linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
o sea nämlich 112 d.h. 82

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

o sea also 153
das heißt 98 ich meine 66 mit anderen Worten 13 d. 18 also 9 so 8 bzw. 6 wir 4 das 3 was 3 du meinst 3 das bedeutet 3 bzw. 2 ob 2 es 2 ich mein 2

Verwendungsbeispiele

o sea also
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al Sr. Menrad le agradaría secundar la idea, pero muy sensatamente sugirió que una enmienda de ese tipo debería figurar en el cuerpo principal del informe sobre el estatuto, o sea en el informe de Hans-Peter Mayer.
Er hat dies sofort unterstützt, jedoch in sehr kluger Weise vorgeschlagen, diesen Änderungsantrag in den Hauptteil des Berichts über das Statut, also in den Bericht von Hans-Peter Mayer, aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha llegado el momento en que la estrategia que se acordó en Helsinki va a empezar a ser operativa, o sea, que vamos a poder transponerla en la práctica.
Wir sind jetzt an einem Punkt angekommen, wo die in Helsinki beschlossene Strategie operationell wird, wo wir sie also tatsächlich umsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no se trata de crear una nueva administración, o sea, de constituir una nueva administración sanitaria europea además de las de ámbito nacional o regional que ya existen.
Natürlich geht es nicht darum, eine neue Verwaltung einzuführen, also zusätzlich zu den verschiedenen Verwaltungen, die wir auf nationaler oder auch regionaler Ebene haben, nun noch eine neue europäische Verwaltung im Gesundheitswesen einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate hemos escuchado que una serie de Estados miembros todavía no han dado ningún paso, o sea, que es preciso hacer algo más.
Wir haben in der Diskussion gehört, es gibt eine Reihe von Mitgliedsländern, die noch gar nichts gemacht haben, wir müssen also mehr tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la historia turca, existirá una ley que permitirá llevar ante los tribunales a los miembros de la administración pública, o sea, a los funcionarios, que hayan atentado contra los derechos humanos.
Zum ersten Mal in der türkischen Geschichte wird es ein Gesetz geben, das es erlaubt, Angehörige des öffentlichen Dienstes, also Beamte, vor Gericht zu stellen, wenn sie Menschenrechte verletzt haben. Zum Beispiel werden diejenigen, die für Folter verantwortlich sein sollen, vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de Estados, del que también forma parte el Reino Unido, o sea, un Estado miembro de la UE, opera este sistema que, tras el fin de la guerra fría, se utiliza sobre todo para el espionaje económico.
Es wird von einer Staatengruppe betrieben, zu der auch das Vereinigte Königreich, also ein Mitgliedstaat der EU gehört, und es dient am Ende des Kalten Krieges vor allem der Wirtschaftsspionage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mediodía, en una conversación con el Sr. Prodi, he señalado que con la planificación actual de fechas, prevista por el Parlamento para la nominación de la nueva Comisión, o sea a crearla lo mas pronto a mediados de septiembre, sólo quedarán 14 días para presentar esta notificación rectificativa.
Ich habe heute mittag in dem Gespräch mit Herrn Prodi bereits darauf hingewiesen, daß bei der jetzigen Zeitplanung, die das Parlament für die Nominierung der neuen Kommission vorgesehen hat, also frühestens Mitte September die Kommission einzusetzen, lediglich 14 Tage verbleiben, um dieses Berichtigungsschreiben vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente apoyo esta petición de dimisión, o sea el punto de vista del ponente, aunque creo que la connotación de responsabilidad moral no viene al caso.
Ich unterstütze persönlich diese Aufforderung zum Rücktritt, also die Sicht des Berichterstatters, obwohl ich den Begriff moralische Verantwortung nicht für angebracht halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería mejor que ir a la responsabilidad política y solamente eso, o sea a la responsabilidad política en el sentido más amplio y pleno de la palabra.
Ich glaube, daß wir viel eher nach der politischen Verantwortung gehen sollten und nur danach, also der politischen Verantwortung im vollen und weitesten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, ¿qué puede hacer el Consejo para evitar que este drama humano continúe y para garantizar la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea?
Was kann der Rat also tun, um eine Fortsetzung dieser menschlichen Tragödie zu verhindern und um die Sicherheit der Bürger der Europäischen Union zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit o sea

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sea directa o indirectamente.
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
sea un menor, o
– die minderjährig ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
Quien sea o lo que sea, capitán.
Jemand oder etwas, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
O incógnita, sea cual sea el caso.
Incognit…oder incognita, wie der Fall sich erweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sea amante o amigo, sea mucho o poco,
Ein Liebhaber oder Freund Eine große Sache oder eine kleine
   Korpustyp: Untertitel
Sea tu esposa o no.
Auch nicht von deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ponganlo ahí o donde sea.
Legt ihn irgendwo dort drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, realmente te quiero.
Ich liebe dich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- O sea nosotros y ustedes.
- Ihr meint uns und Euch.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, un pequeño monstruo.
Ein gemeines kleines Monster!
   Korpustyp: Untertitel
la muerte sea inmediata, o
der Tod sofort eintritt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿O sea que somos socios?
- Du siehst uns als Partner?
   Korpustyp: Untertitel
- O sea que te masturbarías.
- Wohl eher dir einen runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que piensas quedarte?
Wenn ich recht verstehe, willst du bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, investigué la mitad.
Die Hälfte davon ist recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
o del que sea residente
oder in dem sie wohnt
   Korpustyp: EU DCEP
- Usted o el que sea.
- Sie oder ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Cables o lo que sea.
Kabel oder sonst irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, un verdadero Joker. DE
Eben ein echter Joker. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
O quizá sea sidamo o amárico.
Vielleicht wie khadisch oder omotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar contigo donde sea o cuando sea.
Ich will mit dir zusammen sein, wo und wann auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Escúcheme Sr. Vogel o sea cual sea su nombre.
Hören Sie zu, Mr. Vogel oder wie Sie heiße…
   Korpustyp: Untertitel
Sea como sea, quiero que pare, y más vale que sea enseguida, o rodarán cabezas.
Egal. Dieser Mist muss sofort aufhören! Sonst rollen Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
O como sea que llame a esto.
Oder wie ihr dieses Zeug nennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O puede que incluso sea ruso?
Oder vielleicht sind Sie gar Russe?
   Korpustyp: Untertitel
O aunque sea para volver con ella.
Auch wenn Sie wieder mit ihr zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
El divorcio, o lo que sea.
Scheidung oder sonst etwas.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que no es tu esposa.
Sie ist gar nicht deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
o suministro de infraestructura que no sea
oder die Bereitstellung von Infrastruktureinrichtungen - mit Ausnahme von
   Korpustyp: EU DCEP
una persona física o jurídica que sea
eine natürliche oder juristische Person
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, Hong, o quien quieras que seas.
Okay, Hong, oder wie du auch heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Fenton, Adam o quien coño sea.
Fenton oder Adam oder wie auch immer ihr verdammter Name ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que eres un ladrón?
Bist du ein Dieb?
   Korpustyp: Untertitel
sea un gas o un gas licuado;
ein Gas oder ein verflüssigtes Gas ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
genere humo o sea un fumigante;
ein raucherzeugendes Pflanzenschutzmittel oder ein Begasungsmittel ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el litigio sea frívolo o vejatorio;
die Streitigkeit mutwillig oder schikanös ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contaminantes o residuos, según sea el caso;
entweder Schadstoff oder Abfall;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea aisladamente o en combinación.
In Kombination oder einzeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamame cuando sea, día o noche.
Du erreichst mich Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, que no llevan armas.
Sie tragen auch keine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá sea porque ella lo botó.
Oder weil sie Sie verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, claro que es humano.
Selbstverständlich ist er ein Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
O sea que duerme 10 horas cochina.
Zehn Stunden liegt sie in ihrem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Llamen a casa o adonde sea.
Ruft zu Hause an, wo immer ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que puede…leernos la mente?
Sie können folglic…unsere Gedanken lesen?
   Korpustyp: Untertitel
O sea, que tú tampoco me necesitas.
Auch du brauchst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que eres un carroza.
Du bist ein alter Knacker.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente seas mi hermana o mi hermano.
Du bist sicher meine Schwester oder mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que estás deseand…arriesgarte conmigo?
Würdet ihr denn auf mein Leben setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Sea un católico o un mafios…
Er ist entweder katholisch oder von der Mafi…
   Korpustyp: Untertitel
O sea, él es su portavoz.
Er ist immerhin ihr Sprecher.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que lo he estropeado todo.
Dann habe ich wohl alles zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Puede que seas científica o doctora.
Vielleicht bist du Wissenschaftler oder Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que me ves gorda?
Du findest mich dick.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tímido o estúpido persa.
Seid nicht unverschämt oder dumm, Perser.
   Korpustyp: Untertitel
- Adonde sea menos aquí, o te mato.
- Nur weg von hier, sonst töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez solo seas un imbécil.
Nun, vielleicht sind Sie einfach nur ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, que quieres que me defienda.
Aha, und ich soll mich dort verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Grande sea, no pelean o están fuera
Egal wo, egal wen. Egal wie groß die Tür ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea con madres casadas o solteras.
Selbst verheiratete Mütter sind alleinstehende Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que ni siquiera la conocen?
Ihr kennt sie gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea en Munich o Frankfurt / Principal.
Entweder in München oder Frankfurt / Startseite.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
O el que sea su nombre real.
Oder wie auch immer ihr richtiger Name ist.
   Korpustyp: Untertitel
O intentar que sea algo más qu…
Oder mehr daraus machen will als ein…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá seas culpable, o quizá no.
Vielleicht bist du schuldig, vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A quien sea, él o yo.
Zwischen ihm oder mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea detergente. O gas sarín.
Könnte Waschpulver sein, aber auch Sarin-Gas.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que no debo fumar?
Wollt Ihr damit sagen, ich bin Nichtraucher?
   Korpustyp: Untertitel
O sea, que estás cambiando de idea.
Änderst du nun deine Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que tocas el chelo?
- Spielen Sie Cello?
   Korpustyp: Untertitel
O sea que estaba predestinada a llorar.
Ich bin wohl prädestiniert zum Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
se ajustan o reajustan, según sea necesario;
gegebenenfalls justiert oder neu justiert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buceando o haciendo snorkeling, sea un ejemplo! AT
Seien Sie als Taucher und Schnorchler ein Vorbild! AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
O sea en tres semanas desde mañana.
Morgen in drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, suéltame o tú también caerás.
Lass mich los, Verdammt nochmal, oder du fällst auch.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que quiere hacerse rico.
Er will vielleicht schnell reich werden.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, ¿quién se cree que es?
Wer ist er denn, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No seas gilipollas o te mato ahora.
Ich erschieß dich jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá tú seas mi marioneta.
Vielleicht bist du meine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
- O puede que sea una trampa.
- Könnte auch ein Trick sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea, no quieres que te acompañe?
Sie wollen, dass ich nicht mitgehe?
   Korpustyp: Untertitel
O sea, la aplicación del método tradicional. ES
Oder die Anwendung der traditionellen Methode. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
O haz que el cambio sea automático:
Du kannst die SIM-Karte aber auch automatisch wechseln lassen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No sea grosero, malintencionados o vengativo.
Bitte seien Sie nicht unhöflig, bösartig oder rachsüchtig.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Opinión adversa (o sea negativo) y
den Versagungsvermerk (dh ein negatives Urteil) und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
o sea legal. Negro: o sea ilegal. Y mi color favorito, gris.
Weiß und legal, schwarz und illegal und meine persönliche Lieblingsfarbe Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Usted también, Karen. o Medusa, o sea cual sea su nombre.
Du auch, Karen. Oder Medusa oder wie du auch heißen magst.
   Korpustyp: Untertitel
Sea amante o amigo, sea mucho o poco, el ganaor se lo lleva too.
Ein Liebhaber oder Freund Eine große Sache oder eine kleine Der Gewinner bekommt alles
   Korpustyp: Untertitel
Sitios que gestionas a título personal o profesional (o sea, que seas webmaster de ellos).
Sites, die du persönlich oder beruflich verwaltet hast (z.B. in der Funktion eines Webmasters).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sitios que gestione a título personal o profesional (o sea, que sea webmaster de ellos).
Sites, die du persönlich oder beruflich verwaltet hast (z.B. in der Funktion eines Webmasters).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Que sea caballeroso o tipo de sangre "O", estaría bien.
Ich mag den romantischen Typ mit Blutgruppe Null.
   Korpustyp: Untertitel
e) Sea manifiestamente infundada o esté insuficientemente sustanciada; o
e) wenn sie offensichtlich unbegründet ist oder nicht hinreichend begründet wird oder
   Korpustyp: UN
Tiene que tomar el autobús. O sea, ¿tren o autobús?
Er muss natürlich mit dem Bus fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo volver a llamarte hoy o mañana o cuando sea?
Kann ich dich später noch mal anrufen? Oder morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Brocker o Brower o Flower…como sea que se llame.
Brocker oder Browers oder Flowers oder wie auch immer er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
en que sea necesario pernoctar una o varias noches, o
ein Aufenthalt von einer Nacht oder mehreren Nächten oder
   Korpustyp: EU DCEP
i) sea un accionista mayoritario de la sociedad o sea una entidad en la que dicho accionista sea mayoritario;
i) Mehrheitsaktionär der Gesellschaft ist oder eine andere Einrichtung ist, die von einem solchen Mehrheitsaktionär kontrolliert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Sea por lo que sea, la mayor parte del tiemp…...tienen mucho calor o mucho frío.
Egal warum, die meiste Zei…ist ihnen entweder zu warm oder zu kalt.
   Korpustyp: Untertitel
, siempre que esto sea compatible con la legislación nacional o sea autorizado por sus autoridades nacionales
, vorausgesetzt, dies ist mit ihren nationalen Rechtsvorschriften vereinbar oder wird von ihren nationalen Behörden erlaubt
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que esta sea una de las ocasiones en que sea oportuno, necesario o deseable.
Meiner Ansicht nach ist dies in diesem Falle weder angebracht noch notwendig oder wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte