linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obedecer gehorchen 251
befolgen 83

Verwendungsbeispiele

obedecer gehorchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naamán obedeció a las instrucciones de Dios, dictadas por Eliseo.
Naaman gehorchte den Anweisungen Gottes, die ihm durch Elisa gegeben wurden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Así que los hijos de Israel le obedecieron e hicieron como Jehovah Había mandado a Moisés.
Und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios creó a Eva de la costilla de Adán para obedecerle.
Eva wurde aus Adams Rippe geschaffen, um ihm zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga de imágenes hentai grandes con putas sexo y esclavo de dominación que obedecen a sus amos. ES
Laden Sie große Hentai Bilder mit Domination Sex und Sklaven Schlampen, die ihre Herren zu gehorchen. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra.
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está programado para obedecer las órdenes de su creador.
Du wurdest dazu programmiert, dem Schöpfer zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dragón obedece al ROL como un mafioso hace con su padrino.
Drache gehorcht dem MBK wie ein Mafioso seinem Don.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
' Pero no habéis obedecido mi voz.
Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Pero si no puedes decidirte, tienes que obedecer.
-Wenn du nicht befehligen kannst, dann musst du gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obedeció la zorra, y el hombre se la ató al tronco del lado izquierdo.
Der Fuchs gehorchte, und der Spielmann band ihm die Pfote an den linken Stamm.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obedecer

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Y obedeced a Alá, obedeced al Enviado!
So gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obedece a tu madre.
Tu, was Mama sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque obedece órdenes simples.
Obwohl sie einfachen Befehlen folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny siempre me obedece.
Johnny tut, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Obedece a tu madre.
Hört auf eure Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Obedece o te sales.
Du kannst jetzt zustimmen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces obedece las mías.
Dann führt meine aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes obedecer?
Warum tun Sie nicht, was man Ihnen sagt?
   Korpustyp: Untertitel
No me obedece para nada.
Ich habe sie nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Si te rehúsas a obedece…
- Wenn Ihr Euch weigert, zu gehorche…
   Korpustyp: Untertitel
A ello obedece esta resolución.
Dem dient diese Entschließung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obedece a dos motivos.
Das hat zwei Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué obedece esa oposición?
Was verursacht diesen Widerstand?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da órdenes y tú obedeces.
Sie befiehlt und du gehorchst.
   Korpustyp: Untertitel
A ella no le obedeces.
Der gehorchst du doch sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No obedeces a los creadores.
Sie missachten die Schöpfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me obedeces?
Warum hörst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Y usted obedece sus órdenes.
Du befolgst seine Anweisungen?
   Korpustyp: Untertitel
Calcifer sólo le obedece al Maestro Howl.
Calcifer hört nur auf Meister Howl.
   Korpustyp: Untertitel
No obedece la vara ni el látigo.
Rute und Peitsche beeindrucken ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo no me obedece ya.
Ich kann mich nicht mehr bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces y obedeces los Diez Mandamientos?
Kennst und befolgst du die Zehn Gebote?
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirle que rehuso obedecer su orden.
Sir, ich muss Ihren Befehl verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
que la anulación obedece exclusivamente a
, dass die Annullierung ausschließlich aufgrund
   Korpustyp: EU DCEP
Obedece a su necesidad de consenso.
Er ist Ihrem Konsensbedürfnis geschuldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia obedece a dos factores.
Für diesen Trend sind zwei Faktoren verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, obedece a su propio interés.
Das liegt übrigens in ihrem eigenen Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obedece en particular a dos motivos.
Das gilt beispielsweise für zwei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda, obedece a tu marido en todo.
Vergiss nicht, gehorche immer deinem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, y obedece la voz del Maestro.
Komm. Und gehorche der Stimme des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Vístete y obedece a tu madre.
Zieh dich an und tu, was deine Mutter sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es su última oportunidad de obedecer.
Das ist Ihre letzte Chance, unserer Bitte nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aprender a obedecer?
Wann tust du endlich, was man dir sagt?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo otra alternativa que obedecer.
Wenn es ein Befehl ist, habe ich keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que nunca obedece las órdenes?
Missachten Sie alle Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Obedece mis instrucciones de no ofenderla.
Höre mir gut zu, damit du sie nicht beleidigst.
   Korpustyp: Untertitel
Obedece lo que dice el médico.
Hör auf die Warnung des Medicus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mientras trabajes aquí, tendrás que obedecer.
Solange du hier arbeitest, hörst du auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Supongo que una princesa sólo obedece!
Ich nehme an, eine Prinzessin tut, was man ihr sagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu vas a tener que obedecer, juez!
DU solltetst dich besser ergeben, Judge!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se niega a obedecer una orden directa?
Oder wollen Sie einen Befehl verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Grey, tengo ordenes que obedecer--
Sergeant Grey, ich habe den Auftrag Si…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, entra adentro. Obedece a tu madre.
John, beweg deinen Arsch rein und tu was deine Mutter sagt.
   Korpustyp: Untertitel
No puede obedecer siempre a su chico.
Ich mach nicht alles, was die Jungen von mir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación obedece a varias causas.
Dafür gibt es mehrere Gründe.
   Korpustyp: UN
Entonces no me queda más que obedecer.
Wenn es ein Befehl ist, habe ich keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no me queda más que obedecer.
Dann habe ich wohl keine Wahl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí estoy para obedecer vuestros deseos, Maestro!
Ich bin hier auf dein Geheiß, Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Maestro, estoy aquí para obedecer vuestros deseos.
Meister, ich bin hier und ich bin voller Anbetung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me obedeces, tengo que matarte
Wenn du mir nicht gehorchst, muss ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Empezad a acostumbraros a obedecer órdenes.
Ihr gewöhnt euch besser daran, Befehle entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tian Bao, ahora que eres monje, debes obedecer las reglas.
Chin Bo, jetzt bist du ein Mönch. Beachte vor allem zwei Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Thrace, le he dado una orden tiene que obedece…
Lieutenant Thrace, ich habe einen Befehl für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Como cualquier otro ciudadano del mundo, debo obedecer la ley.
Wie jeder Bürger dieses Planeten, bin ich an das Gesetz gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
A ello obedece la propuesta de la Comisión.
Dies ist der Grund für den Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión a qué obedece el mencionado aplazamiento?
Kann die Kommission eine Erklärung für diese Verschiebung liefern?
   Korpustyp: EU DCEP
La supervisión del ordenador obedece al mismo propósito.
Zu demselben Zweck dient auch die Kontrollfunktion des Anweisungsbeauftragten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo puedo decir que obedece a una medida ultrapreventiva.
Ich kann daraus nur schließen, dass man mit dieser Vorsichtsmaßnahme wirklich jegliches Risiko ausschließen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dichos mecanismos deben obedecer a algunos principios.
Jedoch müssen bei diesen Mechanismen einige Grundsätze berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo obedecer y estar presente en esa reunión.
Dem muss ich mich unterordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio radiotelefónico obedece a las siguientes normas y reglamentos:
Der Sprechfunkdienst auf Binnenwasserstraßen basiert auf folgenden Regeln und Vorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obedeced a vuestros padre…porque saben lo que os conviene.
Macht, was Mama und Papa sagen, denn sie wissen es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que obedecer las condiciones de su liberación.
Sie müssen die Bedingungen beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Leo hace lo que le conviene y tú obedeces.
Leo tut, was er will, und du gehorchst ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Morirás en dos minuto…...si no me obedeces.
Sie sind in zwei Minuten to…wenn Sie nicht genau tun, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse corbata, pero nadie quiere obedecer a un chico.
Ich band mir nen Schlips und pollierte die Schuhe, aber niemand hört auf ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita mandar una postal y tú le obedeces.
Er braucht dir nur eine Postkarte zu schicken, und du gehorchst ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me obedeces, no saldrás de aquí.
Tun Sie, was ich sage, oder Sie kommen nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡No debe obedecer esa orden y lo sabe!
Diesen Befehl sollten Sie verweigern!
   Korpustyp: Untertitel
¡No debe obedecer esa orden y lo sabe!
- Führen Sie den Befehl nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Este esclavo ha tardado en obedecer una orden.
Dieser Sklave führte einen Befehl langsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos seres te dar…si tú me obedeces.
"Alle werde ich dir schenken, wenn du mir dienst."
   Korpustyp: Untertitel
Un lindo rostro, un cuerpo disciplinad…...que te obedece.
Ein gutes Gesicht und einen disziplinierten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un animal que obedece para comer.
Ich bin kein Tier, das für sein Abendessen Tricks vorführt.
   Korpustyp: Untertitel
Me obedece cuando le digo que se quede quieto.
Er bleibt auf Kommando sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Obedece dicha presión a motivos jurídicos o políticos?
Sind es rechtliche oder politische Gründe?
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo creerlo. La obedece a ella, no a nosotros.
Ich glaube das einfach nicht, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesita mandar una postal y tu le obedeces.
Er braucht dir nur eine Postkarte zu schicken, und du gehorchst ihm.
   Korpustyp: Untertitel
En mi casa debo obedecer a mi padre.
Zuhause gehorche ich meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora que me casé, debo obedecer a mi esposo.
Nun, da ich verheiratet bin, gehorche ich meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe obedecer, pero es un buen policía.
Du hörst nicht gut zu, aber du bist ein guter Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Si este es nuestro destino. Sólo podemos obedecer.
Wenn dies unser Schicksal ist, müssen wir es annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tendremos que obedecer a Joyce toda la vida.
Dass wir auf ewig tun müssen, was Joyce will.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo uno que lo hace obedecer su voluntad.
Nur einen, der den Ring nach seinem Willen zu beugen vermag.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes corazon, solo obedeces a tus sentidos
Du hast kein Herz, du lebst nur deinen Sinnen
   Korpustyp: Untertitel
Lo nuestro e…obedecer a nuestro destino y morir.
Das ist dein Schicksal genauso wie das meine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te arrancaré el pellejo si no me obedeces!
Ich zieh dir deine Haut ab, wenn du nicht tust, was ich dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién coño te crees que obedece el alcaide?
Auf wen verdammte Scheiße, glauben Sie hört der Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Tener que obedecer bajo esa amenaza es siempre una derrota.
Die Drohung wahrmachen zu müssen, ist jedesmal eine Niederlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Jack obedece, estarán libres dentro de una hora.
Wenn Jack unseren Anweisungen folgt, sind Sie innerhalb von einer Stunde frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de hombre lastimoso obedece a una mujer?
Welch schwächlicher Mann empfängt scho…seine Befehle von einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Yo era teniente coronel, tenía que obedecer las órdenes.
Als Lieutenant Colonel der Army führt man Befehle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, debo decirle que me niego a obedecer su orden.
Sir, ich muss Ihren Befehl verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
El perro obedece perfectamente al entrenador durante todo el ensayo.
Während der Proben reagiert ein Hund brav auf seinen Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Si me obedeces, no sólo vivirás, te ganarás unos dólares.
Du kannst dir auch ein paar Scheine verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Evernote o Evernote Business obedece las reglas de SSAE16?
Ist Evernote oder Evernote Business SSAE16 -kompatibel?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La fachada obedece a las reglas arquitectónicas del estilo neorrenacentista. ES
Seine Fassade ist im Neorenaissance-Stil ausgeführt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Debemos obedecer a las autoridades gubernamentales que Dios ha establecido.
„Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El editor actualmente obedece a las siguientes ligaduras:
Der Editor besitzt augenblicklich folgende Zuordnungen der Kürzel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión obedece a la puesta en práctica de esta política dualista.
Auch der vorliegende Vorschlag der Kommission dient der Verfolgung dieser dualen Politik.
   Korpustyp: EU DCEP