linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obendrein además 93
. .

Verwendungsbeispiele

obendrein además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist mir obendrein ein persönliches Vergnügen, alle Anfragen per email selbst zu beantworten. BE
Además, suelo contestar personalmente y con mucho gusto todas las peticiones recibidas por e-mail. BE
Sachgebiete: ressorts politik media    Korpustyp: Webseite
Obendrein wird uns erzählt, der Staat sei so schlau, dass er an der ganzen Sache sogar noch Geld verdienen könne.
Además, se nos dice que el Gobierno es tan listo, que hasta podría obtener beneficios económicos de todo el asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein sind wir Amerikaner, die für eine unbeliebte Regierung eine Pferdeherde durch Mexiko treiben.
Además de eso, somos norteamericanos en Méxic…llevándole una manada de caballos a un gobierno muy poco popular.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein habt Ihr hier die einmalige Möglichkeit, Euch vom Shaper Q und Designer Cen ein eigenes Surfboard entwerfen zu lassen.
Además tenéis la posibilidad de conseguir tu nueva tabla personalizada del shaper Q y uno de los diseños del diseñador Cen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obendrein gibt es ein Überangebot an schlechtem oder billigem Fast Food, aber in Gebieten extremer Armut mangelt es an Möglichkeiten für sportliche Betätigung.
Además, tenemos al alcance muchos alimentos baratos chatarra o rápidos y menos oportunidades para las actividades físicas en las áreas de extrema pobreza:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'n Pädophiler obendrein, dieses Schwein.
Además es pedófilo, el cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lassen sich Skier und Snowboards bequem transportieren und es sieht obendrein gut aus.
Productos adicionales que facilitan el transporte de esquís y snowboards, y que además te hacen lucir bien.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie funktioniert nicht und führt obendrein zur ökologischen Katastrophe.
No funciona y además es un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein ist er mein Adoptivsohn. Ich habe lange nicht so viel erklären müssen.
Además de eso, es mi hijo adoptiv…y yo no había dado tantas explicaciones en muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein ist kein Ort auf der Insel weit vom anderen entfernt.
Además, dentro de la isla no hay distancias.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "obendrein"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obendrein ist sie erkältet.
Debe haber estado resfriada.
   Korpustyp: Untertitel
Frau, Freundin und mich obendrein.
A mi mujer, a mi amante e incluso a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein beschissener Trauzeuge warst du obendrein.
Sí, qué gran padrino resultaste ser tú.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein scheinen sie dich zu mögen.
Pareces caerles bien igual.
   Korpustyp: Untertitel
Bin sexy, bin fein und bin beliebt noch obendrein!
Soy sexy, soy linda Soy muy popular!
   Korpustyp: Untertitel
Anwesen und Ländereien von Robin von Locksley bekommt er obendrein. - Wann geht es los?
Con los bienes de Robin de Locksley para mantener el rango. - ¿Cuándo partiré?
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht dies obendrein gegenüber einem erbarmungslosen Feind, so kann dies sogar katastrophale Folgen haben.
Si se hace frente a un enemigo despiadado, entonces puede resultar incluso desastroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Naturkatastrophe kommt obendrein noch ein Nuklearunfall nach dem anderen.
Un accidente nuclear tras otro vienen a sumarse al desastre natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner übernimmt die EBWE bei der Kreditverwaltung obendrein eine moralische Funktion.
Este banco adopta un planteamiento ético de la gestión del crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wird ihnen auch noch die Mitverantwortungsabgabe abverlangt, was sie schier zur Verzweiflung bringt.
No obstante, al mismo tiempo, se les exige pagar la tasa de corresponsabilidad, a consecuencia de lo cual han llegado a la desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein wurde gestern berichtet, dass Sie mit einem Learjet ausgestattet worden sind.
Para colmo, ayer se informó de que se va a poner a su disposición un Learjet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, du hattest Sex auf Abruf mit einer verrückten, heißen Tante, die obendrein noch schräg war.
No, tenías sexo cuando querías con una hermosa loc…...a la que le gustaban las cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein erklärte Sarkozy, dass Frankreich zu ausschließliche freundliche Beziehungen gegenüber Deutschland unterhielte.
Para no quedarse corto, Sarkozy dijo que la amistosa actitud de Francia para con Alemania se había vuelto demasiado exclusiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Das weiß man nie. fürjemanden arbeiten, den ich nicht kenne, und obendrein umsonst?!
- Nunca se sabe. No creo poder trabajar para alguien que no conozc…sin que me paguen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war legal, und obendrein hast du noch dein Leben verteidigt.
Fue limpio. Fue legal. Salvaste tu propia vida.
   Korpustyp: Untertitel
Über den interaktiven Fahrradkonfigurator kann sich obendrein jeder Kunde sein Traumfahrrad individuell zusammenstellen lassen.
los clientes pueden utilizar un configurador interactivo de bicicleta para que cada uno pueda diseñar la bicicleta de sus sueños.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn obendrein noch eine mangelnde Kenntnis der Marktwirtschaft hinzukommt, dann kann das Ergebnis nur bittere Medizin sein.
Si se añade un desconocimiento de la economía de mercado, el trago no puede ser sino amargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden verzweifelte Menschen, in eine auswegslose Situation getrieben, da obendrein der Weg nach Hause oft verbaut ist.
De esta manera, esta gente desesperada se encuentra irremediablemente en una situación sin esperanza alguna, sin que a menudo ni siquiera tengan la posibilidad de volver a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie verlieren, verlassen Sie die Stad…...und versprechen obendrein, sich hier nie mehr blicken zu lassen.
Pero si pierdes, no sólo te marcharás de la ciudad voluntariamente, sino que prometerás no volver a Beaumont-sur-Mer jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein sichern eine sorgfältige Auswahl der Rohstoffe und Zulieferer sowie der hohe Automatisierungsgrad eine gleichmäßig gute Qualität. DE
La cuidada selección de las materias primas, así como de los proveedores, junto con nuestro altísimo grado de automatización nos permite garantizar la calidad permanente de nuestros productos. DE
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Viele Gäste besuchen die Region anlässlich des berühmten National Peanut Festivals (Erdnussfestival), einer familienfreundlichen und obendrein noch leckeren Veranstaltung. EUR
Muchos huéspedes viajan a esta región para asistir al famoso Festival Nacional del Cacahuete, un evento familiar que le permitirá disfrutar de este suculento manjar. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teilt sie die Auffassung, dass die bereits bestätigten Geldbußen eigentlich sowieso eingezogen werden müssten, ohne dass obendrein auch noch illegale Praktiken durch Anreize belohnt werden?
¿Opina la Comisión que debería promoverse el cobro de las sanciones ya constatadas, en vez de primar prácticas ilegales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass bei den bevorstehenden Verhandlungen ein großes Verantwortungsbewusstsein an den Tag gelegt wird, um zu verhindern, dass zur aktuellen Wirtschaftskrise obendrein noch eine institutionelle Krise hinzukommt.
Espero sinceramente que en las próximas negociaciones predomine un gran sentido de la responsabilidad, para evitar que a la actual crisis económica se sume una crisis institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein oberflächliches (obendrein allzu positiv gefasstes) Resümee von Chinas Engagement in Darfur, wo wir doch genau wissen, dass sich die Lage in der Region überhaupt nicht gebessert hat;
un resumen superficial de la actuación de China (situado dentro de un contexto sumamente positivo) en Darfur, mientras que todos sabemos de sobras que no se ha producido mejora alguna en la región;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall und obendrein ein Verstoß gegen das Völkerrecht - insbesondere gegen die UN-Resolution, die eindeutig besagt, dass das Kosovo ein integraler Teil Serbiens ist.
Se trata de un peligroso precedente que vulnera el Derecho internacional -en particular, las resoluciones de las Naciones Unidas-, que establece claramente que Kosovo forma parte de Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser linguistische Eingriff führte zur Amputation eines durch und durch gesunden Teils des Wortes Parmesan. Obendrein wurde noch das großspurige, aber weitgehend sinnentleerte Suffix plus angehängt.
Esa cirugía resultó en la amputación de una parte perfectamente saludable de la palabra parmesano, añadiendo el vacío pero pomposo sufijo plus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein bietet die DVD noch einen besonderern Bonus, nämlich eine Sammlung sämtlicher Partien des Autors mit Skandinavisch, darunter viele, die bislang noch nicht veröffentlicht wurden.
una colección de todas las partidas del autor con la Escandinava, incluyendo algunas que nunca antes se habían publicado.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur wird ihnen dadurch ein großer Teil ihrer Zuständigkeiten entzogen, es wird ihnen obendrein die Möglichkeit genommen, die Flughäfen so zu verwalten, wie sie es für nötig halten.
Ésta no sólo les quita gran parte de su autoridad, sino que no les dejará gestionarse en la forma en que necesitan gestionarse como aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Köder geschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
Probablemente ni siquiera habían imaginado lo fácil que les resultaría hacer picar el cebo, hasta el punto de que incluso el todoterreno en el que se transportaban las memorias USB era robado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber können Sie hier zugleich mit Schweigen übergehen, dass diese Menschen von denen ausgebeutet werden, die sie beschäftigen, von eben jenen Unternehmern, die sie schwarz arbeiten lassen, und obendrein auch noch von wucherischen Vermietern.
Pero cómo puede usted, al mismo tiempo, pretender que ignoremos que los que les explotan son los que les hacen trabajar; que los que les explotan son esos empresarios que les contratan clandestinamente; que los que les explotan son los mismos que trafican con sus viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er die Tetris-Melodie geremixt hatte, zeigte Shintaro, was er in Sachen Tonspielereien drauf hat, und verwandelte den japanischen Klassiker "Sakura" in etwas Riesiges. Obendrein gab es von ihm noch ein bisschen Scratching.
Tras hacer un remix de la canción del Tetris, Shintaro demostró su gran habilidad a los platillos tras transformar un clásico japonés, Sakura, de algo que comenzó sonando como algo monstruoso a algo que terminó pinchando de maravilla.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Best-in-Class-Lösung können BroadSoft-Distributoren ihren Kunden eine breitere Palette von Fax-Diensten anbieten, die eine lückenlose elektronische Kommunikation ermöglicht und obendrein die Kommunikationskosten senkt", so Martin Hager, Gründer und geschäftsführende Gesellschafter der retarus GmbH.
Nuestra solución best-in-class permite a los distribuidores de BroadSoft ofrecer a sus clientes una amplia gama de servicios de fax, que facilitan una comunicación electrónica ininterrumpida al mismo tiempo de optimizar el ROI”, comenta Andrés García, Country Manager de Retarus Ibérica.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite