- La U E O estudiará la manera de intensificar la participación de sus asociados en un número creciente de actividades ."
- Die W E U wird prüfen , wie sie die Beteiligung der assoziierten Partner an einer immer größeren Zabl von Aktivitäten verstärken kann ."
Korpustyp: Allgemein
Se trata de la población de arenque de la zona VIa, al sur del paralelo 56° 00′ N y al oeste del meridiano 07° 00′ O.
Es handelt sich um den Heringsbestand im Gebiet VIa südlich von 56° 00′ N und westlich von 07° 00′ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de división NAFO Posición N O Hora UTC
Änderung der NAFO-Abteilung Position N WW Uhrzeit (UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Golfo de Cádiz»: la parte de la zona CIEM IXa al este de la longitud 7o 23′ 48″ O.
„Golf von Cadiz“ das ICES-Gebiet IXa östlich von 7o23'48"W;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Golfo de Cádiz», la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7o 23′ 48″ O.
„Golf von Cadiz“ den ICES-Bereich IXa östlich von 7o23'48"W.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Golfo de Cádiz»: la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7°23′48″O.
„Golf von Cadiz“ das ICES-Gebiet IXa östlich von 7° 23′48″ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto , podrán desarrollarse a partir de ahora una serie de medidas , en algunas de las cuales la U E O está ya trabajando , en particular :
In diesem Zusammenhang können bereits jetzt eine Reihe von Maßnahmen , von denen einige von der W E U bereits geprüft werden , genannt werden , insbesondere -
Korpustyp: Allgemein
Podrá pescarse en aguas de la CE en las zonas VIa al norte del paralelo 56° 30′ N, VIb, VII al oeste del meridiano 12° O.
Dürfen in EG-Gewässern in den Gebieten VIa nördlich von 56° 30′ N, VIb, VII westlich von 12° W gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues , la U E O se erige como un verdadero marco de diálogo y cooperación entre europeos en torno a las cuestiones de seguridad y defensa europeas en sentido amplio .
Die W E U entwickelt sich somit zu einem wirklichen Rahmen für den Dialog und die Zusammenarbeit unter Europäern über europäische Sicherheits - und Verteidigungsfragen im weiteren Sinne .
Construida en el Viejo Rin, al O de Rijnland, Leyde es una ciudad agradable y animada, rodeada de canales. La ciudad es célebre pos su universidad, la más antigua del país, y posee un gran número de …
ES
Leiden wurde im Westen des Rheinlands am Alten Rhein errichtet und ist eine nette, belebte, von Kanälen durchflossene Stadt, die durch ihre Universität, der ältesten des Landes, Berühmtheit erlangte.…
ES
Si fuera necesario, las imágenes de vídeo de alta calidad se pueden compartir con los agentes de seguridad o policía local mediante Internet o dispositivos móviles.
limita o aumento das modificações químicas das proteínas dos tecidos bem como das patologias associadas a tais modificações, como a diabetes e a arteriosclerose;
die Erhöhung von chemischen Veränderungen der Gewebeproteine sowie den damit assoziierten Pathologien, wie Diabetes und die Atherosklerose, in Grenzen hält;
A carta de vinhos do hotel merece uma atenção especial pela variedade de oferta e pela sua contínua renovação, permitindo que encontre sempre novidades que o surpreendam.
Die Weinkarte des Hotels verdient eine besondere Beachtung, aufgrund der Angebotsvielfalt und der ständigen Aktualisierung, bei denen Sie immer wieder neue Weinsorten entdecken, die Sie überraschen werden.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
on
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e es la concentración de dióxido de carbono, expresada en porcentaje, en la muestra de gases diluidos recogida en la bolsa o las bolsas SA.
e gleich der Kohlendioxidkonzentration in Prozent in der in (den) Beutel(n) Sa enthaltenen Probe der verdünnten Abgase;
Korpustyp: EU DGT-TM
Supeditado a las decisiones de los Estados miembros a tenor de los apartados 5 y 6, los agricultores podrán seguir una o varias de las prácticas a que hace referencia el apartado 3, letra a), pero únicamente cuando dichas prácticas sustituyan plenamente a la práctica o prácticas citadas en el apartado 2.
Vorbehaltlich der Beschlüsse von Mitgliedstaaten gemäß den Absätzen 5 und 6 kann ein Betriebsinhaber eine oder mehrere der Methoden gemäß Absatz 3 Buchstabe a nur dann einhalten, wenn diese die entsprechende(n) Methode(n) gemäß Absatz 2 vollständig ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificarán el o los ámbitos de utilización, actuales o propuestos, de los preparados que contengan el microorganismo, de entre los que se recogen a continuación:
Es ist anzugeben, für welche(n) der folgenden (bestehenden oder vorgesehenen) Verwendungsbereiche mikroorganismushaltige Zubereitungen verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica el nivel (o niveles) dentro del grupo en que el instrumento está incluido en el capital.
Hier ist/sind die Ebene(n) innerhalb des Konzerns anzugeben, auf der/denen das Instrument den Eigenmitteln zugerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Nombre y datos del punto (o los puntos) de contacto nacional;
a) den Namen der nationalen Kontaktstelle(n) und die entsprechenden Kontaktinformationen;
Korpustyp: UN
ii) Información sobre el instituto o institutos de formación en cuestión;
ii) Informationen über die betreffende(n) Ausbildungseinrichtung(en);
Korpustyp: UN
Las sugerencias relativas al tema o los temas sobre los que se habrán de formular observaciones se presentarán sin perjuicio del derecho soberano de los Estados Miembros a determinar exclusiva y enteramente el contenido de las declaraciones que hagan en el debate general.
Die Vorschläge betreffend die zur Stellungnahme vorgelegte(n) Frage(n) lassen das souveräne Recht der Mitgliedstaaten unberührt, den Inhalt ihrer während der Generaldebatte abgegebenen Erklärungen gänzlich allein zu bestimmen.
Korpustyp: UN
La institución/el centro solicitante está ubicado en uno de los países participantes en el Programa de Aprendizaje Permanente. Para obtener más detalles póngase en contacto con su Agencia Nacional o visite la página web del Programa de Aprendizaje Permanente.
Sowohl der Antragsteller als auch die gastgebende(n) Einrichtung(en) befinden sich in einem Land, das am Programm für Lebenslanges Lernen teilnimmt. Bitte schauen Sie auf der Webseite für Lebenslanges Lernen nach, um genauere Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU EAC-TM
asesoramiento científico en cuanto al examen de un diseño de estudio apropiado y a ejecutar dicho estudio (o estudios) con el fin de aportar más información sobre el uso de la dosis más alta de Alvesco en el control del asma grave.
verpflichten, sich in Bezug auf die Erarbeitung eines geeigneten Studiendesigns wissenschaftlich beraten zu lassen und (eine) solche Studien(n) durchzuführen, um weitere Informationen über die Anwendung der höheren Dosis von Alvesco bei der Kontrolle von schwerem Asthma vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se pidió al solicitante/ TAC que se comprometiera a obtener asesoramiento científico en cuanto al examen de un diseño de estudio apropiado y a ejecutar dicho estudio (o estudios) con el fin de aportar más información sobre el uso de la dosis más alta de Alvesco en el control del asma grave.
Außerdem wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert, sich dazu zu verpflichten, wissenschaftlichen Rat in Bezug auf die Entwicklung eines geeigneten Studiendesigns einzuholen, und (eine) solche Studie(n) durchzuführen, um weitere Informationen zur Anwendung der höheren Dosis von Alvesco zur Kontrolle von schwerem Asthma vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la disyuntiva de un nuevo Consejo de Derechos Humanos o la Comisión de Derechos Humanos, el ACNUDH se propone redoblar los esfuerzos para desempeñar una función más activa y cooperativa para hallar los medios de reforzar las iniciativas encaminadas a proteger los derechos humanos.
Sowohl im Hinblick auf einen neuen Menschenrechtsrat als auch auf die Menschenrechtskommission beabsichtigt das OHCHR, sich in einem Geiste der Partnerschaft um eine aktivere Rolle bei der Suche nach Mitteln und Wegen zur Verstärkung der Anstrengungen zu Gunsten des Schutzes der Menschenrechte zu bemühen.
