Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
obenprioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also hoffe ich, daß allen bewußt ist, daß es ein neu verhandeltes Mandat geben könnte und, daß die britische Präsidentschaft dies ganz oben auf die Tagesordnung setzen wird, sollte dies erforderlich sein.
De modo que espero que se tenga en cuenta que podría haber un mandato renegociado y que la Presidencia británica le conceda la máxima prioridad, en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, ich hoffe, dieser Punkt steht ganz oben auf Ihrer Tagesordnung.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, espero que esto sea una prioridad en su agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der spanische Ratsvorsitz, der bald sein Amt antritt, hat, so habe ich es verstanden, dieses Thema sehr weit oben auf seine Tagesordnung gesetzt.
Y me consta que la futura Presidencia española ha concedido prioridad a esta cuestión en su programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Frauenrechte steht immer ganz oben auf meiner Liste und daher bin ich besonders erfreut, wenn sie auch im Mittelpunkt unserer Diskussionen hier im Plenum stehen, wie das heute der Fall ist.
La cuestión de los derechos de la mujer siempre es una prioridad en mi agenda y, por tanto, me complace especialmente que este tema también sea motivo de nuestros debates en las sesiones plenarias, como es el caso de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss weit oben auf der Agenda der EU-Gesundheitspolitik bleiben, da einer von vier Menschen zumindest einmal in seinem Leben eine depressive Krankheit erleiden wird, und bis 2020 wird es die am stärksten verbreitete Krankheit der entwickelten Welt sein.
Debe continuar siendo una prioridad en la agenda de la política de la salud en la UE, ya que una de cada cuatro personas sufrirá algún tipo de trastorno mental por lo menos una vez en su vida, y que hacia el 2020 será una de las enfermedades más comunes en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Lektionen, die wir in Europa lernen müssen, steht die Frage der nuklearen Sicherheit jetzt ganz oben auf der Tagesordnung. Insbesondere im Zusammenhang mit den "Stresstests", die in Europa für die Kernkraftwerke durchzuführen sind.
Con respecto a las lecciones que hemos de aprender, el tema de la seguridad nuclear es claramente una prioridad del orden del día ahora, sobre todo en relación con las "pruebas de resistencia" que se realizarán en las centrales nucleares de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Por tanto quiero insistir encarecidamente al Comisario Bangemann para que ponga este asunto con prioridad en la agenda, no sólo por los riesgos que correremos y que no estarán cubiertos por ningún seguro, sino sobre todo por los daños ecológicos que sufriremos si la cosa realmente se nos va de las manos y que serán irreparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir im Europäischen Parlament haben durch das Einsetzen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel das Thema ganz oben auf die politische Agenda gesetzt.
En el Parlamento Europeo también hemos hecho de este asunto una prioridad en nuestra agenda política mediante la creación de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich an der Debatte in Kopenhagen teilgenommen habe, kann ich bezeugen, dass die spanische Regierung diese Probleme ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt hat.
He estado presente en el debate de Copenhague, y quisiera dar fe de que el Gobierno español ha dado una prioridad absoluta a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Bekämpfung des Terrorismus steht weit oben auf der Tagesordnung dieses Hauses.
por escrito. - La lucha contra el terrorismo ha tenido prioridad en la agenda de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obenpara arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre zwei Wochen sind fast oben!
Sus dos semanas están casi paraarriba!
Korpustyp: Untertitel
Die Leitungen sind oben.
Los alambres están paraarriba.
Korpustyp: Untertitel
Abschluss oben von bemannt die Hand, die etwas zeigt.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Sie können nach einer spezifischen Station suchen, lokale Wahlen grasen oder ein spezifisches Programm oben schauen und zu vorher gelüfteten Episoden hören.
Usted puede buscar para una estación específica, hojear opciones locales, o mirar paraarriba un programa específico y escuchar los episodios previamente ventilados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Vorwählen eines Alarms holt oben eine ausführliche Erklärung von, was los im Augenblick ist, und Sie können Verbindungen an der Unterseite der Seite zu den Web site der nationalen Hurrikan-Mitte, der zentralen pazifischen Hurrikan-Mitte und der gemeinsamer Taifun-warnenden Mitte auch folgen.
Seleccionar una alarma trae paraarriba una explicación detallada de qué se está encendiendo en el momento, y usted puede también seguir acoplamientos en el fondo de la página a los Web site del centro nacional del huracán, del centro pacífico central del huracán, y del centro amonestador del tifón común.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Earth Alerts ist ein erfinderisches freies Programm, das oben alle Art von Daten bezüglich des Wetters und anderer natürlicher Phänomene holt und sie vereinigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
obenha anteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie oben dargelegt, war das Wachstum des Verbrauchs in der Union im Bezugszeitraum auf drei Prozentpunkte begrenzt.
Como se ha explicado anteriormente, el crecimiento en el consumo en la Unión se limitaba a tres puntos porcentuales durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Verbrauchsrückgangs und der Verschlechterung bestimmter Schadensindikatoren im UZÜ, wie oben dargelegt, ist die Situation des Wirtschaftszweigs der Union nach wie vor anfällig.
Sin embargo, sigue siendo vulnerable si se tiene en cuenta la disminución del consumo y, como se ha explicado anteriormente, el deterioro de algunos indicadores de perjuicio durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der möglicherweise rückläufigen Nachfrage nach Fotovoltaikinstallationen sollten die Installateure in der Lage sein, andere Arbeiten durchzuführen — sowohl im Bereich anderer grüner Energiequellen als auch im Rahmen ihrer jeweiligen Hauptgeschäftstätigkeit, wie oben beschrieben.
A pesar de la posible reducción de la demanda de instalaciones fotovoltaicas, los instaladores deben ser capaces de realizar otras actividades, ya sea relacionadas con otras fuentes de energías renovables o con su propia actividad principal, como se ha señalado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert (siehe Erwägungsgrund 5), erhielt PZL Dębica das zugesagte Darlehen nicht, woraufhin Polen den betreffenden Teil der angemeldeten Maßnahmen zurückzog.
Como se ha indicado anteriormente (véase el considerando 5), PZL Dębica no obtuvo el préstamo prometido y Polonia retiró la parte correspondiente de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert (siehe Erwägungsgrund 13) erhielt PZL Dębica jedoch keine Mittel aus diesem Fonds.
Como se ha explicado anteriormente (véase el considerando 13) PZL Dębica no recibió el préstamo prometido por el Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert (siehe Erwägungsgrund 42 Buchstabe c), unterrichtete der Sozialversicherungsträger das Unternehmen am 20. November 2006 über seine Absicht, einen Insolvenzantrag für PZL Dębica zu stellen.
Como se ha explicado anteriormente [véase el considerando 42, letra c)], el 20 de noviembre de 2006 el ZUS comunicó a la empresa su intención de solicitar la declaración de insolvencia de PZL Dębica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass heimische Filmproduzenten von Ciudad de la Luz profitieren würden, reicht jedoch nicht aus, um ein wie oben definiertes „Marktversagen“ zu begründen.
No obstante, el hecho de que los productores cinematográficos nacionales se beneficien de Ciudad de la Luz no basta para demostrar la existencia de una «deficiencia del mercado», tal como se ha definido anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der möglicherweise rückläufigen Nachfrage nach Fotovoltaik-Installationen sollten die Installateure in der Lage sein, andere Arbeiten durchzuführen — sowohl im Bereich andere grüne Energiequellen als auch im Rahmen der Hauptgeschäftstätigkeit eines Installateurs, wie oben beschrieben.
A pesar de la posible reducción de la demanda de instalaciones fotovoltaicas, los instaladores deben ser capaces de realizar otras actividades, ya sea relacionadas con otras fuentes de energías renovables o con su propia actividad principal, como se ha señalado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, ist die Vorhersage der zukünftigen Strompreise über einen Zeitraum von 50 Jahren oder länger ein schwieriges Unterfangen.
Como se ha explicado anteriormente, prever los futuros precios de la electricidad a 50 años o más no es tarea sencilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert, würde die rein „technische Anwendung“ der Bestimmungen über die Regelung insoweit keine Durchführungsmaßnahme darstellen [104].
Una mera «aplicación técnica», como se ha indicado anteriormente, de las disposiciones que prevén el régimen, por tanto, no sería una medida de aplicación [104].
Korpustyp: EU DGT-TM
obencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin oben auf dem Berg angekommen, und ich will nicht höher hinaufsteigen.
He llegado a la cima de la montaña y ya no quiero subir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich soll die von ihnen durchgeführte Reform, Herr Kinnock, ja von oben durchgeführt werden. Wir begrüßen die Bestätigung, die Sie uns dafür im Zusammenhang mit der Ernennung hoher Beamter gegeben haben.
Al fin y al cabo, su reforma, Comisario Kinnock, va a tener que ir encabezada desde la cima y agradecemos encarecidamente la confirmación que ha dado sobre la forma como se han hecho los nombramientos de los funcionarios más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bei einem Selbstkostenverlag aufgelegte Autobiografie bringt sie nicht nach oben;
Una autobiografía en la prensa del corazón no hace llegar a la cima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun präsentiere ich Ihnen den kleinsten Elefanten der Wel…der von diesem Sprungbrett au…oben auf die Pyramide spring…und als Höhepunkt dort seine kleine Flagge schwenkt.
Y ahora les presento el elefante más pequeño del mundo, que va a saltar desde este trampolín, de un salto, hasta la cima de esta pirámide, agitando una banderita. Será el clímax.
Korpustyp: Untertitel
All so wa…Aber kann man etwas anderes erwarten, wenn man oben ist?
pero, en fin, ¿qué puedes esperar cuando estás en la cima?.
Korpustyp: Untertitel
Ein langer Weg nach oben, ein langer Weg nach unten.
Es un largo camino hasta la cima y un largo camino hasta abajo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, da oben ist etwas.
Oye, hay algo en la cima.
Korpustyp: Untertitel
Hodor kann dich bis nach oben tragen.
Hodor puede cargarte hasta la cima.
Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Berg gibt's Wasser.
Hay mucha en la cima de la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind hinter Panzerglas ganz oben im Hotel. Und wir dürfen sie behalten?
El resto esta en una caja de seguridad en la cima de la torre. - y Benedict que nos los podemos quedar?
Korpustyp: Untertitel
obenla parte superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihung erstreckt sich von oben links in Richtung untere Bildmitte und endet dort einer hellen, kreisförmig angeordneten Gruppe von leuchtenden Bögen und Flecken.
Una se extiende desde lapartesuperior izquierda hasta la parte central inferior, donde se encuentra un brillante grupo circular de manchas y arcos incandescentes.
Die Weltwirtschaft, die G20 und die Schwellenländer standen auch ganz oben auf der Agenda.
La economía mundial, el G-20 y las economías emergentes también ocuparon gran parte de la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist, dass der Kampf gegen Krebs weiterhin weit oben auf der politischen Agenda der europäischen und der einzelstaatlichen Institutionen bleibt.
El requisito previo para ello es que la lucha contra el cáncer siga formando parte de la agenda política de las instituciones europeas y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sehr darauf bedacht, dass zwei Themen immer ganz oben auf unserer Agenda stehen sollten.
Nosotros en la Comisión hemos prestado mucha atención para que estas dos cuestiones siempre formen parte de nuestra agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silos ohne Zugang von oben (geschlossene Silos) mit einer Größe über 100 Tonnen
Silos no accesibles por su parte superior (silos cerrados) > 100 toneladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers.
Después el sacerdote Echará parte del aceite sobre la palma de su mano izquierda, y con un dedo de su mano derecha el sacerdote Rociará del aceite que tiene en la palma de su mano izquierda siete veces delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um eine neue Kennung einzutragen, klicken Sie auf Neu.... Dann geben Sie den Namen eines Servers oder einer Domain in das Eingabefeld Bei Verbindung mit oben im angezeigten Dialog ein.
Para configurar una nueva asociación de agente, pulse el botón Nuevo.... Introduzca el nombe del servidor o dominio en el recuadro de texto en la parte superior del diálogo emergente, que está etiquetado como Al conectarse al siguiente lugar.
Wenn Sie mehrere Ansichten übereinander anordnen möchten, ziehen Sie den Anfasser mitten auf eine andere Ansicht. Sie können dann zwischen den Ansichten durch Klicken auf die Karteikartenreiter oben in den Ansichten wechseln.
Si desea que varias vistas compartan el mismo espacio, arrastre el manejador hasta el centro de otra vista. Después podrá conmutar entre las vistas pinchando la pestaña correspondiente que se ubica en la parte superior de las vistas.
Die Linienketten-Verbindung ist auch in der Werkzeugleiste verfügbar, die standardmäßig oben im Fenster angezeigt wird. Klicken Sie auf diesen Knopf und der Mauszeiger ändert dann seine Form.
La herramienta Conector de polilíneas está disponible en la barra de herramientas Herramientas y se muestra de forma predeterminada en la parte superior de la ventana. Pulse sobre esta herramienta para empezar a usarla. El puntero del ratón cambiará de forma.
H Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patrone sammeln.
H Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patrone sammeln.
G Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obenalza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen die Feststellung, dass die Zielvorgabe einer Energieeinsparung von 20 % bis 2020 nach oben korrigiert werden muss.
En primer lugar, el reconocimiento del objetivo prescrito de una mejora del 20 % de la eficiencia energética para 2020 debe modificarse al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss die Höhe der genannten Schadensersatzbeträge nach oben korrigiert werden, um den materiellen, wirtschaftlichen, aber auch den sozialen und Umweltschäden in stärkerem Maße Rechnung zu tragen.
Será necesario además revisar al alza el importe de las indemnizaciones mencionadas con el fin de valorar mejor los daños materiales y económicos, pero también sociales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schätzung wird in Europa ständig nach oben revidiert, wo das mittlere Alter der Bevölkerung rasch ansteigt.
Esta estimación se revisa constantemente al alza en Europa, donde la edad media de la población está aumentando con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstration ließ indessen die Forderung nach einer Harmonisierung der Rechte – selbstverständlich nach oben - erkennen.
La manifestación, por el contrario, puso de manifiesto la necesidad de una armonización de los derechos, naturalmente nivelados al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Harmonisierung erfolgen soll, so muß sie nach oben, durch maximale Anforderungen, und nicht nach unten erfolgen, denn ein Europa, das auf einem solchen Konzept beruhte, würde von unseren Mitbürgern abgelehnt.
Si debe haber una armonización, debe hacerse a la alza, con la exigencia más elevada y no a la baja, ya que nuestros conciudadanos rechazarían una Europa concebida de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist, daß der für die gemeinsame Maßnahme vorgeschlagene rechtliche Rahmen einer europaweiten Harmonisierung von oben der sozialen Rechte, der wirtschaftlichen Rechte und des Rechts auf Familienzusammenführung für die Vertriebenen entspricht.
Y lo que es peor, el marco jurídico que propone la acción común corresponde a una armonización al alza en toda Europa de los derechos sociales, los derechos económicos y del derecho a la reagrupación familiar para las personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erwähnt gemeldete Unregelmäßigkeiten in Höhe von insgesamt 1,1 Milliarden Euro und der Trend zeigt nach oben.
En el informe se menciona una cantidad total relacionada con las irregularidades de 1 100 millones de euros, y la tendencia es al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
Teniendo en cuenta las evaluaciones anuales del estado de los caladeros, estas posibilidades de pesca se podrán revisar al alza o a la baja, lo que implicará una revisión de la compensación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Fall, also bei den unionsinternen Betriebsverlagerungen ist natürlich ein Verbot nicht möglich; allerdings kann und muß die steuerliche und soziale Harmonisierung schneller vorangetrieben werden und zwar eine Harmonisierung nach oben.
En el caso de las primeras, en el interior de la Unión, naturalmente no pueden prohibirse, pero se puede, se debe y es necesario acelerar la armonización fiscal y social, una armonización al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rohstoffbörse beispielsweise wegen schlechter Baumwollernten nach oben ausschlägt, kann man heute bereits mit einem sogenannten Hedge-Fonds -Nachtrag zusätzlich rechnen.
Si la bolsa de materias primas se dispara al alza debido a las malas cosechas de algodón, por ejemplo, actualmente ya se puede contar con un llamado «acuerdo de slip».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obenya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, seit Anfang meines Mandats stand das Rechtsdurchsetzungsverfahren hoch oben auf meiner Prioritätenliste.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, desde el comienzo de mi mandato, los recursos colectivos han sido, como ya saben, una de mis principales prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die operative Unterstützung betrifft, so hat die Agentur bereits – wie oben erwähnt – die Methode festgelegt, mit der sie sich für die Verhütung und Bekämpfung von Verschmutzungen einsetzen will.
Por lo que respecta al apoyo operativo, como ya se ha mencionado, la Agencia ya ha seleccionado la forma en que actuará para luchar contra la contaminación y prevenirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend können nur die Abänderungsanträge 1 und 2 aus den oben erläuterten Gründen angenommen werden.
Resumiendo, por las razones ya expuestas, solamente pueden aprobarse las enmiendas 1 y 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerb um jeden Preis, die galoppierende Verunsicherung, die zynischen und unerbittlichen Kräfteverhältnisse, der Konsens, der ganz oben hinter verschlossenen Türen ausgehandelt wird:
La competencia a cualquier precio, la precarización galopante, las relaciones de fuerza cínicas y despiadadas, los consensos elaborados en la cumbre, a puerta cerrada, ¡esto ya no es aceptable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den oben genannten Gründen und auch aus anderen Gründen habe ich entschieden, den Bericht zu unterstützen.
Por las razones ya mencionadas, y también por otros motivos, he decidido respaldar el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Summe ein ausgewogener und vertretbarer Vorschlag, der die oben angesprochenen Ausgangsprobleme löst. Dafür ist auch in Kauf zu nehmen, dass wir uns nur mit langen Übergangsfristen dem einheitlichen System nähern.
Es una propuesta equilibrada y respetable, que resuelve los problemas a los que ya he hecho referencia, si bien hemos de aceptar la necesidad de largos períodos transitorios mientras avanzamos hacia un sistema normalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier nicht wiederholen, was einige meine Kollegen in der Aussprache über das vorangegangene Thema gesagt haben, die an negative Beispiele einer schlecht vorbereiteten, von oben verordneten und somit unpopulären Liberalisierung erinnerten.
No voy a insistir en cuestiones que ya han planteado algunos de mis colegas diputados en el debate sobre el documento anterior. Han señalado las repercusiones negativas de los anteriores casos de liberalización, que resultaron impopulares por estar mal preparados y fueron impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Durchführung der oben beschriebenen grundlegenden Schritte beginnt die Planungsphase.
Una vez cubiertas las cuestiones básicas ya descritas, el proceso pasa a la planificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, zeigte die Untersuchung allerdings, dass das verlangsamte Wachstum im Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2010 und im UZ mit dem massiven Anstieg gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus den USA zusammenfiel.
Sin embargo, como ya se ha dicho, la investigación mostró que la ralentización del crecimiento de la industria de la Unión en 2010 y durante el período de investigación coincidió con el rápido incremento de las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erwähnt, nahm der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum um 29,2 % deutlich zu.
Como ya se dijo, durante el período considerado el consumo de la Unión aumentó sustancialmente, en un 29,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
obenalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, ich schließe mich dem Vorredner an und hänge persönlich auch weiterhin der alten europäischen Idee einer Harmonisierung an, bei der Verbesserungen erreicht werden, das heißt einer Harmonisierung von oben.
- (FR) Señora Presidenta, haciéndome eco del anterior orador, me adhiero personalmente a la vieja idea europea de la armonización para mejor: es decir, de una armonización por lo alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nämlich den Plan ansehen, werden Sie feststellen, daß hier oben vier Mitglieder der EVP-Fraktion in den letzten beiden Reihen zwischen anderen Fraktionen sitzen.
Si se fija un momento en el esquema actual, podrá comprobar que aquí en lo alto de la sala, en las últimas dos filas, cuatro miembros del Grupo del PPE están sentados junto con otros Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ohne Kinderarbeit" bedeutet in diesem Zusammenhang nicht nur, dass in der Dachgesellschaft oder bei direkten Lieferanten keine Kinder beschäftigt werden dürfen, sondern auch, dass sich das Unternehmen, das sich in der Lieferkette ganz oben befindet, auch dahingehend verantwortlich zeigen muss, dass sämtliche Schritte der Lieferkette und alle Zulieferungen ohne Kinderarbeit erfolgen.
La no utilización de trabajo infantil no solo implica que no se emplee mano de obra infantil en la empresa matriz o en sus proveedores inmediatos: una empresa situada en lo alto de la cadena de suministro debe tener la responsabilidad de garantizar que todos los pasos y conductos de esa cadena excluyen el trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müßten die Finanzaussichten nicht nach oben, in Richtung immer höherer Ausgaben und steigender Steuerlast, revidiert werden, sondern ganz im Gegenteil nach unten, in Richtung einer drastischen Verringerung der Ausgaben und der Einnahmen.
Esto debería conducir a la revisión de las perspectivas financieras, no por lo alto, hacia gastos e impuestos cada vez más elevados, sino al contrario, por lo bajo, hacia una reducción drástica de los gastos y de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nanotechnologien entwickeln sich am schnellsten und effektivsten, wenn sie nicht von oben durch internationale Bürokraten gesteuert werden.
Las nanotecnologías se desarrollan con la mayor rapidez y eficacia cuando no son controladas desde lo alto por burocracias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sie sich besonders anstrengen, auf dem Gipfel in Madrid unseren politischen Willen zu zeigen und damit fortzufahren, die Beziehungen zu Lateinamerika weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung der EU stehen zu haben.
Por eso creo que tenemos que esperar de ella que haga un ejercicio importante de manifestación de voluntad política en la Cumbre de Madrid y que siga manteniendo alto, en el orden del día de las prioridades de la Unión Europea, las relaciones con América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kette der Verantwortlichkeiten muss bis ganz oben zurückverfolgt werden können, das heißt, bis zu den direkten und in letzter Instanz Verantwortlichen, also bis zu den Fluggesellschaften und den Flughafenbetreibern.
Debemos poder llegar a lo más alto de esta cadena de responsabilidad, es decir, encontrar a aquellos directa y definitivamente responsables, ya sean las líneas aéreas o las empresas gestoras de aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund: eine politische Weisung von ganz oben, vom neuen Generalsekretär Harald Rømer.
El motivo: una orden política de lo más alto, del nuevo Secretario General, el señor Harald Rømer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne wird das Thema auch weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
Es evidente que seguirá figurando en lo más alto de nuestro programa de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns steht diese Politik ganz oben auf der Liste unserer Prioritäten, denn es geht dabei um mehr Beschäftigung, um mehr Wohlstand und um mehr Umweltschutz.
Se encuentra en lo más alto de nuestra lista de prioridades, ya que tiene como finalidad un mayor número de puestos de trabajo, más prosperidad y mejor protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obenanteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle oben genannten Maßnahmen sollten innerhalb von zwei Jahren nach ihrer Einführung neu bewertet werden; dies ist meines Erachtens ein wesentlicher Punkt.
Todas las medidas anteriores tendrán que volver a evaluarse dos años después de su implantación, algo crucial desde mi punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der oben erwähnten Beobachtungen stimme ich dafür, alle Maßnahmen konkret umzusetzen, die zur Bekämpfung dieser Art von Gewalt notwendig sind, und wirksame Aktionspläne zur Bekämpfung ihres Auftretens zu erstellen.
A partir de las observaciones anteriores, he votado a favor de aplicar todas las medidas necesarias para contrarrestar este tipo de violencia y preparar planes de acción eficaces para combatirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag entspricht der Stellungnahme der Eurogruppe vom 7 . Oktober ( siehe oben ) .
Esta propuesta se encuentra en consonancia con el comunicado del Eurogrupo del día 7 de octubre ( véase comentarios anteriores ) .
Korpustyp: Allgemein
Bei allen oben genannten Beispielen ist darauf hinzuweisen, dass unser derzeitiger Wissensstand Lücken aufweist.
Es importante señalar que en todos los ejemplos anteriores nuestros conocimientos actuales contienen elementos de incertidumbre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Borten und Friese aus Papier, wie oben beschrieben bearbeitet, auch in Rollen, zum Ausschmücken von Wänden oder Decken geeignet;
las cenefas y frisos de papel, tratados como los anteriores, incluso en bobinas (rollos), adecuados para la decoración de paredes o techos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannten Leitlinien finden auch dann Anwendung, wenn ein Gemisch aus chemisch genau definierten Stoffen und komplexen Bestandteilen vorliegt.
En el caso de una mezcla de sustancias químicamente bien definidas e ingredientes complejos, también se aplicarán las orientaciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisinstrumente von OTC-Derivaten, die unter keine der oben genannten Kategorien fallen.
Instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados no negociados en mercados regulados que no figuren en ninguna de las categorías anteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben erwähnte Veränderung der Verbrauchsdaten brachte eine Veränderung der prozentualen Marktanteile der Einfuhren aus der VR China gegenüber den in der vorläufigen Verordnung veröffentlichen Daten mit sich.
El cambio de los datos de consumo anteriores han modificado la cuota de mercado porcentual de las importaciones procedentes de la República Popular China con respecto a los datos publicados en el Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die oben genannten Vergütungen nicht in den Jahren ihrer Fälligkeit gezahlt wurden, haben die Sachverständigen diese Beträge wie folgt nach oben korrigiert:
Dado que los importes de compensación determinados según los anteriores cálculos no se pagaron en los años para los que se adeudaban, los asesores los revisaron al alza del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie nämlich aus den Ausführungen unter den Erwägungsgründen oben hervorgeht, wird sich das Geschäft von NEC, DMA und des JV auf Finanzierungsgeschäfte mit französischen Gebietskörperschaften und öffentlichen Gesundheitseinrichtungen in Frankreich beschränken.
En efecto, tal como se desprende de lo expuesto en los considerandos anteriores, las actividades de NEC, DMA y JV se restringirán a la financiación de entidades locales francesas y centros públicos de salud franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
obenmarca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Monogramm der Italienischen Republik „ RI “ befindet sich oben und das Münzzeichen „ R “ unten auf der rechten Seite .
En la parte superior derecha figura el anagrama de la República Italiana , " RI " , y en la parte inferior , la marca de la Fábrica de la Moneda , " R " .
Korpustyp: Allgemein
Das oben dargestellte, an einem Motor angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motortyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 96 (entsprechend dem Emissionsniveau für den Leistungsbereich F und, wie der Buchstabe A anzeigt, als Motor mit veränderlicher Drehzahl) und Nr. 120 genehmigt worden ist.
Esta marca de homologación colocada en un motor indica que el tipo de motor en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 96 y no 120 (conforme al nivel correspondiente a la banda de potencia F como motor de régimen variable, indicado por la letra A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer mit dem oben stehenden Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Genehmigungsnummer 00243 genehmigt.
El faro que lleva esta marca de homologación ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con el número de homologación 00243.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, an einem Moped angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 74 unter der Genehmigungsnummer 012439 genehmigt worden ist.
Esta marca de homologación colocada en un ciclomotor indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado con el número 012439 en los Países Bajos (E4) y con arreglo al Reglamento no 74 por lo que respecta a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, an einem Moped angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 74 und Nr. 78 genehmigt worden ist [1].
Esta marca de homologación colocada en un ciclomotor indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 74 y no 78 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, an einem Kraftrad angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 53 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigt worden ist.
Esta marca de homologación colocada en una motocicleta indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4), por lo que respecta a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa, de conformidad con el Reglamento no 53 en su versión modificada por la serie 03 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben abgebildete, an einem Kraftrad angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 53 und Nr. 78 [1] genehmigt wurde.
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo a los Reglamentos no 53 y no 78 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zusätzlichen Symbole sind in der Nähe des oben genannten Genehmigungszeichens anzubringen:
Cerca de la marca de homologación se añadirán los símbolos adicionales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, auf einer Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio templado indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das oben dargestellte, auf einer vorgespannten Windschutzscheibe mit Kunststoff angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Esta marca de homologación colocada en un parabrisas de vidrio templado revestido de material plástico indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Korpustyp: EU DGT-TM
obenanterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tabelle oben sind die Nebenwirkungen aufgeführt, die in den Schlüssel-Studien mit Emselex in Dosierungen von 7,5 mg und 15 mg berichtet wurden.
En los principales ensayos clínicos con dosis de Emselex 7,5 mg y 15 mg, se registraron reacciones adversas al fármaco tal como se han presentado en la tabla anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde derselbe Wirksamkeitsparameter verwendet wie in der TAP und VIO Studie (siehe oben).
El parámetro de eficacia fue el mismo que en TAP y VIO (ver apartado anterior).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus den oben genannten Gründen wurden mit Xeomin keine Pharmakokinetik-Studien am Menschen durchgeführt.
Por las razones explicadas en el apartado anterior, no se han realizado estudios farmacocinéticos de Xeomin en los seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Berücksichtigung der oben dargelegten Punkte waren einige Mitglieder des CHMP der Ansicht, dass die endometriale Sicherheit von Activelle 0,5 mg/0,1 mg durch die Studie KLIM/PD/7/USA nicht belegt werden könne.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, algunos miembros del CHMP consideraron que el estudio KLIM/ PD/ 7/ USA no demostraba la seguridad endometrial de Activelle 0,5 mg/ 0,1 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kein deutlicher Effekt von ungeboostetem Indinavir auf die Methadon-AUC (siehe Tabelle 1 oben).
No hay un efecto significativo de indinavir sin asociar sobre la AUC de metadona (ver la Tabla 1 anterior).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte der Impfstoff nur Personen verabreicht werden, für die ein beträchtliches Risiko besteht, an Gelbfieber zu erkranken (siehe oben und Abschnitt 4.8).
Por lo tanto, la vacuna sólo debe administrarse a aquellas personas que tengan un riesgo considerable de infectarse con fiebre amarilla (ver texto anterior y sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosismodifikationen aufgrund von Nebenwirkungen bei Anwendung von Xeloda als 3-wöchiger Therapiezyklus in Kombination mit anderen Arzneimitteln sollten entsprechend Tabelle 3 (siehe oben) und den jeweiligen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels der anderen Arzneimittel vorgenommen werden.
Las modificaciones de la dosis por toxicidad cuando se utiliza Xeloda en un ciclo de 3 semanas en combinación con otros agentes se deben realizar de acuerdo a la Tabla 3 anterior para Xeloda y conforme a lo indicado en su ficha técnica para el(los) otro(s) agente(s).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begrenzte Daten aus klinischen Studien geben keinen Hinweis auf ein signifikant erhöhtes Nebenwirkungsrisiko bei gleichzeitiger Anwendung von Zidovudin mit Co-trimoxazol (siehe die für Co-trimoxazol relevante Information oben unter Wechselwirkungen mit Lamivudin), Pentamidin als Aerosol, Pyrimethamin und Aciclovir in für die Prophylaxe verwendeten Dosierungen.
El escaso número de datos procedentes de los ensayos clínicos no indican un riesgo significativamente mayor de reacciones adversas a zidovudina con cotrimoxazol (ver la información anterior sobre interacciones relativa a lamivudina y cotrimoxazol), pentamidina aerosolizada, pirimetamina y aciclovir a las dosis utilizadas para profilaxis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grunde empfiehlt der Ausschuss, die Genehmigungen für das Inverkehrbringen für alle in Anhang I angegebenen Tierarzneimittel aufrecht zu erhalten und die Genehmigungen für das Inverkehrbringen abzuändern, um die Anwendungsgebiete und Dosierungsschemata wie im Abschnitt oben beschrieben zu harmonisieren.
En consecuencia, el Comité recomienda mantener las autorizaciones de comercialización de todos los medicamentos veterinarios referidos en el Anexo I y modificarlas para armonizar las indicaciones y las pautas posológicas tal y como se describe en el párrafo anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schadenersatzklagen gegen einen Mitgliedstaat für im oben stehenden Absatz genannte Schäden unterliegen dem nationalen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Las demandas de compensación contra un Estado miembro por los daños y perjuicios a que se refiere el párrafo anterior se regirán por las disposiciones del Derecho nacional del Estado miembro demandado.
Korpustyp: EU DCEP
obensuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nein, sie neigte sich auch in einem Winkel abwärts (siehe Abbildung oben), wenn man sie drehbar auf einer horizontalen Achse lagerte. Dies entsprach der "magnetischen Neigung", die 1581 von Robert Norman entdeckt worden war.
No solo apunta la aguja hacia el polo cuando se posiciona en un plano tangencial a la esfera, sino que también se inclina hacia abajo en un ángulo (vea la ilustración superior) cuando pivota sobre un eje horizontal, reproduciendo la "inclinación magnética" descubierta en 1581 por Robert Norman.
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Mit einem Klick auf den Link "Vollversion", der sich auf jeder Seite oben befindet, ist es möglich alle Definitionen des Glossars in einem Dokument auszudrucken.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
obenmás arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich in Bezug auf das Programm zu der Ansicht gelangt, dass eine hinreichende Gewähr für das ordnungsgemäße Funktionieren der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme gegeben ist.
Tomando como base el examen al que se hace referencia másarriba, y en lo que respecta al programa, declaro tener la certeza razonable de que los sistemas de gestión y control establecidos funcionan adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich in Bezug auf das Programm zu der Ansicht gelangt, dass eine hinreichende Gewähr für das ordnungsgemäße Funktionieren der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme gegeben ist, ausgenommen in Bezug auf folgende Aspekte:
Tomando como base el examen al que se hace referencia másarriba, y en lo que respecta al programa, declaro tener la certeza razonable de que los sistemas de gestión y control establecidos funcionan adecuadamente, excepto en lo que se refiere a los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt, dass die oben angegebenen Daten korrekt sind;
declara que la información que figura másarriba es exacta y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannte Angabe ist gegebenenfalls durch eine der folgenden Angaben zu ersetzen:
Cuando resulte oportuno, la mención que figura másarriba se sustituirá por una de las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Posten sind gemäß ihrer Bonität nach Teil III Titel 2 Kapitel 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und gemäß 1.2.2 oben in der entsprechenden Unterkategorie zu melden.
Estas partidas se comunicarán de acuerdo con su calidad crediticia según la parte tercera, título II, capítulo 2, del Reglamento (UE) no 575/2013 y de conformidad con lo indicado en 1.2.2 másarriba, dentro de la subcategoría adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich mit dem oben festgelegten Normalwert ergab wiederum das Vorliegen von Dumping, das je nach Bestimmungsland zwischen 86 % und 92 % schwankte.
La comparación con el valor normal establecido másarriba también puso de manifiesto la existencia de dumping, que se situaba entre el 86 % y el 92 %, en función del país de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen direkten Bruttopositionen
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias brutas directas incluidas másarriba
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen indirekten Bruttopositionen
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias brutas indirectas incluidas másarriba
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen synthetischen Bruttopositionen
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias brutas sintéticas incluidas másarriba
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Summe der Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen (OGA) mit den in Artikel 416 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 angegebenen zugrunde liegenden Aktiva im Einklang mit 1.2.2 oben in der entsprechenden Unterkategorie zu melden.
El total de acciones o participaciones en OIC con activos subyacentes especificados en el artículo 416, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 se comunicarán aquí de conformidad con lo indicado en 1.2.2 másarriba, dentro de la subcategoría adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
obenparte superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneiden Sie mehrere Etiketten mit unterschiedlichen Formen und Größen auf und nutzen Sie die Locher, um in jedem Etikett oben ein Loch zu machen.
Recorta varios modelos de etiquetas de tamaños y formas diferentes. Después, con la ayuda de la perforadora haz un hoyo en la partesuperior de cada una de las etiquetas.
Möchten Sie die Feeds in einer anderen Sprache abonnieren, so benutzen Sie bitte die Auflistung der verfügbaren Sprachen rechts oben auf Ihrem Bildschirm und ändern Sie die Spracheinstellung auf die Sprache ihrer Wahl.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Falls Ratsmitglieder nicht an der Abstimmung teilnehmen, markieren Sie diese (mit Hilfe des Kästchens links neben der Flagge) und klicken Sie dann in der Menüleiste oben auf die
ES
Para desactivar algún miembro del Consejo que no participa en la votación, selecciónelo (casilla a la izquierda) y pulse el icono del menú de la partesuperior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Klicke oben im Fenster Fonts auf Zurück zu Design, um zum Bereich Design zurückzukehren. Klicken das X oben rechts, um den Bereich Design zu schließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie oben auf Ihrer Anfrageliste das Hakensymbol um das Mitglied zu bestätigen oder das durchgestrichene Kreissymbol um die Anfrage zu blockieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Casino Tropez Download werden Sie asitatische Online Casino-Spiele jederzeit spielen können, wenn Sie es jedoch bevorzugen, klicken Sie auf den ‘Jetzt registrieren’ Link oben auf der Seite, um Asitatische Spiele jetzt zu spielen!
Al descargar Casino Tropez podrás disfrutar de los juegos de casino online en todo momento, o si lo deseas puedes pulsar el botón ‘Regístrate ahora’ que aparece en la partesuperior de la página ¡para jugar en los juegos asiáticos ahora!
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
obenanteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beschreiben Sie die spezifischen Ziele und den Inhalt Ihres Projekts in Bezug auf den oben definierten Bedarf der Teillnehmer.
Describa los objetivos específicos y el contenido de su proyecto con relación a las necesidades de los participantes definidas anteriormente.
Korpustyp: EU EAC-TM
Diese Darstellung widerspricht jedoch der in dem bei den isländischen Behörden eingereichten Schriftsatz zum Ausdruck gebrachten Sichtweise, wie sie in dem oben angeführten Bericht des Wirtschaftsministers an das Althingi dargelegt wird. Auch zur Auffassung der Wettbewerbsbehörde besteht hier ein Widerspruch.
No obstante, este punto de vista no concuerda con la opinión expresada en la presentación de las autoridades islandesas, tal como se expone en el informe mencionado anteriormente del ministro de Economía al Althingi, ni con los puntos de vista de la ACI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Werden Überwachungsmaßnahmen ergriffen, so können die Voraussetzungen für die Verwendung oder die Ausstellung der Einfuhrdokumente allerdings für die oben aufgelisteten Länder strenger sein als für die übrigen Drittländer.
ES
Cuando se adopten medidas de vigilancia, las condiciones de utilización o concesión de los documentos de importación podrán ser más estrictas para los países anteriormente enumerados que para los demás terceros países.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Verordnung steht der Erfüllung von Verpflichtungen aufgrund besonderer in den Abkommen zwischen der EU und den oben aufgelisteten Drittländern enthaltener Bestimmungen nicht entgegen.
ES
El presente Reglamento no obstará para la ejecución de obligaciones emanadas de acuerdos especiales celebrados entre la UE y los terceros países anteriormente enumerados.
ES
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keine solchen gemeinsamen Mitteilungen erhalten möchten, können Sie sich abmelden, indem Sie die Anweisungen befolgen, die in dieser Mitteilung enthalten sind, oder über diese Datenschutzerklärung wie oben angegeben.
Si prefiere no recibir estos comunicados conjuntos, siempre puede expresarlo siguiendo las instrucciones facilitadas en los propios comunicados o a través de esta Declaración de privacidad como se ha indicado anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Administrator der Liste muss einen Antrag wie oben beschrieben stellen und uns eine Liste der Listenmitglieder zukommen lassen (in einfachem Text, eine Adresse pro Zeile).
el administrador de la lista debe enviar una petición como se describió anteriormente y proporcionarnos una lista de suscriptores (en texto plano, una dirección por línea).