linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oído Ohr 1.042 Gehör 107 Hörvermögen 18 .

Verwendungsbeispiele

oído gehört
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda decisión de retirar la autorización se notificará al diputado al Parlamento Europeo interesado, que podrá solicitar ser oído por el Presidente antes de que surta efecto la retirada, y a la autoridad nacional competente.
Die Entscheidung über den Entzug der Ermächtigung wird dem betroffenen Mitglied des Europäischen Parlaments mitgeteilt, das beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden, bevor der Entzug wirksam wird, und der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
De emitirse un dictamen negativo de las autoridades nacionales competentes, dicho dictamen se notificará al diputado al Parlamento Europeo interesado, que podrá solicitar ser oído por el Presidente.
Eine ablehnende Stellungnahme der zuständigen nationalen Behörden wird dem betroffenen Mitglied des Europäischen Parlaments mitgeteilt, das beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de retirar la autorización se notificará al funcionario del Parlamento Europeo o empleado del Parlamento que trabaje para los grupos políticos interesado, que podrá solicitar ser oído por el Secretario General antes de que surta efecto la retirada, y a la autoridad nacional competente.
Die Entscheidung über den Entzug der Ermächtigung wird dem betroffenen Beamten des Europäischen Parlaments bzw. dem für eine Fraktion tätigen sonstigen Parlamentsbediensteten mitgeteilt, der beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden, bevor der Entzug wirksam wird, und der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La encuesta del Eurobarómetro en cuestión revela que los europeos afirman y reconocen la importancia de su agricultura (88 %), pese a que la mayoría de los encuestados nunca ha oído hablar de la Política Agrícola Común.
Die entsprechende Eurobarometer-Umfrage ergab, dass die Europäer die Bedeutung der europäischen Landwirtschaft unterstützen und anerkennen (88 %), wenngleich die Mehrheit der Befragten niemals etwas von der Gemeinsamen Agrarpolitik gehört hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, alega que la Comisión «fomenta un debate fundamentado», algo que hemos oído antes en numerosas ocasiones.
Weiterhin wird behauptet, „eine sachlich fundierte Debatte zu fördern“, was wir schon sehr häufig gehört haben.
   Korpustyp: EU DCEP
b) el niño ha sido oído de un modo adecuado a su edad o grado de madurez , a menos que , teniendo en cuenta su edad o grado de madurez , no se considere adecuado para él que sea oído .
b) das Kind wurde in einer seinem Alter und seiner Reife angemessenen Art und Weise gehört , sofern nicht eine Anhörung aufgrund seines Alters oder seiner Reife unangebracht erschien.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se han adoptado medidas sin haber oído al agente económico, deberá darse a éste la oportunidad de ser oído tan pronto como sea posible y a continuación se deberán revisar las medidas adoptadas.
Wurde eine Maßnahme getroffen, ohne dass der betreffende Akteur gehört wurde, wird ihm so schnell wie möglich Gelegenheit zur Äußerung gegeben und die getroffene Maßnahme daraufhin umgehend überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionario incriminado será oído por el Consejo; con tal ocasión, podrá presentar observaciones escritas o verbales, ya sea personalmente o por mediación de un representante de su elección.
Der beschuldigte Beamte wird vom Rat gehört; dabei kann er sich schriftlich oder mündlich äußern, entweder persönlich oder durch einen von ihm gewählten Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Seguridad Aérea ha oído, asimismo, las declaraciones de la EASA sobre los proyectos de asistencia técnica realizados en Estados a los que afectan las medidas o las tareas de seguimiento enmarcadas en el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Der Flugsicherheitsausschuss hat die EASA zu den Vorhaben für technische Unterstützung gehört, die in den von Maßnahmen oder der Überwachung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 betroffenen Staaten durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este potente sonido se puede oír a cinco kilómetros de distancia y recuerda al rugido del león y, aunque muchos no lo hayan oído nunca, cuando se oye por primera vez produce pavor. BAL
Der kraftvolle Laut trägt bis zu fünf Kilometer weit, erinnert an Löwengebrüll; nicht viele haben es gehört, es ist beim ersten Mal ziemlich furchteinflößend. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oído externo Außenohr 2 . .
oído interno Innenohr 33 . .
oído medio Mittelohr 15 . .
limpia-oídos .
oído artificial . .
oído absoluto .
protector del oído . . . . . .
pabellón del oído . .
pericondritis del oído externo .
huesecillos del oído . .
del oído derecho .
oído de bosquimano .
adaptación del oído .
acomodación del oído .
protección del oído Gehörschutz 1
tapones para los oídos .
sin oído musical . .
reconocimiento del oído .
tapón de oídos .
protector de oído . . . .
alcance del oído .
pérdida de oído .
protector de oído "activo" .
derecho a ser oído .
afección del oído .
punto de referencia oído . .
sensibilidad del oído artificial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oído

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el oído externo, el oído medio y el oído interno.
dem Außenohr, dem Mittelohr und dem Innenohr.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Ya lo has oído.
Du hast mich doch verständen.
   Korpustyp: Untertitel
La han oído canta…
Sie kennen ihre Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Has oído cuentos chinos.
Sicher kennen Sie viele wilde Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos oído nada.
Wir wissen von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he oído decirlo.
"Schwarzer", das haben Sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me has oído.
Hörst du nicht, Milton?
   Korpustyp: Untertitel
No les ha oído.
Du hörst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He oído tu mensaje.
Habe Ihre Nachricht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído cosas geniales.
Man hört ja tolle Sachen von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber oído mal.
Das muss er missverstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
He oído muchas cosas.
Was man da alles hör…
   Korpustyp: Untertitel
Perdió algo de oído.
Hört nicht mehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos oído tus hazañas.
Wir kennen Ihre Heldentaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de oído repentina:
Plötzlicher Verlust der Hörfähigkeit:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Capture ojos y oídos.
Ein wahrer Augen- und Ohrenschmaus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
He oído cómo lo decía.
Das haben Sie eben gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no ha oído nada.
Noch hort man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- si tiene problemas de oído
- wenn Sie irgendwelche Hörprobleme haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Detective, ha oído hablar de
Detective, haben sie von
   Korpustyp: Untertitel
He oído llegar varios coches.
Autos kommen zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me has oído, Ralph.
Du hast gehort, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
La Presidencia sigue prestándoles oído.
Der Vorsitz wird ihre Einwände weiter zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No ha oído la pregunta.
Sie kennen nicht mal die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído algo del hotel?
- Haben Sie schon etwas erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has oído ese nombre?
Woher hast du diesen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Jake, Eywa te ha oído.
Jake, Eywa hat dich erhört.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído su nombre.
Wie war Ihr Name noch gleich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has oído esa palabra?
Woher hast du denn dieses Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Mis oídos son muy delicados.
Meine Gehörgänge sind sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses te han oído.
Die Götter haben dich erhört.
   Korpustyp: Untertitel
- No has oído la argumentación.
- Du hörst dir noch nicht mal die Argumente an.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedas como mis oídos.
Du wirst dich weiter für mich umhören.
   Korpustyp: Untertitel
He oído disparos de allí.
Die Schüsse kamen von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente has oído las historias.
Sie kennen doch mit Sicherheit die Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis oído a vuestra madre?
Hört ihr, was eure Mama sagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído de Santa Rosa?
Kennst du St. Rose?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído a Erica Jeffers?
Hast du Erica Jeffers zugehört?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué han oído de mí?
Was wissen Sie über mich?
   Korpustyp: Untertitel
- No has oído mi oferta.
- Sie kennen mein Angebot nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás había oído ese nombre.
Dieser Name stand nicht in meinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- He oído que es magnífica.
- Der soll großartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo un oído amigo.
Nur hatte er keinen Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que haberme oído cuand…
Er muss zugehört haben, als ic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has oído ese nombre?
- Wo hörtest du den Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Cree que podría haberlo oído?
- Glauben Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
¿No ha oído las historias?
Hörst du nie zu?
   Korpustyp: Untertitel
No te hemos oído llegar.
Was hast du denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos oído ese cuento.
Wir kennen alle die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos vuelven, los he oído.
Einige sollen aber wieder kommen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído mucho sobre usted.
Man hört viel über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído hablar del exorcismo?
Wissen Sie etwas über Exorzismus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que haya oídos aquí?
Was, denkst d…dass Sie diesen Raum abhören?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha oído el disparo.
Hört niemand den Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no lo hayas oído.
Es geht eben nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Henry me susurró al oído:
Henry flüsterte mir ein:
   Korpustyp: Untertitel
Y me murmuró al oído:
Und flüsternd sagte er zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído esta voz antes?
Kommt dir die Stimme bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que haberme oído cuand…
Er muss zugeho"rt haben, als ic…
   Korpustyp: Untertitel
No he oído tu apellido.
Wie war noch mal Ihr Nachname?
   Korpustyp: Untertitel
No había oído eso antes.
Das hat mir bisher noch keiner gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído nada interesante.
Es gab nicht viel Hörenswertes.
   Korpustyp: Untertitel
Custodi…has oído nuestras plegarias.
Hüte…Ihr habt unsere Gebete erhöhrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué habéis oído en Génova?
Wo, in Genua?
   Korpustyp: Untertitel
Ya habéis oído a Belario.
Ihr hört, was Bellario uns schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te he oído decir William?
Hast du William gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has oído ese nombre?
Wo hast du den Namen her?
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto y oído demasiado.
Er hat zu viel mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
…y han oído sus palabrotas.
- Sie müssen sich das anhören.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has oído las historias?
Hörst du nie zu?
   Korpustyp: Untertitel
La administrativa debió de haberlo oído mal.
Die Empfangschefin muss sich verhört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es la peor despedida que he oído.
Das war wirklich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Se acercó y le susurró al oído:
"Sie lehnte sich zu ihm und flüsterte:
   Korpustyp: Untertitel
"América ha oído el toque de corneta
"Amerika vernahm das Hornsignal
   Korpustyp: Untertitel
Luego él me susurra algo al oído.
Dann flüstert er mir etwas zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han oído hablar del reverendo Bacon?
Kennen Sie Reverend Bacon?
   Korpustyp: Untertitel
He oído que rechazaste un ascenso.
Du hast also eine Beförderung abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay graves daños en el oído interno.
Da sind erhebliche Schäden des Innenohrs.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que ahora eres Archimago.
Du bist offenbar Erzmagier geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído hablar del síndrome Ravashi?
Kennst du das Ravashi-Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
ĄPor favor, Brandon, ya hemos oído suficiente!
Bitte, Brandon, wir haben genug.
   Korpustyp: Untertitel
He oído mucho jaleo en su casa.
In Ihrem Apartment war vielleicht ein Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído eso Janet? También monta nata.
Der Wunderapparat schlägt auch Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que sabes cómo conseguir cosas.
-Du kannst doch Dinge besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo han oído. A por ella.
Ihr hört den Offizier der Pioniere.
   Korpustyp: Untertitel
Tápese los oídos y no mire.
Es wird laut und blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Dios nunca me habló al oído.
Gott sprach nie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo he oído decir a mamá.
Er sagte es Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Oseltamivirphosphat ist ein Prodrug des aktiven Metaboliten (Oseltamivircarboxylat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oído y del laberinto
Diese Erhöhungen waren dosisabhängig und bei allen Patienten reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mejores oídos de la ciudad.
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído el nombre Duran Duran?
Sagt Ihnen der Name Duran Duran etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Es el mejor sumario que he oído.
Sein Schlussplädoyer war weltklasse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hasta ahora solo le he oído hablar!
Bis jetzt haben Sie nur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Han oído todo lo que hemos dicho.
Die haben alles mitgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Oído debe fallar. Pareció una orden.
Das hört sich an wie ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le había oído decir lo mismo.
Das hatte er schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, he oído hablar de Sedara.
Er ist der Mann, den Ihr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede haber oído de mi trabajo?
Was könnten Sie von mir kennen?
   Korpustyp: Untertitel
He oído hablar de los valores tradicionales.
Außerdem beriefen sie sich auf traditionelle Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte