Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas, si lo solicitan por escrito y demuestran que existen motivos particulares para ello.
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Señores del Sistema Goa'uld están preparados para oír la propuesta Asgard.
Die Herren des Systems sind bereit, den Vorschlag der Asgard anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Además, la Comisión podrá oír a las partes interesadas siempre que lo soliciten por escrito y demuestren que existen razones específicas para ello.
Die Kommission kann die betroffenen Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas han votado por no oír nuestra apelación.
Die UNO hat es abgelehnt, sich unseren Hilfsappell anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, prefiere oír permanentemente a asociaciones serviles en lugar de conocer las opiniones de los representantes del pueblo.
Offensichtlich hört sie sich lieber die Verlautbarungen unterwürfiger Vereinigungen ungekürzt an, als dass sie die Meinung der gewählten Volksvertreter kennen lernen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le entiendo ni una palabra, pero se oye muy bien.
Ich verstehe kein Wort davon, aber es hört sich großartig an.
Korpustyp: Untertitel
oírhörst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que él te llam…...eso es lo que vas a oír.
Jedes Mal, wenn er dich anruft, hörst du das.
Korpustyp: Untertitel
Como no lo volveré a hacer, jamás me volverás a oír graznar.
Weil ich es nie wieder tue, hörst du es nie wieder. - Aber erst ab morgen.
Korpustyp: Untertitel
Como no lo volveré a hacer, jamás me volverás a oír graznar.
Weil ich es nie wieder tue, - hörst du es nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
El ruido que acabas de oír son pájaros que se posan en el cable.
Das knacken was du hörst sind die kleinen Vögelchen auf der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando vuelvas a oír ese grito, corre.
- Wenn du das Geschrei hörst, sei bereit.
Korpustyp: Untertitel
Te darás cuenta si lo vuelves a oír.
Du merkst es, wenn du es noch mal hörst.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha gustado oír eso?
Hörst du das gern, ja?
Korpustyp: Untertitel
Si nos puedes oír hablar, es demasiado tarde.
Wenn du uns sprechen hörst, ist es zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Prepárate para oír quién es.
Warte, bis du hörst, wer das ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso lo que quieres oír?
Hörst du so was lieber?
Korpustyp: Untertitel
oírsie hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debo recordar a los diputados que, desde un punto de técnico, deben hallarse en la Cámara para oír la lectura en voz alta de su nombre.
Aber ich habe die Mitglieder daran zu erinnern, daß sie aus verfahrenstechnischer Sicht im Plenarsaal sein sollten, damit siehören, wenn ihr Name verlesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la pueden oír.
Sie können siehören!
Korpustyp: Untertitel
Deberías oír su desesperación.
Sie sollten ihre Verzweiflung hören.
Korpustyp: Untertitel
Aplastar a tus enemigos, ver cómo los conducen ante t…...y oír los lamentos de sus mujeres.
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Es un mundo real con gente real. Y a veces, para que funcione bien, necesitamos decirle a esa gente lo que quieren oír.
Das ist eine echte Welt mit echten Leuten und wenn man will, dass alles richtig läuft…muss man den Leuten manchmal erzählen, was siehören wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ya los puedo oír.
Ich kann sie bereits hören.
Korpustyp: Untertitel
Casi la puedes oír.
Man kann sie fast hören.
Korpustyp: Untertitel
¡Me importa una mierda lo que puedan oír!
Es ist mir scheißegal, was siehören können!
Korpustyp: Untertitel
De aquí pueden oír y ver todo.
Sie können von hier alles hören und sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mark ha cintas, cintas que la Gobierno no quiere oír.
Mark hat Aufnahmen. Aufnahmen, von denen die Regierung nicht will, dass wir siehören.
Korpustyp: Untertitel
oírich hörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AI oír que vendría a nuestra abadí…...pensé que era una respuesta a mis rezos.
Als ichhörte, dass Ihr in unsere Abtei kommt, war es, als wären meine Gebete erhört worden.
Korpustyp: Untertitel
No podía oír mis propios pasos.
Ich hörte meine eigenen Schritte nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ayer me pareció oír un tren.
Ich glaube, ichhörte letzte Nacht einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
A…me pareció oír la voz de Eddie.
Ich dachte, ichhörte Eddies Stimme.
Korpustyp: Untertitel
No sé, creí oír algo.
Ich dachte, ichhörte was.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió oír que habías vuelto.
Ich war überrascht, als ichhörte, dass du zurückgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír un disparo.
Ich dachte, ichhörte einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír a alguien.
Ich dachte, ichhörte jemanden.
Korpustyp: Untertitel
Y me sentí orgulloso de ser norteamericano al oír eso.
Ich war stolz darauf, Amerikaner zu sein, als ich das hörte.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, solía oír su voz en sueños.
Ich hörte oft ihre Stimme im Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
oírvernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello ha servido para dar más peso a la opinión de esta Asamblea y, por lo tanto, a la respuesta que todos acaban de oír al Sr. Sasi, Presidente en ejercicio del Consejo.
Das wurde nahezu völlig vermieden, was der Meinung dieses Hohen Hauses und daher der Reaktion, die wir alle soeben von Herrn Sasi, dem amtierenden Ratspräsidenten, vernommen haben, einfach größeres Gewicht verlieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha gustado mucho oír a la Presidencia hoy decir que ha apoyado en el pasado, y apoyará en el futuro, las peticiones del Parlamento de mayor transparencia y legitimidad en la toma de decisiones sobre la política comercial en el Consejo Europeo y en la Unión Europea.
Ich habe die heutige Äußerung des Ratsvorsitzes mit Freude vernommen, dass er die Forderungen des Parlaments nach einer transparenteren und besser legitimierten Handelspolitik im Europäischen Rat und der Europäischen Union in der Vergangenheit unterstützt hat und auch zukünftig unterstützten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha gustado oír que la Presidencia y también la Comisión están empezando a reflexionar y trabajar en esta puesta en práctica, ya que se pueden tomar varias direcciones y podríamos equivocarnos si no actuamos con prudencia.
Erfreut habe ich vernommen, dass die Ratspräsidentschaft sowie die Kommission gedanklich und konkret mit dieser Umsetzung begonnen haben, denn da verschiedene Richtungen möglich sind, könnte auch der falsche Weg eingeschlagen werden, wenn wir nicht aufpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vasco, me alegró mucho oír eso, porque la República de Irlanda, que existe desde hace sólo un siglo, puede ser para una nación apátrida europea como la nuestra un ejemplo muy alentador.
Ich als Baske habe das sehr gerne vernommen, weil die Republik Irland, die erst seit hundert Jahren existiert, ein sehr ermutigendes Beispiel für eine staatenlose europäische Nation wie die unsere sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he sentido encantado al oír las contundentes declaraciones de la Comisaria en relación con este asunto.
Mit Freunde habe ich vernommen, dass sich die Frau Kommissarin in dieser Frage ganz nachdrücklich geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, y teniendo en cuenta que hay un plazo de tiempo fijado, no cabe pensar que se pueda oír la voz de este Parlamento, y menos aún que la escuchen.
Unter diesen Umständen und mit der durch den Zeitplan gesetzten Frist vor Augen ist es undenkbar, daß die Stimme des Parlaments überhaupt vernommen wird, ganz zu schweigen, daß man ihr zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de la discusión de hoy sobre la Presidencia italiana, hemos vuelto a oír mencionar al Sr. Poettering, quien siempre vuelve sobre el mismo tema, la cuestión de quién va a ser el próximo Presidente de la Comisión.
Wir haben im Rahmen der Aussprache über die irische Ratspräsidentschaft heute zum wiederholten Male von Herrn Poettering, der immer wieder auf den gleichen Sachverhalt zurückkommt, die Frage vernommen: Wer wird der nächste Kommissionspräsident?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha sido muy gratificante para mí, oír la buena disposición del Consejo y las atinadas palabras de compromiso y también aclaratorias del Vicepresidente Frattini.
Ich habe mit großer Genugtuung die Bereitschaft des Rates und die klugen Worte und die Zusage sowie die Klarstellung von Vizepräsident Frattini vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así me lo ha confirmado el Presidente del Tribunal de Cuentas, y ustedes acaban de oír manifestar al Comisario Monti que la Comisión también está satisfecha con el acuerdo, que se va a renegociar y a renovar.
Dies wurde mir vom Präsidenten des Rechnungshofs bestätigt, und Sie haben ja gerade aus dem Munde von Kommissar Monti vernommen, dass auch die Kommission mit dieser Vereinbarung zufrieden ist, die erneut beraten und überarbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Napolitano, me ha alegrado oír que estamos de acuerdo en el hecho de que no debemos ir demasiado rápido, no debemos arriesgarnos a poner la Carta en peligro.
Herr Napolitano, ich habe mit Befriedigung vernommen, dass zwischen uns Einigkeit darüber herrscht, nicht zu schnell vorgehen zu wollen, um die Charta nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso me complace oír y leer en las entrevistas de la prensa turca al ponente que él, entendiendo que un error admitido está ya medio enmendado, está dispuesto a apoyar los intentos de recuperar la forma original del informe.
Deshalb freue ich mich zu vernehmen und in den Interviews des Berichterstatters in der türkischen Presse zu lesen, dass er nach dem Motto „Reue ist der erste Schritt zur Besserung“ bereit ist, die Bemühungen, den Bericht wieder in seine ursprüngliche Form zu bringen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del Consejo no hemos podido oír nada, pero se recogerá en la respuesta a posteriori, supongo.
Vom Rat konnten wir nichts vernehmen, aber ich denke, es wird im Anschluß eine Erklärung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la Conferencia euroafricana de Rabat, que se celebrará el próximo 10 de julio, abordará sin duda el tema desde la perspectiva de la represión y el control de las fronteras y seguiremos sin oír la voz de África.
Auch die euro-afrikanische Konferenz von Rabat, die am 10. Juli stattfinden soll, wird diese Frage sicherlich unter dem Blickwinkel der Repression und der Grenzkontrollen erörtern, und die Stimme Afrikas wird immer noch nicht zu vernehmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que parece que ha sido su dedo pequeño del pie el que nos ha impedido oír su hermosa voz.
Aber da sich das eine immer aus dem anderen ergibt - so war es wohl Ihr kleiner Zeh, der uns daran hinderte, Ihre schöne Stimme zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer pilar obliga; el Parlamento hará oír su voz a través del excelente informe de nuestra colega d'Ancona y de sus propuestas, absolutamente indispensables, para mejorarlo.
Der dritte Pfeiler verpflichtet, das Parlament wird seine Stimme über den ausgezeichneten Bericht unserer Kollegin d'Ancona und ihre wiklich unverzichtbaren Verbesserungsvorschläge vernehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esperamos oír muy pronto esa bella lengua eslovaca en el seno de nuestro Parlamento.
Wir warten darauf, Herr Präsident, diese schöne slowakische Sprache schon bald in unserem Parlament zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme que haga un paréntesis, en honor al Sr. Donnelly (que por desgracia no se encuentra presente para oír mi respuesta, pero que podrán transmitírsela): ha pedido que se dé al Informe Económico Anual (IEA) una mayor publicidad, una explicación pública más amplia.
Erlauben Sie mir dennoch eine Nebenbemerkung, die sich an Herrn Donnelly richtet, der leider nicht anwesend ist, um meine Antwort zu vernehmen, die Sie aber an ihn weiterleiten werden: Er hat darum ersucht, den Jahreswirtschaftsbericht besser bekanntzumachen und ihn der Öffentlichkeit näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es para mí un gran placer oír las observaciones positivas de la Presidenta en ejercicio del Consejo en este sentido.
Und ich bin sehr erfreut, die von der Ratspräsidentin diesbezüglich getroffenen positiven Äußerungen zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente, señor Comisario, me congratulo de oír aquí, en el seno de este hemiciclo, que, cueste lo que cueste, es necesario cambiar la PAC.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich bin sehr erfreut, hier in diesem Saal zu vernehmen, dass die GAP um jeden Preis zu überarbeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nuestra tarea y nuestra función es escuchar a nuestros colegas de Estonia y oír sus gritos y sus peticiones de ayuda y solidaridad.
Unsere Aufgabe und Rolle besteht heute darin, unseren estnischen Kollegen zuzuhören und ihre Hilferufe und Bitten um Unterstützung und Solidarität zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírgehört habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al oír lo que ha dicho el Presidente en ejercicio de Hungría, permítanme decir que soy muy optimista.
Nachdem ich gehörthabe, was die amtierende Präsidentin aus Ungarn gesagt hat, möchte ich sagen, dass ich äußerst optimistisch bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de lo que acabo de oír, entiendo por qué.
Nach dem, was ich gehörthabe, verstehe ich das auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que eso es, ahora mismo, después de oír sus palabras, lo que más separa a la Comisión de la posición -creo que casi unánime- de este Parlamento.
Nachdem ich gehörthabe, was Sie sagten, ist dies meines Erachtens im Augenblick der Punkt, in dem die fast einstimmige Position des Parlaments am stärksten von der der Kommission abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque he vuelto a oír en este debate que se perderían 120 000 empleos.
Ich erwähne dies nur, da ich in der Debatte erneut das Argument gehörthabe, dass 120 000 Arbeitsplätze auf dem Spiel stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios -que he podido oír en el Parlamento- de que Malta se ha saltado la cola, carecen de sentido.
Gerede darüber, daß Malta plötzlich an die erste Stelle der Schlange rückt - wie ich es im Parlament gehörthabe -, ist Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me sorprende lo que acabo de oír, y lamento que algunos aquí sigan confundiendo a judíos con israelíes.
Herr Präsident! Ich bin erstaunt darüber, was ich eben gehörthabe, und finde es bedauerlich, dass hier immer noch Juden und Israelis gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo evitar sentirme indignado por lo que acabo de oír, y la mejor interpretación que puedo hacer de sus palabras es que quizá deseaba rendir un extraño homenaje a la virtud.
Ich bin einfach entrüstet über das, was ich gehörthabe, und die beste Erklärung, die ich für die Worte des Abgeordneten habe, ist die, dass hier ein Sünder ein Loblied auf die Tugend singt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, después de oír al Consejo tengo la impresión de que estamos bastante de acuerdo en que estamos ante un proyecto, el de esta Agencia, de enorme transcendencia, quizás no a corto plazo, pero sí desde luego a largo plazo.
Nachdem ich den Ratspräsidenten gehörthabe, habe ich den Eindruck, als seien wir beide der Meinung, daß die Schaffung dieser Agentur ein Vorhaben von enormer Tragweite darstellt, vielleicht nicht so sehr kurzfristig, aber langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, es preciso que la Comisión informe sobre los costes reales relacionados con su propuesta de concentración. Y no me parece aceptable la negativa de la Comisión que acabo de oír.
Aus diesem Grund muss die Kommission Informationen über die tatsächlichen Kosten im Hinblick auf ihren Vorschlag über die Konzentrierung der Anstrengungen zur Verfügung stellen, wobei ich nicht glaube, dass die Weigerung, die ich gerade von der Kommission gehörthabe, akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, mi condición de ciudadano francés me obliga a comenzar esta intervención denunciando las palabras que acabo de oír en boca de uno de mis conciudadanos.
– Herr Präsident! Als französischer Bürger sehe ich mich gezwungen, meinen Redebeitrag mit einer Verurteilung der Ausführungen zu beginnen, die ich soeben aus dem Munde eines meiner Mitbürger gehörthabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que el gobierno eslovaco no quiere oír hablar de crítica y declara a todos los críticos enemigos del estado eslovaco.
Offenbar will die slowakische Regierung nichts von Kritik wissen und erklärt alle Kritiker zu Feinden des slowakischen Staats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría oír la opinión de la Comisión al respecto.
Ich würde gern wissen, was die Kommission davon hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos gustaría oír del Comisario cómo está la situación ahora y qué compañías no lo han llevado a cabo todavía y cuáles han sido las razones de ello.
Wir möchten also von dem Kommissar gern wissen, wie nun der Stand der Dinge ist, welche Unternehmen ihren Verpflichtungen noch nicht nachgekommen sind und welche Gründe es dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión estriba en que, no obstante lo que se ha escrito, hay un país, el primer productor, que no quiere oír hablar de reforma y que ha elegido el camino de la protesta sin salida y de la remisión incondicional y sin límites.
Das Problem ist, daß trotz schriftlicher Festlegungen ein Land, das Hauptproduzent von Olivenöl ist, nichts von einer Reform wissen will. Dieses Land hat sich statt dessen für den - aussichtslosen - Weg des Protests sowie einer bedingungslosen und unbegrenzten Verschiebung der Reform entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría interesado en oír cuál es la opinión de la Comisión sobre estas prohibiciones de productos.
Von der Kommission möchte ich wissen, wie sie über diese Produktverbote denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy comprensible que, tras haber apoyado las conclusiones de la Ronda Uruguay, ni la Comisión ni el Parlamento Europeo deseen oír estas verdades.
Es ist verständlich, daß nachdem Kommission und Parlament den Schlußfolgerungen der Uruguay-Runde zugestimmt haben, davon nichts wissen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que me equivoque, pero me gustaría oír del Comisario las medidas que se han adoptado.
Ich kann mich täuschen, möchte aber von dem Herrn Kommissar gern wissen, was konkret geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ansiosos de oír si nos las va a dar hoy.
Wir möchten unbedingt wissen, ob wir sie heute bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que también hay mujeres que no quieren oír hablar de cuotas y ni siquiera de acciones positivas, porque creen que estas discriminaciones positivas las humillan y las marcan para siempre en su carrera.
Ich weiß, daß es auch Frauen gibt, die von Quoten nichts wissen wollen und auch nicht von positiven Aktionen, weil sie glauben, daß sie durch diese positive Diskriminierung gedemütigt und auf immer in ihrer Karriere abgestempelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera oír los comentarios del Comisario en relación con las enmiendas.
Herr Präsident! Ich möchte wissen, was der Herr Kommissar zu den Änderungsanträgen meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos avanzando tan rápido como nos es posible para conseguirlo, pero no subestimo los retos que se plantean y siempre estoy interesada en oír y valorar ideas sobre cómo lograrlo.
Wir arbeiten daran, das so schnell wie möglich zu erreichen. Aber ich unterschätze nicht die Herausforderungen, und ich ziehe immer Ideen in Betracht und bin an Ideen interessiert, die dazu beitragen könnten, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras oír la contribución del Sr. Gomolka, me preocupa aún más que no vayamos a dedicar la reflexión debida a este expediente.
Nachdem ich nun Herrn Gomolkas Wortmeldung gehört habe, bin ich noch mehr darüber besorgt, daß wir uns mit diesem Dossier nicht gebührend befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando oigo la agitación de los últimos ponentes de los asientos superiores, también puedo oír los intereses nacionales relacionados con sus discrepancias.
Wenn ich mir die letzten Redner von den Bänken da oben und ihre Agitation so anhöre, kann ich auch die nationalen Interessen in Konfliktsituationen heraushören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero con gran interés poder oír la respuesta de la Comisaria a este debate.
Herr Präsident, auf die Antworten des Kommissionsmitglieds in dieser Aussprache bin ich wirklich gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escuchar sus últimos palabras, me siento bañado en una especie de bálsamo caliente y me parece flotar hacia el paraíso después de oír sus dulces lisonjas para convencerme de que es absolutamente esencial que me entreviste con el Sr. Grosch.
Nach seinen letzten Worten fühle ich mich, als wäre ich in warmem Öl gebadet worden, und ich entschwebe ins Paradies, so wie er mich mit süßen Worten von der Notwendigkeit überzeugt, Herrn Grosch zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, por este motivo estoy impaciente por oír nuevos acuerdos para una nueva política coherente.
Deshalb, Herr Ratspräsident, sehe ich voller Erwartungen neuen Beschlüssen für eine neue konsistente Politik entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haberme encontrado de pie ante esta Asamblea y oír la pregunta sobre qué me proponía hacer para presionar a los egipcios para que accedieran cuanto antes a iniciar las negociaciones.
Ich kann mich erinnern, dass ich in diesem Hohen Haus gefragt wurde, was ich unternehme, um die Ägypter zu einer baldigen Einigung im Hinblick auf die Verhandlungen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, espero poder hacerme oír por encima del barullo.
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich kann mir bei dem Lärm Gehör verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba oír hablar de fechas, estadísticas, plazos y hechos reales.
Ich hatte Daten, statistische Zahlen, Fristen und nackte Tatsachen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía oír, por supuesto si él lo desea, al presidente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, Sr. Kenneth Collins.
Ich möchte den Vorsitzenden des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, Herr Kenneth Collins bitten, sofern er dazu bereit ist, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oíranzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión ha considerado necesario oír de nuevo la opinión del Parlamento.
Die Kommission hat es deshalb als notwendig erachtet, das Parlament erneut anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, que examinará a los candidatos a la dirección del Banco Central Europeo, tiene derecho a oír periódicamente a su presidente y a su dirección.
Das Europäische Parlament, das die Bewerber für das Direktorium der Europäischen Zentralbank prüfen wird, hat das Recht, ihren Präsidenten und das Direktorium regelmäßig anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión se ha dado sabiamente el tiempo para trabajar y poder oír a todas las partes.
Ich glaube, die Kommission hat recht daran getan, sich Zeit zu nehmen und die Möglichkeit zu nutzen, alle Parteien anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí tuvimos ocasión de debatir y oír a representantes de trabajadores, sindicalistas portugueses y de diversos puntos de Europa y nos reunimos, en particular, con representantes de ABB, de Michelin y también con promotores de las marchas por el empleo.
Wir hatten Gelegenheit, Arbeitnehmervertreter und Gewerkschafter aus Portugal und anderen Orten Europas anzuhören und mit ihnen zu sprechen. Konkret trafen wir mit Vertretern von ABB, Michelin und auch mit Initiatoren der Märsche gegen Erwerbslosigkeit zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás esto llegue cuando todos empleemos la misma lengua en la Unión Europea, pero por el momento es necesario que todos tengan tiempo para oír sus respuestas y las preguntas que se formulan.
Es ist hier nicht ganz so wie bei der Vielleicht wird es eines Tages so weit kommen, wenn wir in der Europäischen Union alle eine einheitliche Sprache sprechen. Aber momentan muss jeder genügend Zeit haben, um Ihre Antworten und die gestellten Fragen anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, estamos, desde luego, dispuestos a escuchar al Consejo, a oír sus sugerencias y yo espero con ansia nuestro diálogo a tres bandas de esta semana y la reunión de concertación del 20 de julio.
Dennoch sind wir natürlich bereit, uns die Vorschläge des Rats anzuhören, und ich freue mich auf unseren Trilog in dieser Woche und das Vermittlungstreffen am 20. Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que OLAF tiene derecho a oír a los Comisarios y en eso se inspiraba mi propuesta.
Ich möchte betonen, dass OLAF das Recht hat, die Kommissionsmitglieder anzuhören, und daher kam die Idee zu meinem Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hacemos en esta Cámara es oír discursos preconcebidos, ya escritos, de uno o dos minutos, sin un verdadero diálogo; son simplemente monólogos.
Alles, was wir in diesem Hohen Haus tun, ist, uns vorbereitete ein oder zwei Minuten lange Redebeiträge anzuhören. Einen echten Dialog gibt es dabei nicht, diese Beiträge sind reine Monologe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de legislar no en interés de un grupo de presión arrogante, sino en el interés general: oír los motivos de todas las partes y alcanzar una decisión individual es el deber primordial de los encargados de trabajar en nombre de la Comunidad.
Wir sind verpflichtet, Gesetze nicht im Interesse irgendeines arroganten Lobbyisten, sondern im allgemeinen Interesse zu erlassen: die Argumente aller anzuhören und selbst zu entscheiden ist die erste Pflicht desjenigen, der für die Allgemeinheit tätig zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos aquí a la mitad de la delegación conservadora en esta Asamblea para oír sus respuesta…y he de decir que muy pocos colegas socialistas del Reino Unido.
Heute ist die Hälfte der konservativen Delegation anwesend, um sich seinen Standpunkt anzuhören, und ich muß sagen, nur sehr wenige meiner sozialistischen Kollegen aus dem britischen Kontingent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírgehört haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, como hemos podido oír de boca del presidente de nuestro Grupo durante este debate, el PPE visitó Berlín la semana pasada.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wie Sie im Verlauf der Debatte von unserem Fraktionsvorsitzenden bereits gehörthaben, hielt sich die PPE in der vergangenen Woche zu einem Besuch in Berlin auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que acabamos de oír son en efecto muy interesantes, salvo que, aparte del último comentario del Sr. Liikanen, no tenían nada que ver con el asunto de nuestro orden del día, concretamente Echelon.
Die Ausführungen, die wir gerade gehörthaben, waren sicherlich sehr interessant, doch abgesehen vom letzten Satz von Herrn Liikanen bezogen sie sich nicht auf das Thema, das auf unserer Tagesordnung steht, nämlich Echelon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, como acabamos de oír, la señora Reding reveló sus planes para -2010.
Letzte Woche hat, wie wir soeben gehörthaben, Frau Reding ihre Pläne für 2010 dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabamos de oír, hasta el 11 de marzo no podemos esperar ningún progreso.
Wie wir gerade gehörthaben, ist mit weiteren Entwicklungen erst am 11. März zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según acabamos de oír, el compromiso alcanzado en la Comisión de Asuntos Jurídicos contempla la liberalización del mercado después de un período de gracia de cinco años.
Der im Rechtsausschuss gefundene Kompromiss sieht einen freien Markt nach einer Übergangsfrist von fünf Jahren vor, wie wir gerade gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo unos cuantos comentarios en relación a lo que acabamos de oír.
Ich möchte einige Anmerkungen zu dem machen, was wir gerade gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente nadie de nosotros desea seguir causando daños al sector del vacuno, y son precisamente observaciones como las que acabamos de oír lo que tanto daño ha causado a todo ese sector.
Selbstverständlich möchte niemand von uns den Rindfleischerzeugern noch mehr Schaden zufügen, aber gerade durch Bemerkungen von der Art, wie wir sie soeben gehörthaben, ist der ganzen Branche eben dieser Schaden entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, más allá de todas las buenas palabras que se acaban de oír, me parece evidente que la montaña de Tampere ha parido un ratón.
Herr Präsident, trotz aller schönen Worte, die wir soeben gehörthaben, ist es meines Erachtens offensichtlich, daß der Berg von Tampere gekreißt und eine Maus geboren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema delicado, en el que las competencias de la Unión están estrictamente limitadas y los principales grupos políticos no han querido tomar posiciones antes de oír al Consejo y a la Comisión.
Das ist ein heikles Thema, schließlich sind die Befugnisse der Union auf diesem Gebiet sehr begrenzt, und die wichtigsten Fraktionen wollen erst dann Stellung beziehen, wenn sie Rat und Kommission gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el tema de mi informe es básicamente de naturaleza distinta a lo que acabamos de oír.
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Thema, mit dem sich mein Bericht beschäftigt, ist ganz grundlegend anderer Natur als die Vorstellung der Punkte, die wir eben gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírich hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón era que no podía oír lo que estaba usted diciendo, cuáles votaciones se estaban celebrando, y ha sido una situación muy confusa.
Ich konnte nämlich nicht hören, welche Abstimmungen Sie angekündigt hatten; die Situation war vollkommen unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera oír la opinión de la Comisión sobre las críticas del Tribunal de Cuentas, y saber qué piensa hacer para garantizar que las ayudas a la preadhesión se organicen debidamente.
Ich würde gerne die Meinung der Kommission zur Kritik des Rechnungshofes hören und zu ihren Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Heranführungshilfe richtig organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo oír el sonido de cómo se cierra con tablas su vagina.
Ich kann geradezu hören, wie sich ihre Vagina verbarrikadiert.
Korpustyp: Untertitel
Dios, no puedo oír a mi hijo tener sexo.
Oh Gott, ich kann nicht hören, wie mein Sohn Sex hat.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oír vuestras risitas, puedo ver e…
Ich kann euch kichern hören, ich seh…
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. No puedo oír el sonido.
Ic…ich kann das Geräusch nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oír tu respiración.
Ich kann dich atmen hören.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, puedo oír tu voz, pero no logro verte.
Leonard, ich kann deine Stimme hören, aber ich kann dich nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oír sus pensamientos.
Ich kann ihre Gedanken hören.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oír la máquina de espuma.
Ich kann den Aufschäumer hören.
Korpustyp: Untertitel
oírhörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es verdaderamente la situación en la que nos encontramos y, cuando oigo al colega Brok decir que todo va bien, tengo un poco la sensación de oír aquello de que «todo va bien, señora Marquesa».
Damit wird, glaube ich, unsere derzeitige Lage wirklich gut beschrieben, und wenn ich dann den Kollegen Brok sagen höre, alles sei in Ordnung, ist es mir, als hörte ich: Alles in Ordnung, Frau Gräfin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de dicho caso es Grecia y confieso que he sentido algo de envidia al oír lo que sucede en Finlandia.
Ein typisches Beispiel dafür ist Griechenland, und ich habe zugegebenermaßen schon Neid verspürt, als ich hörte, wie die Dinge in Finnland liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha causado cierta preocupación oír decir al presidente del Consejo que ayer se plantearon nuevas condiciones.
Mir wurde doch ein wenig bange, als ich den Ratspräsidenten sagen hörte, gestern habe man neue Bedingungen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras pagar una enorme cantidad de dinero como fianza, fue liberado y no volvió a oír nada más del asunto durante doce años.
Nach Zahlung eines hohen Geldbetrags als Kaution wurde er freigelassen und hörte zwölf Jahre lang nichts mehr über diesen Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, me sorprendió oír a la Sra. Roth-Behrendt cuando decía que, según ella, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor opinaba, al parecer, de forma totalmente distinta.
Ich war sehr überrascht, als ich heute vormittag Frau Roth-Behrendt sagen hörte, der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz habe ihrer Ansicht nach einen völlig anderen Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta increíble que tenga que haber llegado al Parlamento Europeo para poder oír por primera vez el nombre de Averroes.
Es ist unglaublich, daß ich den Namen Averroes erst hier im Europäischen Parlament zum ersten Mal hörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he alarmado al oír decir al Comisario Figeľ que la Comisión seguía pensando en ello y no había tomado aún una decisión.
Ich war erschrocken, als ich Kommissar Figeľ sagen hörte, die Kommission denke immer noch darüber nach und sei noch nicht zu einer Entscheidung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, me quedé estupefacto al oír decir al Sr. Rothley y a muchos diputados, durante un debate orientativo de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, que consideraba una degradación no tener unos ingresos máximos.
Vor einigen Jahren hörte ich zu meinem Erstaunen Herrn Rothley und zahlreiche weitere Kollegen in einer Vorbesprechung im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sagen, es sei unter ihrer Würde, kein Spitzeneinkommen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo pensaba que estabas diseñando tuberías en Escocia. Me sorprendió al oír vocear tu nombre.
Als ich zuletzt von dir hörte, bautest du Turbinen in Schottland.
Korpustyp: Untertitel
Sí, cuando era una niñita, y…me recuerdo recostada en la cam…y oír a mi madre tocando el pian…y el sonido de la máquina de escribir de mi padre.
Ja, als ich noch sehr klein war. Ich weiß noch, wie ich im Bett lag und meine Mutter hörte, die unten Klavier spielte. Und den Klang der Schreibmaschine meines Vaters!
Korpustyp: Untertitel
oírerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiera oír de la Comisión si también ha ido a echar un vistazo a la región fronteriza entre Marruecos y Argelia, lugar donde hay un número enorme de emigrantes que están siendo abandonados sin comida ni bebida en el desierto, en tierra de nadie.
Ich möchte jedoch von der Kommission erfahren, ob sie auch einen Blick auf das Grenzgebiet zwischen Marokko und Algerien geworfen hat, wo sehr viele Migranten in der Wüste, im Niemandsland, einfach abgesetzt werden, ohne dass sie zu essen oder zu trinken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantaría oír que usted acepta que deberíamos abandonar la presión a favor de que se incluya la inversión.
Ich würde gern erfahren, ob Sie akzeptieren, dass wir aufgeben sollten, die Nachfrage nach Investitionen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la Iniciativa para el Crecimiento depende de la percepción de la aplicación del Pacto de Estabilidad –y queremos oír su opinión acerca de este tema otra vez, Presidente Prodi– y de un programa adecuado para la observación del Protocolo de Kioto.
Der Erfolg der Wachstumsinitiative setzt auch eine intelligente Anwendung des Stabilitätspakts voraus – wozu wir gern Ihre Meinung erfahren würden, Herr Kommissionspräsident Prodi – sowie ein ernst zu nehmendes Programm für die Einhaltung des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este caso -es lo que quería añadir- acaso fuera útil oír el parecer de la Comisión Europea en lo referente a las enmiendas presentadas por nuestras comisiones parlamentarias.
Im vorliegenden Fall wäre es jedoch, wie ich noch hinzufügen möchte, wohl auch sehr nützlich, von der Kommission zu erfahren, welchen Standpunkt sie zu Änderungsanträgen vertritt, die von unseren Parlamentsausschüssen eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que para algunos es muy duro oír esto, pero compruebo que la comunicación interna es aún peor.
Zwar habe ich Verständnis dafür, daß es für einige sehr hart sein mag, dies zu erfahren, doch stelle ich fest, daß die interne Kommunikation noch viel schlechter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me gustaría oír otra vez por parte de la Comisión si piensan llevar a cabo una nueva regulación de los PTU y quizá también pueda el Presidente del Consejo decir algo al respecto.
Von der Kommission möchte ich erfahren, wann sie eine neue ÜLG-Regelung vorzulegen gedenkt, und vielleicht kann auch der Ratspräsident hierzu noch etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante oír cómo prevé usted la ampliación de sus servicios en este sentido.
Ich würde gerne erfahren, welche Maßnahmen Sie zur Bewältigung dieser Aufgaben in Ihrer Dienststelle planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho oír de la señora Comisaria si comparte conmigo este planteamiento y, en caso afirmativo, exactamente qué está poniendo ya en marcha la Comisión en el norte de Iraq o qué está pensando hacer allí.
Von der Frau Kommissarin würde ich gern erfahren, ob sie diese meine Ansicht teilt und wenn ja, welche Initiativen die Kommission im Nordirak bereits ergriffen hat bzw. welche Vorbereitungen sie gegenwärtig für diesen Raum trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos de Europa es muy frustrante esforzarse por participar en un programa para luego oír que éste es sin duda excelente, pero que no pueden participar por razones presupuestarias.
Es ist für die Bürger in Europa schon höchst ärgerlich, daß viel Arbeit darauf verwendet werden muß, wenn man an einem Programm teilnehmen will, bloß um endlich zu erfahren, daß zwar ein ausgezeichnetes Programm existiert, man aus haushaltstechnischen Gründen jedoch nicht daran teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos da la oportunidad de oír su punto de vista, pero también de explicar con claridad nuestras impresiones y plantear nuestras preocupaciones sobre determinadas cuestiones.
Er gibt uns eine Möglichkeit, um ihre Sichtweise zu erfahren, aber auch um unsere Vorstellungen klar darzulegen und unsere Bedenken bezüglich bestimmter Themen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírhöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obtuvimos ningún apoyo cuando la propusimos, por lo que me desagrada oír a quienes no nos apoyaron criticarnos ahora, pero así es la política.
Als wir dafür eintraten, erhielten wir keine Unterstützung, darum höre ich mir jetzt ungern die Kritik derjenigen an, die uns sowieso nicht unterstützten. Aber das ist Politik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco en verdad oír al Consejo decir que examinará esto sin consideraciones a priori , porque la utilización del combustible MOX presenta una desventaja.
Herr Präsident, ich höre mit Freuden, daß der Rat dieses Thema ganz unvoreingenommen erörtern will, denn die Verwendung von Plutonium-Uran Mischoxid-Brennelementen (MOX) hat noch eine Kehrseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No paro de oír hablar al líder de la Unión de agricultores, Padraig Walshe, de lo difícil que es que el etiquetado sea adecuado y correcto, como ha dicho la señora McGuinness.
Fast jedes Mal, wenn ich den Vorsitzenden des Bauernverbands, Padraig Walshe, sprechen höre, weist er auf die Schwierigkeit hin, eine ordnungsgemäße, zutreffende Etikettierung zu erhalten, wie Frau McGuiness bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba que no, pero me gustaría oír la opinión de la Comisión.
Ich dachte das eigentlich nicht, aber ich höre gerne, was die Kommission dazu meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías religiosas han sido perseguidas por el Gobierno, pero me complace oír ahora que el presidente lo ha vetado.
Die Regierung hatte es auf religiöse Minderheiten abgesehen, aber ich höre jetzt mit Freude, dass der Präsident sein Veto dagegen eingelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expone lo siguiente: «Ya sea acertado o no, cada día escucho la televisión o la radio esperando oír que está en vías de descubrirse una curación de la enfermedad de Parkinson.
Er schreibt: „Zu Recht oder zu Unrecht höre ich jeden Tag Radio oder sehe fern und hoffe dabei, dass ein Heilmittel für die Parkinsonsche Krankheit in Aussicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de oír que ello se debe a la cualificación de las mujeres.
Wenn ich dann immer wieder höre, das läge auch an der Qualifizierung der Frauen, dann hängt mir das langsam zum Halse raus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejo de oír hablar a la gente sobre la «reunificación» de Europa y me pregunto a qué modelo concreto se refieren.
Ständig höre ich die Leute von der „Wiedervereinigung“ Europas reden und frage mich, welches spezielle Modell sie wohl meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una gran preocupación. Incluso en la Comisión he tenido que oír al Comisario Bolkestein quien dijo que la ampliación europea impide su profundización.
Ich bin überaus besorgt, wenn ich sogar in der Kommission einen Kommissar Bolkestein sagen höre, die Erweiterung Europas stehe ihrer Vertiefung im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, ésa es una cuestión importante para el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y, por lo que he podido oír a mis compañeros, también para otros muchos grupos.
Nun, dies ist für die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas - und wenn ich meine Kolleginnen und Kollegen höre, auch für viele andere Fraktionen - ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oírhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al oír que una gota de gasolina no cuesta nada, pide que le llenen el depósito.
Als er hört, dass ein Tropfen Benzin nichts kostet, verlangt er einen vollen Tank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, oír lo que hemos oído por parte de los Países Bajos, así como otras posturas, hace que sea posible vivir con un compatriota que declara este tipo de cosas.
Aber man kann ja damit leben, wenn ein eigener Landsmann das so darstellt, wenn man dann aus den Niederlanden das hört, was wir gehört haben, sowie andere Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, nadie puede ver ni oír lo que realmente hacemos por las preocupaciones europeas en la legislación europea.
Damit niemand hört und sieht, was wir im Rahmen der europäischen Gesetzgebung tatsächlich für europäische Anliegen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Consejo, la Comisión y algunos colegas, parece ser que una buena sierra circular es más desagradable que oír a Tchaikovski.
Traut man den Ohren des Rates, der Kommission und einiger Kolleginnen und Kollegen, so hört sich eine schnelle Kreissäge wirklich schlimmer an als Tschaikowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oír a este Parlamento, que sin embargo está dominado por los defensores de la economía liberal y por los perdonavidas de los servicios públicos, recurrir a las muletas estatales para socorrer la economía europea es bastante cómico.
Es ist schon komisch, wenn man hört, wie dieses Parlament, welches doch von den Verfechtern der liberalen Wirtschaft und den Zerstörern öffentlicher Dienstleistungen dominiert wird, auf staatliche Hilfen zurückgreifen will, um der europäischen Wirtschaft zu Hilfe zu eilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, mientras escuchaba sus observaciones sobre la política económica, éstas me han recordado un discurso que ya no es frecuente oír en boca de los políticos y economistas: el de Ludwig Erhard.
Herr Prodi, als ich Ihren Bemerkungen zur Wirtschaftspolitik lauschte, war dies so etwas, was man nicht mehr oft von Politikern und Wirtschaftswissenschaftlern hört: Ludwig Erhard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que esto es algo que no le gustará oír al señor Häfner; sin embargo, aunque el Parlamento haya alcanzado por fin un acuerdo sobre este registro de transparencia, sin duda cediendo a las presiones tras el reciente escándalo de los grupos de interés, en mi opinión, el registro carece de fuerza.
Wenn sich das Parlament, auch wenn das der Kollege Häfner vielleicht nicht gerne hört, zweifellos auch unter dem Druck der letzten Lobbying-Skandale, endlich zu einer Einigung bei diesem Transparenzregister durchgerungen hat, dann meines Erachtens nur zu einer zahnlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que se quiera oír o no, es innegable que, mediante estas atrocidades, los musulmanes extremistas quieren barrer a las minorías religiosas de Bangladesh para convertir el país en un Estado islámico monolítico.
Ob man es gerne hört oder nicht, unbestreitbar ist, dass durch solche Gräueltaten extremistischer Muslime Bangladesch von seinen religiösen Minderheiten gesäubert werden soll, um das Land somit in einen monolithischen, islamistischen Staat zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno abre la boca bien grande pero nadie le puede oír.
Man öffnet zwar groß den Mund, aber niemand hört einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión volverá a oír a las partes interesadas cuando existan motivos especiales para ello.
Se puede oír sin duda a algunos expertos sobre una pequeña parte del tema, pero ello no impide que nosotros, los diputados, debamos tomar iniciativas. Creo que lo que los ciudadanos esperan tanto del Parlamento como de la Comisión son iniciativas.
Die Anhörung von Sachverständigen zu einem Teilbereich des Themas mag sicherlich sinnvoll sein, doch obliegt uns, den Mitgliedern des Parlaments, die Aufgabe, Maßnahmen zu ergreifen, denn das erwarten die Bürger meines Erachtens vom Parlament und von der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que, para que haya ese debate, nuestro Parlamento debería crear una comisión parlamentaria especial que, en un primer momento, podría adoptar muy rápidamente la iniciativa de oír a los expertos de todas las orientaciones de Europa y allende el Atlántico.
Zweitens bin ich der Ansicht, dass unser Parlament für diese Debatte eine parlamentarischen AdhocAusschuss einrichten sollte, der rasch die Initiative zur Anhörung europäischer und überseeischer Experten aller Fachrichtungen ergreifen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión proponga un programa de acción concreto para las personas de edad teniendo en cuenta todos esos aspectos en una visión integrada y después de oír a las organizaciones de jubilados y personas de edad.
Wir hoffen, dass die Kommission ein spezifisches Aktionsprogramm für die älteren Menschen unter Berücksichtigung all dieser Aspekte aus einer integrierten Sichtweise heraus und nach Anhörung der Organisationen der Rentner und Senioren vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la Mesa, con su leal saber y entender, al oír esa confesión de esta mañana, deseará reconsiderar ese asunto.
Ich bin mir sicher, daß das Präsidium bei seiner Umsicht nach Anhörung dieses Bekenntnisses heute vormittag diese Angelegenheit noch einmal wird überdenken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras oír al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si procede conceder la prórroga del plazo.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de oír al Consejo de Supervisión, el BCE presentará al Parlamento Europeo una propuesta relativa al nombramiento del presidente y del vicepresidente, para recabar su aprobación.
Nach Anhörung des Aufsichtsgremiums übermittelt die EZB dem Europäischen Parlament einen Vorschlag für die Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden zur Billigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de oír al Consejo de Supervisión, el BCE debe presentar al Parlamento Europeo una propuesta relativa al nombramiento del presidente y del vicepresidente, para recabar su aprobación.
Nach Anhörung des Aufsichtsgremiums sollte die EZB dem Europäischen Parlament einen Vorschlag für die Ernennung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden zur Billigung übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación del conciliador será tan informal y expeditiva como permita la resolución justa y objetiva del litigio, debiendo oír a ambas partes por igual.
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier fase del procedimiento, tras oír a las partes, el Presidente podrá proponer a cualquier persona, institución o Estado miembro interesado en la solución del litigio que indique al Tribunal de la Función Pública si desea intervenir como coadyuvante en el procedimiento.
Der Präsident kann nach Anhörung der Parteien in jedem Verfahrensstadium Personen, Organe oder Mitgliedstaaten, die vom Ausgang des Rechtsstreits betroffen sind, dazu auffordern, dem Gericht gegenüber zu erklären, ob sie dem Verfahren als Streithelfer beizutreten wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se efectuara la subsanación, el Tribunal decidirá, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General, si la inobservancia de estos requisitos comporta la inadmisibilidad formal de la demanda.
Bei Ausbleiben dieser Mängelbehebung entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit der Klageschrift zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
oírgehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe la misma unanimidad en el caso del benceno, como ya han podido oír en las anteriores intervenciones.
Bei Benzol gibt es diese Übereinstimmung schon nicht mehr; auch das haben Sie bei den bisherigen Beiträgen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado oír un poco más sobre su fe en una Europa multirracial, multiétnica, multicultural.
Ich hätte gerne etwas mehr über Ihren Glauben an ein Modell eines multiethnischen, multikulturellen Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este pleno acabamos de oír que habrá un nuevo aumento en el nivel de vida de los europeos, a pesar de que se renuncie a financiar esa política.
Wir haben hier im Plenum gerade gehört, dass die Lebensqualität der Menschen in Europa weiter steigen soll. Angemessene finanzielle Mittel für eine solche Politik werden aber verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, acabamos de oír un argumento a favor de que las regiones participen en el Consejo de Ministros.
So haben wir gerade ein Argument für die Einbeziehung der Regionen im Ministerrat gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que manifestamos en nuestra primera toma de posición en este Parlamento, y creo que, en cierta manera, hemos contribuido a hacer oír esta musiquilla en el seno de la comunidad de jefes de Estado y de gobierno.
Eben dies haben wir in unserer ersten Stellungnahme in diesem Parlament zum Ausdruck gebracht, und ich glaube, in gewisser Weise haben wir dazu beigetragen, daß dieser diskrete Hinweis im Kreise der Staats- und Regierungschefs gehört worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado oír algo más acerca de cómo podemos inspirar confianza a los ciudadanos sobre lo que estamos haciendo.
Ich hätte gerne mehr darüber gehört, wie wir den Bürgern Vertrauen in unser Handeln einflößen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de oír que las nanopartículas son capaces de cruzar la barrera sangre/cerebro.
Wir haben gerade gehört, dass Nanopartikel in der Lage sind, Blut-Hirn-Schranken zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración efectuada la semana pasada, la Unión Europea condenó firmemente estos actos, y acabamos de oír las palabras del Presidente en ejercicio del Consejo al respecto.
In ihrer Erklärung von letzter Woche hat die Europäische Union diese Taten scharf verurteilt und wir haben gehört, was der Ratspräsident eben dazu gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, acabamos de oír el discurso de la guerra, el discurso que ha conducido a la guerra, el discurso que ha conducido al fracaso sucesivo de la mediación internacional.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben nun soeben den Diskurs des Krieges, den Diskurs, der zum Krieg geführt hat, den Diskurs, der zum späteren Scheitern der internationalen Vermittlung geführt hat, gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he creído oír un comentario por su parte que considero una alusión personal.
Herr Präsident, ich glaube von Ihnen eine Bemerkung gehört zu haben, die ich als persönliche Auffassung betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oír
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen