Detrás de este comportamiento inaceptable percibo un esfuerzo claro por aterrorizar a las personas haciéndoles obedecer órdenes estúpidas.
Meiner Ansicht nach steht hinter diesem inakzeptablen Verhalten eine eindeutige Bemühung, die Menschen zu terrorisieren, indem man sie dumme Befehle befolgen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más de 20 guardias de seguridad que me obedecerán.
Plus 20 weitere im Sicherheitsstab, die meine Befehle befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Si la orden comienza con "El Capitán dice", la tripulación debe obedecerla
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto que es válido obligar a Boris Berezovsky a que obedezca la ley, pero, como sucede con demasiada frecuencia en la historia rusa, el remedio ha salido más caro que la enfermedad.
Natürlich muss Boris Beresovski das Gesetz befolgen, aber wie so oft in der russischen Geschichte rechtfertigt das Ziel schon lange nicht mehr den Aufwand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen que obedecer las leyes del gobierno provisional.
Sie sollten die Gesetze der provisorischen Regierung befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dos mentes cohabitan en un solo cuerpo: una criatura de maléfica astucia y un maestro cuya voz finge obedecer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las relaciones entre la Unión Europea y Suiza obedecen a reglas especiales.
Die Beziehungen zwischen der EU und der Schweiz folgen natürlich besonderen Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, si hubieran obedecido las normas, no habrian perdido el dinero.
Wenn Sie den Anordnungen gefolgt wären, hätten Sie nicht Ihr Geld verloren.
Korpustyp: Untertitel
Esta orientación obedece a que la tendencia de construir infraestructuras propias en los países de clientes internacionales sigue ganando terreno frente a la clásica opción de la mera importación del material.
Diese Ausrichtung folgt dem Trend, dass der Aufbau von inländischen Infrastrukturen bei den internationalen Kunden gegenüber dem klassischen Import von Rüstungsgütern weiter an Bedeutung gewinnt.
Todo ello obedece al principio de «propiedad» que debería estar presente en todos los programas de ayuda exterior de la Unión Europea.
Dies folgt dem Grundsatz der Eigenverantwortung ( "Ownership-Prinzip" ), der in allen Programmen im Bereich der EU-Außenbeziehungen zum Tragen kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Per…...tengo que obedecer a mi corazón.
Abe…Ich muss meinem Herzen folgen.
Korpustyp: Untertitel
El lineamiento de La copista de Kafka obedece a una ingeniería rigurosa: fragmento a fragmento, la novela se construye a partir de historias aparentemente “aisladas”, a las cuales, con todo, procura mantenerse subyacente un diapasón constante:
DE
Das Gerüst in A Copista de Kafka folgt den Regeln einer strengen Baukunst – Stück für Stück setzt sich der Roman aus scheinbar "isolierten" Geschichten zusammen, die sich jedoch unterschwellig um einen konstanten Grundton bemühen:
DE
Otro motivo para tratar del tema de rodillas es, quizá, la actitud de algunos miembros de esta Asamblea, que lo único que parecen pretender es obedecer ciegamente las instrucciones del Consejo.
Ein weiterer Grund, das Thema auf Knien zu behandeln, ist möglicherweise die Haltung einiger Mitglieder dieses Parlaments, die offenbar nur bestrebt sind, den Anweisungen des Rates blinden Gehorsam zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar Atención es mejor que el sebo de los carneros.
Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer, und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern; denn Ungehorsam ist eine Zaubereisünde, und Widerstreben ist Abgötterei und Götzendienst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De manera similar, las normas sociales y las visiones acerca de la justicia distributiva suelen terminar favoreciendo a quien tiene más poder o puede convencer a los demás de que obedecer a los poderosos significa obedecer a Dios.
Auch bei sozialen Normen und Ansichten über Verteilungsgerechtigkeit stellt sich heraus, dass damit üblicherweise die mit dem größten Speer bevorzugt werden oder diejenigen, die andere davon überzeugen können, dass Gehorsam gegenüber den Mächtigen Gehorsamkeit gegenüber Gott bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Georgia, el jefe del Partido de la Industria, Gogi Topadze, indicó que “obedecer a ciegas al FMI hundiría al país como si fuéramos el Titanic”. .
In Georgien gab der Chef der Industriepartei, Gogi Topadze, zu Protokoll, dass der blinde Gehorsam gegenüber dem IWF das Land in den Untergang führen werde, wie einst die Titanic.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la llamé, ¿podía rehusarse a obedecer mis órdenes?
Als ich sie rufen ließ, konnte sie mir den Gehorsam verweigern?
Korpustyp: Untertitel
El respeto se gana con lucha, no por obedecer a los acreedores de uno.
Respekt muss man sich erkδmpfen, Respekt erreicht man nicht durch Gehorsam an die Kreditgeber.
Korpustyp: Untertitel
Presentas aspectos interesantes, pero debes aprender a obedecer.
Sie bringen interessante Aspekte mit, müssen aber Gehorsam lernen.
Korpustyp: Untertitel
Llévala a casa. Mis amigos han de obedecer.
Ich erwarte Gehorsam von meinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Esto llevará más tiempo del que tengo para enseñarle a obedecer.
Es braucht mehr Zeit als ich habe, ihr Gehorsam beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces obedecer a Dios y a su ley requiere desobedecer a los poderes terrenales.
Sin embargo, a la vista de esta responsabilidad, que ha sido rechazada de facto, resulta también difícil tomar en serio las declaraciones de los comisarios de obedecer en el futuro una petición de dimisión del Presidente de la Comisión.
Angesichts dieser de facto abgelehnten Verantwortung fällt es aber auch schwer, die Erklärungen der Kommissare, in Zukunft einem Rücktrittsersuchen des Kommissionspräsidenten Folge zu leisten, ernstzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, todavía se debe obedecer a pies juntillas una orden de detención europea dictada por un «juez de instrucción», con arreglo a la doctrina de «reconocimiento mutuo» de la UE.
Zwischenzeitlich muss jedoch einem Europäischen Haftbefehl eines „Ermittlungsrichters“ nach dem EU‑Grundsatz der „gegenseitigen Anerkennung“ dennoch ohne Rückfragen Folge geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus instruccione…...son obedecer mis órdenes como si fueran de él.
Seine Anweisungen lauten, dass Sie mir genauso wie ihm Folge leisten.
Korpustyp: Untertitel
No creo que nadie pueda dar una explicación más lógic…por negarse a obedecer la orden de nuestra patrullera.
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
obedecernachkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. para obedecer cualquier otra medida de seguridad razonable pidió por escrito Descubrir Fiesta.
c) ¿Considera la Comisión que Grecia ha obedecido la sentencia del TJCE?
c) Ist die Kommission der Ansicht, dass Griechenland dem Urteil des EuGH nachgekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es su última oportunidad de obedecer.
Das ist Ihre letzte Chance, unserer Bitte nachzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la decisión del 13 de diciembre, por más que el Gobierno francés manifieste que no obedecerá, la Comisión no tendrá inconveniente en solicitar al Tribunal de Justicia la aplicación de una multa por cada día de retraso en la ejecución de la decisión.
Nach dem Urteil vom 13. Dezember kann die französische Regierung zwar lauthals verkünden, sie werde dem Urteil nicht nachkommen, aber das wird die Kommission nicht davon abhalten, beim Gerichtshof einen Antrag auf Zwangsgeld für jeden Tag der Nichtbeachtung des Urteils einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obedecereinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos obedecer las disposiciones de la OMC así como el Convenio de Lomé y, al mismo tiempo, debemos cuidar de que los consumidores obtengan plátanos buenos y baratos.
Wir müssen die Vorschriften der WTO und die LoméAbkommen einhalten, während wir gleichzeitig dafür zu sorgen haben, daß die Verbraucher gute und billige Bananen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de obedecer las reglas, y exigimos una explicación de cómo se han seleccionado los compromisos pendientes.
Die Mitgliedstaaten müssen die Regeln einhalten, und wir fordern eine Erklärung, wie die RAL entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de Microsoft para defenderse es que debe obedecer las leyes locales y globales.
Microsoft rechtfertigt sich damit, dass man lokale und internationale Gesetze einhalten müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te niegas a obedecer las reglas, se cancelará la operació…...se retirarán los fondos.
Wenn Sie die Regeln nicht einhalten, wird die Operation abgeblasen, und die Gelder werden gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
obedecerhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si Continuáis siéndome hostiles y no me queréis obedecer, yo aumentaré la plaga sobre vosotros siete veces Más, Según vuestros pecados.
Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Xiao He, ¿por qué tenemos que obedecer a Xiang Yu?
Xiao He, warum müssen wir auf Xiang Yu hören?
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo que obedecer a un tipo que los roba.
Genauso viel wie auf jemand zu hören, der sie klaut.
Korpustyp: Untertitel
obedecergehorsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es suficiente para una pupila real que debe obedecer?
Ist das nicht Grund genug für ein gehorsames Mündel?
Korpustyp: Untertitel
Razón suficiente para obedecer a mi tutor.
Ist das nicht Grund genug für ein gehorsames Mündel?
Korpustyp: Untertitel
- Pues claro, es normando. - ?Es la única razón de que os guste? ?No es suficiente para una pupila real que debe obedecer?
- Nun, er ist schließlich Normanne. - Ist das der einzige Grund? Ist das nicht Grund genug für ein gehorsames Mündel?
Korpustyp: Untertitel
obedecersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un asunto así no necesita una investigación de la UCLAF, demuestra sencillamente que algunos Comisarios no están en condiciones de hacerse obedecer por sus funcionarios, que se mofan de las votaciones de nuestra Asamblea.
Für eine solche Angelegenheit ist keine Ermittlung der UCLAF nötig, sie beweist hingegen, daß einige Ihrer Kommissare außerstande sind, sich bei ihren Beamten Gehorsam zu verschaffen, die sich herzlich wenig um Entscheidungen unseres Hauses kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, se ha preferido obedecer las órdenes de la diplomacia del otro lado del Atlántico, más que reflexionar en la situación geopolítica y geocultural de este gran país turco, que demuestra, de hecho, que dicho país nunca será europeo.
Hier hat man sich lieber den Befehlen der Außenpolitiker von der anderen Seite des Atlantik gebeugt als über die geopolitische und geokulturelle Lage des großen Landes Türkei nachzudenken. Das beweist, daß es niemals ein wirklich europäisches Land sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay garantías de que obedecer a Cuddy funcionará la próxima vez.
Das ist keine Garantie, dass sich Cuddy zu beugen wieder funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
obedecersich weigert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca, en este contexto, que los Estados no deben castigar al personal mencionado en el párrafo precedente por no obedecer las órdenes de cometer o encubrir actos que constituyan tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
11. betont in diesem Zusammenhang, dass die Staaten das in Ziffer 10 genannte Personal nicht bestrafen dürfen, wenn es sichweigert, auf Befehl Handlungen zu begehen oder zu verheimlichen, die Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen;
Korpustyp: UN
Destaca, en este contexto, que los Estados no deben castigar al personal mencionado en el párrafo 9 supra por no obedecer las órdenes de cometer o encubrir actos que constituyan tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
10. betont in diesem Zusammenhang, dass die Staaten das in Ziffer 9 genannte Personal nicht bestrafen dürfen, wenn es sichweigert, auf Befehl Handlungen zu begehen oder zu verheimlichen, die Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen;
Korpustyp: UN
obedecergehorsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, una hija tiene que obedecer. No tiene que estar criticando su marido, y, cuando la gran razón SIN DOTE entra, ella debe aceptar todo lo que se le dé.
Eine Tochter muss gehorsam den ihr bestimmten Mann akzeptieren, und wenn das Argument "ohne Mitgift" ins Spiel kommt, muss sie sich jeden gefallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El verdadero luchador en el camino de Dios es quien lucha contra los deseos internos de su ego para obedecer a Dios; y el verdadero emigrante (de la increduliad hacia la fe) es quien abandona los pecados y las malas acciones.”
Und der Mudschahed ist derjenige, der gegen sein Ego kämpft, um Allah gehorsam zu sein, und der Muhadschir (Auswanderer) ist derjenige, der von schlechten Taten und Sünden Abstand hält.”
La omisión del nivel regional entre las unidades de la administración pública parece obedecer a una simple falta de atención, pero puede ocasionar ciertos malentendidos, por lo que procede añadirlo.
Die Auslassung der regionalen Einheiten in der Reihe der Auskunftgeber ist wahrscheinlich auf eine Unachtsamkeit zurückzuführen, könnte jedoch zu Missverständnisse führen, weshalb sie hinzugefügt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La omisión del nivel regional entre las unidades de la administración pública parece obedecer a una simple falta de atención, pero puede ocasionar ciertos malentendidos, por lo que procede añadirlo.
Die Auslassung der regionalen Einheiten in der Reihe der Auskunftgeber ist wahrscheinlich auf eine Unachtsamkeit zurückzuführen, könnte jedoch zu Missverständnissen führen, weshalb sie hinzugefügt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
obedecersie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Gobierno etíope ha presionado a varios miembros de la Comisión de Investigación para que modifiquen las conclusiones y que tres de ellos, incluidos el presidente y el vicepresidente, han abandonado el país tras negarse a obedecer las órdenes del Gobierno de modificar las conclusiones del informe final,
in der Erwägung, dass Mitglieder der Untersuchungskommission von der äthiopischen Regierung unter Druck gesetzt wurden, die Ergebnisse abzuändern und dass drei von ihnen, darunter der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende, das Land verlassen haben, nachdem siesich den Anordnungen der Regierung widersetzt hatten, die Ergebnisse des Schlussberichts abzuändern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno etíope ha presionado a varios miembros de la Comisión de Investigación para que modifiquen las conclusiones, y que tres de ellos, incluidos el presidente y el vicepresidente, han abandonado el país tras negarse a obedecer las órdenes del Gobierno de modificar las conclusiones del informe final,
in der Erwägung, dass Mitglieder der Untersuchungskommission von der äthiopischen Regierung unter Druck gesetzt wurden, die Ergebnisse abzuändern, und dass drei von ihnen, darunter der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende, das Land verlassen haben, nachdem siesich den Anordnungen der Regierung zur Abänderung der Ergebnisse des Schlussberichts widersetzt hatten,
Korpustyp: EU DCEP
obedecergehorcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rehúsa obedecer e insiste en detonars…en menos de 11 minutos.
Sie gehorcht nicht und detoniert in 11 Minuten!
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hice fue obedecer órdenes.
Ich habe nur meinen Befehlen gehorcht.
Korpustyp: Untertitel
obedecerbefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Prepárense para escuchar y obedecer el veredicto de nuestro emperador!
Hört und befolgt nun das Urteil unseres Kaisers.
Korpustyp: Untertitel
A un hsien chang lo deben temer y obedecer, no querer.
Ein Hsien-Chang soll gefürchtet und befolgt werden, aber nicht geliebt.
Korpustyp: Untertitel
obedecerausführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, las fuerzas policiales están pasando de una organización ideada para proteger al pueblo a una agencia implicada en el crimen organizado político y en obedecer las órdenes de los gánsteres.
Die bulgarische Gesellschaft ist zurzeit einer Gefahr ausgesetzt, und zwar der, dass sich die Polizei von einer Organisation, die die Öffentlichkeit schützen soll, in eine Behörde verwandelt, die an dunklen politischen Machenschaften beteiligt ist und Befehle von Gangstern ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe obedecer y dar órdenes.
Er weiß, wie man Befehle gibt und ausführt.
Korpustyp: Untertitel
obedecerhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. En la resolución no se rechaza la militarización de la UE y tampoco se reconoce que todas las operaciones militares deben obedecer a un mandato de la ONU.
2. In ihr findet keine Distanzierung von der Militarisierung der EU statt und es wird nicht anerkannt, daß jede militärische Aktion ein UN-Mandat haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, el supuesto aumento de precios también puede obedecer a otras razones, como por ejemplo un incremento de los costes.
Der angebliche Preisanstieg kann aber auch andere Gründe haben, wie beispielsweise ein Anziehen der Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
obedecererfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la negociación comercial de la Asociación Económica Transatlántica, que está a punto de abrirse con Estados Unidos, va a obedecer a un procedimiento nada claro.
Herr Präsident, die Handelsverhandlungen über die Transatlantische Wirtschaftspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten, die kurz vor der Eröffnung stehen, werden nach einem Verfahren erfolgen, das absolut nicht einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad como esta, que debe estar bien delimitada y obedecer a criterios de proporcionalidad, debe perseguir objetivos precisos como, por ejemplo, la lucha contra el crimen organizado.
Ein solches Vorgehen, das nur innerhalb genauer Grenzen und nach Kriterien der Verhältnismäßigkeit erfolgen darf, muß einem konkreten Ziel dienen, wie etwa der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obedecerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ni una sola vez el Presidente ha sugerido que estos problemas se puedan enfrentar a través del sistema de tratados sobre derechos humanos de la ONU, un sistema que Irak se ha comprometido a obedecer en virtud de los mismos principios de cuya violación que se le acusa.
Nicht ein einziges Mal hat der Präsident allerdings vorgeschlagen, daß diese Probleme durch das System des UN-Menschenrechtsvertrags angegangen werden solle - ein System, an das sich zu halten der Irak verpflichtet hat, und zwar an eben die gleichen Grundsätze, die verletzt zu haben, ihm jetzt vorgeworfen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros hablan de la importancia de obedecer las reglas del juego.
Andere sprechen davon, wie wichtig es sei, sich an die Spielregeln zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obedecer
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen