linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oben arriba 5.420
encima 173

Verwendungsbeispiele

oben arriba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NetNewsWire 4 erfordert jetzt OS X 10,8 oder oben.
NetNewsWire 4 ahora requiere OS X 10,8 o arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die oben geänderten Einstellungen werden erst nach dem nächsten Neustart des Servers wirksam.
Nota: Los cambios realizados arriba sólo surtirán efecto tras el siguiente reinicio del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Craig, geh sofort nach oben und hol meine Schminksachen.
Craig, ve arriba y trae mi equipo de cosmeticos.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa wurde allzu lange von oben her aufgebaut.
Europa se ha construido demasiado tiempo desde arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
Craig, vamos. Hay alguien muriendo ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Kaltbiegeverhalten ≤ Wärmestandfestigkeit Die Leistung des Produkts gemäß oben entspricht der erklärten Leistung. ES
Fabricante Las prestaciones del producto identificado arriba son conformes a las prestaciones declaradas. ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Mikrofonachse ist senkrecht und nach oben zu richten.
Su eje deberá ser vertical y orientarse hacia arriba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, von hier oben sieht alles so riesig aus und es kommt schnell näher.
Vaya, desde aquí arriba, todo parece ser muy grande y venir muy deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Drück oben im Video auf Play und finde heraus, was geschah.
Dale al play en el vídeo de arriba para averiguar como sucedió.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaltschiffchen oben .
nach oben hacia arriba 628 .
Austrag oben . .
Oben-Entleerung . .
Oben-Entnahme . .
symmetrische Querruderauslenkung nach oben .
Luftspiegelung nach oben .
Stromabnahme von oben .
Zinkrückstände im Galvanisierungsbecken oben .
von oben chargierter Ofen .
oben offene Fachwerkbruecke . .
Verzerrung nach oben .
Niveauschnitt nach oben .
nach oben oeffnende Tuer .
das Futter oben einsteppen .
Korrektion nach oben .
nach oben floaten .
Abnahme von oben . .
Aufgabe von oben . .
Füllung von oben . .
von oben betriebene Sonde .
Sondierung von oben .
Beleuchtung von oben .
Vorgehen "von unten nach oben" .
Schneckengetriebe mit oben liegender Schnecke .
Ansatz "von unten nach oben" . . . .
"von unten nach oben"-Methode .
"von oben nach unten"-Methode .
Looping aus Rückenlage nach oben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oben

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Band nach oben!
Vamos a la banda hasta aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich oben.
Supongo que ahora mando yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken da oben.
Esas nubes de allá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klodeckel ist oben.
El asiento del váter está levantado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mast ist oben.
Y ése es el palo mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne ist oben!
Se levanta la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier oben.
Yo me quedarì aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände nach oben.
Las manos, sube las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben.
Subamos al Salón Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben stechen sie nicht.
¡Ellas no van a picarte!
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass ist oben.
Subió el barril. Está en la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Teeler ist dort oben.
Teeler está por allá en el cerro.
   Korpustyp: Untertitel
- Leberprobleme wie oben beschrieben
- problemas hepáticos como los descritos previamente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indizes oben in & kformula;
Superíndice en & kformula;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoffentlich ist sie oben.
Más le vale que esté ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Sicht hier oben.
- La vista es mejor desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl ist oben.
El elevador está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach oben.
Mejor voy a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt langsam nach oben.
Ahora súbelo poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie [2.14] (siehe oben).
Idéntico a [2.14] (véase).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier oben ist nichts.
No hay nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 1: wie oben
Sección 1: como ut supra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind gerade oben.
Está con ella ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie nach oben.
Llevadlos a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in meiner Zelle.
Estaré en mi celda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klodeckel ist oben.
El asiento del inodoro esta levantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach oben.
Me voy a mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Kamm.
Están en esa cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier oben.
Voy a quedarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden oben erwartet.
Creo que nos esperan.
   Korpustyp: Untertitel
links oben, acht-vier.
Subiré ocho a cuatro para la quinta ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, nach oben.
Ed, súbela a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von oben.
Era la muerte aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Oben gibt's einen Dachboden.
Hay un desván bajo el tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach oben.
Vamos a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hier oben.
Nosotros estamos por acá.
   Korpustyp: Untertitel
Dee kommt nach oben.
Dee viene en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach oben.
Ahhh, me voy a mi cuarto
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinderzimmer sind oben.
Este es el cuarto de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben herrscht Chaos.
Es un caos allí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster da oben.
Esa ventana de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie nach oben.
Llévenlos a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Decken oben.
No te saques las frazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm ihn oben.
No estoy tullido Yo lo agarro
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht sie oben!
Ella subió a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist ein Schlafzimmer.
Y unos dormitorios pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Entladungen hoch oben.
Es descarga de estática a gran altura.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar hier oben.
Todo claro hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in New York.
Vivo en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
-Pizza gibt's hier oben.
-Pasa que ha llegado la pizza.
   Korpustyp: Untertitel
nach oben Änderungen vorbehalten. DE
top Información sujeta a cambios. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es kommt von oben.
Creo que viene del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort von oben.
De ahora en adelante no hay respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Oben vom Dach aus.
Desde el tejado de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in seinem Haus.
En casa de Rune esta la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in der DMZ.
Cerca de un río.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben steht Ayabe.
Ayabe nos está observand…y también Fujimaki.
   Korpustyp: Untertitel
New York von oben.
En el cielo de Nueva York.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie's mir oben?
¿Subes y me lo cuentas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oben in Weed.
Como lo que le pasó en Weed.
   Korpustyp: Untertitel
New York von oben.
El museo de las artes.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
New York von oben.
Lo último en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt sind wir oben.
Ahora nos han hecho subir.
   Korpustyp: Untertitel
Hände nach oben, sofort!
¡Ponga sus manos en el aire ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Gegend hier oben.
Qué linda zona es esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach oben.
Tengo que volver a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben ist niemand.
Aquí no hay nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo oben in Katonah.
En un lugar en Katonah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen nach oben.
Subamos al Salón Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände oben lassen.
Ponga sus manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben diesen Monat.
Este mes se han afiliado muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Oben hängt ein Lüster. DE
Del techo cuelga una araña. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Karten werden oben…
Las cartas se disponen…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
↑ Nach oben Red Bull
Lo más destacado de los Red Bull Studios:
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Trifft das oben gesagte zu?
¿Son ciertos todos estos informes?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist da oben passiert?
¿Qué sucedió allá en el Norte?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nach oben gehen.
Vamos a subir las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, hier oben ist niemand.
Por favor, señor, no hay nadie allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst oben im Zimmer?
Quieres decir en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter oben ist eine Höhle.
Hay una cueva más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben sitzt ein Scharfschütze.
Un francotirador en que la luz!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurmfortsatz sitzt weiter oben.
La apendicitis es más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst ganz oben.
Pero será su propio patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben wird er sein.
El va a estar.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist eine Birne kaputt.
Veo una bombilla fundida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe niemals nach oben.
Nunca subo a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist oben im Turm.
Está en la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesuchte ist da oben.
A quien buscáis es a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nie nach oben.
Yo no subo nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt hier oben was.
Te falta un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kalt sein dort oben.
Pues allí hace un frío que pela!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, solange er oben ist.
- No mientras está en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nicht nach oben, bitte!
No vayas allí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Herunterladende Dateien nach oben sortieren
Colocar los archivos en transferencia los primeros
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ecomectin Wie oben Wie oben Wie oben Wie oben 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde
de 2007 Concentración Especie animal Frecuencia y vía Dosis recomendada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesunde Aktivität wieder da oben.
De nuevo tiene actividad sana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht da oben im Himmel.
Puede que en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als hier oben anscheinend.
Más de lo que puedes encontrar aquí, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam. Die Hände oben halten.
Mantenga las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben bleibt er lange.
Dura mucho a esta altura.
   Korpustyp: Untertitel