Extraiga las debidas consecuencias, entierre el AMI, osea, déjelo ad acta .
Ziehen Sie daraus die Konsequenzen, beerdigen Sie das MAI, d.h. legen Sie es ad acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi ningún diario precisa que el proyecto ruso de resolución retoma un texto que Rusia y China habían presentado en septiembre pasado, osea antes del doble veto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto exige, no obstante, la armonización del derecho de asilo en la Unión Europea, osea, su comunitarización.
Das bedeutet aber, daß das Asylrecht in der Europäischen Union harmonisiert werden muß, d.h., es muß vergemeinschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración de Protección de Datos Declaramos que no serán recogidos datos relativos a personas, osea, informaciones por las cuales cualquier persona física pueda ser identificada directamente o que posibiliten su identificación.
DE
Personenbezogene Daten, d.h. Angaben, mittels derer eine natürliche Person unmittelbar identifiziert werden kann oder die deren Identifikation ermöglichen, werden nicht erhoben.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Decidimos mantener los compromisos adoptados en Edimburgo en lo que se refiere a las medidas estructurales, osea, seguir manteniendo su financiación.
Wir beschlossen, die in Edinburgh gemachten Zusagen hinsichtlich der Strukturmaßnahmen, d.h. die Gewährleistung ihrer weiteren Finanzierung, einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el general Paul Selva proviene de la fuerza aérea y estaba al mando del «Tren», osea los transportes militares, una rama de las fuerzas armadas de gran importancia estratégica en la preparación de conflictos.
General Paul Selva stammt aus der Air Force und kommandierte den Zug (d.h. die militärischen Transporte); eine strategische Waffe in der Vorbereitung auf einen Konflikt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Más del 10 % de los agricultores austríacos, osea, un total de más de 20.000 explotaciones trabajan con procedimientos biológicos.
Über 10 % der Bauern in Österreich wirtschaften biologisch, d.h. insgesamt über 20 000 Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o seaalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Sr. Menrad le agradaría secundar la idea, pero muy sensatamente sugirió que una enmienda de ese tipo debería figurar en el cuerpo principal del informe sobre el estatuto, o sea en el informe de Hans-Peter Mayer.
Er hat dies sofort unterstützt, jedoch in sehr kluger Weise vorgeschlagen, diesen Änderungsantrag in den Hauptteil des Berichts über das Statut, also in den Bericht von Hans-Peter Mayer, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha llegado el momento en que la estrategia que se acordó en Helsinki va a empezar a ser operativa, o sea, que vamos a poder transponerla en la práctica.
Wir sind jetzt an einem Punkt angekommen, wo die in Helsinki beschlossene Strategie operationell wird, wo wir sie also tatsächlich umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no se trata de crear una nueva administración, o sea, de constituir una nueva administración sanitaria europea además de las de ámbito nacional o regional que ya existen.
Natürlich geht es nicht darum, eine neue Verwaltung einzuführen, also zusätzlich zu den verschiedenen Verwaltungen, die wir auf nationaler oder auch regionaler Ebene haben, nun noch eine neue europäische Verwaltung im Gesundheitswesen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate hemos escuchado que una serie de Estados miembros todavía no han dado ningún paso, o sea, que es preciso hacer algo más.
Wir haben in der Diskussion gehört, es gibt eine Reihe von Mitgliedsländern, die noch gar nichts gemacht haben, wir müssen also mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la historia turca, existirá una ley que permitirá llevar ante los tribunales a los miembros de la administración pública, o sea, a los funcionarios, que hayan atentado contra los derechos humanos.
Zum ersten Mal in der türkischen Geschichte wird es ein Gesetz geben, das es erlaubt, Angehörige des öffentlichen Dienstes, also Beamte, vor Gericht zu stellen, wenn sie Menschenrechte verletzt haben. Zum Beispiel werden diejenigen, die für Folter verantwortlich sein sollen, vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de Estados, del que también forma parte el Reino Unido, o sea, un Estado miembro de la UE, opera este sistema que, tras el fin de la guerra fría, se utiliza sobre todo para el espionaje económico.
Es wird von einer Staatengruppe betrieben, zu der auch das Vereinigte Königreich, also ein Mitgliedstaat der EU gehört, und es dient am Ende des Kalten Krieges vor allem der Wirtschaftsspionage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mediodía, en una conversación con el Sr. Prodi, he señalado que con la planificación actual de fechas, prevista por el Parlamento para la nominación de la nueva Comisión, o sea a crearla lo mas pronto a mediados de septiembre, sólo quedarán 14 días para presentar esta notificación rectificativa.
Ich habe heute mittag in dem Gespräch mit Herrn Prodi bereits darauf hingewiesen, daß bei der jetzigen Zeitplanung, die das Parlament für die Nominierung der neuen Kommission vorgesehen hat, also frühestens Mitte September die Kommission einzusetzen, lediglich 14 Tage verbleiben, um dieses Berichtigungsschreiben vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente apoyo esta petición de dimisión, o sea el punto de vista del ponente, aunque creo que la connotación de responsabilidad moral no viene al caso.
Ich unterstütze persönlich diese Aufforderung zum Rücktritt, also die Sicht des Berichterstatters, obwohl ich den Begriff moralische Verantwortung nicht für angebracht halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería mejor que ir a la responsabilidad política y solamente eso, o sea a la responsabilidad política en el sentido más amplio y pleno de la palabra.
Ich glaube, daß wir viel eher nach der politischen Verantwortung gehen sollten und nur danach, also der politischen Verantwortung im vollen und weitesten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, ¿qué puede hacer el Consejo para evitar que este drama humano continúe y para garantizar la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea?
Was kann der Rat also tun, um eine Fortsetzung dieser menschlichen Tragödie zu verhindern und um die Sicherheit der Bürger der Europäischen Union zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o seadas heißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no lo haya aceptado, en caso de conflicto, si llegase a plantearse un verdadero conflicto legal, la norma aplicable es la Directiva vigente, o sea, el método de referencia ISO.
Solange das nicht akzeptiert ist, gilt in einem Streitfall, wenn es wirklich zu einer rechtlichen Auseinandersetzung kommt, die derzeitige Richtlinie, das heißt die Referenzmethode ISO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero recordar claramente una vez más que las zonas incluidas dentro del programa KONVER al igual que las correspondientes a todas las restantes iniciativas seguirán teniendo en el futuro la posibilidad de solicitar ayudas en el marco del Objetivo 3, o sea, para la cualificación de los parados y de las personas amenazadas por el paro.
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de la Política de Pesca deberá tener lugar, empero, dentro de pocos meses, o sea, a principios del año 2000.
Doch die Revision der Fischereipolitik steht in wenigen Monaten an, das heißt, zu Beginn des Jahres 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, por tanto, de poder decir que, por primera vez, en este presupuesto se presta atención a la región del mar Báltico, y no por medio de una declaración, sino en un sentido financiero; o sea, de verdad.
Es freut mich deshalb, darauf hinweisen zu können, dass der Ostseeraum zum ersten Mal in diesem Haushalt berücksichtigt worden ist, und zwar nicht durch eine Erklärung, sondern im finanziellen, das heißt realen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que todo Estado miembro tanto si cumple con los criterios de convergencia como si los incumple, será castigado a no percibir lo que le corresponda del Fondo de cohesión.
Das heißt, jeder Mitgliedstaat, egal ob er die Konvergenzkriterien erfüllt oder nicht, wird damit bestraft, daß er die ihm zustehenden Mittel aus dem Kohäsionsfonds nicht erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra parte, y ahí vamos entrando en materia, en base al artículo 10 del Acuerdo interinstitucional, debe proponer un ajuste de los créditos para la categoría II, o sea, los gastos estructurales, en función de su ejecución para que no se pierdan las dotaciones no utilizadas.
Andererseits aber - und damit kommen wir zum Kern der Sache - hat sie gemäß Artikel 10 der Interinstitutionellen Vereinbarung eine Anpassung der Mittel für Zahlungen in Rubrik 2, das heißt, für die Ausgaben für Strukturmaßnahmen, entsprechend deren Ausführung vorzuschlagen, damit die nicht in Anspruch genommenen Mittel nicht verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, la creación de infraestructuras y de empleo.
Das heißt, Infrastruktur und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es objeto de patentabilidad la invención, o sea, el resultado de un proceso intelectual y de investigación que precisa esta garantía para llegar a ser un punto de referencia fundamental para el desarrollo industrial.
Gegenstand der Patentierung ist lediglich die Erfindung, das heißt das Ergebnis eines intellektuellen Forschungsprozesses, das diesen Schutz braucht, um als feste Bezugsgröße unter anderem auch für die industrielle Entwicklung zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que haya amenaza de atentados, sino que los ha habido. O sea, que ha existido esta forma de violencia, igual que la violencia por parte serbia en las prisiones, etc. De ahí que el primer llamamiento haya de ser al cese de la violencia.
Es drohen nicht nur Attentate, sondern es hat Attentate gegeben, das heißt, diese Form der Gewalt hat es genauso gegeben wie die Gewalt auf der serbischen Seite, in den Gefängnissen usw. Daher muß die erste Forderung sicherlich sein, daß diese Gewalt aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que ni tan siquiera el argumento de la anualidad o plurianualidad es una excusa.
Das heißt, man kann nicht einmal zum Argument des jährlichen oder mehrjährigen Charakters Zuflucht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o seaich meine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea, para otra persona sería una pérdida.
Ich meine, für jemand anderen wäre das eine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
O sea, solo porque su papá voló una casa con una docena de personas adentr…...no quiere decir que ella deba recibir una tiara.
Ich meine, nur weil ihr Dad ein Haus mit einem Dutzend Leute darin hochgejagt hat, heißt das nicht, dass sie das Diadem haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
O sea, sí, puede que
Ich meine, ja,
Korpustyp: Untertitel
O sea, tampoco es que la conocía mucho, per…sí de verl…en fiestas y demás.
Ich meine ich "kannte" sie nicht, abe…aber ich habe sie gesehe…auf Partys und so.
Korpustyp: Untertitel
O sea, no cuando toda la responsabilidad de cada decisión que se haga en el quirófano recaiga sobre sus hombros.
Ich meine nicht wenn die ganze Verantwortun…für jede im OP getroffene Entscheidung auf ihren Schultern lastet.
Korpustyp: Untertitel
O sea, mi papá y yo no siempre nos llevábamos bie…...pero aun así todos merecen tener cosas buena…...que se digan de ellos en su propio funeral, ¿saben?
Ich meine, mein Dad und ich kamen nicht immer gut miteinander aus, dennoch verdient jeder, dass Nettes über einen auf der eigenen Beerdigung gesagt wird, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
O sea, para el funeral de mi mamá, todos dijeron cosas hermosas.
Ich meine, auf der Beerdigung meiner Mutter sagte jeder sehr nette Sachen über sie.
Korpustyp: Untertitel
O sea, más extraño que de costumbre.
Ich meine, unbekannter als sonst.
Korpustyp: Untertitel
O sea, cuando empiezan a cargarse abogados, ahí es donde pongo el límite.
Ich meine, wenn sie anfangen die Anwälte zu verprügel…da ist bei mir Schluss.
Korpustyp: Untertitel
O sea, es qu…Es qu…es raro que me lo preguntes.
Ich meine, es ist wi…wi…das ist merkwürdig, dass du mich fragst.
Korpustyp: Untertitel
o seamit anderen Worten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea que está diciendo que mantendría al pueblo irlandés en la ignorancia y le forzaría a votar a favor.
Mit anderen Worten, Sie lassen das irische Volk im Dunkeln und wollen es zwingen, mit Ja zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Marinescu me gustaría comentarle que, efectivamente, en las orientaciones del Consejo se acordó que la intensificación del Servicio Exterior no se trasladaría a un mayor coste, o sea, en ningún caso debería suponer un mayor gasto y una dedicación de mayores recursos a esta finalidad, sino que se mantendría la neutralidad presupuestaria.
Herrn Marinescu möchte ich sagen, dass in den Leitlinien des Rates in der Tat festgelegt worden ist, dass eine Stärkung des Europäischen Auswärtigen Dienstes nicht zu höheren Kosten führen soll. Mit anderen Worten, es sollten unter keinen Umständen höhere Ausgaben dafür erforderlich werden, sondern ein haushaltsbezogenes Gleichgewicht gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense que, en este punto del orden del día, hay tres declaraciones y las réplicas, o sea, que estamos hablando de 50 minutos para dichas declaraciones y réplicas.
Bedenken Sie, dass es zu diesem Punkt drei Erklärungen und die jeweiligen Erwiderungen gibt; mit anderen Worten, wir sprechen hier über 50 Minuten für diese Erklärungen und die Erwiderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que introducir una pregunta significa prescindir de otra, y esto sienta un precedente muy difícil.
Mit anderen Worten, eine Anfrage einzuschieben, bedeutet, auf eine andere zu verzichten, und das schafft einen sehr schwierigen Präzedenzfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que ha habido una reacción que conviene tener en cuenta, porque es una reacción existente, vigente, inmediata, a corto plazo, por parte de la Unión Europea.
Mit anderen Worten, es gab eine Reaktion, die Beachtung verdient, denn es handelt sich um eine bestehende, aktuelle, sofortige und kurzfristige Reaktion der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que se paga más para pescar mucho menos.
Mit anderen Worten - für sehr viel weniger Fischerei wird mehr gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que yo no puedo darle a una moviola y retrotraer el tiempo a tres años atrás y decirle a mis ganaderos que todo el esfuerzo que llevan hecho hasta el día de hoy es un esfuerzo completamente inútil porque los británicos se han olvidado de pedirles a sus ganaderos que hacieran lo mismo, ¿entiende?
Mit anderen Worten, ich kann die Uhr nicht drei Jahre zurückstellen und meinen Bauern erzählen, all ihre Bemühungen bis zum heutigen Tag wären völlig sinnlos gewesen, weil die Briten es versäumt haben, von ihren Landwirte dasselbe zu fordern. Verstehen Sie, was ich meine?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quisiera que la Mesa me aclarara si la razón por la que va a proceder a la votación de la enmienda nº 31 antes de la enmienda nº 9 radica en el apartado 2 del artículo 130 de nuestro Reglamento, o sea, que esa enmienda se aleja más del original.
Drittens möchte ich, daß mich das Präsidium darüber aufklärt, ob der Grund, aus dem es die Abstimmung über den Änderungsantrag 31 vor der über den Änderungsantrag 9 vornehmen will, auf Absatz 2, Artikel 130, unserer Geschäftsordnung beruht, mit anderen Worten, daß jener Änderungsantrag weiter vom Original abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta aún más válido si se consideran los servicios de interés general, o sea los servicios públicos, como parte integrante de la economía.
Das gilt umso mehr, wenn auch Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, mit anderen Worten öffentliche Dienstleistungen, zur Wirtschaft gezählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, yo habré sido diputado durante un solo mes, pero, en este mes, entré con un Parlamento de 623 diputados y 15 países y me voy a marchar con un Parlamento de más de 700 diputados y de 25 países.
Mit anderen Worten, ich kann lediglich auf einen Monat als Abgeordneter verweisen, aber in diesem Zeitraum bin ich in ein Parlament mit 623 Mitgliedern und 15 Ländern gekommen und werde ein Parlament mit mehr als 700 Mitgliedern und 25 Ländern verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o sead.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- bajo el encabezamiento " B. Otros Estados miembros participantes ( o sea , excluido el sector nacional ) + parte de C. Resto del mundo ( Estados miembros )" , se insertan dos columnas , tituladas " BG " y " RO " , respectivamente , después de la última columna .
--- Unter der Überschrift "B . Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten ( d. h. ohne den Sektor Inland ) und Teil von C. Übrige Welt ( Mitgliedstaaten ) " , werden jeweils zwei Spalten "BG " und "RO " nach der letzten Spalte eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Cuadro 3 Saldos trimestrales ( detalle por países ) PARTIDAS DEL BALANCE Estado miembro Todo otro Estado miembro participante ( o sea , excluido el sector nacional ) y todo otro Estado miembro de la UE Estado miembro Estado miembro Estado miembro Resto del mundo ( excluida la UE )
Tabelle 3 Vierteljährliche Bestände ( Untergliederung nach Ländern ) BILANZPOSITIONEN Mitgliedstaat Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d. h. ohne inländischen Sektor ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU )
Korpustyp: Allgemein
Como se ha señalado en el considerando 17, en el caso de Ciudad de la Luz, en un primer momento un inversor privado (la sociedad gestora) poseía el 25 % del proyecto (o sea, 150000 EUR del capital social inicial de 600000 EUR).
Wie unter Randnummer 17 dargelegt ist, hielt im Fall von Ciudad de la Luz ursprünglich ein privater Kapitalgeber (das geschäftsführende Unternehmen) einen Anteil von 25 % an dem Projekt (d. h. 150000 EUR an dem anfänglichen Grundkapital in Höhe von 600000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe subrayar que los precios de venta en la Comunidad (o sea, los precios de importación, incluidos los de los productores de la República Popular China y de la Comunidad) se multiplicaron por seis entre la investigación inicial y el PIR.
Zu beachten ist, dass sich die Verkaufspreise in der Gemeinschaft (d. h. die Einfuhrpreise einschließlich derjenigen der Einfuhren aus der VR China und die Preise der Gemeinschaftshersteller) zwischen der Ausgangsuntersuchung und dem UZÜ versechsfachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aprovechar plenamente el capital, es decir, para ampliar sus activos ponderados con el 100 % por un factor de 12,5 (o sea, 100 dividido por el coeficiente de solvencia del 8 %), el banco debe refinanciarse 11,5 veces en los mercados financieros.
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo otro Estado miembro participante (o sea, excluido el sector nacional) y todo otro Estado miembro de la UE
Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat (d. h. ohne inländischen Sektor) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo ADS-C» un plan de notificación que rige las condiciones de notificación de datos ADS-C (o sea, aquellos que exige la dependencia de servicios de tránsito aéreo, así como la frecuencia de dichas notificaciones, que deben acordarse antes de utilizar la ADS-C al suministrar los servicios de tránsito aéreo);
„ADS-C-Vereinbarung“ Meldeplan, der die Bedingungen einer ADS-C-Datenübertragung festlegt (d. h. durch die Flugverkehrsdienststelle angeforderte Daten und Häufigkeit der ADS-C-Meldungen, die zu vereinbaren sind, bevor ADS-C bei der Erbringung von Flugverkehrsdiensten verwendet wird);
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el régimen de exención del impuesto profesional se instauró mediante una ley de 1990 (o sea, en fecha posterior a la entrada en vigor del Tratado), precisamente para evitar que la creación de FT como operador público implicase que la empresa cayera en el ámbito de la fiscalidad de Derecho común.
Die Befreiung von der Gewerbesteuer wurde durch ein Gesetz von 1990 eingeführt (d. h. nach Inkrafttreten des Vertrags), um zu vermeiden, dass die Schaffung von FT als öffentlicher Betreiber dazu führt, dass FT der normalen Besteuerung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, sólo las ayudas concedidas a FT más de diez años antes de la primera solicitud de información (o sea, antes del 28 de junio de 1991), podían ser ya irrecuperables.
Folglich können lediglich die Beihilfen, die FT mehr als zehn Jahre vor dem ersten Auskunftsersuchen (d. h. vor dem 28. Juni 1991) gewährt wurden, nicht mehr rückforderbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros Estados miembros participantes (o sea, excluido el sector nacional) + parte de C. Resto del mundo (Estados miembros)», se insertan dos columnas, tituladas «BG» y «RO», respectivamente, después de la última columna.
Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten (d. h. ohne den Sektor Inland) und Teil von C. Übrige Welt (Mitgliedstaaten)“, werden jeweils zwei Spalten „BG“ und „RO“ nach der letzten Spalte eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o seaalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea: mantenemos el plazo límite, pero, en caso de modificaciones como consecuencia del debate, se podrán introducir antes de las 20.30 horas.
Also: wir belassen es bei der Frist, doch können eventuelle Änderungen aufgrund der Aussprache noch bis 20.30 Uhr eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según documentación presentada por el Gobierno federal, el impuesto de sociedades, al que se añadía una tasa de solidaridad del 3,75 %, se situaba en el 46 % en 1992 (o sea, un total del 49,75 %).
Nach Unterlagen, die von der deutschen Regierung vorgelegt wurden, betrug die Körperschaftssteuer 1992 46 %, zu der noch der Solidaritätszuschlag in Höhe von 3,75 % hinzukam (also insgesamt 49,75 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
O sea: la gente les dice lo que deberían hacer, pero el instinto le dice a los jóvenes: "Eso está mal"
Also, man sagt es ihnen, aber die Jugendlichen wissen instinktiv: ''Das ist falsch''.
Korpustyp: Untertitel
Y aquel que participa en la cena, aunque no crea esto, también come y bebe según Lutero “para el juicio” (o sea, para la eterna condenación).
Uno de los polos magnéticos debe señalar hacia el tubo (o sea perpendicular a la dirección del aspirado) para que el tornillo quede pegado de manera óptima.
IT
El aposento real o sea el Royal Suite es exclusiva en el palacio, pues mientras que de aposento presidencial podemos encontrar dos también en el edificio, entretanto del real sólo hay uno.
Die königliche Suite, also die Royal Suite ist ein richtiges Unikum des Palastes, weil es zwei Präsinentensuites im Hotel gibt, aber nur ein einzige Royal Suite.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
o seaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos recibido las respuestas de 13 Estados miembros, o sea que es una encuesta bastante completa, aunque no es oficial.
Antworten gingen aus 13 Mitgliedstaaten ein, so dass die Übersicht, wenngleich informell, ziemlich umfassend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca nuestras actividades globales, o sea que contamos con una orientación sobre lo que los Estados miembros deberían hacer.
Es umfasst unsere globalen Aktivitäten, so dass die Mitgliedstaaten eine Richtschnur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese 50%, aproximadamente la mitad proviene de la Comisión y del BEI, o sea que aproximadamente el 25% corre por cuenta nuestra.
Rund die Hälfte dieser 50 % entfallen auf die Kommission und die EIB, so dass wir für ca. 25 % verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que en las pequeñas medidas y no en las grandes - porque los Estados Unidos deben tomar la iniciativa en estas cuestiones - la Unión Europea puede desempeñar un papel, pero no debería exagerarse su importancia.
So kann die Europäische Union in kleinem, nicht in großem Maßstab - weil in diesen Fragen die Vereinigten Staaten die führende Rolle übernehmen müssen - einen Beitrag leisten, aber sie sollte ihre Bedeutung nicht überbewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un certificado final común, o sea, los múltiples certificados que siempre han traído el caos seguirán existiendo y el problema de los fabricantes de armas en terceros países que trabajan con una licencia de una empresa de un Estado miembro ha quedado completamente fuera.
Es gibt kein gemeinsames abschließendes Zertifikat, so wird die Vielfalt der Zertifikate, die schon immer zum Chaos geführt hat, weiter bestehen bleiben, und das Problem von Waffenproduzenten in Drittländern, die mit einer Lizenz einer Firma aus einem Mitgliedstaat arbeiten, wurde ganz außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se destina a la agricultura el 40%, o sea que en términos de porcentaje del PIB, el presupuesto de la Unión Europea recibe mucho menos de los contribuyentes europeos que hace 15 o 20 años.
Heute gehen rund 40 % in die Landwirtschaft, so dass gemessen am Anteil am BSP heute viel weniger Geld des europäischen Steuerzahlers in den Haushalt der Europäischen Union fließt als vor 15 oder 20 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que no entiendes de polític…
So, du weisst nichts über Politik.
Korpustyp: Untertitel
O sea que tienes tiempo para ponerte guapa antes de que llegue.
So hast du Zeit, um dich hübsch zu machen, ehe er kommt.
Korpustyp: Untertitel
o seabzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos reconocer que existen preocupaciones por el respeto al principio de subsidiariedad, así como por la distinción, no siempre clara, entre los poderes o las funciones de carácter legislativo, de un lado, y de carácter ejecutivo, del otro, o sea, por la falta de una jerarquía de normas.
Wir müssen eingestehen, dass es Besorgnisse gibt wegen der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und der nicht immer klaren Abgrenzung der Zuständigkeiten oder Aufgaben der Legislative einerseits von denen der Exekutive andererseits bzw. wegen des Fehlens einer Hierarchie der Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la creación de un Observatorio - o sea, de un centro de coordinación de todas las informaciones útiles para la previsión de los procesos de reestructuración y de reconversión - puede prestar un servicio muy valioso a las Instituciones comunitarias y al propio diálogo social a escala europea.
Meines Erachtens kann die Schaffung einer Beobachtungsstelle - bzw. eines Zentrums zur Koordinierung aller für die Vorhersage von Umstrukturierungs- und Umstellungsprozessen sachdienlichen Informationen - den Gemeinschaftsorganen und auch dem sozialen Dialog auf europäischer Ebene einen wertvollen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tenemos, o sea, que la industria tiene todavía cinco años de tiempo.
Das heißt, wir bzw. die Industrie hat noch fünf Jahre Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la Comisión de Industria le cuesta aceptar los acuerdos alcanzados en Niza en materia de flexibilidad y geometría variable, o sea, la cooperación entre un número limitado de Estados miembros en el ámbito de la investigación.
Einen wunden Punkt für den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stellen die in Nizza getroffenen Vereinbarungen zur Flexibilität, zur variablen Geometrie bzw. zur Zusammenarbeit zwischen einer begrenzten Zahl von Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Forschung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando el hecho de que los accidentes de tráfico en carretera provocan más de 40 000 muertes en la Unión Europea y que, además del inaceptable sufrimiento humano, se producen costes conexos directos e indirectos estimados en 180 000 millones de euros, o sea el 2 % del PIB de la Unión Europea,
G. unter Hinweis auf die Tatsache, dass Verkehrsunfälle mehr als 40 000 Todesopfer in der EU fordern, und ferner unter Hinweis auf das inakzeptable Leid sowie die damit verbundenen direkten und indirekten Kosten, die auf 180 Milliarden Euro bzw. 2% des BSP der EU geschätzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el hecho de que cada año, los accidentes de tráfico en carretera provocan más de 40 000 muertes en la UE y que, además del inaceptable sufrimiento humano, se producen costes conexos directos e indirectos estimados en 180 000 millones de euros, o sea el 2 % del PNB de la UE,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass Verkehrsunfälle jährlich mehr als 40 000 Todesopfer in der Europäischen Union fordern, und ferner unter Hinweis auf das inakzeptable menschliche Leid sowie die damit verbundenen direkten und indirekten Kosten, die auf 180 Milliarden EUR bzw. 2% des BSP der Europäischen Union geschätzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
o seawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se forma a kilómetros de distancia de la fuente del problema, o sea que es un contaminante transfronterizo típico que exige una acción transfronteriza en el plano europeo.
Häufig wird es weit entfernt von der eigentlichen Quelle der Verschmutzung gebildet. Wir haben es hier mit einem klassischen grenzüberschreitenden Schadstoff zu tun, der grenzübergreifende Maßnahmen auf europäischer Ebene erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es importante que demos señales desde la Unión Europea, o sea que esperamos más resultados en el marco de la IGAD.
Dennoch denke ich, daß es darauf ankommt, daß wir von der Europäischen Union aus signalisieren, daß wir im Rahmen der IGAD weitere Ergebnisse erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, contaríamos con un instrumento para estar presentes de forma permanente.
Wir hätten damit ein Instrument, um permanent anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o sea, responder al terro…
Wir müssen mit Terror antworten.
Korpustyp: Untertitel
o seadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 por ciento de los pagos no fueron liquidados, o sea, 6.500 millones de euros.
Ganze 20 Prozent der Mittel, das sind 6,5 Milliarden Euro, wurden nicht abgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso habría significado ceder, o sea obedecer.
Das hätte bedeutet, mich selbst aufzugeben, das hätte bedeutet zu gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
O sea que, prácticamente, siempre estaba oscuro; y eso influyó en las grabaciones.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
o seawas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tomes posesión, o sea nunca, yo aceptaré.
Wenn du Chef wirst, was nie passiert.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener en cuenta que el juego de Ruleta Profesional es el mismo que la Ruleta Europea, o sea, que sólo contamos con una casilla de cero en la ruleta.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dunes-Voyages puede ademàs asumirles en pensión completa a partir de su llegada en Níger, o sea por vuelo regular sobre Niamey, o sea pronto por charter directo de Francia sobre Agadez (visite esta página para noticias de este charter).
Dunes-Voyages kann Ihnen ab Ihrer Ankunft im Niger Vollpension bieten, was via Niamey oder bald direkt bei der franzsischen Chartergesellschaft, Frankreich-Agadez direkt gebucht werden kann (besuchen Sie diese Seite fr aktuelle Informationen zu diesem Charter).
O sea, le gusta seguirte la pista, querrás decir, digo yo, y ella se ríe.
Du meinst, damit er dich kontrollieren kann, erwidere ich und sie lacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O sea, ¿crees que me creo una especie de diosa o así?
Du meinst, du denkst, ich denke, ich sei eine Art Göttin oder so?
Korpustyp: Untertitel
O sea, que los has matado.
Du meinst, Du tötest sie.
Korpustyp: Untertitel
o seadas bedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea, la imagen que tenemos de la Unión Europea es una imagen continental, pero desconoce el hecho de que hay toda una serie de regiones insulares con dificultades.
Das bedeutet, daß unsere Vorstellung von der Europäischen Union von einem kontinentalen Bild ausgeht, in dem die Tatsache, daß es Inselregionen mit Problemen gibt, keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que no hay ningún lugar al que podamos ir.
Das bedeutet, wir können nirgendwo hingehen.
Korpustyp: Untertitel
O sea que el cáncer no se ha extendido al cerebro.
Das bedeutet, der Krebs hat sich nicht ins Gehirn ausgebreitet?
Korpustyp: Untertitel
o seabzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inefectividad de algunas reglamentaciones de estas AGB no afectan la vigencia de las definiciones restantes de estas AGB o sea, del contrato correspondiente en su totalidad.
Die Unwirksamkeit einzelner Regelungen in diesen AGB berührt nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen dieser AGB bzw. des jeweiligen Vertrages im Ganzen.
Como apoyo, ofrecemos en la fase de introducción el entrenamiento o sea la instrucción de los usuarios finales, de los usuarios avanzados y de los administradores para el nuevo software.
DE
Unterstützend bieten wir in der Einführungsphase die Schulung bzw. Einweisung der Endanwender, Power User und Administratoren in die neue Software an.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
o seaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos dejar claro que si se procede a votar sobre este asunto en el Pleno, o sea, sobre la suspensión del mandato del Sr. diputado Le Pen, la mayoría de los miembros de la Delegación francesa de nuestro Grupo votará a favor de la suspensión.
Dazu sei aber gesagt, daß - falls darüber im Plenum abgestimmt wird, ob dem Abgeordneten Le Pen das Mandat entzogen wird - die Mehrheit der französischen Mitglieder unserer Fraktion für die Aufhebung stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este blog podréis seguir el viaje: ver lo que le estaba ocurriendo al balón y a donde viajaba, o sea en el punto más alto de España ubicado en Tenerife o en el camino de Santiago.
DE
Auf diesem Blog könnt ihr seine Reise begleiten und sehen, was der Ball erlebt hat, egal, ob er sich gerade auf dem höchsten Punkt Spaniens in Tenerife oder auf dem Jakobsweg befindet.
DE
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: Webseite
o seaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea, de las 800.000 toneladas de bacalao del Ártico, de las cuales Rusia tiene prácticamente el 50 % de la cuota, existen fundadas sospechas de que parte puede estar introduciéndose en los mercados comunitarios vía Noruega.
Es besteht ein begründeter Verdacht, daß ein Teil der 800 000 Tonnen Kabeljau der Arktis, von denen Rußland eine Quote von fast 50 % zusteht, über Norwegen auf die gemeinschaftlichen Märkte gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, ¿no te importa si no vamos a Monterey?
Es würde dir nichts ausmachen, wenn wir nicht fahren?
Korpustyp: Untertitel
o seaich mein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea...... por eso estoy aquí.
Ich mein…...deshalb bin ich hier.
Korpustyp: Untertitel
O sea, qué fue lo que pasó con olvidar y perdonar?
Ich mein…...was ist auf "vergeben und vergessen" geworden?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit o sea
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sea directa o indirectamente.
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
Korpustyp: EU DCEP
– sea un menor, o
– die minderjährig ist oder
Korpustyp: EU DCEP
Quien seao lo que sea, capitán.
Jemand oder etwas, Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
O incógnita, sea cual sea el caso.
Incognit…oder incognita, wie der Fall sich erweisen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sea amante o amigo, sea mucho o poco,
Ein Liebhaber oder Freund Eine große Sache oder eine kleine