Obendrein gibt es ein Überangebot an schlechtem oder billigem Fast Food, aber in Gebieten extremer Armut mangelt es an Möglichkeiten für sportliche Betätigung.
Además, tenemos al alcance muchos alimentos baratos chatarra o rápidos y menos oportunidades para las actividades físicas en las áreas de extrema pobreza:
Korpustyp: Zeitungskommentar
'n Pädophiler obendrein, dieses Schwein.
Además es pedófilo, el cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Damit lassen sich Skier und Snowboards bequem transportieren und es sieht obendrein gut aus.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
obendreintambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur eine enorme Steuererhöhung droht, sondern dies ist obendrein ein Faktor, der Unternehmen zur Verlagerung ins Ausland zwingt, wo die Umweltvorschriften weniger streng sind.
Esto no es sólo una amenaza de que se incrementen enormemente los impuestos, sino que también es un factor que tal vez forzará a las empresas a desplazarse a países en los que las restricciones medioambientales sean menos estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Sie wissen, dass wir in all diesen Jahren stetige und obendrein radikale Kritik an der Art und Weise, wie unser Europa gestaltet wird, geübt haben.
Señor Presidente, usted sabe cómo durante todos estos años hemos criticado de modo constante y también de forma radical la manera en que se está forjando esta Europa nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Besessenheit offenbart obendrein eine kulturelle Unterwürfigkeit gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika.
Esta obsesión refleja también una subordinación cultural a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ausschuss ist unverzichtbar, wenn die Gesetzgebung Gleichstellungsfragen tatsächlich Rechnung tragen soll, und obendrein ist er für das Europäische Parlament und die Parlamentarische Versammlung des Europarats ein wichtiger und unentbehrlicher Gesprächspartner.
Una comisión de este tipo es indispensable si queremos que las leyes tengan verdaderamente en cuenta las cuestiones de género y también representa un interlocutor importante y esencial para el Parlamento Europeo y la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein musste er in einem dauerhaft schwierigen Umfeld regieren:
También ha tenido que gobernar en un ambiente persistentemente difícil:
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Buch kaufe ich obendrein.
Compraré también ese libro.
Korpustyp: Untertitel
Obendrein erstelle ich unterschiedliche Berichte für zahlreiche Abteilungen des Unternehmens wie etwa Geschäftsumsätze versus Zielumsatz.
Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
obendreiny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter gesundheitlichem Aspekt ist das für sie weit wichtiger, als die Information über den reduzierten Fettgehalt im Joghurt, den der europäische Verbraucher vielleicht zusammen mit einem Butterbrötchen und obendrein noch mit einem Stück Weißwurst verspeist.
Desde el punto de vista de la salud, es más importante eso para ellos que la información relativa a un contenido reducido de grasa en el yogur, un alimento que los consumidores europeos pueden disfrutar al tiempo que comen pan y mantequilla y, quiera Dios que no, incluso una rodaja de salchicha blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kommentar des Kommissars fand ich etwas bitter, aber die Umwelt ist schon sauer genug, da brauchen wir nicht obendrein noch einen säuerlichen Kommissar.
El Comisario me sorprendió por sus comentarios un tanto ácidos en un ambiente que, de por sí, ya era bastante corrosivo y, por tanto, no necesitaba que un Comisario aportara más leña al fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Ratspräsidentschaft wäre gut beraten, statt eines europaweiten Bündnisses für Arbeit mit noch nebulösem Charakter ein viel bedeutsameres, obendrein erreichbares Bündnis für die Zukunft anzustreben.
En vez de tender hacia una alianza europea para el trabajo, de carácter nebuloso, la actual Presidencia del Consejo haría bien en buscar una alianza más significativa y factible para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein besteht eine generelle Tendenz in Richtung universeller Rezepte - modellhafte institutionelle Maßnahmen, Best Practices, Faustregeln und so weiter.
Y está sesgado hacia las recetas universales -arreglos institucionales modelo, mejores prácticas, reglas empíricas y demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein ist es eine erfolgreiche Berühmtheit, die mehr verdient als ich.
Y un ser humano famoso, triunfador, que gana más que yo.
Korpustyp: Untertitel
Obendrein ist es eine erfolgreiche Berühmtheit, die mehr verdient als ich.
Y un ser humano famoso, triunfador, que gana mas que yo.
Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise werden obendrein fast 50% der Tiere von ihren Besitzern in den Heimen abgegeben.
Lamentablemente, y pese a todo, casi el 50% de los animales en las perreras son llevados por sus dueños.
Korpustyp: Untertitel
obendreinmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obendrein sieht die europäische Wirtschaft rosiger aus.
Más allá de todo esto, la economía europea tiene perspectivas más prometedoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein wurde die Bindung an ein Nationalgefühl durch die Gewohnheit der Regierungen unterminiert, unpopuläre politische Maßnahmen den Bürokraten der Europäischen Union in die Schuhe zu schieben, die zunehmend als eine weitere Bande selbstzufriedener, privilegierter und unverantwortlicher Elitisten betrachtet werden.
El apego al sentimiento nacional se socavaba aún más por el hábito de los gobiernos de culpar por las políticas impopulares a los burócratas de la Unión Europea, a quienes se ve cada vez más como otro montón de elitistas privilegiados, autocomplacientes e irresponsables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein war es auch noch so groß.
Lo que es más. Era casi tan grande como esto.
Korpustyp: Untertitel
obendreinpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obendrein haben die Menschen nicht einmal das Recht, Fragen zu solchen Themen zu stellen, wie Wladimir Putin kürzlich während eines Interviews demonstrierte, als er eine Journalistin der "Nesawisimaja Gaseta" so sehr attackierte, dass sie in Tränen ausbrach.
Por otra parte, a los ciudadanos no se les permite siquiera plantear preguntas sobre tales temas, como se puso de manifiesto en el reciente ataque por parte de Vladimir Putin a una periodista de Niezavisima Gazieta, que provocó las lágrimas de esta profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des — obendrein schweren — Verschuldens könne die Unterlassung des Präfekt oder der Aufsichtsbehörde, seine bzw. ihre Zuständigkeiten wahrzunehmen, wenn es keine geeigneten Maßnahmen gebe, die eine Begleichung der Forderung durch die Körperschaft oder das öffentliche Unternehmen ermöglichen würden, nicht schuldhaft sein.
En primer lugar, por lo que respecta a la culpa –grave, por otro lado– la abstención del prefecto o de la autoridad de tutela de ejercer sus competencias cuando ninguna medida permitiría el reembolso del crédito por la entidad o el organismo público, no podría constituir culpa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obendrein würde das Fassungsvermögen der Deponie keineswegs ausreichen, um die Beseitigung des Mülls von Rom zu gewährleisten, d. h. etwa 2,8 Millionen Kubikmeter innerhalb von drei Jahren.
Por otra parte, su capacidad de recepción sería insuficiente para garantizar la eliminación de los residuos de Roma, que representan unos 2,8 millones de metros cúbicos en 36 meses.
Korpustyp: EU DCEP
obendreines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obendrein soll das belarussische Kraftwerk an einem Ort errichtet werden, der ein Erdbeben der Stärke 7, das größte in der Geschichte des Landes, verzeichnet hat.
Es más, la central belarusa se va a construir en un emplazamiento que sufrió un terremoto de siete grados, el mayor de la historia de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein hat diese Regionalbeihilfe jene nicht geschützt, die von der weltweiten Wirtschaftskrise betroffen sind, da sie ein Bestandteil der ultra-liberalen Philosophie der Lissabon-Strategie ist.
Lo que es más, esta ayuda regional no ha protegido a aquellos que se han visto afectados por la crisis económica mundial porque ésta forma parte de la filosofía ultraliberal de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es gibt eine riesige Diskussion über die Agenda, und obendrein steht drin, die Details dieser Rotation sollen eigens vom Zentralbankrat noch festgelegt werden.
Esto provocará que se lleven a cabo extensos debates sobre el orden del día; y lo que es más: los detalles sobre este sistema de rotaciones tienen todavía que ser negociados por el Consejo de Gobierno del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obendreinencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Freizeitpark ging den Bach runter, ich sitze auf 14 blöden halbfertigen Häusern, die mir nie 'n Schwein abnimmt und obendrein bringt Toby aus irgendeinem Grund Einwände gegen meine neue Sekretärin vor.
El maldito parque temático se va a pase…Estoy pillado con 14 casas de mierda a medio hacer que nunca voy a ser capaz de solta…y encima de todo eso, por alguna razón, Toby la ha tomado con mi nueva secretaria.
Korpustyp: Untertitel
Da tat er einen Schwur, kein Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen, das viel verzehrt, nichts bezahlt und zum Dank noch obendrein Schabernack treibt.
Die Entscheidungsbildung im Rahmen der GASP wird schnittiger gestaltet, indem die Möglichkeit einer konstruktiven Stimmenthaltung vorgesehen wird und obendrein dadurch, daß unter gewissen Umständen Mehrheitsbeschlüsse möglich sein sollen.
La toma de decisiones en el marco de la PESC se agiliza mediante la posibilidad de abstención constructiva y asimismo mediante la posibilidad condicionada de la toma de decisiones por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wird eine Gelegenheit zur Schaffung von Arbeitsplätzen, etwa bei der Sanierung der Strecke Porto-Vigo, verschenkt.
Asimismo se pierde una oportunidad para crear empleo reproductivo, como es el caso de la rehabilitación del trayecto Oporto‑Vigo.
Korpustyp: EU DCEP
obendreinpatear con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
günstigere Restaurants, die obendrein authentische Menüs anbieten und in denen auch die Einheimischen speisen, finden sich in den ruhigeren Seitenstraßen.
ES
Un poco caros en la zona de San Marco, tendrás que patear las calles laterales para encontrar restaurantes más baratos, con auténticos menús, menos turísticos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
obendreindinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ein Blick kaum fünfzig Meter von der Champs Elysées entfernt – mehr Paris ist schwer zu bekommen! Obendrein sind die Zimmer im Hotel Balzac sehr elegant und romantisch eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
obendreinAires
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Spektakel erregte die Aufsehen von argentinischen Tageszeitungen, Hörfunk und Fernsehen – und bescherte dem Obelisken obendrein eine neue Beleuchtungsanlage.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
obendreinencima de que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen realistischeren Eindruck und obendrein exklusive Sonderangebote erhalten Couch-Shopper zudem im hauseigenen HD-TV-Kanal pearl.tv (http://pearl.tv/) , der frei empfangbar über Satellit und Kabel zu finden ist oder einfach via Livestream im Internet angesehen werden kann.
DE
Una impresión más realista y encimadeque los compradores exclusivos especiales ofertas sofá también la pearl.tv canal de televisión de alta definición en casa (http://pearl.tv /) , der frei empfangbar über Satellit und Kabel zu finden ist oder einfach via Livestream im Internet angesehen werden kann.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
obendreinencima de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die komplette Verwandlung und obendrein eine totale Unkenntlichmachung des Trägers erlauben ohne große Mühe die trendigen Ganzkörper-Kostüme aus flauschigem und wärmendem Webpelz.
DE
La metamorfosis completa y encimade eso una destrucción total de la compañía permite sin mucho esfuerzo los trajes de cuerpo completo de moda hechos de acogedor y el calentamiento de piel sintética.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
obendreinque además llevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstgebackene Brote, die mit Pseudo-Vollwertmehlen (welche meisten sehr fein gemahlen sind) und obendrein Hefe hergestellt werden (vor allem in „Brotmaschinen“) widersprechen nicht nur den Prinzipien der Montignac-Methode, sondern haben letztendlich in den meisten Fällen einen glykämischen Index, der dem von Weißbrot so gut wie gleichkommt.
Los panes caseros hechos con esas harinas seudo integrales (de molienda fina en su mayoría) y queademásllevan levadura (y se preparan en panificadoras), no sólo no respetan en modo alguno los principios del método Montignac sino que su índice glucémico final se acerca mucho al del pan blanco.
Egal, ob Du T-Shirts, Baby Bodys oder Tassen selbst gestalten willst - bei Spreadshirt hast Du eine enorm große Auswahl und obendrein noch eine wirklich gute Qualität.
ES
Da igual si quieres diseñar tus propias camisetas, bodis de bebé o tazas: en Spreadshirt tienes una enorme selección deproductos y además una magnífica calidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
obendreindecían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Reihe nach erschienen Kritiken über diese Einrichtung auch die Kunden beklagten sich darüber, daß seit der Eröffnung der Markthalle alles viel teurer ist und obendrein die Verkäufer sehr grob sind und die Käufer oft betrügen.
En la prensa aparecían cada vez más artículos criticando el establecimiento, los cientes se quejaban de que desde la inauguración del mercado todo era mucho más caro y decían que los vendedores eran groseros y les engañaban con frecuencia.
Obendrein wären da noch die Auswirkungen der Globalisierung, die Umstrukturierung der Wirtschaft, die demographische Umwälzung und die größere Vielfalt in der Europäischen Union infolge der jüngsten Erweiterungswelle.
Aparte de ello tenemos problemas como los efectos de la globalización, de la reestructuración económica, de los trastornos demográficos y del incremento de la diversidad dentro de la Unión Europea que es resultado de la última ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "obendrein"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obendrein ist sie erkältet.
Debe haber estado resfriada.
Korpustyp: Untertitel
Frau, Freundin und mich obendrein.
A mi mujer, a mi amante e incluso a mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und ein beschissener Trauzeuge warst du obendrein.
Sí, qué gran padrino resultaste ser tú.
Korpustyp: Untertitel
Obendrein scheinen sie dich zu mögen.
Pareces caerles bien igual.
Korpustyp: Untertitel
Bin sexy, bin fein und bin beliebt noch obendrein!
Soy sexy, soy linda Soy muy popular!
Korpustyp: Untertitel
Anwesen und Ländereien von Robin von Locksley bekommt er obendrein. - Wann geht es los?
Con los bienes de Robin de Locksley para mantener el rango. - ¿Cuándo partiré?
Korpustyp: Untertitel
Geschieht dies obendrein gegenüber einem erbarmungslosen Feind, so kann dies sogar katastrophale Folgen haben.
Si se hace frente a un enemigo despiadado, entonces puede resultar incluso desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Naturkatastrophe kommt obendrein noch ein Nuklearunfall nach dem anderen.
Un accidente nuclear tras otro vienen a sumarse al desastre natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner übernimmt die EBWE bei der Kreditverwaltung obendrein eine moralische Funktion.
Este banco adopta un planteamiento ético de la gestión del crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wird ihnen auch noch die Mitverantwortungsabgabe abverlangt, was sie schier zur Verzweiflung bringt.
No obstante, al mismo tiempo, se les exige pagar la tasa de corresponsabilidad, a consecuencia de lo cual han llegado a la desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wurde gestern berichtet, dass Sie mit einem Learjet ausgestattet worden sind.
Para colmo, ayer se informó de que se va a poner a su disposición un Learjet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, du hattest Sex auf Abruf mit einer verrückten, heißen Tante, die obendrein noch schräg war.
No, tenías sexo cuando querías con una hermosa loc…...a la que le gustaban las cosas raras.
Korpustyp: Untertitel
Obendrein erklärte Sarkozy, dass Frankreich zu ausschließliche freundliche Beziehungen gegenüber Deutschland unterhielte.
Para no quedarse corto, Sarkozy dijo que la amistosa actitud de Francia para con Alemania se había vuelto demasiado exclusiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Das weiß man nie. fürjemanden arbeiten, den ich nicht kenne, und obendrein umsonst?!
- Nunca se sabe. No creo poder trabajar para alguien que no conozc…sin que me paguen.
Korpustyp: Untertitel
Es war legal, und obendrein hast du noch dein Leben verteidigt.
Fue limpio. Fue legal. Salvaste tu propia vida.
Korpustyp: Untertitel
Über den interaktiven Fahrradkonfigurator kann sich obendrein jeder Kunde sein Traumfahrrad individuell zusammenstellen lassen.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Wenn obendrein noch eine mangelnde Kenntnis der Marktwirtschaft hinzukommt, dann kann das Ergebnis nur bittere Medizin sein.
Si se añade un desconocimiento de la economía de mercado, el trago no puede ser sino amargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden verzweifelte Menschen, in eine auswegslose Situation getrieben, da obendrein der Weg nach Hause oft verbaut ist.
De esta manera, esta gente desesperada se encuentra irremediablemente en una situación sin esperanza alguna, sin que a menudo ni siquiera tengan la posibilidad de volver a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie verlieren, verlassen Sie die Stad…...und versprechen obendrein, sich hier nie mehr blicken zu lassen.
Pero si pierdes, no sólo te marcharás de la ciudad voluntariamente, sino que prometerás no volver a Beaumont-sur-Mer jamás.
Korpustyp: Untertitel
Obendrein sichern eine sorgfältige Auswahl der Rohstoffe und Zulieferer sowie der hohe Automatisierungsgrad eine gleichmäßig gute Qualität.
DE
La cuidada selección de las materias primas, así como de los proveedores, junto con nuestro altísimo grado de automatización nos permite garantizar la calidad permanente de nuestros productos.
DE
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Viele Gäste besuchen die Region anlässlich des berühmten National Peanut Festivals (Erdnussfestival), einer familienfreundlichen und obendrein noch leckeren Veranstaltung.
EUR
Muchos huéspedes viajan a esta región para asistir al famoso Festival Nacional del Cacahuete, un evento familiar que le permitirá disfrutar de este suculento manjar.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teilt sie die Auffassung, dass die bereits bestätigten Geldbußen eigentlich sowieso eingezogen werden müssten, ohne dass obendrein auch noch illegale Praktiken durch Anreize belohnt werden?
¿Opina la Comisión que debería promoverse el cobro de las sanciones ya constatadas, en vez de primar prácticas ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass bei den bevorstehenden Verhandlungen ein großes Verantwortungsbewusstsein an den Tag gelegt wird, um zu verhindern, dass zur aktuellen Wirtschaftskrise obendrein noch eine institutionelle Krise hinzukommt.
Espero sinceramente que en las próximas negociaciones predomine un gran sentido de la responsabilidad, para evitar que a la actual crisis económica se sume una crisis institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein oberflächliches (obendrein allzu positiv gefasstes) Resümee von Chinas Engagement in Darfur, wo wir doch genau wissen, dass sich die Lage in der Region überhaupt nicht gebessert hat;
un resumen superficial de la actuación de China (situado dentro de un contexto sumamente positivo) en Darfur, mientras que todos sabemos de sobras que no se ha producido mejora alguna en la región;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall und obendrein ein Verstoß gegen das Völkerrecht - insbesondere gegen die UN-Resolution, die eindeutig besagt, dass das Kosovo ein integraler Teil Serbiens ist.
Se trata de un peligroso precedente que vulnera el Derecho internacional -en particular, las resoluciones de las Naciones Unidas-, que establece claramente que Kosovo forma parte de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser linguistische Eingriff führte zur Amputation eines durch und durch gesunden Teils des Wortes Parmesan. Obendrein wurde noch das großspurige, aber weitgehend sinnentleerte Suffix plus angehängt.
Esa cirugía resultó en la amputación de una parte perfectamente saludable de la palabra parmesano, añadiendo el vacío pero pomposo sufijo plus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein bietet die DVD noch einen besonderern Bonus, nämlich eine Sammlung sämtlicher Partien des Autors mit Skandinavisch, darunter viele, die bislang noch nicht veröffentlicht wurden.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Nicht nur wird ihnen dadurch ein großer Teil ihrer Zuständigkeiten entzogen, es wird ihnen obendrein die Möglichkeit genommen, die Flughäfen so zu verwalten, wie sie es für nötig halten.
Ésta no sólo les quita gran parte de su autoridad, sino que no les dejará gestionarse en la forma en que necesitan gestionarse como aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Köder geschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
Probablemente ni siquiera habían imaginado lo fácil que les resultaría hacer picar el cebo, hasta el punto de que incluso el todoterreno en el que se transportaban las memorias USB era robado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber können Sie hier zugleich mit Schweigen übergehen, dass diese Menschen von denen ausgebeutet werden, die sie beschäftigen, von eben jenen Unternehmern, die sie schwarz arbeiten lassen, und obendrein auch noch von wucherischen Vermietern.
Pero cómo puede usted, al mismo tiempo, pretender que ignoremos que los que les explotan son los que les hacen trabajar; que los que les explotan son esos empresarios que les contratan clandestinamente; que los que les explotan son los mismos que trafican con sus viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er die Tetris-Melodie geremixt hatte, zeigte Shintaro, was er in Sachen Tonspielereien drauf hat, und verwandelte den japanischen Klassiker "Sakura" in etwas Riesiges. Obendrein gab es von ihm noch ein bisschen Scratching.
Tras hacer un remix de la canción del Tetris, Shintaro demostró su gran habilidad a los platillos tras transformar un clásico japonés, Sakura, de algo que comenzó sonando como algo monstruoso a algo que terminó pinchando de maravilla.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Mit unserer Best-in-Class-Lösung können BroadSoft-Distributoren ihren Kunden eine breitere Palette von Fax-Diensten anbieten, die eine lückenlose elektronische Kommunikation ermöglicht und obendrein die Kommunikationskosten senkt", so Martin Hager, Gründer und geschäftsführende Gesellschafter der retarus GmbH.
Nuestra solución best-in-class permite a los distribuidores de BroadSoft ofrecer a sus clientes una amplia gama de servicios de fax, que facilitan una comunicación electrónica ininterrumpida al mismo tiempo de optimizar el ROI, comenta Andrés García, Country Manager de Retarus Ibérica.