El uso de preparaciones auriculares puede estar asociado con trastornos del oído, normalmente transitorios, y esencialmente en perros geriátricos.
Die Anwendung von Ohrpräparaten kann, insbesondere bei älteren Hunden, zu einer Beeinträchtigung des Hörvermögens führen, die in der Regel vorübergehend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y, por otro lado, está mi cliente, Deborah Ann Kaye, que se ve privada de la vista, del habla y del oído, de la capacidad de moverse, d…
Und es geht auch u…...meine Klientin, Deborah Ann Kay…...die ihres Augenlichts beraubt wurd…...ihres Sprechvermögens, ihres Hörvermögen…...ihrer Bewegungsfähigkei…
Korpustyp: Untertitel
Varios estudios mostraron una mejoría relevante del oído al cabo de una suplementación con 30 a 40 mg por día de vinpocetina.
Esto puede resultar muy problemático sobre todo para los jóvenes, cuyo oído a menudo no está plenamente desarrollado.
Insbesondere bei Jugendlichen, deren Hörvermögen häufig noch nicht voll ausgebildet ist, kann dies sehr problematisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
Y, por otro lado, está mi cliente, Deborah Ann Kaye, que se ve privada de la vista, del habla y del oído, de la capacidad de moverse, d…
Und es geht auch u…..meine Klientin, Deborah Ann Kaye…..die ihres Augenlichts beraubt wurde…..ihres Sprechvermögens, ihres Hörvermögens…..ihrer Bewegungsfähigkei…
Sachgebiete: pharmazie medizin radio
Korpustyp: Webseite
oídodu gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Dime que no lo has oído.
Sag mir, du hast das nicht gehört!
Korpustyp: Untertitel
No has oído ni la mitad de la historia.
Du hast noch nicht mal die Hälfte der Geschichte gehört.
Korpustyp: Untertitel
No nos diga que no ha oído de Grange Gorman.
Erzähl mir nicht, du hast noch nie was von einem Grange Gorman gehört!
Korpustyp: Untertitel
¿No me has oído llamarte?
- Hast du mich nicht rufen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que has oído un montón de rumores hasta ahora.
Ich nehme an, du hast die Gerüchte auch gehört.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo habrás oído 3 millones de veces.
Ich vermute, du hast das schon tausende Male gehört.
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo has oído antes.
Das hast du noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Han oído lo que le pasó a esa joven Martha, de South Haven?
Hast du von dem Mädchen, Martha, aus der Südstadt gehört?
Korpustyp: Untertitel
Le dijiste a Johns que habías oído algo.
Sieh mal, du sagtest John, du hättest was gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué has oído de mí?
Was hast du über mich gehört?
Korpustyp: Untertitel
oídoverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, solo quería confirmar que he oído bien al señor Brok: ¿Acaba de decir que una solución militar o una decisión de índole militar no implicaría, en su opinión, la necesidad de una decisión por parte de las Naciones Unidas?
(PT) Herr Präsident, ich möchte mich nur vergewissern, ob ich Herrn Brok richtig verstanden habe: Sagten Sie, dass für eine militärische Lösung oder eine Entscheidung militärischer Natur seiner Meinung nach keine Entscheidung der Vereinten Nationen notwendig wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto, nuestro mensaje ha sido oído por la Comisión de Presupuestos, en particular con el aumento de los recursos consagrados a Eurojust, que también habían sido recortados en el proyecto de presupuesto del Consejo. Señora Wideroos, dejaré en sus manos la elección del adverbio adecuado para caracterizar esta reducción.
Auch in dieser Frage wurde unsere Botschaft vom Haushaltsausschuss verstanden, indem insbesondere die Mittel für Eurojust erhöht wurden, welche ebenfalls - wählen sie selbst das passende Wort, Frau Ratspräsidentin - im Entwurf des Rates gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, apreciados colegas, han oído correctamente.
Ja, werte Kollegen, Sie haben richtig verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no estoy seguro de que lo que he oído de labios del intérprete sea correcto, pues no me parece posible que una persona tan experta como la Sra. Theato hable de la abolición del control financiero independiente.
Zunächst möchte ich sagen, daß ich mir nicht ganz sicher bin, ob ich die Übersetzung richtig verstanden habe, aber ich hätte es einem solchen Experten, wie es Frau Theato ist, nicht zugetraut, die Abschaffung einer unabhängigen Haushaltskontrolle in Erwägung ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que he oído por mis auriculares.
So habe ich es durch die Kopfhörer verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No han oído la advertencia política lanzada por el pueblo danés el 28 de septiembre?
Haben Sie die politische Warnung des dänischen Volkes vom 28. September nicht verstanden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque lo que yo he oído es que tienes cara de caballo.
Weil ich verstanden habe, dass Du eine Pferdefresse hast.
Korpustyp: Untertitel
¿No has oído la pregunta?
Hast du die Frage nicht verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya la he oído la primera vez.
Ja, ich habe Sie beim ersten mal verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Ya me has oído.
Du hast mich verstanden.
Korpustyp: Untertitel
oídogehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos oído que se espera que las llegadas de inmigrantes se dupliquen este año, así que el problema no hará sino agravarse.
Wir haben alle gehört, dass der Zustrom sich dieses Jahr voraussichtlich verdoppeln wird, das Problem wird sich mithin verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colaborar con Estados Unidos si queremos que se adopte un enfoque multilateral de los problemas, y no he oído a nadie manifestarse en contra de la cooperación multilateral en el seno de la comunidad internacional.
Unsere Kooperation mit den Vereinigten Staaten ist zugleich die Grundvoraussetzung für die multilaterale Lösung von Problemen, und ich habe keinen gehört, der sich gegen die multilaterale Zusammenarbeit in der Völkergemeinschaft ausgesprochen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece haber oído además -y esta pregunta va dirigida a Ritt Bjerregaard- que la Comisión ha declarado la semana pasada que presentará nuevas enmiendas a la Directiva 90/220/CEE, al mismo tiempo que el Parlamento está tramitando la propuesta presentada recientemente.
Außerdem glaube ich gehört zu haben - und dies ist eine Frage an Ritt Bjerregaard -, daß die Kommission letzte Woche hat verlauten lassen, sie werde neue Änderungsvorschläge für die Richtlinie 90/220/EWG vorlegen, während das Parlament noch dabei ist, die gerade erst vorgelegten Vorschläge zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos lo hemos oído.
Das haben wir alle gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que no han oído a las mujeres jóvenes preguntar por qué se les tiene que confiscar la barra de labios antes de subir a un avión?
Haben Sie nicht junge Frauen fragen gehört, weshalb ihr Lippenstift beschlagnahmt werden muss, bevor sie ins Flugzeug einsteigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No creo haber oído nunca una declaración tan floja como que «el Consejo no es responsable de la protección de los ciudadanos de la Unión Europea en el extranjero, eso corresponde a los Estados miembros».
Ich glaube nicht, dass ich schon eine derart dürftige Erklärung wie „der Rat ist nicht für den Schutz von EU-Bürgern im Ausland zuständig, das liegt allein bei den Mitgliedstaaten“ gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, recientemente hemos oído, hemos leído y hemos visto que se ha bombardeado a civiles y se ha exterminado a niños.
(EL) Herr Präsident! Wir haben vor Kurzem gehört, gelesen und gesehen, wie Bombardements auf Zivilisten verübt und Kinder hingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello acogemos con satisfacción la declaración del Presidente entrante, Sr. Prodi, de que ahora sí habrá códigos de conducta que se apliquen rigurosamente, aunque esto ya lo hemos oído antes.
Wir begrüßen daher die Erklärung des neuen Präsidenten, Herrn Prodi, daß es nunmehr Verhaltenskodizes geben werde, die streng durchgesetzt würden. Aber das haben wir bereits früher gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos oído aquí que hay quiénes querrían suprimir la política pesquera común y devolverla a los gobiernos nacionales y regionales.
Wir haben heute von jenen gehört, die die Gemeinsame Fischereipolitik liebend gern verschrotten und sie wieder den nationalen und regionalen Regierungen überantworten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceausescu nunca había oído nada igual.
Nie hatte Ceausescu etwas Ähnliches gehört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
oídoschon gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos rechazar firmemente cualquier propuesta que implique abandonar nuestra senda elegida y hemos oído hoy que se han hecho algunas.
Jeglichen Überlegungen - von denen wir heute schongehört haben, dass sie angestellt wurden -, die eine Abkehr vom eingeschlagenen Weg bedeuten, müssen wir hier eine ganz klare Absage erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema no me parece posible tener una votación de grupo, como he oído por ahí.
Es scheint mir nicht möglich, über dieses Thema als Fraktion abzustimmen, wie ich es hier und da schongehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha oído hablar de una oficina sin coches?
Wer hat schon einmal von autofreien Verwaltungen gehört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no espero nada más del Sr. Comisario esta noche de lo que le he oído decir en privado.
Ich erwarte nicht, dass uns das Kommissionsmitglied heute Abend mehr sagt, als ich von ihm privat schongehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha oído jamás semejante disparate: proponer un proyecto e intentar después una definición?
Wer hat schon einmal einen solchen Unsinn gehört, zuerst ein Projekt vorzuschlagen und sich dann um eine Definition zu bemühen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argüirán que la aplicación de sus propuestas reducirá los beneficios económicos; otros argumentarán que perjudicará al empleo, ya hemos oído insinuar ambas cosas.
Manche werden argumentieren, sie schmälern Gewinne; andere werden behaupten, sie vernichten Arbeitsplätze, und wir haben beides schon andeutungsweise gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que has oído esto miles de veces, Harr…...pero déjame decirlo de nuevo.
Ich weiß, du hast das schon 1000 mal gehört, Harr…...aber ich muss es nochmal sagen:
Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído antes a Beethoven?
Haben Sie schon mal Beethoven gehört?
Korpustyp: Untertitel
He oído muchas cosas sobre Ud.
Ich hab schon viel von Ihnen gehört.
Korpustyp: Untertitel
He oído muchas cosas buenas de usted.
Ich hab schon viel Gutes über dich gehört.
Korpustyp: Untertitel
oídoich hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en 18 años también he oído intervenir al Sr. Balfe muchísimas veces y casi siempre he tenido opiniones sobre lo que él decía.
– Herr Präsident, in 18 Jahren habe ich auch bei sehr vielen Gelegenheiten Herrn Balfe sprechen hören, und fast immer hatte ich meine eigene Meinung zu den Themen, über die er sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz ha indicado que los refugiados que llegan a la Unión Europea traen consigo el peligro del terrorismo, cosa que también he oído decir a un funcionario europeo de alto rango.
Martin Schulz hat darauf verwiesen, und ich habe es auch einen hochrangigen europäischen Würdenträger sagen hören, dass Flüchtlinge die Gefahr des Terrorismus mit in die Europäische Union bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído a varios oradores, incluidos la señora Kaufmann y el señor Voggenhuber, hablar de cosas como el himno nacional, el título del Ministro de Asuntos Exteriores y la bandera, como si esto fueran cuestiones neerlandesas.
Ich habe einige Redner wie Frau Kaufmann und Herrn Voggenhuber über Dinge wie die Hymne, den Titel des Außenministers, die Flagge reden hören, als seien dies niederländische Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído al Sr. Martens, presidente del Partido Popular Europeo, decir con toda justicia que es necesario democratizar Europa, preocuparse por sus ciudadanos y resolver el problema del empleo.
Ich habe Herrn Martens, den Vorsitzenden der Europäischen Volkspartei, zu Recht sagen hören, daß Europa demokratischer werden muß, daß man sich um die Bürger kümmern muß, daß das Problem der Beschäftigung gelöst werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana no he oído a nadie hablar sobre esta estrategia.
Diesen Morgen haben ich niemanden über diese Strategie sprechen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, estimados colegas, he oído hablar a la Presidencia muy decididamente sobre la Declaración de Laeken, pero debo recordarles que el Tratado de Niza ya no existe, puesto que fue rechazado en un referéndum -la máxima expresión de la democracia- celebrado en Irlanda.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe den Vorsitz hier recht geschwind von einer Laekener Erklärung sprechen hören, muss aber daran erinnern, dass der Vertrag von Nizza inzwischen Makulatur geworden ist, weil ihn die Iren in einer demokratischen Volksbefragung par excellence abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le he oído decir al señor Barroso, cuando hablaba de asuntos económicos, que en Europa faltan puestos de trabajo.
Als Herr Barroso über die Wirtschaft sprach, habe ich ihn nicht sagen hören, dass es uns in Europa an Arbeitsplätzen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es: he oído a un Ministro de Economía -de los que han participado en Amsterdam- anunciar en una reunión pública que podría contemplarse un aplazamiento del comienzo del euro.
Und mein zweiter Punkt: Ich habe einen der Finanzminister, die in Amsterdam teilgenommen haben, auf einer Veranstaltung sagen hören, man könne durchaus über eine Verschiebung der Einführung des Euro um ein Jahr nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído a varios hablar de una política europea común de asilo.
Ich habe mehrmals von einer gemeinsamen europäischen Asylpolitik reden hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, he oído hablar de una Europa firme. Señor Comisario van den Broek, usted ha dicho que debemos dar una repuesta firme.
Drittens habe ich von einer standhaften Europäischen Union sprechen hören, Herr Van den Broek; Sie sprachen von der Notwendigkeit einer entschiedenen Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oídovernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al Consejo Europeo del pasado fin de semana, hemos oído muchas interpretaciones diferentes acerca del resultado de la Cumbre.
Was den Europäischen Rat vom vergangenen Wochenende angeht, so haben wir viele unterschiedliche Interpretationen zum Ergebnis des Gipfels vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos oído que cada año se sacrifican 2 millones de perros y gatos para aprovechar su piel y que hacen falta al menos 10 perros y hasta 24 gatos para fabricar un único abrigo.
Wir haben bereits vernommen, dass jedes Jahr zwei Millionen Hunde und Katzen wegen ihres Fells geschlachtet werden und dass für einen einzigen Mantel mindestens zehn Hunde und bis zu 24 Katzen benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído la respuesta de la Comisión.
Wir haben die Antwort der Kommission vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso ha oído nuestras observaciones. Yo habría preferido que las hubiera escuchado.
Herr Barroso hat unsere Anmerkungen vernommen, mir wäre es lieber gewesen, er hätte auch darauf gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído las críticas que su Señoría ha formulado al canciller alemán.
Ich habe auch die Kritik vernommen, die Sie an den deutschen Bundeskanzler gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que hay un consenso según el cual queremos dar una nueva posibilidad a la situación para ver si así acaba de forma positiva, y queremos extender todo nuestro apoyo a la Presidencia austriaca y a la Sra. Ferrero-Waldner por todo lo que han hecho a fin de conseguir que la situación se resuelva positivamente.
Hier aber haben wir die übereinstimmende Ansicht vernommen, daß wir dem eine Chance geben wollen, und wir bekunden gegenüber der österreichischen Präsidentschaft und Frau Ferrero-Waldner unsere volle Unterstützung in bezug auf alles, was dazu getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos oído en esta Cámara, el refuerzo contra el hielo es necesario en algunas zonas marinas.
Wie wir in diesem Haus vernommen haben, ist in bestimmten Meeresgebieten eine Eisverstärkung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acaba de decir –y tanto usted como yo le hemos oído– que presentó la propuesta después de la Conferencia de Presidentes.
Er sagte uns soeben – Sie haben es so wie ich vernommen –, dass er den Vorschlag nach der Konferenz der Präsidenten gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes tras otro hemos oído a los diputados a este Parlamento Europeo exigir medidas cada vez más severas en Kosovo, y sin embargo descubrimos en el Consejo de Asuntos Generales que los países que representan dichos diputados no están dispuestos a emprender una acción en Kosovo.
Monat für Monat haben wir vernommen, wie Mitglieder dieses Europäischen Parlaments immer härtere Maßnahmen im Kosovo forderten, und dabei stellen wir im Rat für Allgemeine Angelegenheiten fest, daß die Länder, die von diesen Abgeordneten vertreten werden, genau die Länder sind, die nicht bereit sind, etwas im Zusammenhang mit Kosovo zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, he oído bien la respuesta que ha dado usted y me felicito yo también por la decisión de ayer del Consejo de Ministros de Asuntos Sociales.
Herr Präsident, Herr Minister! Ich habe Ihre Antwort vernommen und begrüße ebenfalls die gestrige Entscheidung des Rates der Sozialminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oídoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que no sea una coincidencia que, como hemos oído, dos políticos opositores hayan muerto en circunstancias sospechosas tras revelar maquinaciones poco honestas por parte del clan presidencial.
Als Berichterstatter für die Europäische Nachbarschaftspolitik habe ich angeregt, Kasachstan in diese Politik einzubeziehen. Dies folgt einer Tradition, denn es war das Europäische Parlament, das zuerst die Frage nach einem solchen Status für die drei Kaukasus-Republiken aufgeworfen hat, der vom Rat seinerzeit zu Recht erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre un aspecto que considero neurálgico -el de la propia Comisión-, he oído, como eco de las preocupaciones del Presidente Poettering, al Sr. Van den Bos inquietarse por el lugar reservado a tal o cual país en la Comisión.
Zu einem Punkt, den ich als neuralgisch bezeichnen möchte, d. h. zur Kommission selbst, hat sich Herr Van den Bos als Reaktion auf die von Herrn Vorsitzenden Poettering gemachten Ausführungen besorgt über den Platz dieses oder jenes Landes in der Kommission geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído al Presidente y al Comisario hablar de sus relaciones con el Consejo y, especialmente, con el Ecofin en su dimensión euro, pero sería interesante que nos dijeran cómo entienden que el Parlamento Europeo debe participar en la formulación de las grandes decisiones presupuestarias y económicas.
Ich habe den Präsidenten und den Kommissar von ihren Beziehungen zum Rat und insbesondere zum Ecofin in Eurodimensionen sprechen hören, doch wäre es interessant, von ihnen zu erfahren, wie sie sich eine Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Vorbereitung der großen haushalts- und wirtschaftspolitischen Entscheidungen vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído rumores que parecen indicar que los Estados Unidos no tienen mucha prisa en concluir el acuerdo y en última instancia podrían preferir realmente los acuerdos bilaterales.
Ich habe Gerüchte gehört, dass die USA anscheinend keine große Eile haben, das Abkommen abzuschließen und letztlich doch bilaterale Vereinbarungen bevorzugen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy satisfecho de mucho de lo que he oído sobre las comparecencias, tanto de la izquierda como de la derecha.
Mit vielem, was ich von Links oder von Rechts über die Anhörungen gelesen habe, bin ich nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta noche he creído que escuchábamos un nuevo episodio del programa, porque nunca he oído tanta desinformación sobre la cuestión de las tiendas libres de impuestos.
Heute abend hatte ich das Gefühl, eine weitere Folge diese Sendung zu hören, denn nie zuvor habe ich so viele Falschinformationen zum Thema Duty Free gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he oído la petición de Sus Señorías de participar en el seguimiento de esas reformas.
Und auch Ihren Wunsch, bei der Weiterverfolgung dieser Reformen mitzuwirken, habe ich zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según he oído esta mañana en los medios de comunicación de mi país, los sindicatos han aceptado el principio de reanudar las actividades por ser considerado ese cierre contrario a las leyes con lo cual se da inicio a un procedimiento absolutamente nuevo.
Die Gewerkschaften, so habe ich es heute morgen noch den Medien meines Heimatlandes entnommen, haben sich grundsätzlich zur Wiederaufnahme der Arbeit bereit erklärt, weil die Schließung des Werks jetzt ungesetzlich ist und damit ein völlig neues Verfahren beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco he oído que ningún miembro de esta asamblea haya puesto en ningún momento en duda su idoneidad personal.
Und ich habe niemanden hier im Saal gehört, der die persönliche Eignung von José Manuel Durão Barroso in Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque he oído números pero no sé lo que estaba vigente antes.
Sie haben zwar die Zahlen genannt, aber ich weiß ja nicht, wie die Höchstmengen vorher waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oídohöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, se han ahogado 4 personas y he oído también que, en otros países, cientos de miles de personas han sufrido grandes pérdidas financieras y emocionales en sus negocios y hogares.
In meinem Land sind vier Menschen ertrunken, und ich höre, dass auch in anderen Ländern hunderte und tausende von Menschen schwere finanzielle und emotionale Verluste durch Schäden an ihren Unternehmen und Häusern erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito de nuevo que los franceses no son los únicos que piensan que hay que hacer algo en relación con el empleo, sino que hoy lo he oído de todas las direcciones.
Ich sage nochmals, daß nicht nur von den Franzosen die Ansicht vertreten wird, daß für die Beschäftigung etwas getan werden muß, sondern ich höre dies auch heute von allen möglichen Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es necesario hacer que los órganos sean capaces de actuar y, tal como he oído, en un futuro muy próximo va a celebrarse una primera reunión.
Wir sind der Ansicht, daß es notwendig ist, die Organe rasch handlungsfähig zu machen, und so wie ich höre, wird es schon in allernächster Zeit eine erste Sitzung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las cosas que he oído hoy y que ya oí en el pasado, me suenan familiares: en tiempos de la EEB también se habló de las repercusiones económicas.
Vieles von dem, was ich heute höre und in der Vergangenheit gehört habe, kommt mir bekannt vor: die wirtschaftlichen Auswirkungen - das haben wir zu BSE-Zeiten auch gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las 8.30 de la mañana de hoy el otro tema ha ido mal, con gran disgusto de nuestros colegas del PPE, según he oído.
Seit 8.30 Uhr heute morgen ist uns ja der andere Fall verlustig gegangen, sehr zum Bedauern der Kollegen von der EVP, wie ich höre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Agnew me gustaría decirle que si el suyo es un buen veterinario, recomendará la vacunación, porque eso es lo que desean los veterinarios que conozco y lo que he oído una y otra vez durante los debates.
Herr Agnew, ich möchte Ihnen sagen, wenn Sie einen guten Tierarzt haben, dann wird er die Impfung empfehlen, denn das ist der Wunsch der Tierärzte, wie ich ihn kenne und wie ich es in den Diskussionen auch immer wieder höre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que he oído, sólo dedicamos el 17,4 % de nuestro tiempo a la labor legislativa;
Wenn ich höre, dass wir nur 17,4 % auf Legislativarbeit verwenden, dann ist das effektiv zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el núcleo central de la propuesta, y he oído hablar muy poco de él, pues las cuestiones éticas han ocupado el primer plano.
Das steht im Mittelpunkt des Vorschlages, doch ich höre kaum Diskussionen darüber, weil die ethischen Fragen die Oberhand gewonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me pregunto a veces, sobre todo cuando he oído a la señora Comisaria decir hoy que, tras las conversaciones con el Ministro, escuchó la petición de apoyo realizada por el Gobierno de unidad nacional y que Abbás ha hecho la misma petición.
Gelegentlich habe ich so meine Zweifel, nicht zuletzt, wenn ich die Frau Kommissarin heute sagen höre, nach den Gesprächen mit dem Minister habe sie das Ersuchen der Regierung der Nationalen Einheit um Unterstützung zur Kenntnis genommen und Präsident Abbas habe das gleiche Ersuchen vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están muy por detrás de la Unión Europea, y he oído que para Copenhague el Congreso no habrá aprobado aún la legislación sobre protección del clima.
Sie liegen weit hinter der EU zurück und ich höre, dass der Kongress die Klima-Gesetzgebung nicht rechtzeitig für Kopenhagen verabschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
oídoOhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacía daño al oído escucharle declarar que «la idea que subyace a la creación del Defensor del Pueblo Europeo es fomentar la ciudadanía europea».
Es tut einem in den Ohren weh, ihn erklären zu hören, daß "das Amt des europäischen Bürgerbeauftragten dazu gemeint ist, die Unionsbürgerschaft zu fördern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que ha sido rechazada por los quince Estados miembros en el Consejo.
Mir ist nämlich zu Ohren gekommen, daß er im Rat von allen 15 Mitgliedstaaten abgewiesen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta causará buen efecto al oído del Sr. Bushill-Matthews, notoriamente contrario a las imposiciones fiscales, motivo por el cual espero que tanto él como la Comisaria Schreyer la acepten.
Dieser Vorschlag wird meines Erachtens wie Musik in den Ohren von Herrn Bushill-Matthews klingen, der bekanntermaßen gegen die Besteuerung ist, und ich hoffe, dass er von ihm und von der Frau Kommissarin Schreyer akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida auditiva no deberá ser superior a 45 dB a 2000 Hz para el oído con peor conducción aérea del sonido.
Eine Hörschwäche darf beim schwächeren der beiden Ohren nicht höher als 45 dB bei 2000 Hz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida auditiva no deberá ser superior a 45 dB a 2000 Hz para el oído de peor conducción aérea del sonido.
Eine Hörschwäche darf beim schwächeren der beiden Ohren nicht höher als 45 dB bei 2000 Hz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aunque los electores latinoamericanos e hispanos de EEUU aprecian su interés intermitente, ahora las personas que viven en América Latina necesitan más que dulces suspiros al oído.
Doch während lateinamerikanische und hispanische Wähler in den USA sein periodisch auftretendes Interesse würdigen, brauchen die Menschen in Lateinamerika jetzt mehr als in ihre Ohren geflüsterte Zärtlichkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otorrea, trastorno del oído*, trastorno del oído medio*, trastorno de la membrana timpánica*, otalgia, congestión del oído*, presencia de líquido en el oído medio
Otorrhoe, Ohrenerkrankung*, Mittelohrerkrankung*, Trommelfellerkrankung*, Ohrenschmerzen, verstopfte Ohren*, Flüssigkeit im Mittelohr
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oído y del laberinto:
Störungen von Ohren und Innenohr:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ibuprofeno puede aumentar las concentraciones sanguíneas de estos y así incrementar el riesgo de toxicidad sobre el riñón y el oído.
Ibuprofen erhöht möglicherweise deren Blut-Konzentration und damit das Risiko einer toxischen Wirkung auf Nieren und Ohren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo más importante son los datos nuevos sobre una disminución de la función pulmonar en los niños y los casos crecientes de asma, sibilancias e infecciones de nariz, garganta y oído debidos a la contaminación del aire.
Am wichtigsten sind dabei neue Erkenntnisse über Lungenfunktionsbeeinträchtigungen bei Kindern und erhöhte Häufigkeit von Asthma, Atemnot und Infektionen von Hals, Nasen und Ohren als Folgen von Luftbelastung.
Korpustyp: EU DCEP
oídoOhrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemorragia de la retina (parte posterior del ojo) Trastornos del oído:
Netzhautblutung (im hinteren Auge) Erkrankungen des Ohrs:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oído y del laberinto
Erkrankungen des Ohrs und des Labyriths
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oído y del laberinto
Augenerkrankungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oído y del laberinto Frecuencia desconocida: sordera nerviosa
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Nicht bekannt: retrocochleäre Taubheit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy frecuentes (≥ 1/ 10) Muy raros (≤ 1/ 10.000) Trastornos del oído y el laberinto:
Sehr häufig (≥ 1/10) Sehr selten (≤ 1/10 000) Funktionsstörungen des Ohrs und Innenohrs:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1,2%) Trastornos oculares Trastornos del oído y del laberinto
Augenerkrankungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
zu Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oídohörten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cosas que he oído allí sobre las Naciones Unidas no me inspiran gran optimismo.
Was wir dort über die Vereinten Nationen hörten, stimmte uns nicht gerade optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, lo hemos oído a principios de este mes, se ha incendiado el bosque que rodea Salónica, así como muchas zonas de cultivo en el Peloponeso y en otras regiones.
Anfang Juli hörten wir aus Griechenland, daß die Wälder um Thessaloniki sowie zahlreiche Anbauflächen auf dem Peloponnes und anderswo durch Brände zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya hemos oído, hay muchos participantes en lo que debemos hacer para cumplir con nuestras obligaciones.
Herr Präsident, wie wir bereits hörten, sind bei den zur Erfüllung unserer Verpflichtungen erforderlichen Maßnahmen viele Akteure beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento hemos oído que al Sr. Wiersma se le ha denegado un visado para visitar a la oposición en Belgrado.
Wie wir soeben von Herr Wiersma hörten, wurde ihm ein Visum für ein Treffen mit der Opposition in Belgrad verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos oído en boca de Jillian Evans, a una parte significativa de Gales, que incluyen circunscripciones a las que represento, se le ha concedido el rango de Objetivo 1, aunque lamentablemente desde que la Comisión lo anunciara los problemas que teníamos en Gales no han hecho más que agudizarse.
Wie wir bereits von Jillian Evans hörten, wurde einem großen Teil von Wales, mit Wahlkreisen, die auch ich vertrete, der Ziel-1-Status zuerkannt, aber leider haben sich unsere Probleme in Wales seit der Ankündigung durch die Kommission sogar noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo necesario, y lo que sobra es la demagogia política que se ha desprendido de algunas de las intervenciones que hemos oído aquí.
Dies ist notwendig, aber überflüssig ist die politische Demagogie, die in einigen Reden, die wir hier hörten, anklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído algunas palabras elocuentes sobre la lucha contra la corrupción, pero no se ha hecho nada respecto a la corrupción que hay dentro y en torno al palacio presidencial.
Wir hörten einige schöne Worte über den Kampf gegen die Korruption, aber es wurde nichts unternommen, um etwas gegen die Korruption im Präsidentenpalast und in seinem Umfeld zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído aquí una declaración en este sentido hace un momento, la exposición del señor Pafilis.
Vor einigen Minuten hörten wir eine von Hass geprägte Rede - beim Auftritt von Herrn Pafilis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un entorno como este consiguen sobrevivir idiomas nacionales menos difundidos como el gaélico, el gaélico escocés y el galés, que hemos oído tan elocuentemente en boca del Sr. Wyn esta mañana, no hay ninguna razón por la que tenga que desaparecer ninguno de nuestros idiomas minoritarios.
Wenn vor diesem Hintergrund Minderheitensprachen wie Gälisch, Schottisches Gälisch und Walisisch, das wir hier heute Vormittag so eloquent von Herrn Wyn vorgetragen hörten, gedeihen können, besteht kein Grund, warum irgendeine unserer Minderheitensprachen aussterben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que mi análisis será bastante distinto de muchos de los que hemos oído esta tarde, pero está claro que el fracaso nos ofrece una oportunidad para iniciar una transformación de pies a cabeza de la OMC.
Ich vermute, meine eigene Analyse weicht erheblich von vielem ab, was wir heute Nachmittag hörten; klar ist aber auch, dass dieses Scheitern für uns eine Chance bietet, die WTO an Haupt und Gliedern zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oídogehört haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de lo que hemos oído en esta Cámara, éstas no son las negociaciones más importantes de la historia de la humanidad y, de hecho, el futuro de esta última no depende de estas negociaciones, como dicen algunas de Sus Señorías.
Trotz all dem, was wir gehörthaben, handelt es sich hier nicht um die wichtigsten Verhandlungen in der Geschichte der Menschheit, und in Wahrheit hängt die Zukunft der Menschheit nicht von diesen Verhandlungen ab, wie einige Abgeordnete behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay sonrisas, como hemos oído, en los rostros de los miembros de la Iglesia Copta perseguidos por sus creencias religiosas.
Und wie wir gehörthaben, liegt es kein Lächeln auf den Gesichtern der wegen ihres Glaubens verfolgten Angehörigen der koptischen Kirche in Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que les quiero decir a los empresarios es que, a pesar de todo lo que hemos oído, quiero dejar claro que en esta Cámara consideramos evidente que las autoridades locales participen en actividades económicas, y, de hecho, que es razonable y legítimo devolverles algunas actividades.
An die Wirtschaft: Bei allem, was wir gehörthaben, möchte ich klarstellen, dass wir Abgeordnete es für selbstverständlich halten, dass Kommunen eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, ja sogar, dass eine Rekommunalisierung sinnvoll und legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo que padecen las mujeres europeas de desarrollar cáncer de mama en algún momento de su vida, como hemos oído, es de una probabilidad entre diez. Este cáncer es la principal causa de mortalidad entre las mujeres de edades comprendidas entre 35 y 59 años, y la segunda más importante en general.
Das lebenslange Risiko europäischer Frauen, an Brustkrebs zu erkranken, liegt, wie wir gehörthaben, bei eins zu zehn, und es ist die Haupttodesursache bei Frauen im Alter von 35 bis 59 Jahren und steht insgesamt an zweiter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que asegurarnos de que las pacientes a las que se ha diagnosticado la enfermedad no sean discriminadas en el lugar de trabajo, como ya hemos oído.
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass diejenigen, bei denen Brustkrebs diagnostiziert wird, nicht am Arbeitsplatz diskriminiert werden, wie wir ja bereits gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Alemania, existe corrupción, como hemos oído hoy, y también la hay en el fútbol.
Wie wir heute gehörthaben, gibt es in unserem Lande, in Deutschland, ja auch im Fußball Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, oír lo que hemos oído por parte de los Países Bajos, así como otras posturas, hace que sea posible vivir con un compatriota que declara este tipo de cosas.
Aber man kann ja damit leben, wenn ein eigener Landsmann das so darstellt, wenn man dann aus den Niederlanden das hört, was wir gehörthaben, sowie andere Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo hemos visto en todos los ámbitos, incluidas las telecomunicaciones y la aviación, y hemos oído los mismos argumentos de advertencia antes de la puesta en marcha de la desregulación.
Das haben wir nacheinander in verschiedenen Bereichen gesehen, so auch bei der Telekommunikation und im Flugverkehr, obwohl wir vor der dortigen Deregulierung die gleichen Mahnungen gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los informes testimoniales que hemos oído y a las numerosas expresiones de simpatía y voluntad de ofrecer asistencia rápida.
Ich denke an die Augenzeugenberichte, die wir gehörthaben, an die umfassende Anteilnahme und den Willen zu schneller Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos oído, algunos diputados votaron equivocadamente, las máquinas de algunos no funcionaron.
Wie wir gehörthaben, stimmten einige Abgeordnete falsch ab, manche Abstimmungsgeräte funktionierten nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oídoAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de trabajo que hoy estamos debatiendo refleja nuestra negociación institucional. Es un acuerdo al que llegamos una vez para establecer las prioridades políticas de la Comisión Europea, después de haber oído al Parlamento Europeo.
Das heute zur Diskussion stehende Arbeitsprogramm ist Ausdruck unseres institutionellen Dialogs, ist eine zwischen unseren beiden Institutionen getroffene Vereinbarung über die Festlegung der politischen Schwerpunkte der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de unas cuantas cuestiones sobre las que la Presidencia tiene la impresión, entre otras cosas después de haber oído las observaciones de Noordwijk, de que la Conferencia está muy cerca del acuerdo.
Das sind alles Themen, bei denen die Präsidentschaft den Eindruck hat - auch nach Anhörung der Äußerungen in Noordwijk -, daß die Konferenz kurz vor einer Einigung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de la UE se refirió ya en 1993 a estos problemas en su Libro Verde y sacó conclusiones tras haber oído a todos los interesados, incluso al Parlamento Europeo.
Die EU-Kommission hat bereits 1993 in ihrem Grünbuch auf diese Probleme hingewiesen und nach Anhörung aller Interessierten, auch des Europäischen Parlaments, ihre Schlüsse gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe, señor França, subraya la necesidad de armonizar los instrumentos existentes y garantizar el derecho a ser oído.
Werter Herr França, in Ihrem Bericht wird auf die Notwendigkeit verwiesen, die bestehenden Instrumente zu harmonisieren, sowie darauf, das Recht auf Anhörung im Verlauf des Verfahrens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una decisión conjunta, por lo que el Consejo no puede decidir sin que el Parlamento sea oído.
Hier handelt es sich um eine Mitentscheidung, so daß der Rat ohne Anhörung des Parlaments keinen Beschluß fassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, este reglamento también garantiza los derechos de defensa de las agencias de calificación, en particular, el derecho a ser oído, el acceso a documentos y otras garantías procesales.
Diese Verordnung gewährleistet natürlich auch die Rechte der Verteidigung von Rating-Agenturen, vor allem das Recht auf Anhörung, auf Zugang zu Dokumenten und auf weitere Verfahrensgarantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia, después de haber oído al Abogado General y a las partes, podrá pronunciarse sin fase oral, en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
y d ) si se presentara alguna objeción dentro del plazo señalado en la letra c ) , se considerará iniciado el procedimiento y comenzará a transcurrir el plazo de treinta días hábiles durante el que se puede ejercer el derecho a ser oído a partir del momento en que venza el plazo señalado en la letra c ) .
d ) Widerspricht das betroffene Unternehmen vor Ablauf der in Buchstabe c ) festgesetzten Frist , wird das Übertretungsverfahren als eingeleitet betrachtet , und die Frist von 30 Werktagen , innerhalb derer das Recht auf Anhörung auszuüben ist , beginnt mit Ablauf der in Buchstabe c ) festgesetzten Frist zu laufen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el consejero auditor considere que un solicitante no ha acreditado un interés suficiente para ser oído, le informará por escrito de las razones correspondientes.
Hat ein Antragsteller nach Auffassung des Anhörungsbeauftragten kein hinreichendes Interesse an einer Anhörung dargelegt, teilt der Anhörungsbeauftragte ihm dies unter Angabe der Gründe schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si la prórroga del plazo es necesaria para que el destinatario del pliego de cargos pueda ejercer efectivamente su derecho a ser oído, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de no demorar indebidamente los procedimientos.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oídohörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un momento se ha debatido el informe del Sr. Adam, y he oído al Sr. Pinheiro hablar de seguridad y de los problemas relacionados con la energía nuclear.
Vor kurzem haben wir den Adam-Bericht erörtert, und ich hörte Kommissar Pinheiro von Sicherheit und der Lage im nuklearen Bereich sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tengo en muy alta estima a mis camaradas, los voluntarios de las brigadas de bomberos, cuyos equipos -por decirlo suavemente- no son precisamente de lo más moderno, como hemos oído.
Meine Hochachtung daher den Kameraden, den freiwilligen Feuerwehren, deren Ausrüstung - höflich gesagt - oft nicht dem letzten Stand der Technik entsprach, wie man hörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, he oído señalar a gran número de estimados diputados que sería interesante incluir en todos nuestros acuerdos con terceros países una cláusula de derechos humanos.
Von einigen Mitgliedern des Parlaments hörte ich übrigens die Bemerkung, in alle unsere Abkommen mit Drittländern solle eine Menschenrechtsklausel aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la traducción que he oído, lo ha hecho evocando supuestos antecedentes judiciales de los miembros de mi grupo.
Laut der Übersetzung, die ich hörte, tat er dies, indem er angebliche Vorstrafen der Mitglieder meiner Fraktion erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame felicitarle por su excelente francés de hace unos momentos, que le he oído hablar con mucha soltura, tanto es así que pensé que usted era un francés que a veces habla castellano.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zu Ihrem ausgezeichneten Französisch gratulieren, das ich Sie vorhin mit kraftvoller Stimme sprechen hörte, so dass ich fast dachte, Sie seien ein Franzose, der ab und an Spanisch spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de decirles a sus ciudadanos que van a convertirse en miembros de la Unión Europea –como he oído decir a alguna de sus Señorías hace un momento–, serán ellos los que decidan en el futuro si siguen adelante con su alianza estratégica o con su reunificación con la vecina Rusia.
Es ist auch nicht die Frage, den Bürgern dieses Landes zu erzählen, sie würden Mitglieder der Europäischen Union werden, wie ich einen Abgeordneten gerade eben sagen hörte. Die Bürger selbst werden in der Zukunft entscheiden, ob sie ihr strategisches Bündnis weiterführen oder eine Wiedervereinigung mit dem Nachbarn Russland wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he salido disparada del despacho cuando he oído comentarios sobre normas, y considero que el párrafo 10 resulta especialmente importante en esta resolución y merecería ser leído y tal vez apoyado.
Ich bin jedoch ganz schnell aus meinem Büro herbeigeeilt, als ich hörte, dass etwas über Standards gesagt wird, und meiner Meinung nach ist Ziffer 10 in dieser Entschließung ganz besonders wichtig und sollte genau gelesen und vielleicht ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando he oído al señor Davies intentar culpar a una nación, he escuchado un tono que no creo que deba escucharse en este Parlamento.
Als ich hörte, wie Herr Davies versuchte, einer Nation die Schuld zu geben, hörte ich etwas, was meiner Meinung nach in diesem Parlament nicht zu hören sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco Miranda. ¡Pero he oído que es un país fantástico!
Ich hörte, Miranda sei sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Ud. dice que es síquico, sin embargo, yo sólo he oído tonterías.
Sie glauben an seine übersinnlichen Kräfte, aber ich hörte nur eine Menge unwissendes Geschwätz!
Korpustyp: Untertitel
oídogehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será oído por la Comisión paritaria consultiva.
Er wird vom Paritätischen Beratenden Ausschuss gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la prevalencia aumenta en el Asia central, sólo un 10% o menos de los adolescentes de 15 a 19 años de edad ha siquiera oído hablar del SIDA.
Während die Verbreitungsraten in Zentralasien eskalieren, haben 10 Prozent oder weniger der dort Heranwachsenden im Alter von 15 bis 19 Jahren je von Aids gehört.
Korpustyp: UN
Un niño tendrá el derecho a ser oído de acuerdo con su edad y madurez en cuestiones que le afecten relativas a la responsabilidad parental.
Jedes Kind hat das Recht, in es betreffenden Fragen der elterlichen Verantwortung seinem Alter und seiner Reife entsprechend gehört zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un niño tendrá el derecho a ser oído de forma apropiada a su edad y madurez en cuestiones que le afecten relativas a la responsabilidad parental.
Jedes Kind hat das Recht, in es betreffenden Fragen der elterlichen Verantwortung in einer Art und Weise gehört zu werden , die seinem Alter und seiner Reife angemessen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Y, por supuesto, analizaremos todo e informaremos de lo que hemos visto y oído.
Und dann werden wir natürlich alle Faktoren zu bewerten haben und der Welt vermitteln, was wir gehört und gesehen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Has oído la historia, es hora de que te vayas.
Du hast die Geschichte gehört. Es ist Zeit zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído en tu vida mentira más descarada?
Habt ihr je eine solche Lüge gehört?
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído lo que acabo de decir?
Hast du gehört, was ich gerade gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
A Roslyn no se la pudieron llevar los alienígenas porque la secuestró el mismo hombre que me secuestró a mí. - ¿Has oído eso, Wesley? - ¿Crees que era un hombre?
Roslyn kann nicht von Aliens entführt worden sein, weil sie vom selben Mann wie ich entführt wurde. - Haben Sie das gehört, Wesley? - Sie denken, es war ein Mann?
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído algo sobre Moretti?
- Hast du was von Moretti gehört?
Korpustyp: Untertitel
oídoich gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo he oído.
Das habe ich nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
No lo he oído.
Das hab ich nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
He oído la historia una o dos veces.
Ich habe diese Geschichte schon ein oder zweimal gehört.
Korpustyp: Untertitel
Hoy he oído algo.
Ich habe heute etwas gehört.
Korpustyp: Untertitel
Sé que hay ensayos de boda, pero creo que no he oído hablar jamás de un ensayo con trajes de boda.
Von Hochzeitsproben habe ichgehört, aber nicht von Hochzeitsproben mit Hochzeitskleid.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, nunca he oído hablar de la dieta del vino.
Von Diätwein habe ich noch nie etwas gehört.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había oído ese nombre.
Ich habe noch nie diesen Namen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya lo hemos oído.
Ja, das habe ichgehört.
Korpustyp: Untertitel
Es inevitable que mueran hombre…...pero nunca había oído de no fortificar las playas.
Es ist unvermeidlich, dass Männer sterben werde…aber ich habe noch nie von einem Einsatz auf einer Insel ohne Befestigungsanlagen am Strand gehört.
Korpustyp: Untertitel
He oído una desagradable mentira sobre el tío Jaime y tú. - ¿Padre tuvo otros hijos? - ¿Qué estás preguntando?
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime und Euch gehört. Vater hatte andere Kinder? Was möchtest du fragen?
Korpustyp: Untertitel
oídogehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda decisión de retirar la autorización se notificará al diputado al Parlamento Europeo interesado, que podrá solicitar ser oído por el Presidente antes de que surta efecto la retirada, y a la autoridad nacional competente.
Die Entscheidung über den Entzug der Ermächtigung wird dem betroffenen Mitglied des Europäischen Parlaments mitgeteilt, das beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden, bevor der Entzug wirksam wird, und der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
De emitirse un dictamen negativo de las autoridades nacionales competentes, dicho dictamen se notificará al diputado al Parlamento Europeo interesado, que podrá solicitar ser oído por el Presidente.
Eine ablehnende Stellungnahme der zuständigen nationalen Behörden wird dem betroffenen Mitglied des Europäischen Parlaments mitgeteilt, das beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de retirar la autorización se notificará al funcionario del Parlamento Europeo o empleado del Parlamento que trabaje para los grupos políticos interesado, que podrá solicitar ser oído por el Secretario General antes de que surta efecto la retirada, y a la autoridad nacional competente.
Die Entscheidung über den Entzug der Ermächtigung wird dem betroffenen Beamten des Europäischen Parlaments bzw. dem für eine Fraktion tätigen sonstigen Parlamentsbediensteten mitgeteilt, der beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden, bevor der Entzug wirksam wird, und der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La encuesta del Eurobarómetro en cuestión revela que los europeos afirman y reconocen la importancia de su agricultura (88 %), pese a que la mayoría de los encuestados nunca ha oído hablar de la Política Agrícola Común.
Die entsprechende Eurobarometer-Umfrage ergab, dass die Europäer die Bedeutung der europäischen Landwirtschaft unterstützen und anerkennen (88 %), wenngleich die Mehrheit der Befragten niemals etwas von der Gemeinsamen Agrarpolitik gehört hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, alega que la Comisión «fomenta un debate fundamentado», algo que hemos oído antes en numerosas ocasiones.
Weiterhin wird behauptet, „eine sachlich fundierte Debatte zu fördern“, was wir schon sehr häufig gehört haben.
Korpustyp: EU DCEP
b) el niño ha sido oído de un modo adecuado a su edad o grado de madurez , a menos que , teniendo en cuenta su edad o grado de madurez , no se considere adecuado para él que sea oído .
b) das Kind wurde in einer seinem Alter und seiner Reife angemessenen Art und Weise gehört , sofern nicht eine Anhörung aufgrund seines Alters oder seiner Reife unangebracht erschien.
Korpustyp: EU DCEP
Si se han adoptado medidas sin haber oído al agente económico, deberá darse a éste la oportunidad de ser oído tan pronto como sea posible y a continuación se deberán revisar las medidas adoptadas.
Wurde eine Maßnahme getroffen, ohne dass der betreffende Akteur gehört wurde, wird ihm so schnell wie möglich Gelegenheit zur Äußerung gegeben und die getroffene Maßnahme daraufhin umgehend überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
El funcionario incriminado será oído por el Consejo; con tal ocasión, podrá presentar observaciones escritas o verbales, ya sea personalmente o por mediación de un representante de su elección.
Der beschuldigte Beamte wird vom Rat gehört; dabei kann er sich schriftlich oder mündlich äußern, entweder persönlich oder durch einen von ihm gewählten Vertreter.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Seguridad Aérea ha oído, asimismo, las declaraciones de la EASA sobre los proyectos de asistencia técnica realizados en Estados a los que afectan las medidas o las tareas de seguimiento enmarcadas en el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Der Flugsicherheitsausschuss hat die EASA zu den Vorhaben für technische Unterstützung gehört, die in den von Maßnahmen oder der Überwachung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 betroffenen Staaten durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este potente sonido se puede oír a cinco kilómetros de distancia y recuerda al rugido del león y, aunque muchos no lo hayan oído nunca, cuando se oye por primera vez produce pavor.
BAL
Der kraftvolle Laut trägt bis zu fünf Kilometer weit, erinnert an Löwengebrüll; nicht viele haben es gehört, es ist beim ersten Mal ziemlich furchteinflößend.
BAL
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
La anatomía del oído incluye la anatomía del oídoexterno, medio e interno, con ilustraciones ampliables y explicaciones para comprender la pérdida auditiva.
Informationen zur Anatomie des Ohrs, einschließlich Aufbau von Außenohr, Mittelohr und Innenohr mit vergrößerbarer Abbildung und Erläuterung zum besseren Verständnis von Hörverlust
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
aislamiento de patógenos en el cultivo del líquido del oído medio obtenido por paracentesis timpánica o en una intervención quirúrgica,
kultureller Nachweis von Erregern im Sekret des Mittelohrs, das durch Tympanozentese oder Operation entnommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los implantes de conducción ósea se usan cuando la transmisión natural del sonido hacia el oído interno está obstaculizada, por ejemplo cuando el oído medio está bloqueado.
Knochenleitungs-Implantate kommen dann zum Einsatz, wenn die natürliche Schallübertragung zum Innenohr gestört ist. Beispielsweise wenn das Mittelohr blockiert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Antes de aplicar el medicamento veterinario, se debe examinar a fondo el canal auditivo externo para asegurar que el tímpano no está perforado a fin de evitar el riesgo de transmisión de la infección al oído medio y prevenir el daño a los aparatos coclear y vestibular.
Um eine Übertragung der Infektion auf das Mittelohr sowie eine Schädigungen der Cochlea und des vestibulären Systems zu vermeiden, muss vor der Anwendung des Tierarzneimittels durch eine gründliche Untersuchung des äußeren Gehörgangs sichergestellt werden, dass das Trommelfell nicht perforiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las causas más frecuentes en el oído medio son la inflamaciones, daños en la membrana del tímpano y la otosclerosis.
Otorrea, trastorno del oído*, trastorno del oído medio*, trastorno de la membrana timpánica*, otalgia, congestión del oído*, presencia de líquido en el oído medio
Otorrhoe, Ohrenerkrankung*, Mittelohrerkrankung*, Trommelfellerkrankung*, Ohrenschmerzen, verstopfte Ohren*, Flüssigkeit im Mittelohr
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al fijar el FMT a una estructura vibratoria del oído medio, éste hace vibrar la estructura, estimulando así el sistema auditivo.