Korpustyp: UN
Los betabloqueantes, la clonidina, las sales de litio o el alcohol pueden potenciar o debilitar el efecto hipoglucemiante de la insulina.
Betablocker, Clonidin, Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis semanal puede administrarse una vez por semana o dividirse en tres o siete dosis por semana.
Die Wochendosis kann sowohl als Einmaldosis als auch verteilt auf drei oder sieben Einzeldosen pro Woche verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De éstos, 1.110 se monitorizaron en cuanto a efectos adversos graves o no graves.
Von diesen wurden 1110 Säuglinge/Kleinkinder sowohl auf schwere als auch auf nicht schwerwiegende Nebenwirkungen überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro de estos tres subgrupos, el efecto de la simvastatina sobre EVM y ECM fue significativo con o sin la inclusión de pacientes que también padecieran CC conocida.
In allen drei dieser Untergruppen mit Vorerkrankungen war die Wirkung von Simvastatin auf MVE und MCE signifikant, und zwar sowohl mit als auch ohne die Einbeziehung von Patienten, die auch an einer KHK litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de subgrupos reveló una diferencia en el éxito del tratamiento, donde un 27% de mujeres de raza no blanca y un 39% de mujeres de raza blanca mostraron una mejoría significativa o notable.
Eine Subgruppen-Analyse zeigte einen Unterschied im Behandlungserfolg, wobei 27% der nicht weißen Frauen und 39% der weißen Frauen eine deutliche bis mehr als deutliche Verbesserung zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los beta-bloqueantes, clonidina, sales de litio, o alcohol podrían potenciar o disminuir la actividad reductora del nivel de glucosa en sangre de la insulina.
Betablocker, Clonidin, Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis de un estudio cruzado de insulina glulisina con sujetos sanos o pacientes con diabetes mellitus tipo 1 o tipo 2 el rango de vida media aparente va de 37 a 75 minutos (rango intercuartil).
In einer studienübergreifenden Analyse von Insulinglulisin, die sowohl gesunde Probanden als auch Patienten mit einem Typ-1- oder Typ-2-Diabetes mellitus umfasste, bewegte sich die scheinbare Halbwertszeit zwischen 37 und 75 Mi- nuten (Quartilsabstand).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis de un estudio cruzado de insulina glulisina con sujetos sanos o pacientes con diabetes mellitus tipo 1 o tipo 2 el rango de semivida aparente va de 37 a 75 minutos (rango intercuartil).
In einer studienübergreifenden Analyse von Insulinglulisin, die sowohl gesunde Probanden als auch Patienten mit einem Typ-1- oder Typ-2-Diabetes mellitus umfasste, bewegte sich die scheinbare Halbwertszeit zwischen 37 und 75 Mi- nuten (Quartilsabstand).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bridion fue más eficaz que la neostigmina en la reducción del tiempo de recuperación de los músculos después de la inducción de una relajación muscular moderada o profunda con rocuronio o vecuronio.
Was die Verkürzung des Zeitraums bis zur Erholung der Muskulatur sowohl nach moderater als auch nach tiefer Muskelrelaxierung mit Rocuronium und Vecuronium anbelangte, war Bridion wirksamer als Neostigmin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oentweder oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión no tenía motivos para considerar que no habían cooperado en este caso, porque ignorara o malinterpretara su obligación de considerar la «capacidad práctica» de las autoridades chinas para responder a su solicitud.
Der chinesischen Regierung zufolge hatte die Kommission keinen Grund, die chinesische Regierung als in diesem Fall nichtmitarbeitend zu betrachten, da die Kommission entweder nicht gewusst oder nicht richtig verstanden habe, dass sie hätte erwägen müssen, ob die chinesische Regierung „praktisch in der Lage“ sei, den Anforderungen der Kommission nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que, mientras que el Tribunal de Cuentas atiende al cumplimiento, en función del cual las normas se han observado o no, la Comisión toma en consideración las repercusiones financieras de los errores, y que, en consecuencia, las correcciones financieras pueden variar;
stellt fest, dass während der Rechnungshof auf die Einhaltung achtet, wonach Vorschriften entweder beachtet wurden oder nicht, die Kommission die finanziellen Auswirkungen eines Fehlers berücksichtigt, und die Finanzkorrekturen entsprechend abweichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los fondos de capital riesgo europeos admisibles solo deben comercializarse entre inversores que sean clientes profesionales o puedan considerarse clientes profesionales con arreglo a la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a los mercados de instrumentos financieros [6].
Deshalb sollte sich der Vertrieb von qualifizierten Risikokapitalfonds nur an Anleger richten, die nach der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente [6] entweder professionelle Kunden sind oder als professionelle Kunden behandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa solicitud, deberán ponerse a disposición de los organismos de evaluación para que puedan evaluar o, en su caso, reconocer mutuamente, de conformidad con el artículo 15, apartado 5, la idoneidad tanto de la aplicación del proceso de gestión del riesgo como de sus resultados.
Sie müssen auf Nachfrage für Bewertungsstellen zugänglich sein, damit diese die Eignung sowohl der Anwendung des Risikomanagementverfahrens als auch seiner Ergebnisse entweder bewerten oder gegebenenfalls im Einklang mit Artikel 15 Absatz 5 gegenseitig anerkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se formulen diversas solicitudes referidas a las mismas cuestiones o cuando las solicitudes no se ajusten a lo dispuesto en el apartado 2 o su contenido no esté claro, el Centro podrá desestimarlas o proponer que se modifiquen, en consulta con la institución o el Estado o los Estados miembros de las que emanen.
Gehen verschiedene Ersuchen um ein Gutachten zu den gleichen Fragen ein oder entspricht ein Ersuchen nicht den Anforderungen von Absatz 2 oder ist es unklar abgefasst, so kann das Zentrum das Ersuchen entweder ablehnen oder im Benehmen mit der ersuchenden Einrichtung bzw. dem/den ersuchenden Mitgliedstaat(en) Änderungen an dem betreffenden Ersuchen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas u hojas reflejantes compuestas por una cara superior de poli(cloruro de vinilo) que presente impresiones regulares en forma de pirámides, termoselladas en líneas paralelas o en forma de rejilla con una cara dorsal de material plástico o de material tricotado cubierto por un lado con material plástico
Reflektierende Bänder oder Streifen, bestehend aus einem oberen mit gleichmäßigen pyramidenförmigen Einprägungen versehenen Streifen aus Poly(vinylchlorid), der mit parallelen oder gitterartigen Schweißnähten auf einen die Rückseite bildenden anderen Streifen aufgebracht ist, welcher entweder aus Kunststoff oder aus mit Kunststoff beschichtetem Gewebe oder Gewirke besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros países desde los que más se importó durante el PI fueron Brasil, Indonesia y Turquía, con cuotas de mercado de entre el 1,3 % y el 1,5 %, y todos ellos tuvieron una cuota de mercado estable o decreciente durante el período considerado.
Die nächstgrößten Einfuhrquellen im UZ waren Brasilien, Indonesien und die Türkei, die jeweils über Marktanteile zwischen 1,3 % und 1,5 % verfügten; der Marktanteil aller dieser Länder blieb im Bezugszeitraum entweder stabil oder ging zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera del FEAG debe concentrarse en las medidas activas de empleo que fomenten una rápida reinserción de los beneficiarios en empleos sostenibles dentro o fuera de su sector de actividad inicial.
Finanzbeiträge des EGF sollten in erster Linie in aktive Arbeitsmarktmaßnahmen fließen, die auf die rasche Wiedereingliederung von Begünstigten in einen nachhaltigen Arbeitsmarkt abzielen, entweder inner- oder außerhalb ihres ursprünglichen Tätigkeitsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
potencia y par o régimen
Leistung und entweder Drehmoment oder Drehzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los FESE solo deben comercializarse entre inversores que sean clientes profesionales o puedan considerarse clientes profesionales con arreglo a la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a los mercados de instrumentos financieros [6].
Deshalb sollte sich der Vertrieb von qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum nur an Anleger richten, die nach der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente [6] entweder professionelle Kunden sind oder als professionelle Kunden behandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
oen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reproducción de los documentos Para obtener fotocopias de los documentos , deberá rellenarse un formulario indicando la referencia ( o referencias ) , el número ( o números ) de página y , si procede , el número del rollo de microfilm .
hierzu müssen sie ein Formular ausfüllen , auf dem die Referenz ( en ) , Seitenzahl ( en ) und gegebenenfalls die Nummer der Mikrofilmrolle anzugeben sind . Daraufhin werden die Fotokopien von Mitarbeitern der EZB angefertigt .
Korpustyp: Allgemein
La PE-ACH se define como " una plataforma de operaciones para instrumentos de pequeños pagos en euros y servicios básicos relacionados , constituida por normas de gobierno y prácticas para la ejecución de los pagos y sustentada por la plataforma o plataformas técnicas necesarias " .
Das PE-ACH wird definiert als eine Geschäftsplattform für die Bereitstellung von Massenzahlungsinstrumenten in Euro und hiermit verbundenen grundlegenden Dienstleistungen , die aus Regeln zur Führung und Verwaltung sowie zu Zahlungsgepflogenheiten besteht und die von der / den erforderlichen technischen Plattform / en unterstützt wird .
Korpustyp: Allgemein
En este caso el BC o los BC interesados liquidarán simultáneamente las órdenes de pago restantes , salvo las extraídas , en las cuentas del módulo de pagos de los dos participantes en TARGET2 .
In diesem Fall wickelt / n die beteiligte ( n ) Zentralbank ( en ) die verbleibenden Zahlungsaufträge ( mit Ausnahme der herausgenommenen ) zeitgleich auf den PM-Konten der beiden TARGET2-Teilnehmer ab .
Korpustyp: Allgemein
la marca o las marcas y el tipo o los tipos del dispositivo anticontaminante de recambio original;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) der emissionsmindernden Original-Einrichtung für den Austausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo queda autorizado para designar la persona o personas facultadas para la firma del Protocolo en nombre de la Unión y sus Estados miembros.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión y realice las declaraciones a que se refiere el artículo 2.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen und die in Artikel 2 genannten Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo con el fin de obligar a la Unión.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión, por lo que respecta a las disposiciones sobre obligaciones relacionadas con la cooperación judicial en materia penal, la definición de infracciones penales y la cooperación policial.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll hinsichtlich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, der Festlegung von Straftaten und der polizeiliche Zusammenarbeit im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión, con excepción de sus disposiciones sobre obligaciones relacionadas con la cooperación judicial en materia penal, la definición de infracciones penales y la cooperación policial.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll mit Ausnahme von dessen Bestimmungen über die Verpflichtungen in Bezug auf die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, die Festlegung von Straftaten und die polizeiliche Zusammenarbeit im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
owenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese precio se calculó como la media ponderada de los precios de todas las ventas interiores de ese tipo realizadas durante el PIR, con independencia de que fueran rentables o no.
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Typs im UZÜ ermittelt, auch wenn diese Verkäufe keinen Gewinn erbrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debería haber pocas lagunas, o ninguna, en el perfil final de uso de recursos y de emisiones.
Deshalb sollte es im endgültigen Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil, wenn überhaupt, nur wenige Datenlücken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien al menos un 30 % de todos los mataderos, seleccionados mediante un análisis de riesgos, en cuyo caso los controles cubrirán una muestra del 5 % del número total de bovinos sacrificados en ese matadero durante los 12 meses anteriores al control sobre el terreno, o
entweder in mindestens 30 % aller Schlachthöfe, wenn diese anhand einer Risikoanalyse ausgewählt werden; in diesem Fall erstrecken sich die Kontrollen auf eine Stichprobe von mindestens 5 % aller Rinder, die in dem betreffenden Schlachthof in den zwölf Monaten vor der Kontrolle geschlachtet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia indica que el éxito que tengan las Naciones Unidas en contribuir a prevenir los conflictos dependerá de su mayor o menor cooperación con los Estados Miembros y con una amplia gama de otras entidades, en particular los acuerdos regionales, las organizaciones no gubernamentales, etc.
Die Erfahrung zeigt, dass die Vereinten Nationen nur dann erfolgreich dabei sein werden, Konflikte verhüten zu helfen, wenn sie eng mit den Mitgliedstaaten und einer großen Anzahl anderer Akteure zusammenarbeiten, so auch mit regionalen Abmachungen, nichtstaatlichen Organisationen und anderen.
Korpustyp: UN
Este año o nunca debemos transformar las Naciones Unidas en un instrumento eficaz de prevención de conflictos, que es la función para la que fueron concebidas, adoptando medidas sobre varias prioridades políticas e institucionales fundamentales.
Wenn, dann müssen wir die Vereinten Nationen in diesem Jahr zu dem wirksamen Instrument zur Konfliktverhütung machen, als das sie schon immer gedacht waren, indem wir in mehreren prioritären politischen und institutionellen Schlüsselbereichen tätig werden.
Korpustyp: UN
Sea extranjero o natural, Morirá el que blasfeme el Nombre.
wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Marque en la siguiente tabla los objetivos del subprograma Erasmus que abordará su candidatura, además del que ya está marcado (o no marque ninguno si su solicitud no los aborda):
Bitte kreuzen Sie in der nachfolgenden Tabelle die Ziele des ERASMUS-Unterprogramms an, auf die sich Ihr Antrag - zusätzlich zu dem bereits angekreuzten Ziel - bezieht (wenn keine weiteren Ziele hinzukommen, lassen Sie die Felder unausgefüllt):
Korpustyp: EU EAC-TM
Este medicamento puede alterar el juicio o la coordinación.
Daher sollten Sie nur stillen, wenn dies unbedingt notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si va a ser operado, ha sido intervenido con cirugía mayor en los últimos 28 días o tiene una
- falls bei Ihnen in nächster Zeit eine Operation ansteht, wenn Sie sich in den letzten 28 Tagen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, consulte a su médico incluso si cualquiera de estas situaciones le afecta o le ha ocurrido en el pasado.
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn eine dieser Aussagen zutrifft, selbst wenn dies nur für einen Zeitpunkt in der Vergangenheit gilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cacao en grano, entero o partido, crudo o tostado
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se identificó por primera vez en marzo de 1996 en el Reino Unido, donde se notificaron diez casos de una nueva enfermedad con síntomas neurológicos que rápidamente se asociaron con la encefalopatía espongiforme bovina (EEB), o enfermedad de las «vacas locas».
Sie wurde im März 1996 in Großbritannien erstmals identifiziert, als 10 Fälle einer neuen Krankheit mit neurologischen Symptomen gemeldet und bald mit der bovinen spongiformen Enzephalopathie (BSE), auch bekannt als „Rinderwahnsinn“ in Zusammenhang gebracht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
están o no equipadas de indicadores del funcionamiento del aspirador (capacidad de aspiración y/o indicador de bolsa llena y/o de filtro saturado)
auch mit Anzeigen zum Betriebszustand des Staubsaugers (Saugkraft und/oder Staubbehälterwechsel und/oder Filterwechsel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría, por ejemplo, incluir materias primas como metal, madera o productos químicos, o bienes intermedios, dependiendo de las actividades de la organización.
Darunter sind je nach Tätigkeit der Organisation, beispielsweise Rohstoffe wie Metall, Holz oder chemische Stoffe, aber auch Zwischenerzeugnisse zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Fondos EIE se utilizarán para proporcionar ayuda en forma de subvenciones, premios, asistencia reembolsable e instrumentos financieros, o una combinación de estos.
Die ESI-Fonds werden zur Unterstützung in Form von Zuschüssen, Preisgeldern, rückzahlbarer Unterstützung und Finanzinstrumenten, auch in Kombination, herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de «excedentes» es aplicable a los productos importados en Croacia o procedentes de este país y a dichos productos fuera del territorio aduanero de Croacia pero destinados al mercado de Croacia.
Der Begriff Überschussbestände gilt sowohl für in Kroatien eingeführte Erzeugnisse als auch für Erzeugnisse mit Ursprung in Kroatien und solche Erzeugnisse außerhalb des Zollgebiets Kroatiens, die für den Markt Kroatiens bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fresas (frutillas), sin cocer o cocidas en agua o vapor, congeladas, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante,
Erdbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Provitaminas y vitaminas, naturales o reproducidas por síntesis, incluidos los concentrados naturales, y sus derivados utilizados principalmente como vitaminas, mezclados o no entre sí o en disoluciones de cualquier clase
Natürliche, auch synthetisch hergestellte Provitamine und Vitamine (einschließlich natürliche Konzentrate) und ihre hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate, auch untereinander gemischt, auch in Lösemitteln aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminal 2 (o «T2») utilizada inicialmente como hangar de carga de DHL y (después de quedarse libre en 2002) transformada en terminal de bajo coste.
Terminal 2 (im Folgenden auch „T2“ genannt) wurde ursprünglich von DHL als Frachthangar genutzt und später (nach Aufgabe des Hangars im Jahr 2002) zu einem Billigflugterminal umgestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la posible reducción de la demanda de instalaciones fotovoltaicas, los instaladores deben ser capaces de realizar otras actividades, ya sea relacionadas con otras fuentes de energías renovables o con su propia actividad principal, como se ha señalado anteriormente.
Trotz der möglicherweise rückläufigen Nachfrage nach Fotovoltaikinstallationen sollten die Installateure in der Lage sein, andere Arbeiten durchzuführen — sowohl im Bereich anderer grüner Energiequellen als auch im Rahmen ihrer jeweiligen Hauptgeschäftstätigkeit, wie oben beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ound oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes o envases deben indicar especialmente, en caracteres indelebles, fácilmente legibles y visibles:
ES
In der Richtlinie wird ausgeführt, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten Mautgebühren beibehalten und/oder einführen oder Benutzungsgebühren einführen dürfen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
por tanto, deberían incluir una evaluación lingüística antes de la salida, la oportunidad de seguir cursos en el idioma del país de acogida o en el idioma en que se imparten los cursos, y un servicio de apoyo y asesoramiento lingüísticos en el país de acogida;
ES
Daher sollte vor der Abreise eine Einstufung der Sprachkenntnisse und die Möglichkeit von Kursen in der Sprache des Aufnahmelandes und/oder des Sprachunterrichts sowie der Unterstützung und der sprachlichen Beratung im Aufnahmeland in Erwägung gezogen werden.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de investigaciones o diligencias respecto a infracciones basadas en los comportamientos contemplados en el apartado A, cada Estado miembro deberá, de acuerdo con el título II, mejorar la cooperación judicial en los siguientes sectores y adoptar las medidas adecuadas con vistas a:
ES
Bei Untersuchungen und/oder bei der Verfolgung von Vergehen, die auf den oben aufgeführten Verhaltensweisen gründen, verbessert jeder Mitgliedstaat im Einklang mit dem in Punkt 3 angeführten Verfahren die justitielle Zusammenarbeit in folgenden Bereichen und trifft geeignete Maßnahmen zur:
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, han implantado un sistema de sanciones o de retención de capital para los casos de incumplimiento de los requisitos de declaración de dinero en efectivo.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten haben außerdem ein Sanktionssystem und/oder ein System zur Einbehaltung von Barmitteln bei Verletzung der Vorschriften über die Anmeldung von Barmitteln geschaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proyectos nacionales en Estados miembros que sean preparatorios de proyectos transnacionales o acciones europeas que los complementen o pongan a punto tecnologías innovadoras susceptibles de ser utilizadas en otros países;
ES
nationale Projekte in den Mitgliedstaaten, die zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Union dienen, diese ergänzen oder zur Entwicklung innovativer Techniken beitragen, die auf andere Länder übertragbar sind;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Únicamente las vitaminas o los minerales enumerados en el Anexo I, en las formas enumeradas en el Anexo II, pueden añadirse a los alimentos, con arreglo a las normas que establece el Reglamento.
ES
Lebensmitteln dürfen nur die in Anhang I aufgeführten Vitamine und/oder Mineralstoffe in den in Anhang II aufgeführten Formen nach Maßgabe dieser Verordnung zugesetzt werden.
ES
Die zuständige Behörde in dem Land, in dem Sie leben, und/oder die Behörden der Länder, in denen Sie erwerbstätig waren, können Sie diesbezüglich weiter beraten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
oob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función de la exigencia que Vd. impone a una válvula, o uso en medios agresivos o a prueba de choques y terremotos, elegimos juntos la solución óptima.
DE
Abhängig davon, wie Ihre Anforderung an ein Ventil lautet, ob Einsatz bei aggressiven Medien oder schock- und erdbebensicher, wählen wir gemeinsam die optimale Lösung aus.
DE
Asimismo, velando por la seguridad jurídica, el Reglamento define el momento en que se inician los plazos para determinar si hay o no vulneración de un derecho de propiedad intelectual.
ES
Um die Rechtssicherheit zu gewährleisten, wird in der Verordnung der Beginn der Fristen festgesetzt, während der festzustellen ist, ob ein Recht an geistigem Eigentum verletzt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
oro en barras o láminas de peso aceptado en los mercados de lingotes, de una pureza igual o superior a 995 milésimas, representado o no por títulos (los Estados miembros pueden excluir de este régimen las barras o láminas de peso igual o inferior a un gramo);
ES
Gold in Barren- oder Plättchenform mit einem von den Goldmärkten akzeptierten Gewicht und einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendstel, unabhängig davon, ob es durch Wertpapiere verbrieft ist oder nicht (Barren oder Plättchen mit einem Gewicht von höchstens 1 g können die Mitgliedstaaten von der Regelung ausnehmen);
ES
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, werden Sie wissen wollen, ob Ihr Führerschein dort gültig ist. Müssen Sie ihn gegen einen Führerschein des jeweiligen Landes umtauschen?
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Independientemente de que se cumplan o no los valores paramétricos, los Estados miembros prohibirán el suministro de agua potable o restringirán su utilización y tomarán cualquier otra medida necesaria cuando esta agua pueda constituir un peligro para la salud humano, e informarán de ello a los consumidores.
ES
Unabhängig davon, ob die Parameterwerte eingehalten wurden, untersagen die Mitgliedstaaten die Bereitstellung von Trinkwasser oder schränken dessen Verwendung ein und treffen sonstige erforderliche Maßnahmen, wenn das Wasser eine potenzielle Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellt. Die Verbraucher werden über diese Maßnahmen unterrichtet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3. El Comité ejecutivo del BCE podrá dictar instrucciones sobre la conveniencia de ejercitar o no acciones legales, civiles o penales, contra la persona responsable de dicha reproducción.
ES
(3) Das Direktorium der EZB kann Weisungen erteilen, ob die Lage die Einleitung zivilrechtlicher oder strafrechtlicher Verfahren gegen die für die Reproduktion verantwortliche Person erfordert.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(1) para cumplir obligaciones legales o una citación, una orden de registro o cualquier otra medida judicial impuesta a VOXEUROP.EU, que las disposiciones legislativas o reglamentarias francesas o comunitarias obliguen o no a VOXEUROP.EU a cumplir;
ES
(1) um in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu handeln oder einer Vorladung, einer Anordnung einer Durchsuchung oder anderen juristischen Maßnahmen Folge zu leisten, die VOXEUROP.EU auferlegt werden, ob die französischen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften VOXEUROP.EU dazu zwingen oder nicht ;
ES
Es bastante cuestionable si esto va a demostrar el alto nivel de un acto, que el proyecto es pobre, o si dará la imagen de que los organizadores no tienen dinero o no desean gastar dinero en proyectos de software libre.
Es ist sehr fraglich, ob das dem hohen Level der Ausstellung gerecht würde. Es würde zeigen, dass die Organisatoren das Geld nicht haben oder für ein Freies-Software-Projekt nicht ausgeben wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Ya sean partidas de papel, retales, o papel de 2ª calidad, o papel de impresión, cartón ondulado crudo o papel especial siempre estamos interesados en su oferta.
DE
El solicitante añadió una advertencia modificada en la sección 4.4 del RCP, recomendando especial precaución durante el ajuste de la dosis en pacientes con llagas bucales o mucositis.
Der Antragsteller nahm einen überarbeiteten Vorsichtshinweis in Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf, in dem empfohlen wird, bei der Dosistitration bei Patienten mit Mundwunden bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El quinto estudio comparó la eficacia de la combinación de Humira y metotrexato con metotrexato o Humira solos en 799 pacientes que no habían tomado metotrexato antes.
In der fünften Studie wurde bei 799 Patienten, die zuvor noch nicht mit Methotrexat behandelt worden waren, die Kombination aus Humira und Methotrexat mit Methotrexat bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de ZOSTAVAX son mayores que sus riesgos para la prevención del herpes zóster (” zoster” o culebrilla) y de la neuralgia post-herpética en personas mayores de 60 años.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von ZOSTAVAX bei der Vorbeugung von Herpes Zoster (Zoster bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le afecta tenga cuidado cuando conduzca o utilice máquinas.
Wenn dies auftritt, sollten Sie nur unter Vorsicht Auto fahren bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los primeros síntomas de la hiperglucemia generalmente aparecen de forma gradual, a lo largo de un período de varias horas o días e incluyen sed, poliuria, náuseas, vómitos, somnolencia, piel seca enrojecida, sequedad de boca, pérdida de apetito así como aliento con olor a acetona.
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie, wie Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted o el niño tiene historial de infecciones
Ihr Kind in der Vergangenheit unter wiederkehrenden Infektionen litten bzw. wenn Sie bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico antes de utilizar usted o el niño cualquier vacuna.
Wenn während der Behandlung mit Enbrel für Sie bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted o el niño tienen historial de infecciones
Ihr Kind in der Vergangenheit unter wiederkehrenden Infektionen litten bzw. wenn Sie bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted o el niño
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Es complicado enfrentarse a la piratería, pero la respuesta debe ser contundente o aumentará el número de ataques", dice el eurodiputado polaco del grupo del Partido Popular Europeo Filip Kaczmarek, autor de un informe del Parlamento Europeo sobre la paz, la seguridad y el desarrollo en el Cuerno de África.
„Wir müssen den Piraten eine starke Erwiderung entgegensetzen, sonst wird die Zahl von Überriffen weiter ansteigen“, so der polnische EU-Abgeordnete Filip Kaczmarek (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten), der im vergangenen Jahr einen Parlamentsbericht über die Situation am Horn von Afrika vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Denos tiempo o sucederán cosas terribles.
Zeit, sonst passieren furchtbare Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Mantén a tu gente alejad…o los destruiremos.
Halte deine Leute fern, sonst vernichten wir sie.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos no habían suficientes lanzaderas o yo no estaría aquí
Es waren ohnehin nicht genug Shuttles da, sonst wäre ich nicht mehr hier.
Korpustyp: Untertitel
O no lo incomodaría tan tarde.
Ich hatte sonst so spät nicht gestört.
Korpustyp: Untertitel
O no podría pensar en estas aberraciones.
Sonst wären Sie zu einer solchen Verstiegenheit gar nicht fähig.
Korpustyp: Untertitel
No digas eso, o se desvanecerá a través de tus dedo…como el agua.
Sag das nicht, sonst rinnt es uns durch die Finge…wie Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que usar estos lugares o los cerrarán.
Wir müssen in diese Läden gehen, die werden sonst geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Dime dónde está la resistencia de los Tok'ra, o morirá.
Sag mir, wo sich die Tok'ra aufhalten, sonst stirbt sie.
Korpustyp: Untertitel
La máquina que controla este planeta necesita una mente para manejarl…...o se destruirá a sí misma y a Babylon 5.
Die Maschine braucht eine Seele sonst zerstört sie sich und Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
ooder oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suministro de alimentos que existe hoy en día facilita tomar una amplia variedad de alimentos, tanto comprando alimentos frescos para cocinar como comprando comidas preparadas o comida para llevar.
Die heutige Lebensmittelversorgung macht es einfach, eine große Vielfalt von Lebensmitteln zu sich zu nehmen, unabhängig davon, ob Sie frische Lebensmittel kaufen und sie zubereiten, Fertiggerichte oder -mahlzeiten nutzen oder Mahlzeiten zum Mitnehmen kaufen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
En 2007 se adoptaron nuevas directrices de la UE en materia de derechos de los niños, y en 2008 se actualizaron las directrices sobre niños y conflictos armados, la pena de muerte, la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Im Jahr 2007 wurden neue EU-Leitlinien für die Rechte des Kindes angenommen. 2008 wurden die Leitlinien zu den Themen Kinder und bewaffnete Konflikte, Todesstrafe, grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe überarbeitet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se exigirá una licencia para cualquier exportación de productos que puedan ser utilizados para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, enumerados en el Anexo III.
ES
Für die in Anhang III aufgeführten Güter, die zum Zwecke der Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe missbraucht werden könnten, ist unabhängig von ihrer Herkunft eine Ausfuhrgenehmigung erforderlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente no concederá la licencia cuando haya motivos razonables para pensar que los productos enumerados en el Anexo III podrían ser utilizados por una autoridad encargada de hacer respetar la ley o por cualquier persona física o jurídica en un tercer país para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang III aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Nicht-EU-Land zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
ES
Streben nach jeder notwendigen Art der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen internationalen Organisationen, was den Abschluss neuer multilateraler oder bilateraler Übereinkünfte oder Vereinbarungen fördern sollte;
ES
sind mit einer angemessenen Kennzeichnung zu versehen, aus der hervorgeht, dass es sich um aktive und/oder intelligente Materialien oder Gegenstände handelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
grandes retrasos (dos horas o más, en función de la distancia del vuelo): se ofrecerá gratuitamente a los pasajeros, en todos los casos, comida y refrescos, así como dos llamadas telefónicas, télex, mensajes de fax o correos electrónicos;
ES
bei großen Verspätungen (zwei Stunden oder mehr, je nach Fluglänge) werden den Fluggästen grundsätzlich Mahlzeiten und Erfrischungen angeboten und sie erhalten die Möglichkeit, unentgeltlich zwei Telefongespräche zu führen oder zwei Telexe oder Telefaxe oder E-Mails zu versenden;
ES
Die Holzstützen erwecken den Eindruck eines Schiffsrumpfes beziehungsweise eines schützenden Gewölbes und nehmen gleichzeitig die Blicke mit in die Höhe.
Außerdem werden auch während der touristischen Saison, beziehungsweise zu bedeutenden Anlässen, zeitweise weitere Grenzübergänge für Fussgänger geöffnet.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
TimoCom pone a disposición del perceptor de la prestación el sello TimoCom CashCare a título gratuito a efectos de ser incluido como logotipo en facturas, requerimientos de pago, firmas de correo electrónico o como código html para su integración y presentación en la página web.
ES
TimoCom stellt dem Leistungsempfänger das TimoCom CashCare-Siegel als Logo zur Einbindung in Rechnungen, Mahnungen, eMail-Signaturen beziehungsweise als html-Code zur Einbindung und Darstellung auf der Webseite unentgeltlich zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los clientes de TimoCom se descargan un acceso o clave de seguridad personal de nombre TC Login y así, tras la instalación y la activación, disponen de un acceso cómodo y autorizado al sistema desde su ordenador.
ES
Vielmehr laden sich TimoCom-Kunden bei uns einen persönlichen Sicherheits- zugang beziehungsweise Sicherheitsschlüssel namens TC Login herunter und haben so nach Installation und Freischaltung über ihren Rechner einen bequemen, autorisierten Zugang zu unserem System.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Thorsten Glaser ha creado un archivo comprimido de una /var/cache/pbuilder/base.cow hecha de nuevo (que también puede usarse como una jaula chroot de Debian inestable en cualquier máquina Linux/m68k con un núcleo habilitado para TLS, o como un punto de partida para ello) y planea actualizarlo regularmente.
Thorsten Glaser hat ein Tarball-Archiv mit einem frisch gebauten /var/cache/pbuilder/base.cow erstellt (der mit einem TLS-fähigen Kernel auf jeder Linux/m68k-Maschine ebenfalls als chroot für Debian Unstable beziehungsweise als Ausgangspunkt für solche Bestrebungen genutzt werden kann). Er plant, ihn ziemlich regelmäßig zu aktualisieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Especiales capas bases acústicas reducen el ruido en las habitaciones y el ruido de los pasos, es decir el ruido que refleja el suelo y se puede oír en toda la habitación o en la habitación que queda por debajo.
ES
Spezielle Akustik-Unterböden reduzieren Raumschall und Trittschall, also den Schall, den der Boden beim Begehen in den eigenen beziehungsweise in den darunter liegenden Raum abgibt.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Desde las 9:00h hasta las 20:00h de lunes a viernes, y de 9:00h hasta las 15:00h los sábados (el mes de agosto, de 9:00h hasta las 15:00h) el tiempo máximo de estacionamiento para un no residente es de una hora, o de dos horas respectivamente, previo pago de dos euros.
ES
Montags bis Freitags von 9:00 Uhr bis 20:00 Uhr und Samstags von 9:00 Uhr bis 15:00 Uhr (im August Montags-Samstags von 9:00 Uhr bis 15:00 Uhr) kann das Auto maximal eine, beziehungsweise zwei Stunden, für eine Gebühr von zwei Euro geparkt werden.
ES
Añadir la línea Cwsu.servidor.com al fichero /etc/sendmail.cf o /etc/mail/sendmail.cf si se está utilizando una versión de sendmail posterior a la versión 8.10.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
onoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirmo que mi organización/grupo no ha solicitado una subvención para este proyecto a otra Agencia Nacional o a la Agencia Ejecutiva
Ich bestätige, dass meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe weder bei einer anderen Nationalagentur noch bei der Exekutivagentur eine Finanzhilfe für dieses Projekt beantragt hat.
Korpustyp: EU EAC-TM
Describa detalladamente las acitividades de difusión o comunicación (al menos una) que haya realizado o tenga intención de realizar. Puede adjuntar cualquier material de comunicación que vaya a utilizar, por ejemplo un artículo en un periódico o publicación profesional, prensa local, boletín, presentación, etc.
Beschreiben Sie bitte im Einzelnen, welche Verbreitungs-/Kommunikationsaktivitäten Sie bereits durchgeführt haben und/oder welche Sie noch planen durchzuführen (mindestens eine konkrete Veranstaltung). Sie können diesem Bericht Kommunikationsmaterial, das Sie verwenden werden, hinzufügen, so z. B. einen Artikel für einen Newsletter, die lokale Presse, oder eine Präsentation usw.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sin embargo, los pacientes que experimenten mareos, vértigo o somnolencia tras recibir Dynastat deberían abstenerse de conducir o usar máquinas.
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Dynastat benommen, schwindelig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Análisis adicionales post-hoc de las tasas de respondedores por edad no revelaron un efecto de la edad estadísticamente significativo, ni tampoco que responda a una variable continua o dicotómica (grupos de edades de 3-5 y de 6-12 años).
Zusätzliche „ Post-Hoc“ - Analysen der Responderrate, aufgeschlüsselt nach Alter, ließ keinen statistisch signifikanten Effekt des Alters erkennen, weder als kontinuierliche noch als dichotome Variable (Altersgruppe 3 - 5 und 6 - 12 Jahre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que experimenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, sollen weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el intervalo de dosis estudiado, el aclaramiento no es dependiente del peso del individuo o la dosis administrada.
Die Clearance ist weder vom Körpergewicht noch von einer Dosis, die oberhalb des untersuchten Dosierungsbereichs liegt, abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se afectó la fertilidad en la rata macho o hembra.
Weder bei männlichen noch bei weiblichen Ratten wurde die Fertilität beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis oral única de ramipril no resultó en niveles detectables de ramipril o de su metabolito en la leche mamaria.
Nach oraler Verabreichung einer Einzeldosis Ramipril wurden in der Muttermilch weder Ramipril noch dessen Metabolite nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etoricoxib 120 mg administrado una vez al día durante 10 días a voluntarios sanos no alteró el ABC0-24h plasmática del estado de equilibrio o la eliminación renal de digoxina.
Die einmal tägliche Anwendung von Etoricoxib 120 mg für 10 Tage veränderte bei gesunden Probanden weder die Steady-State- AUC0-24hr noch die renale Ausscheidung von Digoxin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No añadir cloro, por ejemplo de uso en cloraciones de agua, o peróxido de hidrógeno al agua de bebida utilizada con este producto.
Das zur Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung verwendete Trinkwasser darf weder zusätzliches Chlor, wie zum Beispiel bei Anwendung von Wasserchlorierern, noch Wasserstoffperoxid enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspectos como su sencillez de fabricación, de uso, mantenimiento o su solidez y su reducido coste hacen que el sistema asíncrono sea muy utilizado en la actualidad como motor en una gama de potencia que va desde los pocos centenares de vatios a varios miles de kilovatios.
EUR
Aufgrund ihrer einfachen Bauweise, Verwendung und Instandhaltung sowie ihrer Robustheit und ihres tiefen Selbstkostenpreises werden Asynchronmotoren heute sehr häufig für einen Leistungsbereich von einigen Hundert Watt bis mehreren Tausend Kilowatt eingesetzt.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
También puede ponerse en contacto con la representación o delegación de la Comisión Europea o con la Oficina de información del Parlamento Europeo más próxima a su domicilio.
ES
Sie können sich auch an eine Vertretung oder Delegation der Europäischen Kommission sowie an ein Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Ihrer Nähe wenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
que estos tipos de conversión deberían emplearse para cualquier conversión que se realice entre el euro y las unidades monetarias nacionales o entre estas últimas;
ES
Diese Umrechnungskurse sind zwischen dem Euro und den nationalen Währungseinheiten sowie zwischen verschiedenen nationalen Währungseinheiten zu verwenden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas jurídicas establecen el marco para actuaciones de carácter más “voluntario”, ya sea por parte de organizaciones o empresas concretas, en forma de políticas de igualdad de oportunidades, igualdad de trato o contra la discriminación, o a escala sectorial o nacional, en forma de convenios colectivos entre los interlocutores sociales.
ES
Gesetzliche Maßnahmen liefern den Kontext für weitere „freiwillige“ Aktionen, entweder auf der Ebene einzelner Organisationen und Unternehmen in Form von Maßnahmen zur Förderung von Chancengleichheit und Gleichbehandlung sowie zur Bekämpfung von Diskriminierung oder auf nationaler oder sektoraler Ebene in Form von Tarifverträgen zwischen den Sozialpartnern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En la segunda se preguntaba por las distintas formas de flexibilidad, como la flexibilidad horaria, la flexibilidad contractual, el sueldo variable y la participación financiera o las medidas de acompañamiento de los recursos humanos, así como la naturaleza y calidad del diálogo social en el lugar de trabajo.
ES
Der zweite Zyklus befasste sich mit verschiedenen Formen der Flexibilität, einschließlich flexibler Arbeitszeitgestaltung, vertraglicher Flexibilität, variablen Arbeitsentgelts und finanzieller Beteiligung, sowie mit Begleitmaßnahmen im Personalbereich und der Form und Qualität des sozialen Dialogs auf Unternehmensebene.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Este efecto se ha conseguido excluyendo la aplicación de disposiciones de nivel superior, bien permitiendo la aplicación prioritaria de convenios de nivel inferior sobre otros de nivel superior, bien introduciendo cláusulas de excepción o de descuelgue.
ES
Ermöglicht wird dies durch die Abweichung von auf übergeordneter Ebene geltenden Bestimmungen, indem auf niedrigerer Ebene geschlossenen Verträgen Vorrang vor Verträgen auf höherer Ebene eingeräumt wird, sowie durch Öffnungsklauseln.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Las futuras versiones "R" incluyen, además de los nuevos comandos y funcionalidades, cambios importantes , como una versión de 64 bits de 4D Server para Mac OS X, que permite utilizar gigabytes de uso de memoria caché, o la primera aparición de un totalmente nuevo 4D Writ…
Zukünftige R-Releases bieten nicht nur neue Befehle und Funktionen, sondern auch signifikante Neuerungen, wie die 64-Bit-Version von 4D Server für OS X und somit die Unterstützung von vielen Gigabytes RAM zur Nutzung als Cache, sowie erste Teile des völlig neuen 4D Writ…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La ruleta online incluye lo que se conoce como ‘Apuestas Internas’, en las apuestas de este tipo se debe escoger un número o combinación de números específicos dentro de las casillas enumeradas o en los contornos de dichas casillas.
Die Online Roulette Regeln beinhalten die ‘Innen Wette’. Bei den ‘Innen Wette’ werden die Chips auf spezifische Nummern sowie auf Kombinationen von Nummern gesetzt, und zwar im Nummer-Layout oder den Grenzen entlang.
El Comité estará compuesto por uno, dos o tres representantes por Estado miembro, procedentes de las principales instituciones relacionadas con la elaboración de estadísticas financieras, monetarias y de balanza de pagos, y hasta tres representantes de la Comisión y tres del IME.
ES
Der Ausschuß setzt sich aus einem bis drei Vertretern der Mitgliedstaaten, die den für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken zuständigen wichtigsten Institutionen angehören, bis zu drei Vertretern der Kommission und bis zu drei Vertretern des EWI zusammen.
ES
Ist es schwierig für Sie, sich zwischendurch ein bis zwei Stunden freizunehmen, um persönliche Angelegenheiten oder Familienangelegenheiten zu erledigen? (q43)
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así lo anticipaba el informe trimestral núm. 3/2013 del barómetro de transporte de TimoCom: «Nuestras previsiones actuales apuntan a un cuarto trimestre marcado por una proporción igual o superior de cargas».
ES
„Wir gehen zurzeit von einem stabilen bis erhöhten Frachtaufkommen im 4. Quartal aus“, so stand es im Quartalsbericht Nr. 3/2013 für das TimoCom Transportbarometer.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Situada justo al sur del punto de confluencia de los ríos Misisipi y Misuri, San Luis ha sido desde siempre un centro de transporte fluvial, tanto en la época en la que estaba poblada por los indios, como cuando la ocuparon los franceses o en la actualidad.
ES
Südlich des Zusammenflusses von Mississippi River und Missouri River liegt die Stadt St. Louis, die schon immer ein Zentrum des Flussverkehrs war, von der Zeit der Ureinwohner über die französische Besiedelung bis zur Gegenwart.
ES
Ofrecemos clases de surf para gente de todas las edades, niveles y nacionalidades, desde gente que nunca ha visto una tabla de surf, para aquellos que quieren retomarlo o quienes quieren mejorar su técnica.
Bei uns lernen Leute surfen die noch nie vorher gesurft sind, einige die schon mehrmals surfen waren, sich aber nicht ganz sicher im Wasser fühlen, bis hin zu sehr erfahrenen Leuten, die ihre Technik aber noch weiter verbessern wollen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La piel se renueva cada 26 o 27 días, pero para quienes sufren psoriasis este mecanismo se altera y se produce con una frecuencia de cuatro a seis veces mayor.
ES
La mayor eficiencia, la vida útil notablemente más larga y el menor impacto ambiental son razones por las que, en términos de rentabilidad, hemos optado por avanzadas baterías de iones de litio. Las baterías de iones de litio están diseñadas para alcanzar una impresionante vida útil de 3000 ciclos o 12 hasta 15 años.
DE
Der bessere Wirkungsgrad, die wesentlich längere Gebrauchsdauer und besseren Umweltverträglichkeit sind Gründe wieso wir uns im Sinne der Rentabilität für moderne Lithium–Ionen-Batterien entschieden haben.Die Designlebensdauer der Lithium-Ionen-Batterien liegt bei beachtlichen 3000 Zyklen bzw. 12 bis 15 Jahren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Envío de datos Quizá debamos reenviar sus datos a otros países, por ejemplo a empresas del Grupo Rossi , o a personal externo para que tramite los datos, o a colaboradores que nos ayudan a llevar a cabo nuestros negocios.
Übertragung von Daten Es kann sein, dass wir Ihre Angaben in andere Länder, z.B. an Unternehmen der Rossi -Gruppe, übertragen müssen oder dass sie von Mitarbeitern in diesen Ländern, die für uns dort arbeiten bzw. uns bei der Ausführung unseres Geschäfts unterstützen, verarbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
el 15 % restante lo debe sufragar el propio partido con cargo a sus propios recursos, como por ejemplo las cuotas que abonan los miembros o las donaciones.
ES
Die restliche Summe sollte aus Eigenmitteln wie Mitgliedsbeiträgen und Spenden gedeckt werden. Was kann bzw. kann nicht mit der Finanzhilfe finanziert werden?
ES
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Véase la atalaya llamada Hláska, el edificio del Teatro Silesiano, la joya gótica – Concatedral de la Asunción de la Virgen María (konkatedrála Nanebevzetí Panny Marie) o espacio del mercado de pescado histórico (Rybí trh).
Besichtigen Sie den Stadtturm, den sog. Hláska, das Gebäude des Schlesischen Theaters, das gotische Schmuckstück der Konkathedrale Jungfrau Maria Himmelfahrt bzw. den Bereich des historischen Fischmarktes.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Lo anterior se aplica especialmente en el caso de la duplicación, edición, traducción, almacenamiento, procesamiento o reproducción de contenidos en bases de datos u otros medios y sistemas electrónicos.
ES
Dies gilt insbesondere für Vervielfältigung, Bearbeitung, Übersetzung, Einspeicherung, Verarbeitung bzw. Wiedergabe von Inhalten in Datenbanken oder anderen elektronischen Medien und Systemen.
ES
Das heißt; gehen die Preise aufgrund eines Konjunkturrückgangs oder eines Wirtschaftsbooms runter bzw. hoch, so spiegelt sich das natürlich auch in unseren Plattformen wider.
ES
Die Sonnenwende ist ein astronomisches Ereignis, wenn die scheinbare Position der Sonne von der Erde aus gesehen seiner extremen nördlichen und südlichen erreicht auftritt.
Los Estados miembros deben tener la capacidad de cambiar rápidamente de fuente de abastecimiento para garantizar que las reservas de gas estén siempre bien provistas, o para invertir el flujo energético cuando sea necesario.
ES
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, rasch auf andere Versorgungskanäle umzusteigen, um stets über ausreichende Gasreserven zu verfügen, und erforderlichenfalls in der Lage zu sein, Energielieferströme umzukehren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El despliegue de la infraestructura de combustibles alternativos, unos sistemas de transporte más eficaces o la gestión del transporte, por ejemplo, ofrecen un inmenso potencial.
ES
Die Errichtung der Infrastruktur für alternative Kraftstoffe und die Einführung effizienterer Verkehrssysteme und eines effizienteren Verkehrsmanagements bergen ein bedeutendes Potenzial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También debemos evaluar los resultados de los textos legislativos existentes y determinar las necesidades y posibilidades de reorientar su ámbito de aplicación, reducir la carga reglamentaria o simplificarlos.
ES
Wir müssen auch die Leistungsfähigkeit bestehender Rechtsvorschriften beurteilen und feststellen, ob es nötig und möglich ist, ihren Geltungsbereich neu auszurichten, den Verwaltungsaufwand zu verringern und die Regeln zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una función básica de cualquier parlamento es la supervisión o la fiscalización de otros poderes, con el fin de garantizar la responsabilidad democrática.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según un estudio que presentó Bach al Parlamento Europeo, aproximadamente la mitad de los problemas fueron causados por retrasos, pérdida de vuelos en enlaces o por cancelaciones.
ES
Eine informelle Umfrage im Europäischen Parlament ergab, dass die Hälfte aller Probleme durch Verspä- tungen, verpasste Anschlüsse und Ausfälle verursacht werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trabajan en sus circunscripciones para tener la oportunidad de estar en contacto con los electores, o en las delegaciones del PE para mantener relaciones con los países ajenos a la UE.
ES
Sie arbeiten zum Beispiel in ihren Heimatwahlkreisen und halten Kontakt mit ihren Wählern. Außerdem pflegen sie Beziehungen zu Staaten außerhalb der EU. Türkis ist reserviert für Aktivitäten außerhalb des Parlaments
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES
La Orden Europea de Protección tiene la misión de proteger a víctimas de crímenes como el acoso, el secuestro, el acecho o la tentativa de homicidio, además de la violencia de género.
ES
Die Europäische Schutzanordnung zielt darauf ab, Opfer vor Verbrechen zu schützen, einschließlich Belästigung, Entführung, Stalking und Mordversuchen, zusätzlich zum Schutz vor geschlechtsbezogener Gewalt.
ES
Drucktaster Unser umfassendes Programm von Drucktastern höchster Qualität für 16 oder 22 mm Einbaudurchmesser bietet praktische Lösungen für industrielle Anwendungen.
ES
sales de 3,3'-dimetoxibencidina; sales de o-dianisidina
Salze von 3,3'-Dimethoxybenzidin; Salze von o-Dianisidin
Korpustyp: EU DGT-TM
o-tolidinao-Tolidin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sales de 3,3'-dimetilbencidina; sales de o-tolidina
Salze von 3,3'-Dimethyl-benzidin; Salze von o-Tolidin
Korpustyp: EU DGT-TM
o seanämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvamos a Helsinki y al tercer asunto importante objeto de debate, osea, la Conferencia Intergubernamental.
Ich komme nun zum dritten wichtigen Thema, das in Helsinki zur Diskussion stand, nämlich die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy haremos lo que tú quieras, osea nada, lo entiendo.
Heute Abend tun wir das, was du willst, nämlich nichts.
Korpustyp: Untertitel
El camino para conseguirlo solo puede encontrarlo a través de los representantes de los ciudadanos europeos, osea, a través de los parlamentarios.
Der Weg dahin kann nur über die Vertretung der europäischen Bürger gehen, nämlich die Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos al orden del día y dejemos el chocolate para lo que sirve, osea, para disfrutar.
Wir sollten zur Tagesordnung übergehen und Schokolade für ihren eigentlichen Zweck verwenden, nämlich zum Genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda toda la segunda parte, osea, el proceso de ratificación.
Da folgt noch eine volle zweite Halbzeit, nämlich der Ratifizierungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la única minoría étnica que hay en la UE, osea los lapones en el norte de Escandinavia.
Dabei denke ich nicht zuletzt an das einzige Minderheitenvolk, das es in der EU gibt, nämlich die Samen oben im nördlichen Skandinavien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se dirige a las personas equivocadas, osea, a las que están allí.
Der redet auch immer zu den Falschen, nämlich denen, die da sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después, la que debía ser la consecuencia lógica, osea organizar una comisión investigadora, se desecha.
Daraus wird dann aber nicht die logische Konsequenz gezogen, nämlich daran zu denken, daß ein Untersuchungsausschuß gebildet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo tengo mis dudas, osea, ¿es que son suficientes los debates?
Auch ich bezweifle nämlich, dass Gespräche allein ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos ajustado a la que es nuestra gran obligación, osea, cumplir los mandatos que tenemos conferidos.
Wir haben uns an unsere oberste Verpflichtung, nämlich unser Mandat zu erfüllen, gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bienoder aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un planteamiento peligroso porque se podrían omitir algunos posibles riesgos y amenazas obien, al contrario, se podrían resaltar demasiado.
Dies ist ein gefährlicher Ansatz, weil manche potenziellen Risiken und Gefahren unter Umständen außer Acht gelassen werden oderaber übermäßige Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pólizas de seguros obien no cubren los riesgos sísmicos o, si lo hacen, es en muy pequeña medida.
Versicherungspolicen beispielsweise decken seismische Risiken nur geringfügig ab oderaber der Schutz fehlt ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán realizarse o bien determinaciones duplicadas con tres o más concentraciones, obien determinaciones únicas con cinco o más concentraciones.
Es sind entweder Doppelbestimmungen bei drei oder mehr Konzentrationen oderaber Einzelbestimmungen bei fünf oder mehr Konzentrationen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un punto de inflexión: o bien sale Iraq adelante con el apoyo de la comunidad internacional, o sobrevendrá una desestabilización importante.
Das Land steht an einem Scheidepunkt. Irak wird entweder mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft den Sieg davontragen oder aber die Lage wird sich weiter destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras con humedad elevada deben secarse al aire a una temperatura no superior a 50 oC, obien liofilizarse antes de la molienda.
Proben mit hohem Feuchtigkeitsgehalt müssen vor dem Vermahlen entweder bei einer Temperatur von höchstens 50 oC luftgetrocknet oderaber gefriergetrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un equipo multifuncional puede tener un factor de forma integrado físicamente, obien puede consistir en una combinación de componentes integrados funcionalmente.
Ein MZG kann ein physisch integriertes Gerät sein oderaber aus einer Kombination funktional integrierter Komponenten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, todavía existe una gran discusión sobre la introducción de Schengen bien en el primer pilar obien en el tercer pilar.
Drittens wird noch eifrig darüber diskutiert, ob Schengen nun dem ersten oderaber dem dritten Pfeiler zugeordnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obien dicen que los avances son tan pequeños que no pueden ser constatados.
Oderaber die Stufen, die Schritte sind so klein, dass sie nicht erkennbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre nitratos debería ser revocada obien la conformidad con una de ellas debería eliminar a la otra de la ecuación.
Deshalb sollte die Nitrat-Richtlinie entweder aufgehoben werden oderaber die Einhaltung einer dieser Richtlinien genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obien dice que no está satisfecho y que va a exigir más explicaciones.
Oderaber Sie sagen, dass Sie sich nicht zufrieden geben und dass Sie zusätzliche Erklärungen einfordern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit o
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O prefiere queso o pollo?
Mit Käse? Hühnchen?
Korpustyp: Untertitel
O eso o la cárcel.
Dann gehst du ins Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
O cazan, o los cazan.
Sie werden gejagt ode…jagen.
Korpustyp: Untertitel
Eran todos o amigos o parientes.
Wir waren alle Freunde, Bekannte. (seufzt)
Korpustyp: Untertitel
O salió o entró, no estoy seguro.
Ich bin nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Es o una Cherry o nada.
Ich will nur eine Cherry.
Korpustyp: Untertitel
O inventamos Vip o estás arruinado.
Ohne VIP sind Sie ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, adivinhe o que o pai achou.
Chuck, sieh mal, was Papa gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
O fue él, o fue ella.
Das muß er gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
O 15 días o toda la vida.
Nimm 14 Tage. Dein ganzes Leben!
Korpustyp: Untertitel
¿O ponerle un busca, o algo así?
Einen Sender an ihm angebracht? Irgend so etwas?
Korpustyp: Untertitel
O trabajan para mí, o para nadie.
Wer hier nicht für mich arbeitet, arbeitet überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
origen racial o étnico,
der Rasse, der ethnischen Herkunft,
Korpustyp: EU DCEP
Era ella o yo.
Ich wünschte, es wäre anders.
Korpustyp: Untertitel
Sou o Detetive Kelly.
Ich bin Kommissar Kelly.
Korpustyp: Untertitel
O probamos ahora mismo.
Versuchen wir's jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Un poco o mucho.
Ein bisschen. Ein bisschen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora o nunca ”, concluyó.
Es stehe nun in unserer Macht, Europa wieder zu vereinigen.
Korpustyp: EU DCEP
sea directa o indirectamente.
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Korpustyp: EU DCEP
o ambas cosas.«
beide obigen Kriterien zutreffen.„
Korpustyp: EU DCEP
• Título o cualificación obtenido
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
Korpustyp: EU DCEP
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel