linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oír hören 5.750
anhören 182 .

Verwendungsbeispiele

oír hören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rizzrack aún podía oír los gritos en su cabeza.
Rizzrack konnte immer noch die Schreie in seinem Kopf hören.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Claman Hesbón y Eleale; hasta Jahaz se oye su voz.
Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miles llenaron el estadio de hockey para oír su mensaje de esperanza.
Tausende kamen in die Hockey-Arena um seine Botschaft der Hoffnung zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los audífonos ayudan a las personas a oír mejor, pero no curan la pérdida auditiva.
Hörgeräte ermöglichen dem Betroffenen, besser zu hören. Heilen können sie die Schwerhörigkeit jedoch nicht.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hamat y Arfad fueron avergonzadas, porque oyeron malas noticias.
sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Palabras que a menudo decir a mi esposa.
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Devona oyó a su izquierda la voz profunda de Mheno que pronunciaba las últimas palabras de una plegaria a Dwayna.
Zu ihrer Linken hörte Devona die tiefe Stimme von Mheno, der die letzten Worte eines Gebets zu Dwayna sprach.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
A menudo oímos sobre buenos ejemplos de acuerdos voluntarios.
Wir hören oft von guten Beispielen für freiwillige Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, ¿has oído a tus padres decir que van a hacerte daño?
Lily, hast Du deine Eltern sagen hören, dass Sie dich verletzen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ver, oír y callar asi terminan las ratas
Sehen, hören und schweigen so enden die Ratten
Sachgebiete: religion theater internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oír

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me dolió oír eso.
Es tat mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oír eso.
Zweckdienlich interessiert mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ven a oír esto.
Hör dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos oír nuestra voz.
Verschaffen wir uns Gehör!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos oír sobre sobrevivientes.
Wir warten auf mehr auf den Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que oír esto.
Dick, hör dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto lamento oír eso.
Das tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera oír la honesta.
Willst du eine ehrliche Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Ven a oír esto.
Komm und hör dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho oír eso.
Das tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho oír eso.
Nun, das tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oír nada.
Sagen Sie gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oír:
Jemand, der nicht immer rummeckert.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan oír tu defensa.
Sie warten darauf, dass Ihr Euch verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vuelvo a oír.
Jetzt hör ich's wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien oír eso.
Na dann ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres oír algo más chistoso?
Wisst ihr, was witzig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oír más sobre Sam.
Erzähl uns mehr von Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Le encanta oír tus historias.
Sie liebt deine Geschichten so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué cosas hay que oír!
Sie sind aber keck!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos oír lo que dicen.
Wir brauchen einen Audiofeed.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oír todos los detalles.
Erzähl mir alles, was du weißt! Jedes Detail!
   Korpustyp: Untertitel
El no quiere oír explicaciones.
Offenbar will er nichts verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Aquí no te quieren oír.
- Hier wollen sie nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas pudieron oír mis disculpas.
Manche nahmen meine Entschuldigung auch an.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres oír un consejo paterno?
Möchtest du meinen väterlichen Rat?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, nos alegra oír eso.
Vielen Dank, das freut uns.
   Korpustyp: Untertitel
Siento oír sobre sus problemas.
Tut mir leid, das mit Ihrem Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a oír sus exigencias.
Wir müssen auf einen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta oír eso.
Das klingt irgendwie gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan a oír tu defensa.
Sie warten darauf, dass Ihr Euch verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no la podías oír?
Warum hast du sie nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te duele oír la verdad?
Du kannst die Wahrheit nicht vertragen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes oír?
Warum kannst du nicht zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Tres pasos para oír mejor ES
Drei Schritte zu einem besseren Hörvermögen ES
Sachgebiete: pharmazie medizin radio    Korpustyp: Webseite
No quiero oír ninguna mierda de ti.
Und erzählen Sie mir keinen Scheiß mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Canta tu canción al oír el bip.
Sing nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso oír el nombre James.
Es klingt komisch, wenn Sie ihn James nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Les dices lo que quieren oír.
Hör auf! Du redest ihnen nach dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fue, oír a sus liberadores llegar?
Was empfanden Sie, als Ihre Befreier angefahren kamen?
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció oír que me decías "Ace".
Haben Sie mich soeben Ace genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Y deberíamos empezar a hacerla oír.
Und wir sollten anfangen, uns zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
El guardia vendrá al oír mis gritos.
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren oír la historia del rondador nocturno?
Kennen Sie die Geschichte vom nächtlichen Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre solía oír mis llamadas.
Meine Mutter hat mich auch immer am Telefon belauscht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oír no, ni peros.
- Nein, nein, nein. Kein wenn und aber.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún pude oír su bocaza.
Aber hat noch dieselbe große Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, hagamos oír nuestra voz.
Wir müssen also unsere Stimme erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deseamos oír.
Das ist es, was wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las voces que debemos oír.
Diesen Stimmen müssen wir Gehör schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento ha hecho oír su voz.
Unser Parlament fand Gehör.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Abrirás la escotilla al oír mi señal.
Du kannst die Luke von innen öffnen, aber warte auf mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Gee, me siento a oír eso.
Das tut mir wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento oír que vayan a cerrar.
Tut mir leid, dass Ihr Euren Laden schliessen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo suficiente para oír tu discurso.
- Lange genug, um deinen Vortrag anzuhoren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Señores, ahora pueden oír una canción verdadera!
Und jetzt. Meine Herren ein richtiges Lied!
   Korpustyp: Untertitel
- No quieren oír que eres un árbol.
- Sie wollen keinen Baum haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le gusta oír la verdad.
Ihr wollt die wahrheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando oír de tu soplón.
Dein Spitzel wird's uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deje un mensaje al oír la señal.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oír los latidos de tu corazón.
Jeden Schlag deines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oír qué tan fuerte puedes gritar.
Brüll dich aus! Brüll so laut du kannst!
   Korpustyp: Untertitel
El fuerte coro que se pueda oír
Und alles, was da kreucht und fleucht, stimmt ein
   Korpustyp: Untertitel
Espere a oír todo así entiende.
Warten Sie, bis Sie alles gehort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír a la niña.
Die Kleine hat geschrieen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oír lo que tengas que decirme.
Mich interessiert ja, was du zu sagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No volverás a oír de ellos.
Du wirst sie nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Libres para hablar y para oír
Freie zu sprechen und frei um zuhören
   Korpustyp: Untertitel
Ya no quiero oír la música.
Mir gefällt diese Musik nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos oír lo que dijero…
Wir hörten nicht, was sie sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tías desean oír lo demás.
Die Tanten wollen den Rest horen.
   Korpustyp: Untertitel
Me interesaría oír su análisis final.
Ihre abschließende Analyse interessiert mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra oír que Zoe está bien.
Schön, dass es Zoe gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hasta acepte oír tus ideas.
Vielleicht hat er dann ja ein offenes Ohr für deine Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que espero te alegre oír.
Etwas, worüber du dich hoffentlich freuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta oír que me llames Teddy.
Wie schön, daß du mich wieder "Teddy" nennst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es lo que vinimos a oír?
Deswegen kamen wir her?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera oír lo que tiene que decir.
Was hast du also dazu zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso puede un muerto oír el honor?
Ein Toter, kann der Ehre fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No soporta oír el nombre del Señor!
Sie erträgt den Namen des Herren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A mí me pareció oír un disparo.
- Es klang wie ein Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
ver, oír y compartir la vida
Das Leben genießen und mit anderen teilen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no podemos oír nuestra música?
- Was ist an der Musik so schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Así que no quiero volver a oír:
Also kommt mir gefälligst nie wieder mit:
   Korpustyp: Untertitel
Hazte oír con Choqok y Blogilo:
Sich Gehör verschaffen mit Choqok und Blogilo:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Me cobrarás por oír mis propias conversaciones?.
Sie berechnen mir den Mitschnitt meines eigenes Gespräches?
   Korpustyp: Untertitel
Para oír, sólo hay que escuchar.
Um zu verstehen, muss man zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a oír el teléfono?
Wie soll sie das Telefon horen?
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero oír la historia del desayuno.
- Die Vorgeschichte ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a oír todo el edificio.
Die ganze Straße kann zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra volver a oír tu voz.
Es war gut, deine Stimme wiederzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Genial. Es todo lo que necesito oír.
Hör zu, wir müssen über das Drehbuch reden.
   Korpustyp: Untertitel
"No volveremos a oír hablar de miseria
"Wir sehen nie eine Schlagzeile uber eine Essensschlange
   Korpustyp: Untertitel
Toda la nave podrá oír sus palabras.
Ihre Kommunikationsverbindung wurde auf das ganze Schiff geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me gustaría oír tus sueños.
Jetzt erzählen Sie mir was von Ihren Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
A Benja no le gustará oír eso.
Das wird Benja kränken.
   Korpustyp: Untertitel
No me alegra oír dulce música.
Nie macht die liebliche Musik mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nos deja oír su flauta de noche.
Er spielt nachts Flöte.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo oír ni mi propia voz.
..man kann ja sein eigenes Wort nicht verstehen..
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no puedes oír tus propios pensamientos.
- Hier kann man nicht mal denken.
   Korpustyp: Untertitel