contra una pared, como bien se ha demostrado en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte meinen, Einwände dagegen, dass von ursprünglich für Anwendungen auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge bestimmten Präparaten in anderen Bereichen Gebrauch gemacht wird, seien nutzlos: jüngstes Beispiel sind die Kosmetika und die Waschmittel.
Creemos que no existen motivos para oponerse al uso en otros campos de preparados que tienen que ver con la salud humana. Un ejemplo reciente es el del detergente y los cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoritäre, technokratische Maßnahmen, um die künftige Rindfleischproduktion zu begrenzen, sind nutzlos.
No sirve de nada tomar medidas autoritarias, tecnocráticas, de limitación para el futuro de la producción bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die EU jedoch 25 Mitgliedstaaten hat und sich bald 27 Akteure auf der europäischen Bühne tummeln werden, sind künftige Erweiterungen nutzlos, es sei denn, die gewählten Vertreter in diesem Plenarsaal sind voll und ganz eingebunden.
Pero ahora que la UE tiene 25 Estados miembros, y dado que pronto habrá 27 actores en el escenario europeo, las nuevas ampliaciones no darán fruto a menos que los representantes electos que se sientan en esta Cámara se impliquen mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen leider nutzlos. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen.@title
Si no encuentra ningún reporte relacionado, su información de fallo no es lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, así que puede cerrar el asistente. @title
Ohne mich ist es nutzlos, weil ein Foto von mir drauf ist.
No puedes usarlo sin mí. Hay una foto en la que no salgo muy favorecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie es Leid war, zu Hause zu bleiben und sich nutzlos zu fühlen. Und ich denke, deswegen hat sie angefangen freiwillig zu arbeite…in der Bäckerei.
Sabía que ella estaba cansada d…quedarse en cas…...usted sabe, y como que no se sentía úti…...y creo que es por eso que ella comenzó a ser voluntari…...en la panadería.
Korpustyp: Untertitel
Nutzlos sind die Tränen, der Himmel hilft mir.
No hay por qué llorar, el cielo me ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wir können an dieser Strecke den liebenlangen Tag arbeiten, aber das ist nutzlos, wenn Scofield nicht weiß, was passiert, sobald wir vom Zug springen.
Ya sabes, podemos trabajar con este riel de tren durante todo el dí…durante todo el día, pero no importa si Scofield no sabe qué sucede una vez que nos bajemos del tren.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Welt auf uns aufmerksam machen, denn unsere Anstrengungen bleiben nutzlos, solange Amerikaner, Russen und Asiaten nicht dasselbe tun.
Queremos que las demás partes del mundo presten atención, porque lo que hacemos carece de utilidad a menos que los norteamericanos, rusos y asiáticos se hallen igualmente implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es doch einmal ganz offen: Seinerzeit wurden ganz einfach Informationen manipuliert, von denen die Kommission heute wohl meint, sie seien nutzlos.
No dudamos en afirmarlo: se trataba, entonces, de una pura manipulación de información, que parece que la Comisión estima en la actualidad carente de utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist ein Elektrofahrzeug zurzeit nutzlos.
Además, hoy en día el coche eléctrico carece de utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung von Arthritis am Knie bringt Ärzten über 3 Milliarden $im Jahr. Aber eine solche Behandlung ist nach einer Studie der US-Abteilung für Angelegenheiten der Kriegsveteranen therapeutisch nutzlos.
Por ejemplo, la cirugía para la artitris de la rodilla hace ganar a los doctores cerca de $3 mil millones al año, pero según un estudio realizado por el Departamento Estadounidense de Asuntos de los Veteranos de Guerra, no tiene utilidad terapéutica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ulemas (religiöse Gelehrte) sind nutzlos für Gläubige, die nach rein religiösen Kriterien suchen müssen, die zu einer gegebenen Kultur keine Verbindung mehr haben.
Los ulemas (académicos religiosos) no tienen utilidad para los creyentes que deben buscar criterios puramente religiosos que ya no están ligados a una cultura determinada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist die Schutzklausel in der Praxis nutzlos.
Por otra parte, la cláusula de salvaguarda carece de utilidad en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte, meine Zunge wird taub, dann bin ich vollkommen nutzlos.
Se me está durmiendo la lengua, no le seré de ninguna utilidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht die Weißen, so holen es die Roten, das ist nutzlos.
Si no se lo llevan los blancos, se lo llevan los rojos, no será de utilidad.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosun inútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe letzte Woche meinen Manager gefeuert, weil er nutzlos war und weil ich glaube, dass er von mir klaut.
Despedí a mi representante la semana pasada, porque era uninútil, y creo que me estaba robando.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme alle Männer, die ich zum Ficken kriegen kann, weil du nutzlos bist.
Necesito a cualquier hombre que pueda coger, porque eres uninútil.
Korpustyp: Untertitel
Ich merke heute dass ich nutzlos bin.
He descubierto que soy uninútil.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir bin ich nicht nutzlos und halte mein Eigentum selber in Schuss.
A diferencia de ti, no soy uninútil y mantengo mi propiedad
Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht uns zu töten…aber du hast es nicht, weil du nutzlos bist!
Intentaste matarnos. ¡Pero no lo hiciste porque eres uninútil!
Korpustyp: Untertitel
Ich merke heute dass ich nutzlos bin.
Hoy me he dado cuenta de que soy uninútil.
Korpustyp: Untertitel
Er will beweisen, dass er nicht alt und nutzlos ist.
Quiere demostrar que no es un viejo ni uninútil.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosinútilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich ist sie nicht nutzlos.
En realidad, no es inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte nicht, daß all das Geld dieser Haushaltslinie nutzlos verwendet wurde.
No digo que todo el dinero de esta línea presupuestaria esté gastado inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich zu einem Konzept verpflichten, durch das sie nicht nutzlos ein System atypischer Verträge in ihrem eigenen öffentlichen Sektor fördern oder aufrechterhalten.
Deben comprometerse a adoptar un planteamiento mediante el cual no tengan que promover o mantener inútilmente un sistema de contratos atípicos en su propio sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben das Recht zu fragen, ob diese Mittel nutzlos verpuffen werden und ob Ausgaben überhaupt einen Sinn haben, wenn wir nicht bestimmte Garantien von Israel erhalten, was seinen Rückzug aus Gaza, die Art und Weise, in der er erfolgen soll, und die mittel- und langfristigen Perspektiven für Gaza angeht.
Tenemos derecho a preguntarnos si ese dinero se gastará inútilmente y si vale la pena realizar cualquier gasto antes de obtener garantías seguras de Israel sobre su retirada de Gaza, el modo en que esa retirada se va a realizar y las perspectivas de Gaza a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzlossentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind solche Hinweise meines Erachtens nutzlos, wenn sie nicht dazu dienen, ein vorbildliches Verhalten und eine gute Bilanz zu fördern, statt unüberwindliche Hindernisse aufzurichten.
No obstante, creo que estas advertencias no tienen sentido a menos que sirvan para fomentar una buena conducta y un buen rendimiento, y para que no se establezcan umbrales tan altos que sean imposibles de alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
Ir demasiado lejos es imponer a los agricultores obligaciones que no tienen sentido en relación con el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission hat daher, selbst mit Annahme der Änderungsanträge, die vom Rechtsausschuss vorgeschlagen wurden, volle Unterstützung verdient, denn es ist nutzlos, im Fall der kleinen Unternehmen die komplizierten Berichterstattungsanforderungen aufrechtzuerhalten.
Por lo tanto, la iniciativa de la Comisión era totalmente digna de apoyo, incluso con la adopción de las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos, ya que no tiene sentido mantener complicados requisitos de información en el caso de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Installation kostspieliger und moderner Einrichtungen zum Aufspüren von Sprengstoff auf den Flughäfen ist nutzlos, wenn man, um sich Zugang zu den Flugzeugen zu verschaffen, nur das Absperrgitter für den Terminal bzw. die Startbahn überwinden muss.
Tomando en consideración lo arriba expuesto: el montaje de aparatos costosos y tecnológicamente avanzados en los aviones destinados a descubrir cargas explosivas carece de sentido, cuando resulta posible acceder a los aviones forzando la valla metálica que rodea la terminal o la pista de despegue.
Korpustyp: EU DCEP
nutzlosno sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Ich schließe mich uneingeschränkt den von Herrn Coelho angeführten Begründungen für die Ablehnung des Vorschlags der Kommission an, der nutzlos und völlig inhaltslos ist.
–Apoyo plenamente las razones explicadas por Carlos Coelho respecto a su rechazo de la propuesta de la Comisión, que no tiene sentido y carece de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung des öffentlich-rechtlichen Kanals wäre betriebswirtschaftlich nutzlos, da der Sender zahlreiche Synergien zwischen Haupt- und Spezialkanälen ermöglicht.
Desde un punto de vista comercial no tendría sentido cerrar un canal de servicio público que crea sinergias considerables entre la cadena principal y los canales minoritarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kommunikation ist nutzlos.
Esta comunicación no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde erzählt, du hättest etwas über ein Opernhaus erzähl…und ich-- Weil es nutzlos erscheint.
Me han contado que dijiste algo sobre una opera - y y…- Esto no parece tener ningun sentido
Korpustyp: Untertitel
nutzloses inútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist schädlich und nutzlos, denn die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Hafendienste wird, so hören wir von den Hafenarbeitern, nirgendwo in der Welt übertroffen. Es besteht also keine Notwendigkeit, den Wettbewerb in unseren Häfen noch zu schüren.
Esta directiva es perjudicial y esinútil, porque, como han señalado los estibadores, los servicios portuarios europeos son los más competitivos del mundo y no es necesario intensificar la competencia en nuestros puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ohne alle Teile ist der Plan nutzlos.
¡Y sin todas las partes, el plan esinútil!
Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser ist das Land nutzlos.
Sin agua, la tierra esinútil.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser ist das Land nutzlos.
Sin agua, esa tierra esinútil.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosineficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern Sie deshalb auf, die auf die unbedingte Aufrechterhaltung des MKS-freien Status gerichtete EU-Strategie zu überprüfen und zu erkennen, dass die Keulung und Vernichtung gesunder Tiere sowohl inhuman als auch nutzlos ist.
Por ello le instamos, señor Comisario, a que revise la estrategia de la UE de defender por todos los medios su condición de libre de fiebre aftosa y que reconozca que la matanza y la destrucción de animales sanos no sólo es inhumano, sino además ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Regierung ist genauso korrupt und nutzlos wie die unsere, deshalb holen wir sie uns zurück.
Su gobierno es tan corrupto e ineficaz como el nuestr…...así que la recuperaremos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett nutzlos und der Schmerz wird komplett verschwinden. - Vergessen Sie das Angio.
- Será completamente ineficaz, si el dolor se desaparece completament…cancela la angio.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosno sirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetzlich garantierte Rechte sind nutzlos, wenn sie in der Praxis nicht konsequent umgesetzt werden.
Los derechos que reconoce la ley nosirven de nada si no se asegura su aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Menschenrechtsverträge sind vollkommen nutzlos, wenn die Staaten sie nicht unterzeichnen, ratifizieren und umsetzen.
Los tratados internacionales sobre derechos humanos nosirven de nada en absoluto si los países no los firman, ratifican y aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zugriff auf den Unternehmens-Content, den Sie für Ihre Arbeit benötigen, ist Ihr Tablet oder Smartphone nutzlos.
Es war uns untersagt, Unix zu verteilen. Wir konnten Unix nicht gebrauchen. Es war nutzlos für eine Gemeinschaft.
Se nos prohibía compartir Unix, no podíamos usarlo, no era útil para una comunidad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, dass ich irgendwie nutzlos bin.
Creo que no soy muy útil.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosestéril
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, ein Haushalt ohne Politik ergibt keinen Sinn, doch eine Politik ohne Haushaltsmittel kann sich als völlig nutzlos erweisen.
Señora Comisaria: un presupuesto sin política es inútil, pero una política sin presupuesto puede ser totalmente estéril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer der notwendigen Achtung der menschlichen Person muß meines Erachtens auch das Europäische Parlament und seine Rolle, die weder passiv noch nutzlos sein darf, geachtet werden.
Además de la necesidad de respetar a la persona humana, creo que está también la exigencia de respetar al Parlamento Europeo y su función, que no puede ser ni pasiva ni estéril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mistkerl hat mich alles außer verbittert und nutzlos genannt.
Ese hijo de puta me ha llamado estéril y amargada.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die Berichte bestätigen oder dementieren, wonach die irische Regierung angeboten haben soll, den Verarbeitungsbetrieben für Schweinefleisch aufgrund der derzeitigen Dioxinhysterie nutzlos gewordene Fleischbestände im Wert von mehreren Millionen Euro abzukaufen?
¿Confirma o desmiente la Comisión las informaciones aparecidas que afirman que el Gobierno irlandés ha ofrecido comprar partidas de carne de cerdo «residuales» procedentes de plantas de transformación por un importe de millones de euros a la luz de la reciente crisis de las dioxinas?
Korpustyp: EU DCEP
- Außen gibt es Schutzschilde…..doch die wären gegen eine bereits im Kraftfeld befindliche Waffe nutzlos.
- La nave está rodeada por unos escudos, pero no la protegerían de un arma que ya estuviese dentro del campo de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosno sirve nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr Soldaten zu schicken, ist aus meiner Sicht nutzlos.
Desde mi punto de vista, nosirve de nada.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist jetzt nutzlos für uns.
Ahora no nos sirve para nada a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosno sirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fußgängerüberwege der europäischen Großstädte weisen weiterhin große Sicherheitsmängel auf: Rampen für Gehbehinderte und akustische Signale für Sehbehinderte fehlen, Überwege sind schlecht beleuchtet, die Beschilderung ist verblichen und praktisch nutzlos.
Los pasos de peatones de las principales ciudades europeas siguen dando muestras de lagunas intolerables con respecto a la seguridad: se encuentran desprovistos de rampas de seguridad destinadas a las personas discapacitadas, así como de dispositivos acústicos para los invidentes, están mal iluminados y su señalización está desgastada y prácticamente nosirve.
Korpustyp: EU DCEP
Als Kugel natürlich nutzlos.
Obviamente, nosirve de nada como bala.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosinutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Draußen geht's voran und ich fühl mich hier so nutzlos.
Afuera el progreso continúa y yo me siento aquí tan inutil.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Schriftrolle werden wir nicht wissen, was wir damit machen müssen. Er wäre nutzlos.
Sin el pergamino, no sabremos qué hacer con la piedra, será inutil.
Korpustyp: Untertitel
nutzlosvano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in dem Video gibt es keine Sieger und die nutzlose Mission kann nicht zu Ende gebracht werden. …
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckende Krümmung der Wirbelsäule.
Noten, si gustan, el extremo crecimiento del crane…y de la extremidad, la cual es inúti…la alarmante curvatura de la columna.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die fortschrittlichsten Sicherheitmaßnahmen sind nutzlos, wenn Leute ihre Schlüssel rumliegen lassen Und überraschend oft, tun die Leute genau das.
Incluso las más avanzadas tecnologías de seguridad fallan cuando la gente deja sus llaves por ahí, y ocurre sorprendentemente a menudo, eso es lo que la gente hace.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von den Verdiensten und den Bemühungen des Berichterstatters erscheint dieser Bericht jedes Mal wieder, als wäre er wieder aufgewärmt, eine abgekartete Sache und insgesamt ziemlich nutzlos.
Independientemente de cuáles sean los méritos y los esfuerzos del ponente, este Informe Anual es siempre repetitivo, convencional y bastante banal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Sheriff Recht hat, haben wir 100 Bundesagenten, die völlig nutzlos in Los Algodones herumstehe…und sich an den Eiern spielen. Der schnellste Weg nach Sommerton?
Si el Sheriff tiene razó…...hay 100 agentes federales esperand…...en Los Algodones para nada. - ¿Cuál es el camino más rápido?
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der den Flug komplett ausnutzen kann, bei jeder Entdeckung auf dem neuen Planeten, egal, wie sonderbar oder nutzlos sie sein kann.
Alguien, que pudiera aprovechar comletamente de cualquier descubrimiento en el nuevo planeta, sin importar lo extraño e inusual que pudiera ser.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die teilweise schon getätigten Investitionen der Unternehmen, die den Zuschlag für öffentliche Aufträge erhalten hatten, nun möglicherweise völlig nutzlos waren.
Esto significa que las inversiones realizadas por parte de empresas adjudicatarias de contratos públicos, los cuales ya han sido atribuidos en parte, corren el peligro de convertirse en vanas.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand, so schien es, wollte als Spielverderber dastehen, indem er darauf hinwies, dass die Veranstaltung absolut nutzlos war, eine schreckliche Metapher heraufbeschwor oder sehr viel mehr Umweltverschmutzung verursachte.
Parece que nadie quiso arruinar la fiesta señalando que de trató de algo inmensamente fútil, que resaltó una horrible metáfora o que causó una contaminación general mucho mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzlos gewordene, fensterlose Mauern wurden abgerissen, Promenaden angelegt, alte Lagerhäuser saniert und zu Restaurants und Bars um.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also mehr als 7 Antworten zur Auswahl bereitstellen, werden die Befragten wahrscheinlich eine Antwort rein zufällig auswählen, wodurch Ihre Daten dann nutzlos werden.
Esto significa que si usted ofrece más de 7 opciones de respuestas, es probable que los encuestados elijan sus respuestas al azar y, de esta manera, sus datos resultarán poco significativos.
Er hatte die Vorstellung von IofC-Initiativen übernommen, die sich für den Wiederaufbau nutzlos gewordenen Landes einsetzen und ihre Auswirkung auf die sozio-ökonomischen Bedingungen der betroffenen Regionen.
El presentó las iniciativas de IdeC sobre el tema de las tierras degradadas y sus repercusiones en las condiciones socioeconómicas de las zonas colindantes.
Diese Veränderungen machen ältere Überwachungstools, die ursprünglich für Rechenumgebungen entwickelt wurden, die es vor zehn Jahren oder mehr gab, quasi nutzlos.
Estos cambios hacen que las herramientas de control heredadas, cuyo origen se encuentra en los entornos informáticos de hace más de una década, se queden obsoletas.
Nach meinem Dafürhalten wurde wenig getan und muss mehr getan werden, auch seitens der Kommission, denn die bisher, einschließlich in den letzten Tagen, von der Regierung ergriffenen Maßnahmen sind völlig nutzlos und überhaupt nicht zweckdienlich.
Opino que se ha hecho poco y que se debe hacer más, también por parte de la Comisión, porque las medidas que ha tomado el Gobierno hasta ahora, incluso los últimos días, son totalmente ineficaces e inapropiadas a este propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entscheidung werden Urteile von Gerichten höherer Instanz zugunsten von Arbeitnehmern aufgehoben und Revisionsklagen griechischer Arbeitnehmer betreffend die Umsetzung der Richtlinie 1999/70/EG vor griechischen Gerichten völlig nutzlos gemacht.
Esta sentencia anula sentencias definitivas de los tribunales superiores sobre los derechos de los trabajadores y hace imposible todo recurso por su parte en el marco del Derecho griego sobre la aplicación de la Directiva 1999/70/CE .
Korpustyp: EU DCEP
Falls dein Gegner versucht, mit Wiedergeburt oder Grandsoil der Elementarherrscher eine deiner Seeschlangen aus deinem Friedhof zu angeln, kannst du Ruf der atlantischen Einwohner nutzen, um sie als Erster zu beschwören und die Karte deines Gegners nutzlos zu machen!
Si tu oponente trata de llevarse una de tus Serpientes Marinas desde tu Cementerio con Monster Reborn or Grandsoil the Elemental Lord, Tu puedes usar Llamada de Atlantis para Invocarla antes, Inutilizando la carta de tu oponente!
Der Gang an die Öffentlichkeit kann aber in Extremfällen das letzte Mittel sein, um den von MSF unterstützten Völkern zu helfen, wenn wir Zeugen von schweren Menschenrechtsverletzungen werden, die unsere Hilfe nutzlos machen.
ES
Sin embargo, en algunos casos extremos, cuando los voluntarios son testigos de violaciones masivas de los derechos humanos, la denuncia es el medio último de acción para ayudar a las poblaciones asistidas por MSF.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
MobileSafe, ein in mobile Anwendungen integriertes SDK, erkennt Malware und Geräte mit Jailbreak, bietet Schutz vor Keyloggern und betrügerischen Anwendungen und sorgt dafür, dass die Informationen für Angreifer nutzlos sind.
Detecta malware y dispositivos asaltados, protege frente a ataques de tipo "Man-in-the-middle", registradores de teclas y aplicaciones fraudulentas y garantiza que la información queda inutilizada para los atacantes.
Herr Präsident, ich wüsste von Herrn Häfner gerne, ob er ebenfalls der Auffassung ist, dass das, was der Herr Kommissar vorhin über den Fall "Broncho-Air" gesagt hat, durchweg ausweichend und für das Unternehmen im Einzelnen und für Asthmatiker im Allgemeinen nutzlos war.
Señor Presidente, me gustaría preguntarle al señor Häfner si estaría de acuerdo en que los comentarios del señor Comisario sobre la cuestión relativa a BronchoAir, que hemos escuchado con anterioridad, han sido totalmente evasivos y poco útiles a la empresa, en particular, y a los pacientes de asma, en general.